I Ch
|
RWebster
|
26:6 |
Also to Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
26:6 |
Also to Shemaiah his son were sons born, who ruled over the house of their father; for they were mighty men of valor.
|
I Ch
|
ABP
|
26:6 |
And to Shemaiah his son were born sons, ones being ordained in the house of their father, for they were mighty in strength.
|
I Ch
|
NHEBME
|
26:6 |
Also to Shemaiah his son were sons born, who ruled over the house of their father; for they were mighty men of valor.
|
I Ch
|
Rotherha
|
26:6 |
And, to Shemaiah his son, were born sons, who bare rule to their ancestral house,—for, heroes of valour, were they.
|
I Ch
|
LEB
|
26:6 |
And to Shemaiah his son were sons born who were rulers in the house of their father, for they were mighty warriors of ability.
|
I Ch
|
RNKJV
|
26:6 |
Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
26:6 |
Also unto Shemaiah, his son, were sons born, that ruled throughout the house of their fathers, for they [were] mighty men of valour.
|
I Ch
|
Webster
|
26:6 |
Also to Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they [were] mighty men of valor.
|
I Ch
|
Darby
|
26:6 |
And to Shemaiah his son were sons born, who were rulers in their father's house; for they were mighty men of valour.
|
I Ch
|
ASV
|
26:6 |
Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled over the house of their father; for they were mighty men of valor.
|
I Ch
|
LITV
|
26:6 |
Also sons were born to Shemaiah, who ruled for the house of their father; for they were mighty warriors.
|
I Ch
|
Geneva15
|
26:6 |
And to Shemaiah his sonne, were sonnes borne, that ruled in the house of their father, for they were men of might.
|
I Ch
|
CPDV
|
26:6 |
Now to his son Shemaiah, there were born sons, rulers of their families. For they were very strong men.
|
I Ch
|
BBE
|
26:6 |
And Shemaiah his son had sons, rulers over the family of their father, for they were able men.
|
I Ch
|
DRC
|
26:6 |
And to Semei his son were born sons, heads of their families: for they were men of great valour.
|
I Ch
|
GodsWord
|
26:6 |
His son Shemaiah had sons who ruled their families because they were soldiers.
|
I Ch
|
JPS
|
26:6 |
Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled over the house of their father; for they were mighty men of valour.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
26:6 |
Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour.
|
I Ch
|
NETfree
|
26:6 |
His son Shemaiah also had sons, who were leaders of their families, for they were highly respected.
|
I Ch
|
AB
|
26:6 |
And to Shemaiah his son were born the sons of his firstborn, chiefs over the house of their father, for they were mighty.
|
I Ch
|
AFV2020
|
26:6 |
Also sons were born to his son Shemaiah who ruled for the house of their father, for they were mighty men of valor.
|
I Ch
|
NHEB
|
26:6 |
Also to Shemaiah his son were sons born, who ruled over the house of their father; for they were mighty men of valor.
|
I Ch
|
NETtext
|
26:6 |
His son Shemaiah also had sons, who were leaders of their families, for they were highly respected.
|
I Ch
|
UKJV
|
26:6 |
Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour.
|
I Ch
|
KJV
|
26:6 |
Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour.
|
I Ch
|
KJVA
|
26:6 |
Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour.
|
I Ch
|
AKJV
|
26:6 |
Also to Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valor.
|
I Ch
|
RLT
|
26:6 |
Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour.
|
I Ch
|
MKJV
|
26:6 |
Also sons were born to his son Shemaiah, who ruled for the house of their father, for they were mighty men of valor.
|
I Ch
|
YLT
|
26:6 |
And to Shemaiah his son have sons been born, who are ruling throughout the house of their father, for they are mighty of valour.
|
I Ch
|
ACV
|
26:6 |
Also sons were born to Shemaiah his son, who ruled over the house of their father, for they were mighty men of valor.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:6 |
Também de Semaías seu filho nasceram filhos que foram senhores sobre a casa de seus pais; porque eram varões muito valentes.
|
I Ch
|
Mg1865
|
26:6 |
Ary Semaia zanany niteraka zazalahy maromaro izay samy tonga mpanapaka tamin’ ny fianakavian-drainy, satria samy lehilahy mahay izy.
|
I Ch
|
FinPR
|
26:6 |
Ja hänen pojallensa Semajalle syntyi poikia, jotka hallitsivat isänsä sukua, sillä he olivat kykeneviä miehiä.
|
I Ch
|
FinRK
|
26:6 |
Hänen pojalleen Semajalle syntyi poikia, jotka hallitsivat isänsä sukua, sillä he olivat erityisen kyvykkäitä miehiä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
26:6 |
他的兒子舍瑪雅所生的兒子,都為他們父家的主管,因為都是有力的勇士。
|
I Ch
|
ChiUns
|
26:6 |
他的儿子示玛雅有几个儿子,都是大能的壮士,掌管父亲的家。
|
I Ch
|
BulVeren
|
26:6 |
И на сина му Семая се родиха синове, които властваха над бащиния си дом, защото бяха силни и храбри мъже.
|
I Ch
|
AraSVD
|
26:6 |
وَلِشَمْعِيَا ٱبْنِهِ وُلِدَ بَنُونَ تَسَلَّطُوا فِي بَيْتِ آبَائِهِمْ لِأَنَّهُمْ جَبَابِرَةُ بَأْسٍ.
|
I Ch
|
Esperant
|
26:6 |
Al lia filo Ŝemaja naskiĝis filoj, kiuj regis en siaj patrodomoj, ĉar ili estis bravaj homoj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
26:6 |
และแก่เชไมอาห์บุตรชายของเขาด้วย มีบุตรชายหลายคนเกิดแก่เขา เป็นผู้ปกครองในครัวเรือนบิดาของเขา เพราะเขาทั้งหลายเป็นคนมีอำนาจใหญ่โตและกล้าหาญ
|
I Ch
|
OSHB
|
26:6 |
וְלִֽשְׁמַֽעְיָ֤ה בְנוֹ֙ נוֹלַ֣ד בָּנִ֔ים הַמִּמְשָׁלִ֖ים לְבֵ֣ית אֲבִיהֶ֑ם כִּֽי־גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל הֵֽמָּה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
26:6 |
သားဦးရှေမာယ၏သား ဩသနိ၊ ရေဖေလ၊ ဩဗက်၊ ဧလာဇာဗဒ်နှင့် ခွန်အားကြီးသော ညီလိဟု၊ သေမခိတို့သည် ခွန်အားကြီးသားသူရဲ၊ မိမိတို့အဆွေအမျိုး ၌ အစိုးရသောသူဖြစ်ကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
26:6 |
پسران شمعیا: آنها رؤسای خانوادههای خود و همگی مردانی توانا و عبارت بودند از: عتنی، رفائیل، عوبید، الزاباد، الیهو و سمکیا. الیهو و سمکیا توانایی زیادتری داشتند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
26:6 |
Samāyāh bin Obed-adom ke beṭe ḳhāndānī sarbarāh the, kyoṅki wuh kāfī asar-o-rasūḳh rakhte the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
26:6 |
Åt hans son Shemaja föddes också söner som blev ledare inom sin familj, för de var dugliga män.
|
I Ch
|
GerSch
|
26:6 |
Und seinem Sohn Semaja wurden auch Söhne geboren, die Häupter ihrer Familien wurden; denn sie waren tüchtige Leute.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
26:6 |
Kay Semeias namang kaniyang anak ay nagkaanak ng mga lalake na nagsipagpuno sa sangbahayan ng kanilang magulang: sapagka't sila'y mga makapangyarihang lalaking matatapang.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
26:6 |
Hänen pojalleen Semajalle syntyi poikia, jotka hallitsivat isänsä sukua, sillä he olivat kykeneviä miehiä.
|
I Ch
|
Dari
|
26:6 |
پسران شِمَعیه: آن ها رؤسای خانواده های خود و همگی مردان شجاع و جنگجو و عبارت بودند از: عُتنی، رَفائیل، عوبید، اَلزاباد، الیهو و سَمَکیا. الیهو و سَمَکیا شهرت و لیاقت زیادتری داشتند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
26:6 |
Oo weliba wiilkiisii Shemacyaahna wiilal baa u dhashay, oo iyagaa u talin jiray reerkii aabbahood, waayo, waxay ahaayeen rag xoog badan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
26:6 |
Og Semaja, son hans, fekk og søner, som vart styrarar i ætti si; for dei var duglege menner.
|
I Ch
|
Alb
|
26:6 |
Shemajahut, birit të tij, i lindën bij që sundonin në shtëpitë e tyre atërore, sepse ishin njerëz të fortë dhe trima.
|
I Ch
|
UyCyr
|
26:6 |
Обед-Идомниң оғли Шимаяниңму оғуллири бар еди. Улар қабилийәтлик болғанлиғи үчүн, һәр қайсиси өз ата җамаитиниң җамаәт башлиқлири болған еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
26:6 |
그의 아들 스마야에게도 아들들이 태어났으며 이들이 자기들의 아버지 집을 두루 다스렸으니 이는 그들이 강한 용사들이기 때문이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
26:6 |
И Семаји сину његову родише се синови, који старјешоваху у дому оца својега, јер бијаху добри јунаци.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
26:6 |
Forsothe to Semeye, his sone, weren borun sones, souereyns of her meynees; for thei weren ful stronge men.
|
I Ch
|
Mal1910
|
26:6 |
അവന്റെ മകനായ ശെമയ്യാവിന്നും പുത്രന്മാർ ജനിച്ചിരുന്നു; അവർ പരാക്രമശാലികളായിരുന്നതുകൊണ്ടു തങ്ങളുടെ പിതൃഭവനത്തിന്നു പ്രമാണികൾ ആയിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
26:6 |
그 아들 스마야도 두어 아들을 낳았으니 저희의 족속을 다스리는 자요 큰 용사라
|
I Ch
|
Azeri
|
26:6 |
اونون اوغلو شِمَعيانين دا اوغوللاري اولدو و اونلار نسئل باشچيلاري اولدولار، چونکي ائگئد آداملار ائدئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:6 |
Och hans sone Semaja vordo ock söner födde, som i deras fäders hus regerade; ty de voro starke hjeltar.
|
I Ch
|
KLV
|
26:6 |
je Daq Shemaiah Daj puqloD were puqloDpu' bogh, 'Iv ruled Dung the tuq vo' chaj vav; vaD chaH were HoS loDpu' vo' valor.
|
I Ch
|
ItaDio
|
26:6 |
A Semaia ancora, figliuolo di esso, nacquero figliuoli, i quali signoreggiarono sopra la casa del padre loro; perciocchè erano uomini di valore.
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:6 |
У сына его Шемаии родились также сыновья, начальствовавшие в своем роде, потому что они были люди сильные.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
26:6 |
Семею же сыну его рождени суть сынове первенца началницы в дому отечестем его, бяху бо сильни.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
26:6 |
και τω Σαμέα υιώ αυτού ετέχθησαν υιοί καθεστάμενοι εν τω οίκω του πατρός αυτών ότι δυνατοί ήσαν ισχύϊ
|
I Ch
|
FreBBB
|
26:6 |
Et à Sémaïa, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.
|
I Ch
|
LinVB
|
26:6 |
Mwana wa ye Semaya aboti mpe bana babali, bakomi bankumu ba mabota ma bango, zambi bazalaki bato ba mpiko.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
26:6 |
És fiának, Sémájának születtek fiai, kik uralkodói atyai házuknak, mert derék vitézek voltak.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
26:6 |
其子示瑪雅亦生子、俱爲英武之士、治其父家、
|
I Ch
|
VietNVB
|
26:6 |
Con người là Sê-ma-gia cũng có các con trai lãnh đạo các tộc mình vì chúng là những người dũng mãnh.
|
I Ch
|
LXX
|
26:6 |
καὶ τῷ Σαμαια υἱῷ αὐτοῦ ἐτέχθησαν υἱοὶ τοῦ πρωτοτόκου Ρωσαι εἰς τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν αὐτοῦ ὅτι δυνατοὶ ἦσαν
|
I Ch
|
CebPinad
|
26:6 |
Kang Semeias usab nga iyang anak nga lalake may nangatawo nga mga anak nga lalake, nga nanagpangulo sa balay sa ilang amahan; kay sila mga tawo nga bantugan sa kaisug.
|
I Ch
|
RomCor
|
26:6 |
Fiului său Şemaia i s-au născut fii, care au stăpânit în casa tatălui lor, căci erau oameni viteji.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
26:6 |
Nein Oped Edom mesenih, Semaia naineki pwutak wenemen: Odni, Repael, Oped, Elsapad, Elihu, oh Semakaia. Iei irail ohl kesempwal kei nan arail peneinei pwehki arail koahiek; me tikitik riemeno me inenen koahiek.
|
I Ch
|
HunUj
|
26:6 |
Fiának, Semajának is születtek fiai, akik családjukban parancsnokok voltak, mert vitéz férfiak voltak.
|
I Ch
|
GerZurch
|
26:6 |
Auch seinem Sohne Semaja wurden Söhne geboren, die in der Familie eine leitende Stellung einnahmen; denn sie waren tüchtige Männer.
|
I Ch
|
PorAR
|
26:6 |
Também a seu filho Semaías nasceram filhos, que dominaram sobre a casa de seu pai porque foram varões valentes.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
26:6 |
Ook werden zijn zoon Semaja kinderen geboren, heersende over het huis huns vaders; want zij waren kloeke helden.
|
I Ch
|
FarOPV
|
26:6 |
و براي پسرش شَمَعيا پسراني که بر خاندان آباي خويش تسلط يافتند، زاييده شدند زيرا که ايشان مردان قوي شجاع بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
26:6 |
LakuShemaya indodana yakhe kwazalwa amadodana abusa jikelele endlini kayise, ngoba ayengamaqhawe alamandla.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
26:6 |
Também de Semaías seu filho nasceram filhos que foram senhores sobre a casa de seus pais; porque eram varões muito valentes.
|
I Ch
|
Norsk
|
26:6 |
Hans sønn Semaja fikk og sønner, som blev de rådende i sin ætt; for de var dyktige menn.
|
I Ch
|
SloChras
|
26:6 |
Tudi Semaju, sinu njegovemu, se je rodilo sinov, ki so vladali hiši očeta svojega; kajti bili so vrli junaki.
|
I Ch
|
Northern
|
26:6 |
Onun oğlu Şemayanın da oğulları oldu və onlar nəsil başçıları oldu, çünki igid adamlar idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
26:6 |
Und Schemaja, seinem Sohne, wurden Söhne geboren, welche in dem Hause ihres Vaters herrschten, denn sie waren tapfere Männer.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
26:6 |
Un viņa dēlam Šemajam arīdzan piedzima dēli, valdnieki sava tēva namā; jo tie bija krietni vīri.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
26:6 |
Tambem a seu filho Semaias nasceram filhos, que dominaram sobre a casa de seu pae; porque foram varões valentes.
|
I Ch
|
ChiUn
|
26:6 |
他的兒子示瑪雅有幾個兒子,都是大能的壯士,掌管父親的家。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
26:6 |
Och hans sone Semaja vordo ock söner födde, som i deras fäders hus regerade; ty de voro starke hjeltar.
|
I Ch
|
FreKhan
|
26:6 |
A son fils Chemaeya il naquit des fils, qui eurent la direction de leur maison paternelle, car c’étaient des gens vaillants.
|
I Ch
|
FrePGR
|
26:6 |
Et à Semaïa, son fils, naquirent aussi des fils, princes dans la maison de leur père car c'étaient des hommes vaillants ;
|
I Ch
|
PorCap
|
26:6 |
Chemaías, seu filho, teve filhos que se tornaram chefes de família, pois eram homens valorosos.
|
I Ch
|
JapKougo
|
26:6 |
彼の子シマヤにも数人の子が生れ、有能な人々であったので、その父の家を治める者となった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
26:6 |
Seinem Sohne Semaja aber wurden auch Söhne geboren, die in ihrer Familie herrschten; denn sie waren wackere Männer.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
26:6 |
A Semeías, su hijo, le nacieron hijos, que eran jefes en la casa de su padre; porque eran hombres valerosos.
|
I Ch
|
Kapingam
|
26:6 |
Tama-daane madua a Obed=Edom go Shemaiah, guu-hai ana dama-daane dogoono: go Othni, Rephael, Obed, Elzabad, Elihu, mo Semachiah. Digaula nia daane hagalabagau i-lodo di-nadau madahaanau damana, idimaa digaula e-dau i-di hai moomee. Meemaa dogolua ala lligi la-koia e-dau.
|
I Ch
|
WLC
|
26:6 |
וְלִֽשְׁמַֽעְיָ֤ה בְנוֹ֙ נוֹלַ֣ד בָּנִ֔ים הַמִּמְשָׁלִ֖ים לְבֵ֣ית אֲבִיהֶ֑ם כִּֽי־גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל הֵֽמָּה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
26:6 |
Šemaja turėjo sūnų; jie buvo šeimų vyresnieji, karžygiai.
|
I Ch
|
Bela
|
26:6 |
У сына яго Шэмаі нарадзіліся таксама сыны, начальнікі ў сваім родзе, бо яны былі людзі моцныя.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
26:6 |
Und seinem Sohn Semaja wurden auch Sohne geboren, die im Hause ihrer Vater herrscheten; denn es waren starke Helden.
|
I Ch
|
FinPR92
|
26:6 |
Hänen pojalleen Semajalle syntyi poikia, joista tuli sukunsa johtajia, sillä he olivat pystyviä miehiä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
26:6 |
También de Semeías su hijo nacieron hijos, que fueron señores sobre la casa de sus padres; porque fueron varones valerosos y de esfuerzo.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
26:6 |
Zijn zoon Sjemaja kreeg kinderen, die familiehoofden werden; want het waren kloeke mannen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
26:6 |
Auch seinem Sohn Schemaja wurden Söhne geboren. Sie bekamen führende Stellungen in ihrer Sippe, denn sie waren tüchtige Männer.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
26:6 |
سمعیاہ بن عوبید ادوم کے بیٹے خاندانی سربراہ تھے، کیونکہ وہ کافی اثر و رسوخ رکھتے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
26:6 |
وَأَنْجَبَ شَمْعِيَا بْنُ عُوبِيدَ أَدُومَ أَبْنَاءً تَزَعَّمُوا بُيُوتَاتِ آبَائِهِمْ لأَنَّهُمْ كَانُوا أَصْحَابَ سَطْوَةٍ وَكَفَاءَةٍ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
26:6 |
他的儿子示玛雅也生了几个儿子,都是管治他们的家族的,因为他们都是英勇的战士。
|
I Ch
|
ItaRive
|
26:6 |
E a Scemaia, suo figliuolo, nacquero dei figliuoli che signoreggiarono sulla casa del padre loro, perché erano uomini forti e valorosi.
|
I Ch
|
Afr1953
|
26:6 |
Ook vir sy seun Semája is seuns gebore wat in hulle familie geheers het, want hulle was dapper helde.
|
I Ch
|
RusSynod
|
26:6 |
У сына его Шемаии родились также сыновья, начальствовавшие в своем роде, потому что они были люди сильные.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
26:6 |
समायाह बिन ओबेद-अदोम के बेटे ख़ानदानी सरबराह थे, क्योंकि वह काफ़ी असरो-रसूख़ रखते थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
26:6 |
Ovet-Edom'un oğlu Şemaya'nın oğulları vardı. Bunlar yetenekli olduklarından boy başlarıydılar.
|
I Ch
|
DutSVV
|
26:6 |
Ook werden zijn zoon Semaja kinderen geboren, heersende over het huis huns vaders; want zij waren kloeke helden.
|
I Ch
|
HunKNB
|
26:6 |
Fiának, Szemeinek is születtek fiai. Ők elöljárói voltak családjuknak, mert igen derék emberek voltak;
|
I Ch
|
Maori
|
26:6 |
A i whanau ano he tama ma tana tama ma Hemaia, he rangatira ratou mo te whare o to ratou papa: he marohirohi hoki ratou, he toa.
|
I Ch
|
HunKar
|
26:6 |
Az ő fiának, Semájának is születtek fiai, a kik családjukban uralkodtak, mert erős vitézek valának.
|
I Ch
|
Viet
|
26:6 |
Sê-ma-gia, con trai Ô-bết-Ê-đôm, cũng sanh những con trai, có quyền cai quản tông tộc mình; vì chúng đều là người mạnh dạn.
|
I Ch
|
Kekchi
|
26:6 |
Joˈcan ajcuiˈ laj Semaías, li ralal laj Obed-edom. Queˈcuan nabal li ralal. Ut aˈaneb chic li queˈtaklan saˈ xbe̱neb li rechˈalal. Cauheb xchˈo̱l ut cauheb rib.
|
I Ch
|
Swe1917
|
26:6 |
Åt hans son Semaja föddes ock söner, som blevo furstar inom sin familj, ty de voro dugande män.
|
I Ch
|
CroSaric
|
26:6 |
a njegovu su se sinu Šemaji rodili sinovi koji su bili poglavari u porodici jer bijahu hrabri junaci.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
26:6 |
Con của ông là Sơ-ma-gia sinh được những người con có uy thế đối với gia tộc của họ, vì họ đều là những dũng sĩ có hạng.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
26:6 |
Et à Sémahja son fils naquirent des enfants, qui eurent le commandement sur la maison de leur père, parce qu’ils étaient hommes forts et vaillants.
|
I Ch
|
FreLXX
|
26:6 |
Et à son premier fils Samaïas, des fils naquirent, et furent chefs dans leur famille, parce qu'ils étaient forts
|
I Ch
|
Aleppo
|
26:6 |
ולשמעיה בנו נולד בנים הממשלים לבית אביהם כי גבורי חיל המה
|
I Ch
|
MapM
|
26:6 |
וְלִֽשְׁמַעְיָ֤ה בְנוֹ֙ נוֹלַ֣ד בָּנִ֔ים הַמִּמְשָׁלִ֖ים לְבֵ֣ית אֲבִיהֶ֑ם כִּֽי־גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל הֵֽמָּה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
26:6 |
ולשמעיה בנו נולד בנים הממשלים לבית אביהם כי גבורי חיל המה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
26:6 |
Оның ұлы Шемаяхтың да ұлдары болды. Қабілетті де абыройлы адамдар болған олар әкелерінің әулеттеріне басшылық етті.
|
I Ch
|
FreJND
|
26:6 |
– Et à Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils étaient hommes forts et vaillants.
|
I Ch
|
GerGruen
|
26:6 |
Auch seinem Sohne Semaja waren Söhne geboren worden, die in ihrer Familie Führer waren. Denn sie waren tapfere Männer.
|
I Ch
|
SloKJV
|
26:6 |
Tudi njegovemu sinu Šemajáju so bili rojeni sinovi, ki so vladali po hiši svojih očetov, kajti bili so močni junaški možje.
|
I Ch
|
Haitian
|
26:6 |
Chemaja, premye pitit Obèd-Edon an, te gen sis pitit gason: Se yo ki te chèf nan branch fanmi yo paske yo te vanyan sòlda ak anpil ladrès.
|
I Ch
|
FinBibli
|
26:6 |
Ja hänen poikansa Semaja siitti myös poikia, jotka isänsä huoneessa hallitsivat; sillä he olivat väkevät sankarit.
|
I Ch
|
SpaRV
|
26:6 |
También de Semeías su hijo nacieron hijos que fueron señores sobre la casa de sus padres; porque eran varones muy valerosos.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
26:6 |
Roedd gan ei fab Shemaia feibion hefyd. Roedden nhw'n benaethiaid eu teuluoedd, ac yn cael eu parchu'n fawr.
|
I Ch
|
GerMenge
|
26:6 |
Auch seinem Sohne Semaja waren Söhne geboren, welche in ihrer Familie eine leitende Stellung einnahmen, denn sie waren tüchtige Männer.
|
I Ch
|
GreVamva
|
26:6 |
Και εις Σεμαΐαν τον υιόν αυτού εγεννήθησαν υιοί, οίτινες εξουσίαζον επί του πατρικού οίκου αυτών· διότι ήσαν δυνατοί εν ισχύϊ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
26:6 |
У сина його Шемаї народи́лися сини, що панували над домом їхнього батька, бо вони — хоробрі вояки́.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
26:6 |
И Семаји, сину његовом, родише се синови, који старешоваху у дому оца свог, јер беху добри јунаци.
|
I Ch
|
FreCramp
|
26:6 |
A Séméïas, son fils, naquirent des fils qui furent chefs dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
26:6 |
Również jego synowi Szemajaszowi urodzili się synowie, którzy rządzili swoim rodem. Byli bowiem bardzo dzielnymi ludźmi.
|
I Ch
|
FreSegon
|
26:6 |
À Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes;
|
I Ch
|
SpaRV190
|
26:6 |
También de Semeías su hijo nacieron hijos que fueron señores sobre la casa de sus padres; porque eran varones muy valerosos.
|
I Ch
|
HunRUF
|
26:6 |
Fiának, Semajának is születtek fiai, akik családjukban elöljárók lettek, mivel vitéz férfiak voltak.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
26:6 |
Hans Søn Sjemaja fødtes Sønner, som var Herskere i deres Fædrenehus, da de var dygtige Folk.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
26:6 |
Na tu long Semea, pikinini man bilong em, meri i karim ol pikinini man, husat i bosim olgeta hap bilong hauslain bilong tumbuna papa bilong ol. Long wanem, ol i ol strongpela man tru bilong pait.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
26:6 |
Og for hans Søn Semaja bleve Sønner fødte, som herskede i deres Fædres Hus; thi de vare vældige i Styrke.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
26:6 |
A Séméi, son fils, naquirent des fils, qui furent chefs de leurs familles, car ils étaient des hommes très forts.
|
I Ch
|
PolGdans
|
26:6 |
Semajaszowi też, synowi jego, zrodzili się synowie, którzy panowali w domu ojca swego; bo byli mężowie bardzo mocni.
|
I Ch
|
JapBungo
|
26:6 |
また彼の子シマヤにも數人の子生れたりしがその子等は大勇士にしてその父の家の主たる者なりき
|
I Ch
|
GerElb18
|
26:6 |
Und Schemaja, seinem Sohne, wurden Söhne geboren, welche in dem Hause ihres Vaters herrschten, denn sie waren tapfere Männer.
|