I Ch
|
RWebster
|
28:19 |
All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
28:19 |
"All this," said David, "I have been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern."
|
I Ch
|
ABP
|
28:19 |
All in the writing by the hand of the lord David gave to Solomon, according to the advantage to him for understanding of the working out of the plan.
|
I Ch
|
NHEBME
|
28:19 |
"All this," said David, "I have been made to understand in writing from the hand of the Lord, even all the works of this pattern."
|
I Ch
|
Rotherha
|
28:19 |
the whole in writing, From the hand of Yahweh upon me, to give understanding,—all the works of the pattern.
|
I Ch
|
LEB
|
28:19 |
“All this I give you in writing; from the hand of Yahweh he instructed me about all the workings of this plan.”
|
I Ch
|
RNKJV
|
28:19 |
All this, said David, יהוה made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
28:19 |
All [this], [said David], the LORD made me understand in writing by [his] hand upon me, [even] all the works of this pattern.
|
I Ch
|
Webster
|
28:19 |
All [this], [said David], the LORD made me understand in writing by [his] hand upon me, [even] all the works of this pattern.
|
I Ch
|
Darby
|
28:19 |
All this [said David,] in writing, by Jehovah's hand upon me, instructing as to all the works of the pattern.
|
I Ch
|
ASV
|
28:19 |
All this, said David, have I been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern.
|
I Ch
|
LITV
|
28:19 |
All was in writing from the hand of Jehovah. He caused me to understand all the work of the pattern.
|
I Ch
|
Geneva15
|
28:19 |
All, said he, by writing sent to me by the hand of the Lord, which made me vnderstand all the workemanship of the paterne.
|
I Ch
|
CPDV
|
28:19 |
“All these things,” he said, “came to me written by the hand of the Lord, so that I would understand all the works of the pattern.”
|
I Ch
|
BBE
|
28:19 |
All this, said David, the design for all these things, has been made dear to me in writing by the hand of the Lord.
|
I Ch
|
DRC
|
28:19 |
All these things, said he, came to me written by the hand of the Lord that I might understand all the works of the pattern.
|
I Ch
|
GodsWord
|
28:19 |
David said, "All this was written for me by the LORD's hand. He made all the details of the plan clear to me."
|
I Ch
|
JPS
|
28:19 |
'All this do I give thee in writing, as HaShem hath made me wise by His hand upon me, even all the works of this pattern.'
|
I Ch
|
KJVPCE
|
28:19 |
All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
|
I Ch
|
NETfree
|
28:19 |
David said, "All of this I put in writing as the LORD directed me and gave me insight regarding the details of the blueprints."
|
I Ch
|
AB
|
28:19 |
David gave all to Solomon in the Lord's handwriting, according to the knowledge given to him of the work of the pattern.
|
I Ch
|
AFV2020
|
28:19 |
"All this," said David, "was in writing from the hand of the LORD. He made me understand all the details of these plans."
|
I Ch
|
NHEB
|
28:19 |
"All this," said David, "I have been made to understand in writing from the hand of the Lord, even all the works of this pattern."
|
I Ch
|
NETtext
|
28:19 |
David said, "All of this I put in writing as the LORD directed me and gave me insight regarding the details of the blueprints."
|
I Ch
|
UKJV
|
28:19 |
All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
|
I Ch
|
KJV
|
28:19 |
All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
|
I Ch
|
KJVA
|
28:19 |
All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
|
I Ch
|
AKJV
|
28:19 |
All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand on me, even all the works of this pattern.
|
I Ch
|
RLT
|
28:19 |
All this, said David, Yhwh made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
|
I Ch
|
MKJV
|
28:19 |
All was in writing from the hand of the LORD. He made me understand all the work of this pattern.
|
I Ch
|
YLT
|
28:19 |
The whole is in writing from the hand of Jehovah, `He caused me to understand all the work of the pattern,' said David.
|
I Ch
|
ACV
|
28:19 |
All this, David said, I have been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
28:19 |
Todas estas coisas, disse Davi, se me representaram pela mão do SENHOR que me fez entender todas as obras do desenho.
|
I Ch
|
Mg1865
|
28:19 |
Izany asa rehetra araka ny sary izany, hoy Davida, no nampahafantarin’ i Jehovah ahy tamin’ ny soratra avy tamin’ ny tànany, izay atỳ amiko.
|
I Ch
|
FinPR
|
28:19 |
"Tämä kaikki on kirjoituksessa, joka on lähtenyt Herran kädestä; hän on opettanut minulle kaikki tämän mallin mukaan tehtävät työt."
|
I Ch
|
FinRK
|
28:19 |
Daavid sanoi: ”Tämä kaikki on kirjoituksessa, joka on lähtenyt Herran kädestä. Hän on opettanut minulle kaikki tämän mallin mukaan tehtävät työt.”
|
I Ch
|
ChiSB
|
28:19 |
這一切,即這一切工作的圖樣,都給他按照上主的指示劃了出來。[勸勉撒羅滿]
|
I Ch
|
ChiUns
|
28:19 |
大卫说:「这一切工作的样式都是耶和华用手划出来使我明白的。」
|
I Ch
|
BulVeren
|
28:19 |
Всичко това, каза Давид, Той ме научи чрез писание – чрез това, че ръката на ГОСПОДА беше над мен – всички дела на плана.
|
I Ch
|
AraSVD
|
28:19 |
«قَدْ أَفْهَمَنِي ٱلرَّبُّ كُلَّ ذَلِكَ بِٱلْكِتَابَةِ بِيَدِهِ عَلَيَّ، أَيْ كُلَّ أَشْغَالِ ٱلْمِثَالِ».
|
I Ch
|
Esperant
|
28:19 |
Ĉio ĉi tio, li diris, estas skribita al mi de la mano de la Eternulo; Li klarigis al mi ĉiujn detalojn de la desegno.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
28:19 |
ดาวิดตรัสว่า “สิ่งทั้งปวงเหล่านี้พระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าเข้าใจโดยอาศัยลายพระหัตถ์ของพระองค์เหนือข้าพเจ้า คืองานทุกอย่างซึ่งจะต้องกระทำตามแผนผังนั้น”
|
I Ch
|
OSHB
|
28:19 |
הַכֹּ֥ל בִּכְתָ֛ב מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה עָלַ֣י הִשְׂכִּ֑יל כֹּ֖ל מַלְאֲכ֥וֹת הַתַּבְנִֽית׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
28:19 |
ထိုပုံများရှိသမျှတို့ကို ရေးထားသည်အတိုင်း၊ နားလည်နိုင်သော ဉာဏ်ပညာကို ထာဝရဘုရားသည် ပေးတော်မူ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
28:19 |
داوود پادشاه گفت: «همهٔ این نوشته با راهنمایی خداوند بوده است او نقشهٔ همهٔ کارها را برای من روشن کرد.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
28:19 |
Dāūd ne kahā, “Maiṅ ne yih tamām tafsīlāt waise hī qalamband kar dī haiṅ jaise Rab ne mujhe hikmat aur samajh atā kī hai.”
|
I Ch
|
SweFolk
|
28:19 |
Han sade: ”Allt detta har Herren visat mig genom en skrift av sin hand, allt som ska utföras enligt mönsterbilden.”
|
I Ch
|
GerSch
|
28:19 |
»Alles nach der Vorschrift des HERRN, er hat mich das Vorbild zu machen gelehrt.«
|
I Ch
|
TagAngBi
|
28:19 |
Lahat ng ito'y, sabi ni David, aking naalaman sa sulat na mula sa kamay ng Panginoon, sa makatuwid baga'y lahat ng gawain sa anyong ito.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
28:19 |
"Tämä kaikki on kirjoituksessa, joka on lähtenyt Herran kädestä. Hän on opettanut minulle kaikki tämän mallin mukaan tehtävät työt."
|
I Ch
|
Dari
|
28:19 |
داود گفت: «من تمام جزئیات این نقشه را طبق هدایت خدا نوشته ام.»
|
I Ch
|
SomKQA
|
28:19 |
Oo Daa'uud wuxuu yidhi, Waxan oo dhan waxaa laygu garansiiyey qorniin laga helay gacantii Rabbiga, si aan ku garto tilmaantan shuqulkeeda oo dhan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
28:19 |
«Um alt dette,» sagde David, «som skal gjerast etter bilæte, hev Herren rettleidt meg i ei skrift frå si hand.»
|
I Ch
|
Alb
|
28:19 |
"Tërë kjo", tha Davidi, "m'u dha e shkruar nga dora e Zotit, që më bëri të kuptoj tërë punimet e këtij projekti".
|
I Ch
|
UyCyr
|
28:19 |
Давут мундақ деди: — Мән буларниң һәммисини Пәрвәрдигарниң маңа Өз қоли билән көрсәткәнлири бойичә бирму-бир тәпсилий йезип чиқтим.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
28:19 |
다윗이 이르되, 주께서 자신의 손을 내 위에 얹으사 기록해 주심으로써 나로 하여금 이 모든 것 즉 이 양식을 따른 모든 일을 깨닫게 하셨느니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
28:19 |
То ми је све дошло писано руком Господњом да бих знао све како што треба урадити.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
28:19 |
Dauid seide, Alle thingis camen writun bi the hond of the Lord to me, that Y schulde vndirstonde alle the werkis of the saumpler.
|
I Ch
|
Mal1910
|
28:19 |
ഇവയെല്ലാം, ഈ മാതൃകയുടെ എല്ലാപണികളും യഹോവ എനിക്കു വേണ്ടി തന്റെ കൈകൊണ്ടു എഴുതിയ രേഖാമൂലം എന്നെ ഗ്രഹിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ദാവീദ് പറഞ്ഞു.
|
I Ch
|
KorRV
|
28:19 |
다윗이 가로되 이 위의 모든 것의 식양을 여호와의 손이 내게 임하여 그려 나로 알게 하셨느니라
|
I Ch
|
Azeri
|
28:19 |
داوود ددي: "بونلارين هاميسينين تصوئري بوتون تفسئلاتي ائله يازيلي شکئلده رب طرفئندن منه آشکار ادئلدي."
|
I Ch
|
SweKarlX
|
28:19 |
Alltsammans, sade han, är mig gifvet, beskrifvet af Herrans hand, som mig underviste all eftersynenes verk.
|
I Ch
|
KLV
|
28:19 |
“ Hoch vam,” ja'ta' David, “ jIH ghaj taH chenmoHta' Daq understand Daq writing vo' the ghop vo' joH'a', 'ach Hoch the vum vo' vam pattern.”
|
I Ch
|
ItaDio
|
28:19 |
Il Signore, disse Davide, mi ha dichiarato, per iscritto di sua mano, che mi è stato recato, tutte queste cose, tutti i lavori di questo modello.
|
I Ch
|
RusSynod
|
28:19 |
Все сие в письмени от Господа, говорил Давид, как Он вразумил меня на все дела постройки.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
28:19 |
Вся писанная рукою Господнею даде Давид Соломону, по сущему в нем разуму дела изображения.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
28:19 |
πάντα εν γραφή εκ χειρός κυρίου έδωκε Δαυίδ τω Σολομώντι κατά την περιγενηθείσαν αυτώ σύνεσιν της κατεργασίας του παραδείγματος
|
I Ch
|
FreBBB
|
28:19 |
Tout cela, [dit David], tout le modèle à exécuter, est là par écrit ; Dieu me l'a fait connaître par la main de l'Eternel sur moi.
|
I Ch
|
LinVB
|
28:19 |
Makambo mana manso makomamaki na loboko la Yawe, mpo ’te alakisa bongo biteni binso bya mwango mona.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
28:19 |
mindezt írásban az Örökkévaló kezétől, ahogy engem oktatott, a mintának mind a munkáit.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
28:19 |
大衞曰、此諸式、乃由耶和華手所圖、而得識之、
|
I Ch
|
VietNVB
|
28:19 |
Vua Đa-vít nói: Tất cả đều ở trong một văn bản do tay CHÚA ở trên ta mà viết ra; Ngài cho ta hiểu tất cả mọi chi tiết của họa đồ.
|
I Ch
|
LXX
|
28:19 |
πάντα ἐν γραφῇ χειρὸς κυρίου ἔδωκεν Δαυιδ Σαλωμων κατὰ τὴν περιγενηθεῖσαν αὐτῷ σύνεσιν τῆς κατεργασίας τοῦ παραδείγματος
|
I Ch
|
CebPinad
|
28:19 |
Kining tanan, nag-ingon si David , ako gipasabut sa sinulat nga gikan sa kamot ni Jehova bisan sa tanang bulohaton niining sulondan.
|
I Ch
|
RomCor
|
28:19 |
„Toate acestea”, a zis David, „toate lucrările izvodului acestuia, mi le-a făcut cunoscute Domnul, însemnându-le în scris cu mâna Lui.”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
28:19 |
Nanmwarki Depit mahsanih, “Mepwukat koaros iei audepen koasoandi me ntingdier nin duwen kaweid kan me pein KAUN-O ketikihong ie pwe I en patohwan wiahda.”
|
I Ch
|
HunUj
|
28:19 |
Minderre, a tervrajz minden munkájára az Úr kezéből származó írás oktatott ki engem.
|
I Ch
|
GerZurch
|
28:19 |
Über all das hat David den Salomo auf Grund einer Schrift von der Hand des Herrn unterwiesen, über alle die zur Ausführung des Bauplanes erforderlichen Arbeiten.
|
I Ch
|
PorAR
|
28:19 |
Tudo isso se me fez entender, disse Davi, por escrito da mão do Senhor, a saber, todas as obras deste modelo.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
28:19 |
Dit alles heeft men mij, zeide David, bij geschrift te verstaan gegeven van de hand des Heeren, te weten al de werken dezes voorbeelds.
|
I Ch
|
FarOPV
|
28:19 |
(و داود گفت): «خداوند اين همه را يعني تمامي کارهاي اين نمونه را از نوشته دست خود که بر من بود به من فهمانيد.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
28:19 |
UDavida wathi: Konke lokhu iNkosi yenza ngikuqedisise ngombhalo ngesandla sayo phezu kwami, yonke imisebenzi yomdwebo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
28:19 |
Todas estas coisas, disse Davi, se me representaram pela mão do SENHOR que me fez entender todas as obras do desenho.
|
I Ch
|
Norsk
|
28:19 |
Om alt dette sa David, om alt som skal gjøres efter billedet, har Herren oplyst mig ved et skrift fra sin hånd.
|
I Ch
|
SloChras
|
28:19 |
O vsem tem, je rekel David, o vseh posameznostih načrta me je poučil Gospod v pismu, ko je bila roka njegova nad menoj.
|
I Ch
|
Northern
|
28:19 |
Davud dedi: «Bunların hamısının təsviri bütün təfsilatı ilə yazılı şəkildə Rəbb tərəfindən mənə aşkar edildi».
|
I Ch
|
GerElb19
|
28:19 |
Über dies alles, über alle Werke des Musters, sprach David, hat er mich durch Schrift unterwiesen, dadurch, daß die Hand Jehovas auf mir war.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
28:19 |
Tas viss stāv rakstos no Tā Kunga rokas, kas mani pamācījis par visiem darbiem pēc šīs priekšzīmes (tā Dāvids sacīja).
|
I Ch
|
PorAlmei
|
28:19 |
Tudo isto, disse David, por escripto me deram a entender por mandado do Senhor, a saber, todas as obras d'este risco.
|
I Ch
|
ChiUn
|
28:19 |
大衛說:「這一切工作的樣式都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
28:19 |
Alltsammans, sade han, är mig gifvet, beskrifvet af Herrans hand, som mig underviste all eftersynenes verk.
|
I Ch
|
FreKhan
|
28:19 |
"Tout cela disait David tous les détails du plan est consigné par écrit, tel que l’inspiration de l’Eternel me l’a fait connaître."
|
I Ch
|
FrePGR
|
28:19 |
« Tout cela est mis par écrit de par l'Éternel qui m'a instruit de tout le détail du plan. »
|
I Ch
|
PorCap
|
28:19 |
*«Tudo isto – disse David – foi o Senhor que mo mostrou pela sua mão, dando-me o modelo de todas as suas obras.»
|
I Ch
|
JapKougo
|
28:19 |
ダビデはすべての工作が計画にしたがってなされるため、これについて主の手によって書かれたものにより、これをことごとく明らかにした。
|
I Ch
|
GerTextb
|
28:19 |
“Das alles ist verzeichnet in einer Schrift von der Hand Jahwes; er hat mich über alle Arbeiten zur Ausführung des Plans unterwiesen.”
|
I Ch
|
SpaPlate
|
28:19 |
“Todo esto (dijo David), me mostró Yahvé en un escrito (que me llegó) de su mano: el modelo de toda la obra.”
|
I Ch
|
Kapingam
|
28:19 |
King David ga-helekai, “Nia mee huogodoo aanei la i-lodo di bilaan guu-hihi gii-hai be nia helekai Dimaadua dono huaidina ne-dugu-mai gi-di-au bolo gi-heia.”
|
I Ch
|
GerOffBi
|
28:19 |
Das alles ist in einer Schrift von der Hand JHWHs, die mich belehrte, in allen Arbeiten des Entwurfs.
|
I Ch
|
WLC
|
28:19 |
הַכֹּ֥ל בִּכְתָ֛ב מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה עָלַ֣י הִשְׂכִּ֑יל כֹּ֖ל מַלְאֲכ֥וֹת הַתַּבְנִֽית׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
28:19 |
Visa tai buvo užrašyta pagal Viešpaties duotą apreiškimą, kaip Jis nurodė atlikti darbus.
|
I Ch
|
Bela
|
28:19 |
Усё гэта ў пісаньні ад Госпада, казаў Давід, як Ён даў мне розуму на ўсе пабудовы.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
28:19 |
Alles ist mir beschrieben gegeben von der Hand des HERRN, daß mich's unterweisete alle Werke des Vorbildes.
|
I Ch
|
FinPR92
|
28:19 |
Kaiken tämän, kirjoitetut ohjeet kaikesta mitä oli tehtävä, Daavid oli saanut Herralta.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
28:19 |
Todas estas cosas por escrito de la mano de Jehová que fue sobre mí; y me hizo entender todas las obras de la traza.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
28:19 |
Want over al wat nodig was voor de uitvoering van het plan, had Jahweh hem ingelicht door het geschrift van zijn hand.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
28:19 |
"All das", sagte David, "gebe ich dir schriftlich. Ich habe es von Jahwe empfangen, der mich in allen auszuführenden Arbeiten dieses Plans unterwiesen hat."
|
I Ch
|
UrduGeo
|
28:19 |
داؤد نے کہا، ”مَیں نے یہ تمام تفصیلات ویسے ہی قلم بند کر دی ہیں جیسے رب نے مجھے حکمت اور سمجھ عطا کی ہے۔“
|
I Ch
|
AraNAV
|
28:19 |
وَقَالَ دَاوُدُ لِاِبْنِهِ: «لَقَدْ دَوَّنْتُ جَمِيعَ هَذِهِ التَّعْلِيمَاتِ كِتَابَةً لأَنَّ يَدَ الرَّبِّ كَانَتْ علَيَّ، وَقَدْ لَقَّنَنِي مُوَاصَفَاتِ هَذِهِ التَّصْمِيمَاتِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
28:19 |
大卫说:“以上这一切,就是一切工作的样式,都是耶和华用手写给我,使我明白的。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
28:19 |
"Tutto questo", disse Davide, "tutto il piano da eseguire, te lo do per iscritto, giacché la mano dell’Eterno, che è stata sopra me, m’ha dato l’intelligenza necessaria".
|
I Ch
|
Afr1953
|
28:19 |
Dit alles — al die werke van die voorbeeld — het Hy my geleer volgens 'n beskrywing uit die hand van die HERE wat oor my was.
|
I Ch
|
RusSynod
|
28:19 |
«Все это в Писании от Господа, – говорил Давид, – как Он вразумил меня на все дела постройки».
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
28:19 |
दाऊद ने कहा, “मैंने यह तमाम तफ़सीलात वैसे ही क़लमबंद कर दी हैं जैसे रब ने मुझे हिकमत और समझ अता की है।”
|
I Ch
|
TurNTB
|
28:19 |
“Bütün bunlar RAB'bin eli üzerimde olduğu için bana bildirildi” dedi, “Ben de tasarının bütün ayrıntılarını yazılı olarak veriyorum.”
|
I Ch
|
DutSVV
|
28:19 |
Dit alles heeft men mij, zeide David, bij geschrift te verstaan gegeven van de hand des HEEREN, te weten al de werken dezes voorbeelds.
|
I Ch
|
HunKNB
|
28:19 |
»Mindez, úgy mond, az Úr kezével írva jutott el hozzám, értésemre adva a terv egész kivitelét.«
|
I Ch
|
Maori
|
28:19 |
Ko tenei katoa, e ai ta Rawiri, he mea tuhituhi, he mea whakaatu mai na Ihowa ki ahau; i runga hoki i ahau tona ringa; ara nga mea katoa o tenei tauira.
|
I Ch
|
HunKar
|
28:19 |
Mindezek az Úr kezétől írattattak meg, a ki engem megtanított az egész alkotmány formájára.
|
I Ch
|
Viet
|
28:19 |
Ða-vít nói rằng: Kiểu mẫu về các công việc nầy, ta nhờ tay của Ðức Giê-hô-va chép ra, khiến cho ta hiểu biết vậy.
|
I Ch
|
Kekchi
|
28:19 |
Li rey David quixye re laj Salomón: —Chixjunil li xye cue li Dios chirix li templo li ta̱yi̱b, tzˈi̱banbil retalil re nak tinqˈue a̱cue. Li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan li quicˈutuc chicuu chanru nak ta̱yi̱b li templo.
|
I Ch
|
Swe1917
|
28:19 |
»Om alltsammans», sade han, »har HERREN undervisat mig genom en skrift av sin hand, om allt som skall utföras enligt mönsterbilden.»
|
I Ch
|
CroSaric
|
28:19 |
Sve to u skladu s onim što Jahve napisa vlastitom rukom da bi razjasnio cijelo djelo za koje on pribavi uzorak.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
28:19 |
Tất cả đều ở trong một văn bản chính tay ĐỨC CHÚA viết để cho vua biết rõ mọi chi tiết trong dự án.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
28:19 |
Toutes ces choses, dit-il, m’ont été données par écrit, de la part de l’Eternel, afin que j’eusse l’intelligence de tous les ouvrages de ce modèle.
|
I Ch
|
FreLXX
|
28:19 |
David donna tout cela à Salomon en écriture de la main du Seigneur, avec la sagesse dont il fut assisté pour réaliser le modèle.
|
I Ch
|
Aleppo
|
28:19 |
הכל בכתב מיד יהוה עלי השכיל—כל מלאכות התבנית {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
28:19 |
הַכֹּ֥ל בִּכְתָ֛ב מִיַּ֥ד יְהֹוָ֖ה עָלַ֣י הִשְׂכִּ֑יל כֹּ֖ל מַלְאֲכ֥וֹת הַתַּבְנִֽית׃
|
I Ch
|
HebModer
|
28:19 |
הכל בכתב מיד יהוה עלי השכיל כל מלאכות התבנית׃
|
I Ch
|
Kaz
|
28:19 |
«Бұлардың бәрін жазып қалдыруға Жаратқан Иенің Өзі мені жетеледі, — деді Дәуіт. — Ол маған жоба-жоспардың барлық егжей-тегжейлерін жете түсінуге қабілет берді».
|
I Ch
|
FreJND
|
28:19 |
– tout cela, [dit David], toute l’œuvre du modèle, il m’en a, par écrit, donné l’intelligence, par la main de l’Éternel sur moi.
|
I Ch
|
GerGruen
|
28:19 |
Über all das hatte er ihn durch eine vom Herrn veranlaßte Schrift belehrt, über alle Arbeiten nach dem Plane.
|
I Ch
|
SloKJV
|
28:19 |
„Vse to,“ je rekel David, „mi je Gospod dal razumeti v pisanju po svoji roki nad menoj, celó vsa dela tega vzorca.“
|
I Ch
|
Haitian
|
28:19 |
David di li: -Tout plan travay la ekri an detay nan yon liv dapre lòd Seyè a menm te ban mwen. Li esplike m' tou sa pou m' fè.
|
I Ch
|
FinBibli
|
28:19 |
Kaikki nämät kirjoitettuina Herran kädeltä, joka minun antoi ymmärtää kaikkein töiden muodon.
|
I Ch
|
SpaRV
|
28:19 |
Todas estas cosas, dijo David, se me han representado por la mano de Jehová que me hizo entender todas las obras del diseño.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
28:19 |
“Dw i wedi ysgrifennu'r cwbl i lawr yn fanwl, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi fy arwain i,”
|
I Ch
|
GerMenge
|
28:19 |
»Über dies alles«, sagte David, »hat er mir Anweisung durch eine von der Hand des HERRN stammende Schrift gegeben, über alle zur Ausführung des Bauplanes erforderlichen Arbeiten.«
|
I Ch
|
GreVamva
|
28:19 |
Τα πάντα, είπεν, ο Κύριος εφανέρωσε, γράψας διά της χειρός αυτού προς εμέ πάντα τα έργα του σχεδίου.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
28:19 |
Усе це він зрозумів із письма з Господньої руки, що була́ над ним, усі роботи взору.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
28:19 |
То ми је све дошло писано руком Господњом да бих знао све како шта треба урадити.
|
I Ch
|
FreCramp
|
28:19 |
" Tout cela, dit David, tous les ouvrages de ce modèle, Yahweh m'en a instruit par un écrit qui, de sa main, est venu à moi. "
|
I Ch
|
PolUGdan
|
28:19 |
To wszystko – powiedział Dawid – przyszło do mnie na piśmie z ręki Pana, abym mógł zrozumieć, jak wykonać ten plan.
|
I Ch
|
FreSegon
|
28:19 |
C'est par un écrit de sa main, dit David, que l'Éternel m'a donné l'intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
28:19 |
Todas estas cosas, dijo David, se me han representado por la mano de Jehová que me hizo entender todas las obras del diseño.
|
I Ch
|
HunRUF
|
28:19 |
Minderre, a tervrajzban előírt valamennyi munkára az Úr kezéből származó írás oktatott ki engem.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
28:19 |
»HERREN har sat mig ind i alt dette ved et Skrift, jeg har fra hans egen Haand, i alle de Arbejder, Planen omfatter.«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
28:19 |
Olgeta dispela, Devit i tok, BIKPELA i mekim mi long kisim gutpela save long en long rait bilong han bilong En antap long mi, yes, olgeta wok bilong dispela plen.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
28:19 |
Om alle disse Ting har han undervist mig, sagde David, ved Skrift fra Herrens Haand, om alle Tingene efter Afbildningen.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
28:19 |
Toutes ces choses, dit le roi, me sont venues écrites de la main de Dieu, afin que j’eusse l’intelligence de tous les ouvrages suivant le modèle.
|
I Ch
|
PolGdans
|
28:19 |
To wszystko, rzekł Dawid, opisane z ręki Pańskiej mię doszło, abym zrozumiał wszystko, jako co urobić miano.
|
I Ch
|
JapBungo
|
28:19 |
而してダビデ言けらく此工事の式樣は皆ことごとくヱホバのその手を我上にくだして我を敎へて書せたまひし者なりと
|
I Ch
|
GerElb18
|
28:19 |
Über dies alles, über alle Werke des Musters, sprach David, hat er mich durch Schrift unterwiesen, dadurch, daß die Hand Jehovas auf mir war.
|