Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 28:5  And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel.
I Ch NHEBJE 28:5  Of all my sons (for Jehovah has given me many sons), he has chosen Solomon my son to sit on the throne of Jehovah's kingdom over Israel.
I Ch ABP 28:5  And of all my sons, for [4many 5sons 2gave 3to me 1the lord], he chose Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the lord over Israel.
I Ch NHEBME 28:5  Of all my sons (for the Lord has given me many sons), he has chosen Solomon my son to sit on the throne of the Lord's kingdom over Israel.
I Ch Rotherha 28:5  and, from among all my sons,—for, many sons, hath Yahweh given me,—he hath made choice of Solomon my son, to sit upon the throne of the kingdom of Yahweh, over Israel.
I Ch LEB 28:5  And from all my sons—for Yahweh has given many sons to me—he has chosen Solomon my son to sit on the throne of the kingdom of Yahweh over Israel.
I Ch RNKJV 28:5  And of all my sons, (for יהוה hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of יהוה over Israel.
I Ch Jubilee2 28:5  and of all my sons (for the LORD has given me many sons) he has chosen Solomon, my son, to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel.
I Ch Webster 28:5  And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel.
I Ch Darby 28:5  and of all my sons, (for Jehovah has given me many sons,) he has chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of Jehovah over Israel.
I Ch ASV 28:5  and of all my sons (for Jehovah hath given me many sons), he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of Jehovah over Israel.
I Ch LITV 28:5  And of all my sons, for Jehovah has given me many sons, He has chosen my son Solomon to sit on the throne of the kingdom of Jehovah, over Israel.
I Ch Geneva15 28:5  So of all my sonnes (for the Lord hath giuen me many sonnes) he hath euen chosen Salomon my sonne to sit vpon the throne of the kingdome of the Lord ouer Israel.
I Ch CPDV 28:5  Then too, among my sons (for the Lord has given me many sons) he chose Solomon my son, so that he would sit upon the throne of the kingdom of the Lord, over Israel.
I Ch BBE 28:5  And of all my sons (for the Lord has given me a great number of sons) he has made selection of Solomon to take his place on the seat of the kingdom of the Lord over Israel.
I Ch DRC 28:5  And among my sons (for the Lord hath given me many sons) he hath chosen Solomon my son, to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel.
I Ch GodsWord 28:5  And of all my sons (the LORD has given me many sons) he chose my son Solomon to sit on the throne of the LORD's kingdom to rule Israel.
I Ch JPS 28:5  and of all my sons--for HaShem hath given me many sons--He hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of HaShem over Israel.
I Ch KJVPCE 28:5  And of all my sons, (for the Lord hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel.
I Ch NETfree 28:5  From all the many sons the LORD has given me, he chose Solomon my son to rule on his behalf over Israel.
I Ch AB 28:5  And of all my sons, (for the Lord has given me many sons) He has chosen Solomon my son, to set him on the throne of the kingdom of the Lord over Israel.
I Ch AFV2020 28:5  And of all my sons (for the LORD has given me many sons), He has chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel.
I Ch NHEB 28:5  Of all my sons (for the Lord has given me many sons), he has chosen Solomon my son to sit on the throne of the Lord's kingdom over Israel.
I Ch NETtext 28:5  From all the many sons the LORD has given me, he chose Solomon my son to rule on his behalf over Israel.
I Ch UKJV 28:5  And of all my sons, (for the LORD has given me many sons,) he has chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel.
I Ch KJV 28:5  And of all my sons, (for the Lord hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel.
I Ch KJVA 28:5  And of all my sons, (for the Lord hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel.
I Ch AKJV 28:5  And of all my sons, (for the LORD has given me many sons,) he has chosen Solomon my son to sit on the throne of the kingdom of the LORD over Israel.
I Ch RLT 28:5  And of all my sons, (for Yhwh hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of Yhwh over Israel.
I Ch MKJV 28:5  And of all my sons (for the LORD has given me many sons), He has chosen Solomon my son to sit on the throne of the kingdom of the Lord over Israel.
I Ch YLT 28:5  and out of all my sons--for many sons hath Jehovah given to me--He also fixeth on Solomon my son, to sit on the throne of the kingdom of Jehovah over Israel,
I Ch ACV 28:5  And of all my sons (for Jehovah has given me many sons), he has chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of Jehovah over Israel.
I Ch VulgSist 28:5  Sed et de filiis meis (filios enim mihi multos dedit Dominus) elegit Salomonem filium meum, ut sederet in throno regni Domini super Israel,
I Ch VulgCont 28:5  Sed et de filiis meis (filios enim mihi multos dedit Dominus) elegit Salomonem filium meum, ut sederet in throno regni Domini super Israel,
I Ch Vulgate 28:5  sed et de filiis meis filios enim multos dedit mihi Dominus elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super Israhel
I Ch VulgHetz 28:5  Sed et de filiis meis (filios enim mihi multos dedit Dominus) elegit Salomonem filium meum, ut sederet in throno regni Domini super Israel,
I Ch VulgClem 28:5  Sed et de filiis meis (filios enim mihi multos dedit Dominus) elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super Israël,
I Ch CzeBKR 28:5  Tolikéž ze všech synů mých, (nebo mnoho synů dal mi Hospodin), vybral Šalomouna syna mého, aby seděl na stolici království Hospodinova nad Izraelem,
I Ch CzeB21 28:5  Ze všech mých synů – a Hospodin mi jich dal mnoho – pak vyvolil mého syna Šalomouna, aby usedl na trůn Hospodinova království nad Izraelem.
I Ch CzeCEP 28:5  Ze všech mých synů, a Hospodin mi dal synů mnoho, si vyvolil mého syna Šalomouna, aby usedl na Hospodinův královský trůn nad Izraelem.
I Ch CzeCSP 28:5  Ze všech synů -- a Hospodin mi dal mnoho synů -- si vyvolil mého syna Šalomouna, aby seděl na trůnu Hospodinova království nad Izraelem.
I Ch PorBLivr 28:5  E de todos meus filhos (porque o SENHOR me deu muitos filhos,) elegeu a meu filho Salomão para que se sente no trono do reino do SENHOR sobre Israel.
I Ch Mg1865 28:5  Ary tamin’ ny zanako rehetra (fa zanaka maro no nomen’ i Jehovah ahy) dia Solomona zanako no nofidiny hipetraka amin’ ny seza fiandrianan’ ny fanjakan’ i Jehovah hanjaka amin’ ny Isiraely.
I Ch FinPR 28:5  Ja kaikkien minun poikieni joukosta, sillä Herra on antanut minulle monta poikaa, hän valitsi poikani Salomon istumaan Herran valtakunnan valtaistuimella ja hallitsemaan Israelia.
I Ch FinRK 28:5  Ja kaikkien minun poikieni joukosta – Herra on antanut minulle monta poikaa – hän valitsi poikani Salomon istumaan Herran valtakunnan valtaistuimella ja hallitsemaan Israelia.
I Ch ChiSB 28:5  他又從我的眾子中,─因為上主賞賜了我許多兒子,選拔了我兒撒羅滿,坐上主王國的寶座,治理以色列。
I Ch ChiUns 28:5  耶和华赐我许多儿子,在我儿子中拣选所罗门坐耶和华的国位,治理以色列人。
I Ch BulVeren 28:5  А от всичките ми синове – защото ГОСПОД ми е дал много синове – Той избра сина ми Соломон да седи на престола на ГОСПОДНОТО царство над Израил.
I Ch AraSVD 28:5  وَمِنْ كُلِّ بَنِيَّ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ أَعْطَانِي بَنِينَ كَثِيرِينَ، إِنَّماَ ٱخْتَارَ سُلَيْمَانَ ٱبْنِي لِيَجْلِسَ عَلَى كُرْسِيِّ مَمْلَكَةِ ٱلرَّبِّ عَلَى إِسْرَائِيلَ.
I Ch Esperant 28:5  Kaj el ĉiuj miaj filoj-ĉar multe da filoj donis al mi la Eternulo- Li elektis mian filon Salomono, ke li sidu sur la trono de la reĝado de la Eternulo super Izrael.
I Ch ThaiKJV 28:5  และบุตรชายทั้งสิ้นของข้าพเจ้า (เพราะพระเยโฮวาห์ทรงประทานบุตรชายเป็นอันมากแก่ข้าพเจ้า) พระองค์ทรงเลือกซาโลมอนบุตรชายของข้าพเจ้าให้นั่งบัลลังก์แห่งราชอาณาจักรของพระเยโฮวาห์เหนืออิสราเอล
I Ch OSHB 28:5  וּמִכָּ֨ל־בָּנַ֔י כִּ֚י רַבִּ֣ים בָּנִ֔ים נָ֥תַן לִ֖י יְהוָ֑ה וַיִּבְחַר֙ בִּשְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י לָשֶׁ֗בֶת עַל־כִּסֵּ֛א מַלְכ֥וּת יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
I Ch BurJudso 28:5  ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အားများစွာသော သား တို့ကို ပေးတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ငါ့သားအပေါင်းတို့တွင် သားရှောလမုန်ကို ရွေးကောက်၍ ဣသရေလအမျိုးကို အုပ်စိုးလျက်၊ ထာဝရဘုရား၏ နိုင်ငံတော်ရာဇပလ္လင် ပေါ်မှာထိုင်စေခြင်းငှါ ခန့်ထားတော်မူပြီ။
I Ch FarTPV 28:5  خداوند به من پسران بسیاری داد و از میان ایشان سلیمان را برگزید تا بر تخت سلطنت خداوند در اسرائیل بنشیند.
I Ch UrduGeoR 28:5  Rab ne mujhe bahut beṭe atā kie haiṅ. Un meṅ se us ne muqarrar kiyā ki Sulemān mere bād taḳht par baiṭh kar Rab kī ummat par hukūmat kare.
I Ch SweFolk 28:5  Bland alla mina söner – för Herren har gett mig många söner – utvalde han min son Salomo till att sitta på Herrens kungatron och regera över Israel.
I Ch GerSch 28:5  Auch unter allen meinen Söhnen (denn der HERR hat mir viele Söhne gegeben) hat er meinen Sohn Salomo erwählt, daß er auf dem Throne des Königreichs des HERRN über Israel sitze.
I Ch TagAngBi 28:5  At sa lahat ng aking mga anak (sapagka't binigyan ako ng Panginoon ng maraming anak,) pinili niya si Salomon na aking anak upang umupo sa luklukan ng kaharian ng Panginoon sa Israel.
I Ch FinSTLK2 28:5  Kaikkien poikieni joukosta, sillä Herra on antanut minulle monta poikaa, hän valitsi poikani Salomon istumaan Herran valtakunnan valtaistuimella ja hallitsemaan Israelia.
I Ch Dari 28:5  خداوند به من پسران زیادی عطا فرموده است و او از بین تمام آن ها سلیمان را برگزید تا بر تخت سلطنت خداوند جلوس کند و پادشاه اسرائیل باشد.
I Ch SomKQA 28:5  Rabbigu wiilal badan buu i siiyey oo wuxuu wiilashaydii oo dhan ka doortay wiilkayga Sulaymaan inuu carshiga boqortooyada Rabbiga ku fadhiisto oo uu reer binu Israa'iil u taliyo.
I Ch NorSMB 28:5  Og av alle sønerne mine - for Herren hev gjeve meg mange søner - valde han ut Salomo, son min, til å sitja i Herrens kongsstol yver Israel.
I Ch Alb 28:5  Midis tërë bijve të mi (sepse Zoti më ka dhënë shumë fëmijë) ai ka zgjedhur birin tim Salomon, që të ulet në fronin e mbretërisë të Zotit mbi Izraelin.
I Ch UyCyr 28:5  Пәрвәрдигар маңа көп оғул бәрди һәм бу оғуллиримниң арисидин Сулайманни Исраилниң падишалиғиға таллап, Пәрвәрдигарниң падишалиқ тәхтигә олтарғузди.
I Ch KorHKJV 28:5  (주께서 내게 여러 아들을 주시고) 내 모든 아들 중에서 내 아들 솔로몬을 택하사 주의 왕국의 왕좌에 앉혀 이스라엘을 다스리게 하시며
I Ch SrKDIjek 28:5  А тако између свијех синова мојих (јер много синова даде ми Господ) изабра Соломуна сина мојега да сједи на пријестолу царства Господњега над Израиљем.
I Ch Wycliffe 28:5  But also of my sones, for the Lord yaf to me many sones, he chees Salomon, my sone, that he schulde sitte in the troone of the rewme of the Lord on Israel.
I Ch Mal1910 28:5  എന്റെ സകലപുത്രന്മാരിലും നിന്നു -യഹോവ എനിക്കു വളരെ പുത്രന്മാരെ തന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ- അവൻ എന്റെ മകനായ ശലോമോനെ യിസ്രായേലിൽ യഹോവയുടെ രാജാസനത്തിൽ ഇരിപ്പാൻ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു.
I Ch KorRV 28:5  여호와께서 내게 여러 아들을 주시고 그 모든 아들 중에서 내 아들 솔로몬을 택하사 여호와의 나라 위에 앉혀 이스라엘을 다스리게 하려 하실새
I Ch Azeri 28:5  ربّئن منه وردئيي چوخلو اوغول آراسيندان دا اوغلوم سوليماني سچدي کي، ائسرايئل اوستونده ربّئن پادشاهليق تختئنده اوتورسون.
I Ch SweKarlX 28:5  Och ibland alla, mina söner (ty Herren hafver gifvit mig många söner) hafver han utvalt min son Salomo, att han sitta skall på Herrans rikes stol öfver Israel;
I Ch KLV 28:5  vo' Hoch wIj puqloDpu' ( vaD joH'a' ghajtaH nobpu' jIH law' puqloDpu'), ghaH ghajtaH wIvpu' Solomon wIj puqloD Daq ba' Daq the quS'a' vo' joH'a' kingdom Dung Israel.
I Ch ItaDio 28:5  così d’infra tutti i miei figliuoli avendomene il Signore dati molti, egli ha eletto Salomone, mio figliuolo, per sedere sopra il trono del regno del Signore, sopra Israele.
I Ch RusSynod 28:5  из всех же сыновей моих, — ибо много сыновей дал мне Господь, — Он избрал Соломона, сына моего, сидеть на престоле царства Господня над Израилем,
I Ch CSlEliza 28:5  от сынов же моих всех, сыны бо мне многи даде Господь, избра Соломона сына моего, да седит на престоле царства Господня, над Израилем:
I Ch ABPGRK 28:5  και από πάντων των υιών μου ότι πολλούς υιούς έδωκέ μοι κύριος εξελέξατο εν Σολομώντι τω υιώ μου καθίσαι επί θρόνου βασιλείας κυρίου επί τον Ισραήλ
I Ch FreBBB 28:5  Et entre tous mes fils (car l'Eternel m'a donné beaucoup de fils) il a choisi Salomon, mon fils, pour être assis sur le trône de la royauté de l'Eternel sur Israël.
I Ch LinVB 28:5  Yawe akabeli ngai bana baike, o ntei ya bana ba ngai aponoki mwana wa ngai Salomo afanda o ngwende ya boko­nzi bwa Yawe o Israel.
I Ch HunIMIT 28:5  És mind a fiaim közül, mert sok fiat adott nekem az Örökkévaló, kiválasztotta Salamont az én fiamat, hogy üljön az Örökkévaló királyságának trónján Izrael fölött.
I Ch ChiUnL 28:5  耶和華賜我多子、在我子中簡我子所羅門、居耶和華國之位、以治以色列人、
I Ch VietNVB 28:5  Trong số tất cả các con trai ta, thật CHÚA có cho ta nhiều con trai, Ngài chọn Sa-lô-môn, con trai ta, đặt ngồi trên ngai của vương quốc CHÚA để cai trị Y-sơ-ra-ên.
I Ch LXX 28:5  καὶ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν μου ὅτι πολλοὺς υἱοὺς ἔδωκέν μοι κύριος ἐξελέξατο ἐν Σαλωμων τῷ υἱῷ μου καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ θρόνου βασιλείας κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ
I Ch CebPinad 28:5  Ug gikan sa tanan ko nga mga anak nga lalake (kay si Jehova naghatag kanako ug daghang mga anak nga lalake) siya nagpili kang Salomon akong anak nga lalake sa paglingkod sa trono sa gingharian ni Jehova sa ibabaw sa Israel.
I Ch RomCor 28:5  Dintre toţi fiii mei – căci Domnul mi-a dat mulţi fii – a ales pe fiul meu Solomon ca să-l pună pe scaunul de domnie al Împărăţiei Domnului peste Israel.
I Ch Pohnpeia 28:5  E ketikihong ie pwutak tohto, oh sang nanpwungarail koaros me e ketin pilada Solomon pwehn kaunda Israel, sapwellimen KAUN-O wehi.
I Ch HunUj 28:5  Valamennyi fiam közül, pedig az Úr sok fiút adott nekem, Salamon fiamat választotta ki, hogy ő üljön az Úr királyságának a trónjára Izráelben.
I Ch GerZurch 28:5  Von allen meinen Söhnen aber - denn der Herr hat mir viele Söhne gegeben - hat er meinen Sohn Salomo dazu erwählt, auf dem Throne der Königsherrschaft des Herrn über Israel zu sitzen.
I Ch PorAR 28:5  E, de todos os meus filhos (porque muitos filhos me deu o Senhor), escolheu ele o meu filho Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor sobre Israel,
I Ch DutSVVA 28:5  En uit al mijn zonen (want de Heere heeft mij vele zonen gegeven) zo heeft Hij mijn zoon Salomo verkoren, dat hij zitten zou op den stoel des koninkrijks des Heeren over Israël.
I Ch FarOPV 28:5  و از جميع پسران من (زيرا خداوند پسران بسيار به من داده است)، پسرم سليمان را برگزيده است تا بر کرسي سلطنت خداوند بر اسرائيل بنشيند.
I Ch Ndebele 28:5  Lakuwo wonke amadodana ami (ngoba iNkosi yanginika amadodana amanengi) yakhetha uSolomoni indodana yami ukuthi ahlale esihlalweni sobukhosi sombuso weNkosi phezu kukaIsrayeli.
I Ch PorBLivr 28:5  E de todos meus filhos (porque o SENHOR me deu muitos filhos,) elegeu a meu filho Salomão para que se sente no trono do reino do SENHOR sobre Israel.
I Ch Norsk 28:5  Og av alle mine sønner - for Herren har gitt mig mange sønner - utvalgte han min sønn Salomo til å sitte på Herrens kongetrone og råde over Israel.
I Ch SloChras 28:5  a med vsemi sinovi mojimi – kajti mnogo sinov mi je dal Gospod – si je izvolil Salomona, sina mojega, da bo sedel na prestolu kraljestva Gospodovega nad Izraelom.
I Ch Northern 28:5  Rəbbin mənə verdiyi çoxlu oğul arasından da İsrail üzərində Rəbbin padşahlıq taxtında oturmaq üçün oğlum Süleymanı seçdi.
I Ch GerElb19 28:5  und von allen meinen Söhnen (denn Jehova hat mir viele Söhne gegeben) hat er meinen Sohn Salomo erwählt, um auf dem Throne des Königtums Jehovas über Israel zu sitzen.
I Ch LvGluck8 28:5  Un no visiem maniem dēliem, (jo Tas Kungs man devis daudz dēlu,) viņš izredzējis manu dēlu Salamanu, sēdēt Tā Kunga valstības krēslā pār Israēli.
I Ch PorAlmei 28:5  E, de todos os meus filhos (porque muitos filhos me deu o Senhor), escolheu elle o meu filho Salomão para se assentar no throno do reino do Senhor sobre Israel.
I Ch ChiUn 28:5  耶和華賜我許多兒子,在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列人。
I Ch SweKarlX 28:5  Och ibland alla, mina söner (ty Herren hafver gifvit mig många söner) hafver han utvalt min son Salomo, att han sitta skall på Herrans rikes stol öfver Israel;
I Ch FreKhan 28:5  Et entre tous mes fils car le Seigneur m’a donné de nombreux fils il a choisi mon fils Salomon pour occuper le trône de la royauté de l’Eternel en Israël.
I Ch FrePGR 28:5  et entre tous mes fils (car l'Éternel m'a accordé beaucoup de fils). Il a fait choix de mon fils, Salomon, pour s'asseoir sur le trône royal de l'Éternel au-dessus d'Israël.
I Ch PorCap 28:5  De entre todos os meus filhos – pois o Senhor deu-me muitos – escolheu o meu filho Salomão, para se sentar sobre o trono da realeza do Senhor e reinar sobre Israel.
I Ch JapKougo 28:5  そして主はわたしに多くの子を賜わり、そのすべての子らのうちからわが子ソロモンを選び、これを主の国の位にすわらせて、イスラエルを治めさせようとせられた。
I Ch GerTextb 28:5  Und von allen meinen Söhnen - denn Jahwe hat mir viele Söhne geschenkt! - erwählte er meinen Sohn Salomo, daß er auf dem Throne des Königtums Jahwes über Israel sitzen sollte.
I Ch SpaPlate 28:5  Y de en medio de todos mis hijos —pues muchos hijos me ha dado Yahvé— eligió Él a mi hijo Salomón para que se siente en el trono del reino de Yahvé sobre Israel.
I Ch Kapingam 28:5  Mee gu-hagauda-mai gi-di-au nia dama-daane dogologo. Mai i-lodo digaula huogodoo, mee gu-hilihili Solomon e-dagi Israel, tenua o Dimaadua.
I Ch GerOffBi 28:5  Von allen Söhnen – denn der Herr hat mir viele Söhne gegeben – hat er sich Salomo, meinen Sohn, ausgesucht, auf dem Thron des Königreiches des Herrn über ganz Israel zu sitzen.
I Ch WLC 28:5  וּמִכָּ֨ל־בָּנַ֔י כִּ֚י רַבִּ֣ים בָּנִ֔ים נָ֥תַן לִ֖י יְהוָ֑ה וַיִּבְחַר֙ בִּשְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י לָשֶׁ֗בֶת עַל־כִּסֵּ֛א מַלְכ֥וּת יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
I Ch LtKBB 28:5  Viešpats davė man daug sūnų ir iš visų Jis pasirinko Saliamoną, kad jis sėdėtų Viešpaties karalystės soste ir valdytų Izraelį.
I Ch Bela 28:5  з усіх жа сыноў маіх,— бо многа сыноў даў мне Гасподзь,— Ён выбраў Саламона, сына майго, сядзець на троне царства Гасподняга над Ізраілем,
I Ch GerBoLut 28:5  Und unter alien meinen Sohnen (denn der HERR hat mir viel Sohne gegeben) hat er meinen Sohn Salomo erwahlet, daß er sitzen soil auf dem Stuhl des Konigreichs des HERRN uber Israel.
I Ch FinPR92 28:5  Ja kaikista pojistani -- sillä Herra on antanut minulle monta poikaa -- hän valitsi poikani Salomon nousemaan Herran oman kansan valtaistuimelle ja hallitsemaan Israelia.
I Ch SpaRV186 28:5  Y de todos mis hijos, (porque Jehová me ha dado muchos hijos,) eligió a Salomón mi hijo, para que él se asiente en el trono del reino de Jehová sobre Israel.
I Ch NlCanisi 28:5  Maar uit de vele zonen, die Jahweh mij schonk, heeft Hij mijn zoon Salomon uitverkoren, om op Jahweh’s koningstroon te zetelen over Israël.
I Ch GerNeUe 28:5  Und von den vielen Söhnen, die Jahwe mir geschenkt hat, erwählte er meinen Sohn Salomo, der auf dem Thron der Königsherrschaft Jahwes über Israel sitzen soll.
I Ch UrduGeo 28:5  رب نے مجھے بہت بیٹے عطا کئے ہیں۔ اُن میں سے اُس نے مقرر کیا کہ سلیمان میرے بعد تخت پر بیٹھ کر رب کی اُمّت پر حکومت کرے۔
I Ch AraNAV 28:5  ثُمَّ اصْطَفَى ابْنِي سُلَيْمَانَ مِنْ بَيْنِ أَبْنَائِي الْكَثِيرِينَ الَّذِينَ رَزَقَنِي بِهِمِ الرَّبُّ، لِيَخْلُفَنِي عَلَى عَرْشِ مَمْلَكَةِ الرَّبِّ، عَلَى إِسْرَائِيلَ.
I Ch ChiNCVs 28:5  在我的众子中(因为耶和华赐给我许多儿子),他拣选了我的儿子所罗门,坐耶和华的国位,统治以色列。
I Ch ItaRive 28:5  e fra tutti i miei figliuoli giacché l’Eterno mi ha dati molti figliuoli egli ha scelto il figliuol mio Salomone, perché segga sul trono dell’Eterno, che regna sopra Israele.
I Ch Afr1953 28:5  En uit al my seuns — want die HERE het my baie seuns gegee — het Hy my seun Salomo verkies om te sit op die troon van die koningskap van die HERE oor Israel.
I Ch RusSynod 28:5  из всех же сыновей моих – ибо много сыновей дал мне Господь – Он избрал Соломона, сына моего, сидеть на престоле царства Господнего над Израилем
I Ch UrduGeoD 28:5  रब ने मुझे बहुत बेटे अता किए हैं। उनमें से उसने मुक़र्रर किया कि सुलेमान मेरे बाद तख़्त पर बैठकर रब की उम्मत पर हुकूमत करे।
I Ch TurNTB 28:5  Bütün oğullarım arasından –RAB bana birçok oğul verdi– İsrail'de RAB'bin krallığının tahtına oturtmak için oğlum Süleyman'ı seçti.
I Ch DutSVV 28:5  En uit al mijn zonen (want de HEERE heeft mij vele zonen gegeven) zo heeft Hij mijn zoon Salomo verkoren, dat hij zitten zou op den stoel des koninkrijks des HEEREN over Israel.
I Ch HunKNB 28:5  Fiaim közül pedig – sok fiút adott ugyanis nekem az Úr – kiválasztotta Salamon fiamat, hogy ő üljön az Úr izraeli királyi trónjára,
I Ch Maori 28:5  A ko tana i whiriwhiri ai o aku tama katoa, he tokomaha hoki nga tama i homai nei e Ihowa ki ahau, ko taku tama, ko Horomona hei noho ki te torona o te kingitanga o Ihowa ki a Iharaira.
I Ch HunKar 28:5  És minden fiaim közül (mert az Úr sok fiakat adott nékem) választotta Salamont az én fiamat, hogy ülne az Úr királyságának székében Izráel felett.
I Ch Viet 28:5  Vả, Ðức Giê-hô-va có ban cho ta nhiều con trai; trong các con trai ấy Ngài đã chọn Sa-lô-môn, con trai ta, đặt ngồi trên ngôi nước Ðức Giê-hô-va, đặng cai trị Y-sơ-ra-ên.
I Ch Kekchi 28:5  Li Dios xqˈue cue nabaleb li cualal. Ut saˈ xya̱nkeb aˈan quixsicˈ ru laj Salomón re nak aˈan chic ta̱oc chokˈ xreyeb laj Israel lix tenamit li Dios.
I Ch Swe1917 28:5  Och bland alla mina söner -- ty HERREN har givit mig många söner -- utvalde han min son Salomo till att sitta på HERRENS konungatron och härska över Israel.
I Ch CroSaric 28:5  Tako je između mojih sinova, jer mi je mnogo sinova dao Jahve, izabrao moga sina Salomona da sjedi na prijestolju Jahvina kraljevstva nad Izraelom.
I Ch VieLCCMN 28:5  Và trong tất cả các con trai ta –quả ĐỨC CHÚA đã ban cho ta nhiều con trai– Người đã chọn Sa-lô-môn con ta lên ngự ngai vàng của ĐỨC CHÚA mà cai quản Ít-ra-en.
I Ch FreBDM17 28:5  Aussi d’entre tous mes fils ( car l’Eternel m’a donné plusieurs fils ) il a choisi Salomon mon fils, pour s’asseoir sur le trône du Royaume de l’Eternel sur Israël.
I Ch FreLXX 28:5  Et, parmi tous mes fils, car le Seigneur m'en a accordé un grand nombre, il a choisi Salomon, mon fils, pour l'asseoir sur le trône du royaume du Seigneur, et pour qu'il soit roi d'Israël.
I Ch Aleppo 28:5  ומכל בני—כי רבים בנים נתן לי יהוה ויבחר בשלמה בני—לשבת על כסא מלכות יהוה על ישראל
I Ch MapM 28:5  וּמִ֨כׇּל־בָּנַ֔י כִּ֚י רַבִּ֣ים בָּנִ֔ים נָ֥תַן לִ֖י יְהֹוָ֑ה וַיִּבְחַר֙ בִּשְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י לָשֶׁ֗בֶת עַל־כִּסֵּ֛א מַלְכ֥וּת יְהֹוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
I Ch HebModer 28:5  ומכל בני כי רבים בנים נתן לי יהוה ויבחר בשלמה בני לשבת על כסא מלכות יהוה על ישראל׃
I Ch Kaz 28:5  Өзі маған көптеп сыйлаған ұлдарымның бәрінің ішінен Жаратқан Ие Исраил патшалығының тағына отыруға ұлым Сүлейменді таңдап алды.
I Ch FreJND 28:5  et d’entre tous mes fils (car l’Éternel m’a donné beaucoup de fils), il a choisi Salomon, mon fils, pour s’asseoir sur le trône du royaume de l’Éternel sur Israël.
I Ch GerGruen 28:5  Von allen meinen Söhnen - der Herr hat mir viele Söhne geschenkt - erwählte er meinen Sohn Salomo, auf daß er sitze auf des Herrn königlichem Throne über Israel.
I Ch SloKJV 28:5  in izmed vseh mojih sinov (kajti Gospod mi je dal mnogo sinov), je izbral mojega sina Salomona, da sedi na prestolu Gospodovega kraljestva nad Izraelom.
I Ch Haitian 28:5  Koulye a, Seyè a te ban mwen anpil pitit. Men, nan tout pitit sa yo li chwazi Salomon pou chita sou fotèy la pou gouvènen pèp Izrayèl la ak pouvwa l'ap ba li.
I Ch FinBibli 28:5  Ja kaikkein poikaini seassa (sillä Herra on antanut minulle monta poikaa) on hän valinnut poikani Salomon istumaan Herran valtakunnan istuimella Israelin ylitse,
I Ch SpaRV 28:5  Y de todos mis hijos (porque Jehová me ha dado muchos hijos,) eligió á mi hijo Salomón para que se siente en el trono del reino de Jehová sobre Israel.
I Ch WelBeibl 28:5  Ac o'r holl feibion mae'r ARGLWYDD wedi'u rhoi i mi, mae wedi dewis Solomon i fod yn frenin ar fy ôl, i deyrnasu ar ei ran.
I Ch GerMenge 28:5  Von meinen sämtlichen Söhnen aber – der HERR hat mir ja viele Söhne geschenkt – hat er meinen Sohn Salomo dazu ersehen, auf dem Königsthrone des HERRN über Israel zu sitzen.
I Ch GreVamva 28:5  και εκ πάντων των υιών μου, διότι ο Κύριος πολλούς υιούς έδωκεν εις εμέ, εξέλεξε Σολομώντα τον υιόν μου, διά να καθίση επί τον θρόνον της βασιλείας του Κυρίου, επί τον Ισραήλ.
I Ch UkrOgien 28:5  А зо всіх моїх синів, — бо багатьо́х сині́в дав мені Господь — то Він вибрав сина мого Соломона, щоб сидів на троні Господнього царства над Ізраїлем.
I Ch SrKDEkav 28:5  А тако између свих синова мојих (јер много синова даде ми Господ) изабра Соломуна, сина мог да седи на престолу царства Господњег над Израиљем.
I Ch FreCramp 28:5  Et entre tous mes fils, — car Yahweh m'a donné beaucoup de fils, — il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône de la royauté de Yahweh, sur Israël.
I Ch PolUGdan 28:5  Spośród zaś wszystkich moich synów – wielu bowiem synów dał mi Pan – wybrał mego syna Salomona, aby zasiadł na tronie królestwa Pana nad Izraelem.
I Ch FreSegon 28:5  Entre tous mes fils-car l'Éternel m'a donné beaucoup de fils-il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l'Éternel, sur Israël.
I Ch SpaRV190 28:5  Y de todos mis hijos (porque Jehová me ha dado muchos hijos,) eligió á mi hijo Salomón para que se siente en el trono del reino de Jehová sobre Israel.
I Ch HunRUF 28:5  Valamennyi fiam közül – pedig az Úr sok fiút adott nekem – Salamon fiamat választotta ki, hogy ő üljön az Úr királyságának a trónjára Izráelben.
I Ch DaOT1931 28:5  Og af alle mine Sønner — HERREN har givet mig mange Sønner — har han udvalgt min Søn Salomo til at sidde paa HERRENS Kongetrone og herske over Israel.
I Ch TpiKJPB 28:5  Na bilong olgeta pikinini man bilong mi, (long wanem, BIKPELA i bin givim mi planti pikinini man,) Em i bin makim Solomon, pikinini man bilong mi, bilong sindaun antap long sia king bilong kingdom bilong BIKPELA long bosim Isrel.
I Ch DaOT1871 28:5  Og af alle mine Sønner (thi Herren har givet mig mange Sønner) har han udvalgt Salomo, min Søn, til at sidde paa Herrens Riges Trone over Israel.
I Ch FreVulgG 28:5  De plus, le Seigneur m’ayant donné beaucoup de fils, il a aussi choisi parmi eux Salomon, mon fils, pour le faire asseoir sur le trône du royaume du Seigneur, sur Israël ;
I Ch PolGdans 28:5  A ze wszystkich synów moich (bo mi wiele synów Pan dał) obrał Salomona, syna mego, aby siedział na stolicy królestwa Pańskiego nad Izraelem.
I Ch JapBungo 28:5  而してヱホバ我に衆多の子をたまひて其わが諸の子等の中より我子ソロモンを選び之をヱホバの國の位に坐せしめてイスラエルを治めしめんとしたまふ
I Ch GerElb18 28:5  und von allen meinen Söhnen hat er meinen Sohn Salomo erwählt, um auf dem Throne des Königtums Jehovas über Israel zu sitzen.