I Ch
|
RWebster
|
28:6 |
And he said to me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
28:6 |
He said to me, 'Solomon, your son, shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
ABP
|
28:6 |
And [2said 3to me 1God], Solomon your son shall build my house, and my courtyards; for I chose in him to be to me for a son, and I will be to him for a father.
|
I Ch
|
NHEBME
|
28:6 |
He said to me, 'Solomon, your son, shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
Rotherha
|
28:6 |
And he said unto am, Solomon thy son—he, shall build my house, and my courts,—for I have made choice of him that he may be my son, and that, I, may be his father.
|
I Ch
|
LEB
|
28:6 |
And he said to me, ‘Solomon your son, he himself shall build my house and my courts, for I have chosen him as a son to myself, and I myself will be as a father to him,
|
I Ch
|
RNKJV
|
28:6 |
And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
28:6 |
And he said unto me, Solomon, thy son, he shall build my house and my courts, for I have chosen him [to be] my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
Webster
|
28:6 |
And he said to me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him [to be] my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
Darby
|
28:6 |
And he said to me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
ASV
|
28:6 |
And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
LITV
|
28:6 |
And He said to me, Your son Solomon shall build My house and My courts, for I have chosen him as a son to Me, and I surely will be a Father to him.
|
I Ch
|
Geneva15
|
28:6 |
And he sayd vnto me, Salomon thy sonne, he shall build mine house and my courtes: for I haue chosen him to be my sonne, and I will be his father.
|
I Ch
|
CPDV
|
28:6 |
And he said to me: ‘Solomon your son shall build my house and my courts. For I have chosen him to be to me as a son, and I will be to him as a father.
|
I Ch
|
BBE
|
28:6 |
And he said to me, Solomon your son will be the builder of my house and the open spaces round it; for I have taken him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
DRC
|
28:6 |
And he said to me: Solomon thy son shall build my house, and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be a father to him.
|
I Ch
|
GodsWord
|
28:6 |
"He told me, 'Your son Solomon will build my temple and my courtyards because I have chosen him to be my son. I will be his father.
|
I Ch
|
JPS
|
28:6 |
And He said unto me: Solomon thy son, he shall build My house and My courts; for I have chosen him to be to Me for a son, and I will be to him for a father.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
28:6 |
And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
NETfree
|
28:6 |
He said to me, 'Solomon your son is the one who will build my temple and my courts, for I have chosen him to become my son and I will become his father.
|
I Ch
|
AB
|
28:6 |
And God said to me, Solomon your son shall build My house and My court; for I have chosen him to be My son, and I will be to him a Father.
|
I Ch
|
AFV2020
|
28:6 |
And He said to me, 'Solomon your son shall build My house and My courts, for I have chosen him to be My son, and I will be his Father.
|
I Ch
|
NHEB
|
28:6 |
He said to me, 'Solomon, your son, shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
NETtext
|
28:6 |
He said to me, 'Solomon your son is the one who will build my temple and my courts, for I have chosen him to become my son and I will become his father.
|
I Ch
|
UKJV
|
28:6 |
And he said unto me, Solomon your son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
KJV
|
28:6 |
And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
KJVA
|
28:6 |
And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
AKJV
|
28:6 |
And he said to me, Solomon your son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
RLT
|
28:6 |
And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
MKJV
|
28:6 |
And He said to me, Solomon your son shall build My house and My courts, for I have chosen him to be My son, and I will be his Father.
|
I Ch
|
YLT
|
28:6 |
and saith to me, Solomon thy son, he doth build My house, and My courts, for I have fixed on him to Me for a son, and I--I am to him for a father,
|
I Ch
|
ACV
|
28:6 |
And he said to me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
28:6 |
E me disse: Salomão teu filho, ele edificará minha casa e meus átrios: porque a este me escolhi por filho, e eu lhe serei a ele por pai.
|
I Ch
|
Mg1865
|
28:6 |
Ary hoy Izy tamiko: Solomona zanakao no hanao ny tranoko sy ny kianjako, fa efa nifidy azy ho zanako Aho, ary Izaho ho rainy.
|
I Ch
|
FinPR
|
28:6 |
Ja hän sanoi minulle: 'Sinun poikasi Salomo on rakentava minun temppelini ja esikartanoni; sillä minä olen valinnut hänet pojakseni ja minä olen oleva hänen isänsä.
|
I Ch
|
FinRK
|
28:6 |
Herra sanoi minulle: ’Sinun poikasi Salomo rakentaa minulle temppelin ja esipihan, sillä minä olen valinnut hänet pojakseni ja Minä olen oleva hänen isänsä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
28:6 |
他這樣對我說:是你的兒子撒羅滿要為我建築殿宇和庭院,因為我以選了他作我的兒子,我要作他的父親。
|
I Ch
|
ChiUns
|
28:6 |
耶和华对我说:『你儿子所罗门必建造我的殿和院宇;因为我拣选他作我的子,我也必作他的父。
|
I Ch
|
BulVeren
|
28:6 |
И Той ми каза: Синът ти Соломон, той ще построи дома Ми и дворовете Ми, защото го избрах да Ми бъде син, и Аз ще му бъда Отец.
|
I Ch
|
AraSVD
|
28:6 |
وَقَالَ لِي: إِنَّ سُلَيْمَانَ ٱبْنَكَ هُوَ يَبْنِي بَيْتِي وَدِيَارِي، لِأَنِّي ٱخْتَرْتُهُ لِي ٱبْنًا، وَأَنَا أَكُونُ لَهُ أَبًا،
|
I Ch
|
Esperant
|
28:6 |
Kaj Li diris al mi: Via filo Salomono, li konstruos Mian domon kaj Miajn kortojn; ĉar Mi elektis lin al Mi kiel filon, kaj Mi estos al li patro.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
28:6 |
พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ซาโลมอนบุตรชายของเจ้าจะสร้างนิเวศของเราและลานนิเวศของเรา เพราะเราได้เลือกเขาให้เป็นลูกของเรา และเราจะเป็นพ่อของเขา
|
I Ch
|
OSHB
|
28:6 |
וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י שְׁלֹמֹ֣ה בִנְךָ֔ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה בֵיתִ֖י וַחֲצֵרוֹתָ֑י כִּי־בָחַ֨רְתִּי ב֥וֹ לִי֙ לְבֵ֔ן וַאֲנִ֖י אֶֽהְיֶה־לּ֥וֹ לְאָֽב׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
28:6 |
ငါ့အားလည်း သင့်သားရှောလမုန်သည် ငါ့အိမ် နှင့်ငါ့တန်တိုင်းတို့ကို တည်ရမည်။ ငါသည်ထိုသူကို သား အရာ၌ခန့်ထားခြင်းငှါ ရွေးကောက်ပြီ။ ငါသည် သူ၏ အဘဖြစ်မည်။
|
I Ch
|
FarTPV
|
28:6 |
«خداوند به من گفت: 'پسر تو سلیمان، کسی است که معبد بزرگ مرا خواهد ساخت. من او را برگزیدهام تا پسر من باشد و من پدر او خواهم بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
28:6 |
Rab ne mujhe batāyā, ‘Terā beṭā Sulemān hī merā ghar aur us ke sahan tāmīr karegā. Kyoṅki maiṅ ne use chun kar farmāyā hai ki wuh merā beṭā hogā aur maiṅ us kā bāp hūṅgā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
28:6 |
Han sade till mig: Din son Salomo är den som ska bygga mitt hus och mina förgårdar, för jag har utvalt honom till min son, och jag ska vara hans far.
|
I Ch
|
GerSch
|
28:6 |
Und er hat zu mir gesagt: Dein Sohn Salomo soll mein Haus und meine Vorhöfe bauen; denn ihn habe ich mir zum Sohn erwählt, und ich will sein Vater sein.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
28:6 |
At kaniyang sinabi sa akin, Si Salomon na iyong anak ay siyang magtatayo ng aking bahay at ng aking mga looban; sapagka't aking pinili siya upang maging anak ko, at ako'y magiging kaniyang ama.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
28:6 |
Hän sanoi minulle: 'Sinun poikasi Salomo on rakentava temppelini ja esikartanoni, sillä olen valinnut hänet pojakseni ja minä olen oleva hänelle Isänä.
|
I Ch
|
Dari
|
28:6 |
خداوند به من فرمود: «پسرت، سلیمان عبادتگاه مرا با ملحقات آن می سازد، زیرا خودم او را برگزیدم که او پسر من باشد و من پدر او باشم.
|
I Ch
|
SomKQA
|
28:6 |
Oo wuxuu igu yidhi, Wiilkaaga Sulaymaan ayaa dhisi doona gurigayga iyo barxadahaygaba, waayo, waxaan isaga u doortay inuu ahaado wiilkaygii, oo anna waxaan isaga u ahaan doonaa aabbihiis.
|
I Ch
|
NorSMB
|
28:6 |
Og han sagde til meg: «Salomo, son din, er den som skal byggja huset mitt og fyregardarne mine; for honom hev eg kåra ut til son min, og eg skal vera far hans.
|
I Ch
|
Alb
|
28:6 |
Ai më tha: "Do të jetë biri yt Salomon ai që ka për të ndërtuar shtëpinë time dhe oborret e mia, sepse kam zgjedhur atë si djalin tim, dhe unë do të jem për atë si një baba.
|
I Ch
|
UyCyr
|
28:6 |
Пәрвәрдигар маңа: «Мениң ибадәтханамни вә һойлилиримни оғлуң Сулайман салиду. Мән Сулайманни Өзәмгә оғул қилип таллидим, Мән униң Атисидурмән.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
28:6 |
내게 이르시기를, 네 아들 솔로몬 그가 내 집과 내 뜰들을 건축하리니 이는 내가 그를 택하여 내 아들로 삼았은즉 내가 그의 아버지가 될 것이기 때문이라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
28:6 |
И рече ми: Соломун син твој сазидаће мој дом и тријемове моје, јер њега изабрах себи за сина, и ја ћу му бити отац.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
28:6 |
And he seide to me, Salomon, thi sone, schal bilde myn hows, and myn auters; for Y haue chose hym to me in to a sone, and Y schal be to hym in to a fadir;
|
I Ch
|
Mal1910
|
28:6 |
അവൻ എന്നോടു: നിന്റെ മകനായ ശലോമോൻ എന്റെ ആലയവും എന്റെ പ്രാകാരങ്ങളും പണിയും; ഞാൻ അവനെ എനിക്കു പുത്രനായി തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു; ഞാൻ അവന്നു പിതാവായിരിക്കും.
|
I Ch
|
KorRV
|
28:6 |
내게 이르시기를 네 아들 솔로몬 그가 내전을 건축하고 내 여러 뜰을 만들리니 이는 내가 저를 택하여 내 아들을 삼고 나는 그 아비가 될 것임이라
|
I Ch
|
Azeri
|
28:6 |
رب منه ددي: «اوغلون سوليمان دا همئن آدامدير کي، منئم معبدئمي و صَحنلرئمي تئکهجک، چونکي اونو اؤزومه اوغول سِچمئشم، من ده اونا آتا اولاجاغام.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
28:6 |
Och hafver sagt till mig: Din son Salomo skall bygga mitt hus och gårdar; ty jag hafver utvalt mig honom till son, och jag skall vara hans fäder;
|
I Ch
|
KLV
|
28:6 |
ghaH ja'ta' Daq jIH, ‘Solomon, lIj puqloD, DIchDaq chen wIj tuq je wIj bo'DIjmey; vaD jIH ghaj wIvpu' ghaH Daq taH wIj puqloD, je jIH DichDaq taH Daj vav.
|
I Ch
|
ItaDio
|
28:6 |
E mi ha detto: Il tuo figliuolo Salomone edificherà la mia Casa, ed i miei cortili; perciocchè io me l’ho eletto per figliuolo, e io gli sarò padre.
|
I Ch
|
RusSynod
|
28:6 |
и сказал мне: Соломон, сын твой, построит дом Мой и дворы Мои, потому что Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцом;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
28:6 |
и рече мне Бог: Соломон сын твой созиждет дом Мой и двор Мой, зане того избрах Мне в сына быти, и Аз буду ему во Отца
|
I Ch
|
ABPGRK
|
28:6 |
και είπέ μοι ο θεός Σολομών ο υιός σου οικοδομήσει τον οίκόν μου και τας αυλάς μου ότι εξελεξάμην εν αυτώ είναί μοι εις υιόν καγώ έσομαι αυτώ εις πατέρα
|
I Ch
|
FreBBB
|
28:6 |
Et il m'a dit : Salomon, ton fils, c'est lui qui bâtira ma maison et mes parvis, car je me le suis choisi pour fils, et je serai pour lui un père ;
|
I Ch
|
LinVB
|
28:6 |
Na nsima alobaki na ngai : Mwana wa yo Salomo akotonga ndako mpe mapango ma ngai, mpo nalingi ’te ye azala mwana wa ngai mpe ngai nakozala tata wa ye ;
|
I Ch
|
HunIMIT
|
28:6 |
És mondta nekem: a te fiad Salamon, ő fogja felépíteni házamat és udvaraimat; mert őt választottam ki magamnak fiamul s én leszek neki atyjául.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
28:6 |
且諭我曰、爾子所羅門將建我室及院、蓋我簡之爲我子、我將爲其父、
|
I Ch
|
VietNVB
|
28:6 |
Ngài phán với ta: Sa-lô-môn, con trai ngươi sẽ xây đền thờ và khuôn viên cho ta vì Ta đã chọn nó làm con và Ta sẽ là cha nó.
|
I Ch
|
LXX
|
28:6 |
καὶ εἶπέν μοι ὁ θεός Σαλωμων ὁ υἱός σου οἰκοδομήσει τὸν οἶκόν μου καὶ τὴν αὐλήν μου ὅτι ᾑρέτικα ἐν αὐτῷ εἶναί μου υἱόν κἀγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα
|
I Ch
|
CebPinad
|
28:6 |
Ug siya miingon kanako: Si Salomon nga imong anak nga lalake siya magatukod sa akong balay ug sa akong mga sawang; kay gipili ko siya nga mahimo nga akong anak nga lalake, ug ako mahimo nga iyang amahan.
|
I Ch
|
RomCor
|
28:6 |
El mi-a zis: ‘Fiul tău Solomon Îmi va zidi casa şi curţile, căci l-am ales ca fiu al Meu, şi-i voi fi Tată.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
28:6 |
“KAUN-O ketin mahsanihong ie, ‘Noumw pwutak Solomon me pahn kauwada Tehnpesei. I piladahr pwe en wiahla nei pwutak, oh I pahn wiahla seme.
|
I Ch
|
HunUj
|
28:6 |
És ezt mondta nekem: Fiad, Salamon építi majd föl házamat és udvaraimat, mert kiválasztottam őt, hogy fiam legyen, én pedig atyja leszek.
|
I Ch
|
GerZurch
|
28:6 |
Und er hat zu mir gesagt: "Dein Sohn Salomo, der soll mein Haus und meine Vorhöfe bauen; denn ihn habe ich mir zum Sohn erwählt, und ich will ihm Vater sein. (a) 2Sa 7:13 14
|
I Ch
|
PorAR
|
28:6 |
e me disse: Teu filho Salomão edificará a minha casa e os meus átrios, porque o escolhi para me ser por filho, e eu lhe serei por pai.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
28:6 |
En Hij heeft tot mij gezegd: Uw zoon Salomo, die zal Mijn huis en Mijn voorhoven bouwen; want Ik heb hem Mij uitverkoren tot een zoon, en Ik zal hem tot een Vader zijn.
|
I Ch
|
FarOPV
|
28:6 |
و به من گفت: پسر تو سليمان، او است که خانه مرا و صحن هاي مرا بنا خواهد نمود، زيرا که او را برگزيده ام تا پسر من باشد و من پدر او خواهم بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
28:6 |
Yasisithi kimi: USolomoni indodana yakho nguye ozakwakha indlu yami lamaguma ami, ngoba ngimkhethile ukuba yindodana yami, lami ngizakuba nguyise.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
28:6 |
E me disse: Salomão teu filho, ele edificará minha casa e meus átrios: porque a este me escolhi por filho, e eu lhe serei a ele por pai.
|
I Ch
|
Norsk
|
28:6 |
Og han sa til mig: Din sønn Salomo, han er den som skal bygge mitt hus og mine forgårder; for jeg har utvalgt ham til å være min sønn, og jeg vil være hans far,
|
I Ch
|
SloChras
|
28:6 |
In mi je dejal: Salomon, sin tvoj, bo zgradil hišo mojo in veže moje, zakaj izvolil sem ga, da mi bodi sin in jaz mu bodem oče.
|
I Ch
|
Northern
|
28:6 |
Rəbb mənə dedi: “Oğlun Süleyman da həmin adamdır ki, Mənim məbədimi və həyətlərimi tikəcək, çünki onu Özümə oğul seçdim və Mən ona Ata olacağam.
|
I Ch
|
GerElb19
|
28:6 |
Und er sprach zu mir: Salomo, dein Sohn, er soll mein Haus und meine Höfe bauen; denn ich habe ihn mir zum Sohne erwählt, und ich will ihm Vater sein.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
28:6 |
Un Viņš uz mani sacījis: tavs dēls Salamans, tas uztaisīs Manu namu un Manus pagalmus, jo to Es esmu izredzējis Sev par dēlu, un Es tam būšu par tēvu.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
28:6 |
E me disse: Teu filho Salomão, elle edificará a minha casa e os meus atrios; porque o escolhi para filho, e eu lhe serei por pae.
|
I Ch
|
ChiUn
|
28:6 |
耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
28:6 |
Och hafver sagt till mig: Din son Salomo skall bygga mitt hus och gårdar; ty jag hafver utvalt mig honom till son, och jag skall vara hans fäder;
|
I Ch
|
FreKhan
|
28:6 |
Il m’a dit: "C’Est ton fils Salomon qui bâtira ma maison et mes parvis, car je l’ai choisi pour m’être un fils, et moi, je lui servirai de père.
|
I Ch
|
FrePGR
|
28:6 |
Et Il m'a dit : C'est Salomon, ton fils, qui édifiera mon Temple et mes parvis ; car je me le suis choisi pour fils et veux être pour lui un père.
|
I Ch
|
PorCap
|
28:6 |
Ele disse-me: ‘É teu filho Salomão quem construirá a minha casa e os meus átrios, porque Eu escolhi-o por filho e serei para ele um pai.
|
I Ch
|
JapKougo
|
28:6 |
主はまたわたしに言われた、『おまえの子ソロモンがわが家およびわが庭を造るであろう。わたしは彼を選んでわが子となしたからである。わたしは彼の父となる。
|
I Ch
|
GerTextb
|
28:6 |
Er sprach zu mir: Dein Sohn Salomo - der soll meinen Tempel und meine Vorhöfe erbauen, denn ihn habe ich mir zum Sohn erwählt und ich will ihm Vater sein.
|
I Ch
|
Kapingam
|
28:6 |
“Dimaadua gu-helekai-mai gi-di-au boloo, ‘Dau dama-daane go Solomon go tangada dela gaa-hau dogu Hale Daumaha. Au gu-hilihili a-mee e-hai dagu dama-daane, gei Au gaa-hai tamana ni mee.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
28:6 |
Y me dijo: «Salomón, tu hijo, edificará mi Casa y mis atrios; porque a él le he escogido por hijo mío, y Yo seré padre suyo.
|
I Ch
|
GerOffBi
|
28:6 |
Und der sprach zu mir: Salomo, dein Sohn, wird mir mein Haus und meinen Vorhof bauen, denn ich habe ihn als meinen Sohn erwählt und ich werden sein Vater sein.
|
I Ch
|
WLC
|
28:6 |
וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י שְׁלֹמֹ֣ה בִנְךָ֔ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה בֵיתִ֖י וַחֲצֵרוֹתָ֑י כִּי־בָחַ֨רְתִּי ב֥וֹ לִי֙ לְבֵ֔ן וַאֲנִ֖י אֶֽהְיֶה־לּ֥וֹ לְאָֽב׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
28:6 |
Jis man pasakė: ‘Tavo sūnus Saliamonas pastatys mano namus ir mano kiemus; Aš jį išsirinkau savo sūnumi ir Aš būsiu jam tėvas.
|
I Ch
|
Bela
|
28:6 |
і сказаў мне: Саламон, сын твой, пабудуе дом Мой і двары Мае, бо Я выбраў яго Сабе ў сыны, і Я буду яму бацькам,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
28:6 |
Und hat mir geredet: Dein Sohn Salomo soil mein Haus und Hof bauen; denn ich habe ihn mir erwahlet zum Sohn, und ich will sein Vater sein;
|
I Ch
|
FinPR92
|
28:6 |
Hän sanoi minulle näin: 'Poikasi Salomo rakentaa minulle temppelin ja sen esipihat. Hänet minä olen valinnut pojakseni, ja minä olen oleva hänelle isä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
28:6 |
Y díjome: Salomón tu hijo, él edificará mi casa y mis patios: porque a este me he escogido por hijo, y yo le seré a él por padre.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
28:6 |
Hij heeft tot mij gezegd:"Uw zoon Salomon is het, die mijn huis en mijn voorhoven zal bouwen. Hem heb Ik uitverkoren als mijn zoon, voor hem zal Ik een vader zijn;
|
I Ch
|
GerNeUe
|
28:6 |
Er sagte zu mir: 'Dein Sohn Salomo soll mein Haus und meine Vorhöfe bauen! Denn ich habe ihn mir als Sohn erwählt, und ich selbst werde ihm Vater sein.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
28:6 |
رب نے مجھے بتایا، ’تیرا بیٹا سلیمان ہی میرا گھر اور اُس کے صحن تعمیر کرے گا۔ کیونکہ مَیں نے اُسے چن کر فرمایا ہے کہ وہ میرا بیٹا ہو گا اور مَیں اُس کا باپ ہوں گا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
28:6 |
وَقَالَ لِي: إِنَّ سُلَيْمَانَ ابْنَكَ هُوَ الَّذِي يَبْنِي بَيْتِي وَدِيَارِي، لأَنَّنِي اصْطَفَيْتُهُ لِيَ ابْناً وَأَنَا أَكُونُ لَهُ أَباً.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
28:6 |
耶和华对我说:‘你的儿子所罗门要建造我的殿宇和庭院;因为我已经拣选他作我的儿子,我也要作他的父亲。
|
I Ch
|
ItaRive
|
28:6 |
Egli m’ha detto: Salomone, tuo figliuolo, sarà quegli che edificherà la mia casa e i miei cortili; poiché io l’ho scelto per mio figliuolo, ed io gli sarò padre.
|
I Ch
|
Afr1953
|
28:6 |
En Hy het aan my gesê: Jou seun Salomo, hy sal my huis en my voorhowe bou, want Ek het hom vir My as 'n seun verkies, en Ék sal vir hom 'n Vader wees.
|
I Ch
|
RusSynod
|
28:6 |
и сказал мне: „Соломон, сын твой, построит дом Мой и дворы Мои, потому что Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцом;
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
28:6 |
रब ने मुझे बताया, ‘तेरा बेटा सुलेमान ही मेरा घर और उसके सहन तामीर करेगा। क्योंकि मैंने उसे चुनकर फ़रमाया है कि वह मेरा बेटा होगा और मैं उसका बाप हूँगा।
|
I Ch
|
TurNTB
|
28:6 |
RAB bana şöyle dedi: ‘Tapınağımı ve avlularımı yapacak olan oğlun Süleyman'dır. Onu kendime oğul seçtim. Ben de ona baba olacağım.
|
I Ch
|
DutSVV
|
28:6 |
En Hij heeft tot mij gezegd: Uw zoon Salomo, die zal Mijn huis en Mijn voorhoven bouwen; want Ik heb hem Mij uitverkoren tot een zoon, en Ik zal hem tot een Vader zijn.
|
I Ch
|
HunKNB
|
28:6 |
s azt mondta nekem: ‘Fiad, Salamon építi fel majd házamat és udvaraimat: őt választottam ki ugyanis fiamnak s én neki atyja leszek
|
I Ch
|
Maori
|
28:6 |
I mea mai ano ia ki ahau, Ko Horomona, ko tau tama, mana e hanga toku whare, me oku marae; kua oti hoki ia te whiriwhiri e ahau hei tama maku, ko ahau hoki hei papa ki a ia.
|
I Ch
|
HunKar
|
28:6 |
És monda nékem: Salamon a te fiad építi meg az én házamat és az én pitvarimat; mert én őt magamnak fiamul választottam, és én is néki atyja leszek;
|
I Ch
|
Viet
|
28:6 |
Ngài phán với ta rằng: Sa-lô-môn, con trai của ngươi, sẽ cất cái đền và các hành lang của ta; vì ta đã chọn nó làm con trai ta, và ta sẽ làm cha nó.
|
I Ch
|
Kekchi
|
28:6 |
Ut li Dios quixye cue, “Laj Salomón la̱ cualal, aˈan li ta̱yi̱ba̱nk re lin templo ut eb li neba̱l. La̱in xinsicˈ ru re nak aˈanak li cualal ut la̱inak lix yucuaˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
28:6 |
Och han sade till mig: 'Din son Salomo är den som skall bygga mitt hus och mina förgårdar; ty honom har jag utvalt till min son, och jag skall vara hans fader.
|
I Ch
|
CroSaric
|
28:6 |
I rekao mi je: 'Tvoj sin Salomon sagradit će meni Dom i moja predvorja; jer sam njega izabrao sebi za sina i ja ću mu biti otac.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
28:6 |
Người đã phán với ta : Chính Sa-lô-môn, con ngươi, sẽ xây nhà và các sân của Ta, vì Ta đã chọn nó làm con, và Ta sẽ là cha của nó.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
28:6 |
Et il m’a dit : Salomon ton fils est celui qui bâtira ma maison et mes parvis ;: car je me le suis choisi pour fils et je lui serai père.
|
I Ch
|
FreLXX
|
28:6 |
Et Dieu m'a dit : Salomon, ton fils, bâtira mon parvis et mon temple ; car je l'ai choisi pour qu'il soit mon fils, et je serai pour lui un père.
|
I Ch
|
Aleppo
|
28:6 |
ויאמר לי—שלמה בנך הוא יבנה ביתי וחצרותי כי בחרתי בו לי לבן ואני אהיה לו לאב
|
I Ch
|
MapM
|
28:6 |
וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י שְׁלֹמֹ֣ה בִנְךָ֔ הוּא־יִבְנֶ֥ה בֵיתִ֖י וַחֲצֵרוֹתָ֑י כִּֽי־בָחַ֨רְתִּי ב֥וֹ לִי֙ לְבֵ֔ן וַאֲנִ֖י אֶהְיֶה־לּ֥וֹ לְאָֽב׃
|
I Ch
|
HebModer
|
28:6 |
ויאמר לי שלמה בנך הוא יבנה ביתי וחצרותי כי בחרתי בו לי לבן ואני אהיה לו לאב׃
|
I Ch
|
Kaz
|
28:6 |
Жаратқан Ие маған былай деді: «Өзіме арналған киелі үйді және оның аулаларын салатын ұлың Сүлеймен болмақ. Өйткені Мен оны Өзіме рухани ұл етіп таңдап алдым, ал Мен оған Әке боламын.
|
I Ch
|
FreJND
|
28:6 |
Et il m’a dit : Salomon, ton fils, c’est lui qui bâtira ma maison et mes parvis, car je me le suis choisi pour fils, et moi je lui serai pour père ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
28:6 |
Er sprach zu mir: 'Mein Haus und meine Vorhöfe erbaue mir dein Sohn Salomo! Denn ihn erwählte ich mir zum Sohne, und ihm bin ich Vater.
|
I Ch
|
SloKJV
|
28:6 |
Rekel mi je: ‚Tvoj sin Salomon bo zgradil mojo hišo in moje dvore, kajti izbral sem ga, da bo moj sin in jaz bom njegov oče.
|
I Ch
|
Haitian
|
28:6 |
Seyè a te di m' tou: Se Salomon, pitit gason ou lan, ki va bati kay mwen an ak tout lakou yo. Se li menm mwen chwazi pou pitit mwen. M'a yon papa pou li.
|
I Ch
|
FinBibli
|
28:6 |
Ja on puhunut minulle: poikas Salomo pitää rakentaman minun huoneeni ja kartanoni; sillä minä olen hänen valinnut pojakseni, ja minä olen hänen isänsä,
|
I Ch
|
SpaRV
|
28:6 |
Y me ha dicho: Salomón tu hijo, él edificará mi casa y mis atrios: porque á éste me he escogido por hijo, y yo le seré á él por padre.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
28:6 |
Dwedodd wrtho i, ‘Dy fab Solomon ydy'r un fydd yn adeiladu teml i mi, a'r iardiau o'i chwmpas. Dw i wedi'i ddewis e i fod yn fab i mi, a bydda i'n dad iddo fe.
|
I Ch
|
GerMenge
|
28:6 |
Dabei hat er zu mir gesagt: ›Dein Sohn Salomo, der soll mein Haus und meine Vorhöfe bauen; denn ihn habe ich mir zum Sohn erwählt, und ich will ihm ein Vater sein;
|
I Ch
|
GreVamva
|
28:6 |
Και είπε προς εμέ, Σολομών ο υιός σου, αυτός θέλει οικοδομήσει τον οίκόν μου και τας αυλάς μου· διότι αυτόν εξέλεξα υιόν εις εμέ, και εγώ θέλω είσθαι πατήρ εις αυτόν·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
28:6 |
І Він сказав мені: Соломон, син твій, — він збудує храма Мого та двори́ Мої, бо його Я вибрав Собі за сина, а Я бу́ду йому за Отця.
|
I Ch
|
FreCramp
|
28:6 |
Il m'a dit : C'est Salomon, ton fils, qui bâtira ma maison et mes parvis, car je l'ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
28:6 |
И рече ми: Соломун, син твој, сазидаће мој дом и тремове моје, јер њега изабрах себи за сина, и ја ћу му бити отац.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
28:6 |
I powiedział do mnie: Salomon, twój syn – to on zbuduje mój dom i moje dziedzińce. Jego bowiem wybrałem sobie za syna, a ja mu będę ojcem.
|
I Ch
|
FreSegon
|
28:6 |
Il m'a dit: Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis; car je l'ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
28:6 |
Y me ha dicho: Salomón tu hijo, él edificará mi casa y mis atrios: porque á éste me he escogido por hijo, y yo le seré á él por padre.
|
I Ch
|
HunRUF
|
28:6 |
És ezt mondta nekem: Fiad, Salamon építi majd föl házamat és udvaraimat, mert kiválasztottam őt, hogy fiam legyen, én pedig atyja leszek.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
28:6 |
Og han sagde til mig: Din Søn Salomo er den, som skal bygge mit Hus og mine Forgaarde, thi ham har jeg udvalgt til min Søn, og jeg vil være ham en Fader;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
28:6 |
Na Em i tokim mi, Solomon, pikinini man bilong yu, em bai wokim haus bilong Mi na ol ples op bilong Mi. Long wanem, Mi bin makim em bilong stap pikinini man bilong Mi, na Mi bai stap Papa bilong em.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
28:6 |
Og han har sagt mig: Din Søn Salomo, han skal bygge mit Hus og mine Forgaarde; thi jeg har udvalgt mig ham til en Søn, og jeg vil være ham en Fader.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
28:6 |
et il m’a dit : Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis ; car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai son père.
|
I Ch
|
PolGdans
|
28:6 |
I mówił do mnie: Salomon, syn twój, ten zbydyje dom mój, i przysionki moje; albowiemem go sobie obrał za syna, a Ja mu będę za ojca.
|
I Ch
|
JapBungo
|
28:6 |
ヱホバまた我に言たまひけるは汝の子ソロモンはわが家および我庭を作らん我かれを選びて吾子となせり我かれの父となるべし
|
I Ch
|
GerElb18
|
28:6 |
Und er sprach zu mir: Salomo, dein Sohn, er soll mein Haus und meine Höfe bauen; denn ich habe ihn mir zum Sohne erwählt, und ich will ihm Vater sein.
|