I Ch
|
RWebster
|
4:23 |
These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
4:23 |
These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they lived with the king for his work.
|
I Ch
|
ABP
|
4:23 |
These are the potters, the ones dwelling in Netaim and Gadera with the king in his works. They grew in strength and dwelt there.
|
I Ch
|
NHEBME
|
4:23 |
These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they lived with the king for his work.
|
I Ch
|
Rotherha
|
4:23 |
They, were the potters and the inhabitants of Netaim, and Gederah,—with the king in his work, dwelt they there.
|
I Ch
|
LEB
|
4:23 |
These were the potters and inhabitants of Netaim and Gederah. They lived there with the king in his service.
|
I Ch
|
RNKJV
|
4:23 |
These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
4:23 |
These [were] the potters and those that dwelt among plants and hedges, who dwelt there with the king for his work.
|
I Ch
|
Webster
|
4:23 |
These [were] the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
|
I Ch
|
Darby
|
4:23 |
These were the potters, and those that abode among plantations and enclosures: there they dwelt with the king for his work.
|
I Ch
|
ASV
|
4:23 |
These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work.
|
I Ch
|
LITV
|
4:23 |
These the potters, and those who lived among plants and hedges They lived there with the king for his work.
|
I Ch
|
Geneva15
|
4:23 |
These were potters, and dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his worke.
|
I Ch
|
CPDV
|
4:23 |
These are the potters living in the Plantations and in the Hedges, with a king in his works, and they were dwelling there.
|
I Ch
|
BBE
|
4:23 |
These were the potters, and the people living among planted fields with walls round them; they were there to do the king's work.
|
I Ch
|
DRC
|
4:23 |
These are the potters, and they dwelt in Plantations, and Hedges, with the king for his works, and they abode there.
|
I Ch
|
GodsWord
|
4:23 |
They were the potters who lived at Netaim and Gederah. They lived there with the king and did his work.
|
I Ch
|
JPS
|
4:23 |
These were the potters, and those that dwelt among plantations and hedges; there they dwelt occupied in the king's work.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
4:23 |
These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
|
I Ch
|
NETfree
|
4:23 |
They were the potters who lived in Netaim and Gederah; they lived there and worked for the king.
|
I Ch
|
AB
|
4:23 |
These are the potters who dwelt in Netaim and Gederah with the king; they grew strong in his kingdom, and dwelt there.
|
I Ch
|
AFV2020
|
4:23 |
These were the potters and those who lived among plants and hedges. They lived there with the king for his work.
|
I Ch
|
NHEB
|
4:23 |
These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they lived with the king for his work.
|
I Ch
|
NETtext
|
4:23 |
They were the potters who lived in Netaim and Gederah; they lived there and worked for the king.
|
I Ch
|
UKJV
|
4:23 |
These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
|
I Ch
|
KJV
|
4:23 |
These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
|
I Ch
|
KJVA
|
4:23 |
These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
|
I Ch
|
AKJV
|
4:23 |
These were the potters, and those that dwelled among plants and hedges: there they dwelled with the king for his work.
|
I Ch
|
RLT
|
4:23 |
These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
|
I Ch
|
MKJV
|
4:23 |
These were the potters and those who lived among plants and hedges. They lived there with the king for his work.
|
I Ch
|
YLT
|
4:23 |
They are the potters and inhabitants of Netaim and Gedera; with the king in his work they dwelt there.
|
I Ch
|
ACV
|
4:23 |
These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah. They dwelt there with the king for his work.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
4:23 |
Estes foram oleiros, e habitavam em Netaim e Gedera; eles ficaram ali com o rei em sua obra.
|
I Ch
|
Mg1865
|
4:23 |
Ireo no mpanefy vilany sy mponina tany Netaima sy Gadera; tany no nitoerany tamin’ ny mpanjaka hanao ny asany.
|
I Ch
|
FinPR
|
4:23 |
He olivat niitä savenvalajia, jotka asuvat Netaimissa ja Gederassa; he asuivat siellä kuninkaan luona ja olivat hänen työssään.
|
I Ch
|
FinRK
|
4:23 |
He olivat savenvalajia ja asuivat Netaimissa ja Gederassa kuninkaan luona. He olivat hänen palveluksessaan ja asuivat siellä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
4:23 |
他們都是陶工,定居乃塔因和革德辣,操此手藝,靠君王居住。[西默盎支派]
|
I Ch
|
ChiUns
|
4:23 |
这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民;与王同处,为王做工。
|
I Ch
|
BulVeren
|
4:23 |
Тези бяха грънчарите и жителите на Нетаим и Гедира. Там живееха при царя, за да му работят.
|
I Ch
|
AraSVD
|
4:23 |
هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلْخَزَّافُونَ وَسُكَّانُ نَتَاعِيمَ وَجَدِيرَةَ. أَقَامُوا هُنَاكَ مَعَ ٱلْمَلِكِ لِشُغْلِهِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
4:23 |
Ili estis potistoj, kaj loĝis inter ĝardenoj kaj brutejoj; ĉe la reĝo ili tie loĝis por liaj laboroj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
4:23 |
คนเหล่านี้เป็นช่างหม้อ เขาอยู่กับต้นไม้เล็กๆและรั้วต้นไม้ ที่นั่นเขาอาศัยอยู่กับกษัตริย์รับราชการ
|
I Ch
|
OSHB
|
4:23 |
הֵ֚מָּה הַיּ֣וֹצְרִ֔ים וְיֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּגְדֵרָ֑ה עִם־הַמֶּ֥לֶךְ בִּמְלַאכְתּ֖וֹ יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
4:23 |
ထိုသူတို့သည် အိုးထိန်း သမား၊ လယ်ယာလုပ်သမားဖြစ်၍၊ ရှင်ဘုရင်အနားမှာ နေလျက် အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်ရကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
4:23 |
این افراد کوزهگر و ساکن نتاعیم و جدیره بودند و برای پادشاه کار میکردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
4:23 |
Wuh Natāīm aur Jadīrā meṅ rah kar kumhār aur bādshāh ke mulāzim the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
4:23 |
Dessa var krukmakarna och invånarna i Netaim och Gedera. De bodde där hos kungen och var i hans tjänst.
|
I Ch
|
GerSch
|
4:23 |
Und die alte Geschichte erzählt: Sie waren Töpfer und bewohnten Netaim und Gedera; bei dem König, in seinem Dienste, wohnten sie daselbst.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
4:23 |
Ang mga ito'y mga magpapalyok, at mga taga Netaim at Gedera: doo'y nagsisitahan sila na kasama ng hari para sa kaniyang gawain.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
4:23 |
He olivat niitä savenvalajia, jotka asuvat Netaimissa ja Gederassa. He asuivat siellä kuninkaan luona ja olivat hänen työssään.
|
I Ch
|
Dari
|
4:23 |
تمام این مردم کوزه گرانی بودند که در نتاعیم و جِدیره سکونت داشتند و برای پادشاه کار می کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
4:23 |
Oo kuwanuna waxay ahaayeen dheryodhoobyadii, oo waxay degganaan jireen Netaa'iim iyo Gedeeraah, oo halkaas ayay la degganaan jireen boqorka si ay shuqulkiisa u sameeyaan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
4:23 |
Dette var pottemakarane og folket Netajim og Gedera; dei budde der hjå kongen og var i hans arbeid.
|
I Ch
|
Alb
|
4:23 |
Ata ishin poçarë dhe banonin në Netaim dhe në Gederah; banonin aty bashkë me mbretin dhe ishin në shërbim të tij.
|
I Ch
|
UyCyr
|
4:23 |
Бу җамаәттикиләр Нитаим вә Гидера шәһәрлиридә яшайдиған сапал устилири болуп, улар падишаға хизмәт қилатти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
4:23 |
이들은 옹기장이요, 초목들과 산울타리 가운데 거하던 자들로서 그들이 거기서 왕과 함께 거하며 왕의 일을 하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
4:23 |
То бијаху лончари и живљаху у садовима и забранима, и бијаху ондје код цара за његове послове.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
4:23 |
These ben potteris dwellinge in plauntyngis, and in heggis, anentis kyngis in her werkis; and thei dwelliden there.
|
I Ch
|
Mal1910
|
4:23 |
ഇവർ നെതായീമിലും ഗെദേരയിലും പാൎത്ത കുശവന്മാർ ആയിരുന്നു; അവർ രാജാവിനോടുകൂടെ അവന്റെ വേല ചെയ്വാൻ അവിടെ പാൎത്തു.
|
I Ch
|
KorRV
|
4:23 |
이 모든 사람은 옹기장이가 되어 수풀과 산울 가운데 거하는 자로서 거기서 왕과 함께 거하여 왕의 일을 하였더라
|
I Ch
|
Azeri
|
4:23 |
اونلار کوزهگَر ائدئلر، نِتاعئمده و گِدِرادا ياشاييرديلار. پادشاه اوچون ائش گؤرهرک اورادا قالديرديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
4:23 |
De voro pottomakare, och bodde ibland planteringar och gårdar, när Konungenom i hans arbete, och kommo och blefvo der.
|
I Ch
|
KLV
|
4:23 |
Dochvammey were the potters, je the nganpu' vo' Netaim je Gederah: pa' chaH yInta' tlhej the joH vaD Daj vum.
|
I Ch
|
ItaDio
|
4:23 |
Essi furono vasellai; ed uomini che stavano ne’ giardini e ne’ parchi; e dimorarono quivi appresso del re per fare il suo lavoro.
|
I Ch
|
RusSynod
|
4:23 |
Они были горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
4:23 |
Сии скудельницы обитающии во атаиме и гадире с царем, и в царстве его укрепишася и вселишася тамо.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
4:23 |
ούτοι οι κεραμείς οι κατοικούντες εν Νεταείμ και Γαδειρά μετά του βασιλέως εν τοις έργοις αυτού ενίσχυσαν και κατώκησαν εκεί
|
I Ch
|
FreBBB
|
4:23 |
C'étaient les potiers habitant Nétaïm et Guédéra ; et ils demeuraient là avec le roi, pour son service.
|
I Ch
|
LinVB
|
4:23 |
Bango bazalaki basali ba mbeki ; bafandaki o Netaim mpe o Gedera. Bazalaki kofanda penepene na mokonzi, basaleli ye malamu.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
4:23 |
Ők a fazekasok s az Ültetvények meg Aklok lakói; a királynál az ő munkája végett laktak ott.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
4:23 |
皆爲陶人、居於尼他應、及基低拉、與王同處、爲王服役、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
4:23 |
Những người này là thợ gốm cư ngụ tại Nê-ta-im và Ghê-đê-ra; họ ở đó và làm việc cho vua.
|
I Ch
|
LXX
|
4:23 |
οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ναταϊμ καὶ Γαδηρα μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ
|
I Ch
|
CebPinad
|
4:23 |
Kini mao ang mga magkokolon ug ang mga namuyo sa mga tanaman sa Netaim ug Gedera: didto sila namuyo uban sa hari tungod sa iyang buhat.
|
I Ch
|
RomCor
|
4:23 |
Ei erau olari şi locuiau în livezi şi în lunci; locuiau acolo lângă împărat şi lucrau pentru el.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
4:23 |
Irail me sounwia dahl ong nanmwarki oh re kin kousoan nan kahnimw Nedaim oh Kedera.
|
I Ch
|
HunUj
|
4:23 |
Ezek voltak a fazekasok, Netáim és Gedérá lakói, akik a király mellett, az ő szolgálatában laktak ott.
|
I Ch
|
GerZurch
|
4:23 |
Das sind die Töpfer und die Bewohner von Netaim und Gedera; beim König, in seinem Dienste, wohnten sie daselbst.
|
I Ch
|
PorAR
|
4:23 |
Estes foram os oleiros, os habitantes de Netaim e de Gedera; e moravam ali com o rei para o seu serviço.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
4:23 |
Dezen waren pottenbakkers, wonende bij plantages en tuinen; zij zijn daar gebleven bij den koning in zijn werk.
|
I Ch
|
FarOPV
|
4:23 |
و اينان کوزه گر بودند با ساکنان نتاعيم و جَديره که در آنجاها نزد پادشاه به جهت کار او سکونت داشتند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
4:23 |
Labo babengababumbi, labakhileyo ezilimeni lezintangweni; bahlala lapho lenkosi emsebenzini wayo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
4:23 |
Estes foram oleiros, e habitavam em Netaim e Gedera; eles ficaram ali com o rei em sua obra.
|
I Ch
|
Norsk
|
4:23 |
Disse folk var pottemakere og bodde i Neta'im og Gedera; de bodde der hos kongen og var i hans arbeid.
|
I Ch
|
SloChras
|
4:23 |
Ti so bili lončarji in so stanovali po sadiščih in ograjah; prebivali so ondi pri kralju, da so delali zanj.
|
I Ch
|
Northern
|
4:23 |
Onlar dulusçu idi, Netaimdə və Gederada yaşayırdılar. Padşah üçün iş görərək orada qalırdılar.
|
I Ch
|
GerElb19
|
4:23 |
Das waren die Töpfer und die Bewohner von Pflanzungen und Mauern; sie wohnten daselbst bei dem König in seinem Geschäft.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
4:23 |
Tie bija podnieki un dzīvoja Netaīmā un Ģederā; pie ķēniņa darba tie tur dzīvoja.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
4:23 |
Estes foram oleiros, e habitavam nas hortas e nos cerrados: estes ficaram ali com o rei na sua obra.
|
I Ch
|
ChiUn
|
4:23 |
這些人都是窯匠,是尼他應和基低拉的居民;與王同處,為王做工。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
4:23 |
De voro pottomakare, och bodde ibland planteringar och gårdar, när Konungenom i hans arbete, och kommo och blefvo der.
|
I Ch
|
FreKhan
|
4:23 |
C’Étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs. Ils y demeuraient pour être plus près du roi en vue de son service.
|
I Ch
|
FrePGR
|
4:23 |
C'étaient les potiers et ceux qui habitaient dans des plantations fermées, y restant avec le roi pendant qu'il y avait affaire.
|
I Ch
|
PorCap
|
4:23 |
Estes eram oleiros e habitavam Netaim e Guedera; habitavam perto do rei para trabalhar ao seu serviço.
|
I Ch
|
JapKougo
|
4:23 |
これらの者は陶器を造る人で、ネタイムおよびゲデラに住み、王の用をするため、王とともに、そこに住んだ。
|
I Ch
|
GerTextb
|
4:23 |
Sie waren Töpfer und bewohnten Netaim und Gedera; bei dem König, in seinem Dienste, wohnten sie daselbst.
|
I Ch
|
Kapingam
|
4:23 |
Digaula digau hai pileedi hadu e-ngalua gi-di king, gei digaula e-noho i-lodo nia waahale Netaim mo Gederah.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
4:23 |
Eran ellos alfareros y habitaban en Netaim y Cederá. Habitaban allí al servicio del rey trabajando por él.
|
I Ch
|
WLC
|
4:23 |
הֵ֚מָּה הַיּ֣וֹצְרִ֔ים וְיֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּגְדֵרָ֑ה עִם־הַמֶּ֥לֶךְ בִּמְלַאכְתּ֖וֹ יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
4:23 |
Jie buvo puodžiai, Netaimo bei Gederos gyventojai; jie gyveno pas karalių ir jam dirbo.
|
I Ch
|
Bela
|
4:23 |
Яны былі ганчары, і жылі пры садах і ў агародах; у цара на працах жылі яны там.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
4:23 |
Sie waren Topfer und wohneten unter Pflanzen und Zaunen bei dem Konige zu seinem Geschafte; und kamen und blieben daselbst.
|
I Ch
|
FinPR92
|
4:23 |
He olivat savenvalajia. He asuivat Netaimissa ja Gederassa ja työskentelivät kuninkaan palveluksessa.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
4:23 |
Estos fueron olleros, y moradores de sembrados, y de cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
4:23 |
Het waren pottebakkers, die hun woonplaats hadden in Netaïm en Gedera. Ze woonden daar in dienst des konings.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
4:23 |
Ihre Nachkommen wohnten in Netaïm und Gedera und arbeiteten dort als Töpfer in den königlichen Werkstätten.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
4:23 |
وہ نتاعیم اور جدیرہ میں رہ کر کمہار اور بادشاہ کے ملازم تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
4:23 |
وَكَانَ هَؤُلاَءِ خَزَّافِينَ يَعْمَلُونَ فِي خِدْمَةِ الْمَلِكِ، وَأَقَامُوا فِي مَدِينَتَيْ نَتَاعِيمَ وَجَدِيرَةَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
4:23 |
他们都是陶匠,是尼他应和基低拉的居民;他们与王一起住在那里,为王作工。
|
I Ch
|
ItaRive
|
4:23 |
Erano de’ vasai e stavano a Netaim e a Ghederah; stavano quivi presso al re per lavorare al suo servizio.
|
I Ch
|
Afr1953
|
4:23 |
Hulle was die pottebakkers en die inwoners van Netáim en Gedéra; daar het hulle gebly by die koning in sy diens.
|
I Ch
|
RusSynod
|
4:23 |
Они были горшечники и жили при садах и огородах; у царя для работ его жили они там.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
4:23 |
वह नताईम और जदीरा में रहकर कुम्हार और बादशाह के मुलाज़िम थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
4:23 |
Netayim ve Gedera'da oturur, çömlekçilik yapar ve kral için çalışırlardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
4:23 |
Dezen waren pottenbakkers, wonende bij plantages en tuinen; zij zijn daar gebleven bij den koning in zijn werk.
|
I Ch
|
HunKNB
|
4:23 |
Ezek voltak a Netaimban és Gederában lakó fazekasok. A királynál, az ő szolgálatában laktak ott.
|
I Ch
|
Maori
|
4:23 |
Ko enei nga kaihanga rihi, me nga tangata i noho ki Netaimi, ki Keteraha: i noho ratou ki reira ki te kingi ki ana mahi.
|
I Ch
|
HunKar
|
4:23 |
Ezek voltak a fazekasok, és Netaimban és Gederában laktak. A királylyal laktak ott, az ő dolgáért.
|
I Ch
|
Viet
|
4:23 |
Những người nầy là thợ gốm, ở tại Nê-ta-im, và Ghê-đê-ra; chúng ở gần vua mà làm công việc người.
|
I Ch
|
Kekchi
|
4:23 |
Eb aˈan aj pacˈonel ut queˈcuan saˈ eb li tenamit Netaim ut Gedera. Queˈcˈanjelac chiru li rey.
|
I Ch
|
Swe1917
|
4:23 |
Dessa voro krukmakarna och invånarna i Netaim och Gedera; de bodde där hos konungen och voro i hans arbete.
|
I Ch
|
CroSaric
|
4:23 |
To su bili lončari koji su živjeli u Netajimu i u Gederi kod kralja i bili su ondje zaposleni u njega.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
4:23 |
Những người này là thợ gốm, họ cư ngụ tại Nơ-ta-im và Gơ-đê-ra ; họ ở đấy với đức vua để phục vụ ông.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
4:23 |
Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, et qui habitaient là chez le Roi pour son ouvrage.
|
I Ch
|
FreLXX
|
4:23 |
C'étaient les potiers qui, avec le roi, habitaient Ataïm et Gadira ; ils s'étaient enrichis dans ce royaume, et ils s'y étaient fixés.
|
I Ch
|
Aleppo
|
4:23 |
המה היוצרים וישבי נטעים וגדרה עם המלך במלאכתו ישבו שם {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
4:23 |
הֵ֚מָּה הַיּ֣וֹצְרִ֔ים וְיֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּגְדֵרָ֑ה עִם־הַמֶּ֥לֶךְ בִּמְלַאכְתּ֖וֹ יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
4:23 |
המה היוצרים וישבי נטעים וגדרה עם המלך במלאכתו ישבו שם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
4:23 |
Соңғы аталған адамдар Нетаим мен Гедерахты мекендеп, құмыра жасауды кәсіп қылып жүрді. Олар сонда тұрып, патшаға жұмыс істеді.
|
I Ch
|
FreJND
|
4:23 |
C’étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.
|
I Ch
|
GerGruen
|
4:23 |
Dies sind die Töpfer und Bewohner von Netaim und Gedera. Sie haben dort beim König in seinem Dienste gewohnt.
|
I Ch
|
SloKJV
|
4:23 |
§ Ti so bili lončarji in tisti, ki so prebivali med sadikami in ograjami. Tam so zaradi svojega dela prebivali s kraljem.
|
I Ch
|
Haitian
|
4:23 |
Se moun ki te konn fè veso an tè. Yo te rete lavil Netayim ak lavil Gedera. Se yo ki te konn travay pou wa a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
4:23 |
He olivat savenvalajat ja asuivat moisioissa ja umpiaidoissa, ja kuninkaan tykönä työnsä tähden, siellä he asuivat.
|
I Ch
|
SpaRV
|
4:23 |
Estos fueron alfareros y se hallaban en medio de plantíos y cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
4:23 |
Roedden nhw'n gwneud crochenwaith, yn byw yn Netaîm a Gedera, ac yn gweithio i'r brenin.
|
I Ch
|
GerMenge
|
4:23 |
Dies sind die Töpfer und die Bewohner von Netaim und Gedera; sie hatten dort ihren Wohnsitz bei dem König, in seinem Dienste.
|
I Ch
|
GreVamva
|
4:23 |
Ούτοι ήσαν οι κεραμείς και οι κατοικούντες εν Νεταΐμ και Γεδιρά· εκεί κατώκουν μετά του βασιλέως διά τας εργασίας αυτού.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
4:23 |
Вони були ганчарі́, і заме́шкували садки́ та горо́ди; вони жили там у царя для його роботи.
|
I Ch
|
FreCramp
|
4:23 |
C'étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
4:23 |
То беху лончари и живљаху у садовима и забранима, и беху онде код цара за његове послове.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
4:23 |
Byli oni garncarzami i mieszkali w sadach i między płotami. Mieszkali tam przy królu i pracowali dla niego.
|
I Ch
|
FreSegon
|
4:23 |
C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
4:23 |
Estos fueron alfareros y se hallaban en medio de plantíos y cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.
|
I Ch
|
HunRUF
|
4:23 |
Ők voltak a fazekasok, Netáím és Gedérá lakói, akik a király mellett, az ő szolgálatában laktak ott.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
4:23 |
Dette er Pottemagerne og Beboerne i Neta'im og Gedera; de boede der i Kongens Nærhed og stod i hans Tjeneste.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
4:23 |
Ol dispela em ol man bilong wokim sospen graun, na ol husat i stap namel long ol samting ol i planim na banis plaua. Ol i stap long dispela hap wantaim king long wok bilong em.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
4:23 |
Disse bleve Pottemagere, som boede paa de beplantede og indhegnede Steder; de bleve der hos Kongen i hans Arbejde.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
4:23 |
Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nestahim, et à Gadéra dans les maisons du (des plantations et dans des haies, auprès) roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis.
|
I Ch
|
PolGdans
|
4:23 |
Cić są garncarze, którzy mieszkali w sadach i między płotami, którzy tam przy królu dla robót jego mieszkali.
|
I Ch
|
JapBungo
|
4:23 |
是等の者は陶工にしてネタイムおよびゲデラに住み王の地に居りてその用をなせり
|
I Ch
|
GerElb18
|
4:23 |
Das waren die Töpfer und die Bewohner von Pflanzungen und Mauern; sie wohnten daselbst bei dem König in seinem Geschäft.
|