I Ch
|
RWebster
|
4:22 |
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient records.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
4:22 |
and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubilehem. The records are ancient.
|
I Ch
|
ABP
|
4:22 |
and Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph; the ones who exercised authority in Moab. And they returned to Lehem. And the words [2old 1are].
|
I Ch
|
NHEBME
|
4:22 |
and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubilehem. The records are ancient.
|
I Ch
|
Rotherha
|
4:22 |
and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph who ruled for Moab, and Jashubi-lehem,—but, the records, are ancient.
|
I Ch
|
LEB
|
4:22 |
and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who ruled in Moab and returned to Lehem. (Now the records are ancient).
|
I Ch
|
RNKJV
|
4:22 |
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi-lehem. And these are ancient things.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
4:22 |
and Jokim and the men of Chozeba, and Joash and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And [these are] ancient words.
|
I Ch
|
Webster
|
4:22 |
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi-lehem. And [these are] ancient things.
|
I Ch
|
Darby
|
4:22 |
and Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who ruled over Moab, and Jashubi-lehem. And these are ancient things.
|
I Ch
|
ASV
|
4:22 |
and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubi-lehem. And the records are ancient.
|
I Ch
|
LITV
|
4:22 |
and Jokim; and the men of Chozeba; and Joash, and Saraph; who ruled over Moab; and Jashubilehem. And these are ancient things.
|
I Ch
|
Geneva15
|
4:22 |
And Iokim and the men of Chozeba and Ioash, and Saraph, which had the dominion in Moab, and Iashubi Lehem. These also are auncient things.
|
I Ch
|
CPDV
|
4:22 |
and he who caused the sun to stand still, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were leaders in Moab, and who returned into Lehem. Now these words are ancient.
|
I Ch
|
BBE
|
4:22 |
And Jokim, and the men of Cozeba, and Joash and Saraph, who were rulers in Moab, and went back to Beth-lehem. And the records are very old.
|
I Ch
|
DRC
|
4:22 |
And he that made the sun to stand, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were princes in Moab, and who returned into Lahem. Now these are things of old.
|
I Ch
|
GodsWord
|
4:22 |
Jokim, Joash, Saraph, and the men of Cozeba. Saraph ruled Moab and Jashubi Lehem (according to ancient records).
|
I Ch
|
JPS
|
4:22 |
and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubi-lehem. And the records are ancient.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
4:22 |
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi-lehem. And these are ancient things.
|
I Ch
|
NETfree
|
4:22 |
Jokim, the men of Cozeba, and Joash and Saraph, both of whom ruled in Moab and Jashubi Lehem. (This information is from ancient records.)
|
I Ch
|
AB
|
4:22 |
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash; Saraph, who dwelt in Moab, and he changed their names to Abederin and Athukiim.
|
I Ch
|
AFV2020
|
4:22 |
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the rule over Moab, and Jashubi-Lehem. And these are ancient records.
|
I Ch
|
NHEB
|
4:22 |
and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubilehem. The records are ancient.
|
I Ch
|
NETtext
|
4:22 |
Jokim, the men of Cozeba, and Joash and Saraph, both of whom ruled in Moab and Jashubi Lehem. (This information is from ancient records.)
|
I Ch
|
UKJV
|
4:22 |
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things.
|
I Ch
|
KJV
|
4:22 |
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi–lehem. And these are ancient things.
|
I Ch
|
KJVA
|
4:22 |
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi–lehem. And these are ancient things.
|
I Ch
|
AKJV
|
4:22 |
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things.
|
I Ch
|
RLT
|
4:22 |
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi–lehem. And these are ancient things.
|
I Ch
|
MKJV
|
4:22 |
and Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the rule over Moab, and Jashubi-lehem. And these are ancient things.
|
I Ch
|
YLT
|
4:22 |
and Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who ruled over Moab and Jashubi-Lehem; and these things are ancient.
|
I Ch
|
ACV
|
4:22 |
and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubilehem. And the records are ancient.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
4:22 |
Como também Joquim, os homens de Cozeba, Joás, e Sarafe (os quais dominaram sobre os moabitas), e Jasubi-Leem. Estes registros, porém, são antigos.
|
I Ch
|
Mg1865
|
4:22 |
ary Jokima sy ny mponina tao Kozeba ary Joasy sy Sarafa, izay samy nanapaka tany Moaba, ary Jasobi-lehema. Ary efa ela izany zavatra izany.
|
I Ch
|
FinPR
|
4:22 |
vielä Jookim ja Kooseban miehet sekä Jooas ja Saaraf, jotka hallitsivat Mooabia, ja Jaasubi-Lehem. Mutta nämä ovat vanhoja asioita.
|
I Ch
|
FinRK
|
4:22 |
Seelan jälkeläisiä olivat myös Jookim ja koosebalaiset sekä Jooas ja Saaraf, jotka hallitsivat Mooabissa ja Jaasubi-Lehemissä. Mutta nämä ovat vanhoja asioita.
|
I Ch
|
ChiSB
|
4:22 |
還有約肯、苛則巴人、約阿士和撒辣弗;他們回白冷之前,去摩阿布娶了妻子。【這都是古代的事。】
|
I Ch
|
ChiUns
|
4:22 |
还有约敬、哥西巴人、约阿施、萨拉,就是在摩押地掌权的,又有雅叔比利恒。这都是古时所记载的。
|
I Ch
|
BulVeren
|
4:22 |
и Йоаким, и мъжете на Хозива, и Йоас, и Сараф, които владееха над Моав, и Ясувилехем. Тези неща са стари.
|
I Ch
|
AraSVD
|
4:22 |
وَيُوقِيمُ، وَأَهْلُ كَزِيبَا، وَيُوآشُ وَسَارَافُ، ٱلَّذِينَ هُمْ أَصْحَابُ مُوآبَ وَيَشُوبِي لَحْمٍ. وَهَذِهِ ٱلْأُمُورُ قَدِيمَةٌ.
|
I Ch
|
Esperant
|
4:22 |
kaj Jokim, kaj la loĝantoj de Kozeba, kaj Joaŝ, kaj Saraf, kiuj estis sinjoroj en Moab kaj poste revenis en Bet-Leĥemon, laŭ antikvaj rakontoj.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
4:22 |
และโยคิม และคนเมืองโคเซบา และโยอาช และสาราฟผู้ปกครองในเมืองโมอับ และยาชูบิเลเฮม เป็นเรื่องแต่โบราณกาล
|
I Ch
|
OSHB
|
4:22 |
וְיוֹקִ֞ים וְאַנְשֵׁ֣י כֹזֵבָ֗א וְיוֹאָ֧שׁ וְשָׂרָ֛ף אֲשֶׁר־בָּעֲל֥וּ לְמוֹאָ֖ב וְיָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם וְהַדְּבָרִ֖ים עַתִּיקִֽים׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
4:22 |
ယောယကိမ်အစရှိသော ခေါဇေဘလူ၊ မောဘ ပြည်၌ အစိုးရသော ယောရှ၊ သာရပ်၊ ယာရှုဗိလင်တည်း။ ထိုသို့ဆိုသော် ရှေးစကားဖြစ်၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
4:22 |
یوقیم و اهالی شهر کوزیبا، یوآش و ساراف، حکمران موآب که بعد به یشوبی لحم بازگشت، این نامها از مدارک باستانی بهجا ماندهاند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Yoqīm, Kozībā ke bāshinde, aur Yuās aur Sārāf jo qadīm riwāyat ke mutābiq Moāb par hukmrānī karte the lekin bād meṅ Bait-laham wāpas āe.
|
I Ch
|
SweFolk
|
4:22 |
dessutom Jokim och männen i Koseba samt Joash och Saraf, som blev herrar över Moab, likaså Jasubi-Lehem. Men detta hör till en avlägsen tid.
|
I Ch
|
GerSch
|
4:22 |
und Jokim und die Männer von Koseba und Joasch und Saraph, die über Moab herrschten und Lechem bewohnten.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
4:22 |
At si Jaocim, at ang mga lalake ni Chozeba, at si Joas, at si Saraph, na siyang mga nagpasuko sa Moab, at si Jasubi-lehem. At ang alaalang ito'y matanda na.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Jookim ja Kooseban miehet sekä Jooas ja Saaraf, jotka hallitsivat Mooabia, ja Jaasubi-Lehem. Mutta nämä ovat vanhoja asioita.
|
I Ch
|
Dari
|
4:22 |
یُوقیم و باشندگان شهر کُوزیبا، یوآش و ساراف، حکمران موآب که بعد به یشوبی لِحِم برگشت. (تمام اینها از گزارشهای قدیم بجا مانده اند.)
|
I Ch
|
SomKQA
|
4:22 |
iyo Yooqiim, iyo dadka reer Kosebaa, iyo Yoo'aash, iyo Saaraaf oo u talin jiray Moo'aab, iyo Yaashubilexem. Oo taariikhduna waa wax aad u gaboobay.
|
I Ch
|
NorSMB
|
4:22 |
dessutan Jokim og mennerne i Kozeba og Joas og Saraf, som vart herre yver Moab, og dertil Jasubi-Lehem. Men dette høyrer til gamall tid.
|
I Ch
|
Alb
|
4:22 |
Jokimi dhe njerëzia e Kozebës, Joasi dhe Safari, që sunduan në Moab, dhe Jashubi-Lehemi. Por këto fakte janë të vjetra.
|
I Ch
|
UyCyr
|
4:22 |
Йоқим, Йоаш, Сараф вә Козеба шәһириниң аһалиси. Йоаш вә Сараф Моаб шәһиригә һөкүмранлиқ қилип, андин Ләһәм шәһиригә қайтип барған. Бу мәлуматлар қедимки язмилардин елинди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
4:22 |
또 요김과 고세바 사람들과 요아스와 모압을 지배하던 사랍과 야수빌레헴이더라. 이것들은 오래된 일들이니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
4:22 |
И Јоким и Хасивљани, и Јоас и Сараф, који владаху у Моавској, и Јасуви-Лехем. Али то су старе ствари.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
4:22 |
and which made the sunne to stonde, and the men of leesyng, sikir, and goynge, that weren princes in Moab, and that turneden ayen in to Bethleem; forsothe these ben elde wordis.
|
I Ch
|
Mal1910
|
4:22 |
യോക്കീമും കോസേബാനിവാസികളും മോവാബിൽ അധികാരം ഉണ്ടായിരുന്ന യോവാശ്, സാരാഫ് എന്നിവരും യാശുബീ-ലേഹെമും തന്നേ. ഇവ പുരാണവൃത്താന്തങ്ങൾ അല്ലോ.
|
I Ch
|
KorRV
|
4:22 |
또 요김과 고세바 사람들과 요아스와 모압을 다스리던 사람과 야수비네헴이니 이는 다 옛 기록에 의지한 것이라
|
I Ch
|
Azeri
|
4:22 |
يوقئم و کوزِباليلار، يوآش و ساراف کي، موآبدا و ياشوبي لِخِمده حؤکمدارليق ادئردئلر. بو، قدئم حادئثهلردئر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
4:22 |
Dertill Jokim, och de män af: Coseba, Joas, Saraph, hvilke husherrar voro i Moab, och bodde i Lahem; som de gamle säga.
|
I Ch
|
KLV
|
4:22 |
je Jokim, je the loDpu' vo' Cozeba, je Joash, je Saraph, 'Iv ghajta' dominion Daq Moab, je Jashubilehem. The records 'oH ancient.
|
I Ch
|
ItaDio
|
4:22 |
e Iochim, e que’ di Cozeba, e Ioas, e Saraf, i quali signoreggiarono sopra Moab; e Iasubi-lehem. Ma queste cose sono antiche.
|
I Ch
|
RusSynod
|
4:22 |
и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
4:22 |
и Иоаким, и мужие Хозива и Иоас и Сараф, иже вселишася в Моаве: и возврати их Аведир в Мафукиим.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
4:22 |
και Ιωακείμ και άνδρες Χοζηβά και Ιωάς και Σαράφ οι εξουσιάσαντες εν Μωάβ και απέστρεψαν εις Λεέμ οι δε λόγοι παλαιοί εισιν
|
I Ch
|
FreBBB
|
4:22 |
et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jasubi-Léhem. Ce sont là des choses anciennes.
|
I Ch
|
LinVB
|
4:22 |
Aboti mpe Yokim na bato ba Kozeba, Yoas na Saraf, baye bakendeki kobala basi o Moab liboso lya kozonga o Beteleme. Makambo maye masalema kala mpenza.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
4:22 |
És Jókím meg Kózéba emberei és Jóás meg Száráf, akik urakká lettek Móábon és Jásúbi-Léchem. S a dolgok régiek.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
4:22 |
又生約敬、哥西巴人、與約阿施、及治摩押地之薩拉、並雅叔比利恆、此乃古昔之錄、
|
I Ch
|
VietNVB
|
4:22 |
Giô-kim, những người Cô-xê-ba, Giô-ách và Sa-ráp, người cai trị vùng Mô-áp và Gia-su-bi Lê-chem. Đây là những điều ghi chép cổ xưa.
|
I Ch
|
LXX
|
4:22 |
καὶ Ιωακιμ καὶ ἄνδρες Χωζηβα καὶ Ιωας καὶ Σαραφ οἳ κατῴκησαν ἐν Μωαβ καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς αβεδηριν αθουκιιν
|
I Ch
|
CebPinad
|
4:22 |
Ug si Joacim ug ang mga tawo sa Chozeba, ug Joas, ug Seraph nga may gahum sa Moab, ug sa Jasubilehem. Ug ang mga nanghisulat mga karaan.
|
I Ch
|
RomCor
|
4:22 |
şi Iochim, şi oamenii lui Cozeba, şi Ioas, şi Saraf, care au stăpânit asupra Moabului, şi Iaşubi-Lehem. Aceste lucruri sunt vechi.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Sokim oh aramas akan me kin kousoan nan kahnimw Kosepa; oh Sohas oh Sarap me pwoudikihda lih en Mohap oh kousoanla Pedleem. (Koasoiepen aramas pwukat wia poadopoad en mahsie.)
|
I Ch
|
HunUj
|
4:22 |
azután Jókim, meg a kózébáiak, Jóás és Száráf, akik Móábból házasodtak, de visszatértek Lehembe. Régi dolgok ezek!
|
I Ch
|
GerZurch
|
4:22 |
ferner Jokim und die Männer von Koseba und Joas und Saraph, die Moab beherrschten und dann nach Bethlehem zurückkehrten, wie die alte Rede lautet. (1) möglich wäre auch die Üs: "die nach Moab heirateten".
|
I Ch
|
PorAR
|
4:22 |
como também Joquim, e os homens de Cozeba, e Joás e Sarafe, os quais dominavam sobre Moabe, e Jasúbi-Leém. (Estes registros são antigos.)
|
I Ch
|
DutSVVA
|
4:22 |
Daartoe Jokim, en de mannen van Chozeba, en Joas, en Saraf ( die over de Moabieten geheerst hebben) en de Jasubilehem; doch deze dingen zijn oud.
|
I Ch
|
FarOPV
|
4:22 |
و يوقيم و اهل کُوزِيبا و يوآش و ساراف که در موآب مِلک داشتند، و يشُوبي لَحمَ؛ و اين وقايع قديم است.
|
I Ch
|
Ndebele
|
4:22 |
loJokimi, lamadoda akoKhozeba, loJowashi, loSarafi ababebusa amaMowabi, loJashubi-Lehema. Lalezizindaba zindala.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
4:22 |
Como também Joquim, os homens de Cozeba, Joás, e Sarafe (os quais dominaram sobre os moabitas), e Jasubi-Leem. Estes registros, porém, são antigos.
|
I Ch
|
Norsk
|
4:22 |
og Jokim og mennene i Koseba og Joas og Saraf, som rådet over Moab, og Jasubi-Lehem; men dette er gamle ting.
|
I Ch
|
SloChras
|
4:22 |
in Jokim in možje iz Kozebe, in Joas in Saraf, ki sta gospodovala Moabu in bivala v Lehemu. Ti zaznamki pa so stari.
|
I Ch
|
Northern
|
4:22 |
Yoqim və Kozevalılar, Yoaş və Saraf. Bunlar Moavda arvad aldılar və Lexemə qayıtdılar. Bu, qədim hadisələrdir.
|
I Ch
|
GerElb19
|
4:22 |
und Jokim und die Männer von Koseba; und Joas und Saraph, die über Moab herrschten; und Jaschubi-Lechem. Die Dinge sind aber alt.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
4:22 |
Ir Joķims un KoŠebas vīri un Joas un Zaravs, kas pār Moabiešiem valdījuši, un Jazubi Laēmā; bet tās jau ir vecas lietas.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
4:22 |
Como tambem Jokim, e os homens de Cozeba, e Joás, e Saraph (que dominaram sobre os moabitas), e Jasubi-*lehem: porém estas coisas já são antigas.
|
I Ch
|
ChiUn
|
4:22 |
還有約敬、哥西巴人、約阿施、薩拉,就是在摩押地掌權的,又有雅叔比利恆。這都是古時所記載的。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
4:22 |
Dertill Jokim, och de män af: Coseba, Joas, Saraph, hvilke husherrar voro i Moab, och bodde i Lahem; som de gamle säga.
|
I Ch
|
FreKhan
|
4:22 |
en outre, Yokim, les gens de Kozêba, Yoach et Saraf, qui dominèrent sur Moab, et Yachoubi-Léhem. Ce sont là choses anciennes.
|
I Ch
|
FrePGR
|
4:22 |
et Jokim, et les hommes de Cozéba et Joas et Saraph, qui furent maîtres de Moab, et Jasubi-Léchem. Or ces choses sont anciennes.
|
I Ch
|
PorCap
|
4:22 |
*Joquim e os homens de Cozeba, Joás e Saraf, que dominaram sobre Moab e voltaram a Belém. Estas são memórias antigas.
|
I Ch
|
JapKougo
|
4:22 |
ならびにモアブを治めてレヘムに帰ったヨキム、コゼバの人々、ヨアシおよびサラフである。その記録は古い。
|
I Ch
|
GerTextb
|
4:22 |
ferner Jokim und die Männer von Koseba und Joas und Saraph, welche Moab eroberten; und sie kehrten nach Bethlehem zurück. Doch das sind alte Geschichten.
|
I Ch
|
Kapingam
|
4:22 |
Jokim mo nia daangada ala e-noho i-lodo di waahale Cozeba; mo Joash mo Saraph, ala ne-lodo gi-nia ahina o Moab gaa-noho i Bethlehem. (Di kai digaula la di kai loo namua.)
|
I Ch
|
SpaPlate
|
4:22 |
y Joquim, los hombres de Cozebá, y Joás y Saraf, los cuales dominaron en Moab y Jasubi-Léhem. Estas son cosas antiguas.
|
I Ch
|
WLC
|
4:22 |
וְיוֹקִ֞ים וְאַנְשֵׁ֣י כֹזֵבָ֗א וְיוֹאָ֧שׁ וְשָׂרָ֛ף אֲשֶׁר־בָּעֲל֥וּ לְמוֹאָ֖ב וְיָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם וְהַדְּבָרִ֖ים עַתִּיקִֽים׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
4:22 |
Jokimas ir Kozebos gyventojai, taip pat Jehoašas ir Sarafas, kuris viešpatavo Moabe, ir Jasubilehemas (pagal senus užrašus).
|
I Ch
|
Bela
|
4:22 |
і Ёкім, і жыхары Хазэвы, і Ёаш і Сараф, якія мелі валоданьне ў Мааве, і Яшувілэхем; але гэта падзеі старадаўнія.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
4:22 |
Dazu Jokim und die Manner von Koseba, Joas und Saraph, die Hausvater wurden in Moab, und Jasubi zu Lahem; wie die alte Rede lautet.
|
I Ch
|
FinPR92
|
4:22 |
Hänen jälkeläisiään olivat myös Jokim ja Koseban asukkaat sekä Joas ja Saraf, jotka pitivät hallussaan Moabia mutta palasivat sitten Betlehemiin -- tämä tapahtui kauan sitten.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
4:22 |
Y Joacim, y los varones de Cozeba, y Joas, y Sarof, los cuales dominaron en Moab, y Jasubi-la-hem, que son palabras antiguas,
|
I Ch
|
NlCanisi
|
4:22 |
Jokim en de mannen van Kozeba; Joasj en Saraf, die zich meester maakten van Moab en naar Léchem terugkeerden. Maar dat is een oude geschiedenis.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
4:22 |
Zu den Nachkommen Schelas gehörten auch Jokim und die Bewohner von Koseba, außerdem Joasch und Saraf, die Statthalter in Moab waren und nach Bethlehem zurückkehrten. Aber die Berichte darüber sind alt.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
4:22 |
یوقیم، کوزیبا کے باشندے، اور یوآس اور ساراف جو قدیم روایت کے مطابق موآب پر حکمرانی کرتے تھے لیکن بعد میں بیت لحم واپس آئے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
4:22 |
وَيُوقِيمُ، وَأَهْلُ مَدِينَةِ كَزِيبَا، وَيُوآشُ وَسَارَافُ الَّذِي حَكَمَ فِيِ مُوآبَ قَبْلَ أَنْ يَرْجِعَ إِلَى يَشُوبِي لَحْمٍ. وَهَذِهِ أَخْبَارٌ مَنْقُولَةٌ عَنْ سِجِلاَّتٍ قَدِيمَةٍ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
4:22 |
还有约敬、哥西巴人、约阿施和萨拉,他们曾统治摩押地,又有雅叔比利恒。这都是古代的记载。
|
I Ch
|
ItaRive
|
4:22 |
e la gente di Cozeba, e Joas, e Saraf, che signoreggiarono su Moab, e Jashubi-Lehem. Ma queste son cose d’antica data.
|
I Ch
|
Afr1953
|
4:22 |
verder Jokim en die manne van Koséba en Joas en Saraf — hulle wat oor Moab geheers het — en Jasubi-Léhem; maar die geskiedenisse is oud.
|
I Ch
|
RusSynod
|
4:22 |
и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
4:22 |
योक़ीम, कोज़ीबा के बाशिंदे, और युआस और साराफ़ जो क़दीम रिवायत के मुताबिक़ मोआब पर हुक्मरानी करते थे लेकिन बाद में बैत-लहम वापस आए।
|
I Ch
|
TurNTB
|
4:22 |
Yokim, Kozevalılar, Moavlı kadınlarla evlenen Yoaş'la Saraf ve Yaşuvi-Lehem. Bu kayıtlar eskidir.
|
I Ch
|
DutSVV
|
4:22 |
Daartoe Jokim, en de mannen van Chozeba, en Joas, en Saraf (die over de Moabieten geheerst hebben) en de Jasubilehem; doch deze dingen zijn oud.
|
I Ch
|
HunKNB
|
4:22 |
továbbá Jókim, meg Kozeba polgárai, meg Joás, és Száráf, akik Moáb fejedelmei voltak, meg Jasubi-Lehem, ezek azonban régi dolgok.
|
I Ch
|
Maori
|
4:22 |
Me Tokimi, me nga tangata o Kotepa, me Ioaha, me Harapa, ko nga rangatira nei enei o Moapa, me Tahupi Reheme. Na he korero nonamata enei.
|
I Ch
|
HunKar
|
4:22 |
És Jókim és Kozeba lakosai, és Joás és Saráf, a kik Moáb urai voltak, és Jásubi, Léhem. De ezek már régi dolgok.
|
I Ch
|
Viet
|
4:22 |
lại có Giô-kim, và những người Cô-xê-ba, Giô-ách, và Sa-ráp, là người cai trị đất Mô-áp, cùng Gia-su-bi-Lê-chem. Ấy là điều cổ tích.
|
I Ch
|
Kekchi
|
4:22 |
ut laj Joacim, ut eb li queˈcuan saˈ li tenamit Cozeba, laj Joás, ut laj Saraf. Laj Joás ut laj Saraf queˈtaklan saˈ xbe̱neb laj Moab, ut queˈsukˈi Lehem joˈ nequeˈxye laj tzˈi̱b li queˈcuan najter.
|
I Ch
|
Swe1917
|
4:22 |
vidare Jokim och männen i Koseba samt Joas och Saraf, som blevo herrar över Moab, så ock Jasubi-Lehem. Men detta tillhör en avlägsen tid.
|
I Ch
|
CroSaric
|
4:22 |
Jokim i ljudi iz Kozebe Joaš i Saraf, koji su vladali nad Moabom i vratili se u Betlehem. Ali su to stari događaji.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Giô-kim, các người Cô-dê-va, Giô-át và Xa-ráp, những người đã làm chủ Mô-áp, rồi lại trở về Bê-lem. Đó là chuyện xưa.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
4:22 |
Et Jokim, et les gens de Cozeba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jasubiléhem ; mais ce sont là des choses anciennes).
|
I Ch
|
FreLXX
|
4:22 |
Et Joacin, et les hommes de Hozeba, et Joas, et Saraph : ceux-ci demeurèrent en Moab, et Dieu les en ramena ; Abederin, Athouciim.
|
I Ch
|
Aleppo
|
4:22 |
ויוקים ואנשי כזבא ויואש ושרף אשר בעלו למואב—וישבי לחם והדברים עתיקים
|
I Ch
|
MapM
|
4:22 |
וְיוֹקִ֞ים וְאַנְשֵׁ֣י כֹזֵבָ֗א וְיוֹאָ֧שׁ וְשָׂרָ֛ף אֲשֶׁר־בָּעֲל֥וּ לְמוֹאָ֖ב וְיָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם וְהַדְּבָרִ֖ים עַתִּיקִֽים׃
|
I Ch
|
HebModer
|
4:22 |
ויוקים ואנשי כזבא ויואש ושרף אשר בעלו למואב וישבי לחם והדברים עתיקים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
4:22 |
сондай-ақ, Жоқим, Хозебаның адамдары және Моаб пен Жашуби-Лехемді басқарған Жоғас пен Сарап. Осы шежіре жазбалар ежелден қалған.
|
I Ch
|
FreJND
|
4:22 |
et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.
|
I Ch
|
GerGruen
|
4:22 |
ferner Jokim und die Männer von Kozeba, sowie Joas und Saraph, die Moab erobert haben, und Jasubi Lechem. Die Geschichten aber sind alt.
|
I Ch
|
SloKJV
|
4:22 |
§ in Jokím, možje iz Kozébe, Joáš in Saráf, ki so imeli gospostvo v Moábu in Jashubi–lehemu. In to so starodavne stvari.
|
I Ch
|
Haitian
|
4:22 |
Jokim, moun ki rete lavil Kozeba, Joas ak Saraf. Moun sa yo te marye ak fanm moun peyi Moab, lèfini yo tounen vin rete lavil Betleyèm, dapre sa moun lontan yo ap repete.
|
I Ch
|
FinBibli
|
4:22 |
Niin myös Jokim, ja Koseban miehet, Joas ja Saraph, jotka olivat herrat Moabissa ja Jasubilekemissä: nämät ovat vanhat asiat.
|
I Ch
|
SpaRV
|
4:22 |
Y Joacim, y los varones de Chôzeba, y Joas, y Saraph, los cuales moraron en Moab, y Jasubi-lehem, que son palabras antiguas.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
4:22 |
Iocim, dynion Cosefa, Joash a Saraff – y ddau yn arweinwyr yn Moab a Iashwfi Lechem. (Mae'r hanesion yma yn dod o archifau hynafol.)
|
I Ch
|
GerMenge
|
4:22 |
ferner Jokim und die Männer von Koseba und Joas und Saraph, die über Moab herrschten, und Jasubi-Lechem. Doch dies sind alte Geschichten.
|
I Ch
|
GreVamva
|
4:22 |
και ο Ιωκείμ και οι άνδρες Χαζηβά και ο Ιωάς και ο Σαράφ, οίτινες εδέσποζον εν Μωάβ, και ο Ιασουβί-λεχέμ. Πλην ταύτα είναι αρχαία πράγματα.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
4:22 |
І Йокін, і люди Козеви, і Йоаш, і Сараф, що володіли Моавом, і Яшуві-Лехем. Та це справи старода́вні.
|
I Ch
|
FreCramp
|
4:22 |
et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
4:22 |
И Јоким и Хасивљани, и Јоас и Сараф, који владаху у моавској, и Јасуви-Лехем. Али то су старе ствари.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
4:22 |
Jokim i mężczyźni Kozeby oraz Joasz i Saraf, którzy panowali w Moabie, a także Jaszubilechem. To są dawne wydarzenia.
|
I Ch
|
FreSegon
|
4:22 |
et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
4:22 |
Y Joacim, y los varones de Chôzeba, y Joas, y Saraph, los cuales moraron en Moab, y Jasubi-lehem, que son palabras antiguas.
|
I Ch
|
HunRUF
|
4:22 |
azután Jókím meg a kózébáiak, Jóás és Száráf, akik Móábból házasodtak, de visszatértek Betlehembe. Régi dolgok ezek!
|
I Ch
|
DaOT1931
|
4:22 |
Jokim, Kozebas Mænd og Joasj og Saraf, som herskede over Moab og vendte tilbage til Betlehem. Det er jo gamle Begivenheder.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Na Jokim, na ol man bilong Kosiba, na Joas, na Saraf, husat i gat strong long bosim long Moap, na Jasubi-lehem. Na ol dispela em ol samting bilong bipo tru.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
4:22 |
desuden Jokim, og de Mænd af Koseba og Joas og Saraf, de som herskede i Moab, og Jasubi-Lahem; men dette er gamle Ting.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
4:22 |
et Joachim, et les habitants de Chozéba, et Joas et Saraph, qui commandèrent dans Moab (Celui qui a fait arrêter le soleil, et les hommes de Mensonge, et le Sur, et l’Incendiaire, qui furent princes dans Moab), et qui revinrent à Lahem. Telle est l’ancienne tradition.
|
I Ch
|
PolGdans
|
4:22 |
I Joakim i mężowie Chozeby, i Joaz i Saraf, którzy panowali w Moab, i Jasubi Lechem; ale te rzeczy są dawne.
|
I Ch
|
JapBungo
|
4:22 |
ならびにモアブに主たりしヨキム、コゼバの人々ヨアシおよびサラフ等なり またヤシユブ、レハムといふ者ありその記録は古し
|
I Ch
|
GerElb18
|
4:22 |
und Jokim und die Männer von Koseba; und Joas und Saraph, die über Moab herrschten; und Jaschubi-Lechem. Die Dinge sind aber alt.
|