I Ch
|
RWebster
|
4:40 |
And they found rich pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
4:40 |
They found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for those who lived there before were of Ham.
|
I Ch
|
ABP
|
4:40 |
And they found [4pasture 1fertile 2and 3good], and the land broadly spaced before them, and in peace and rest; for [5were of 6the 7sons 8of Ham 1the ones 2dwelling 3there 4before].
|
I Ch
|
NHEBME
|
4:40 |
They found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for those who lived there before were of Ham.
|
I Ch
|
Rotherha
|
4:40 |
and they found pasture, fat and good, and, the land, was broad on both hands, and quiet, and secure,—for, of Ham, were the dwellers there aforetime.
|
I Ch
|
LEB
|
4:40 |
And they found fertile and good pasture, and the land was very broad, quiet, and at ease, for the former inhabitants there were from Ham.
|
I Ch
|
RNKJV
|
4:40 |
And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
4:40 |
And they found fat pasture and good, and the land [was] wide and spacious and quiet and peaceable, for [the sons] of Ham had dwelt there of old.
|
I Ch
|
Webster
|
4:40 |
And they found rich pasture and good, and the land [was] wide, and quiet, and peaceable; for [they] of Ham had dwelt there of old.
|
I Ch
|
Darby
|
4:40 |
And they found fat and good pasture, and a land widely extended and quiet and fertile, for they who had dwelt there formerly were of Ham.
|
I Ch
|
ASV
|
4:40 |
And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham.
|
I Ch
|
LITV
|
4:40 |
And they found pasture, fertile and good, for the land was wide, and quiet, and peaceable; for those of Ham who lived there were of old.
|
I Ch
|
Geneva15
|
4:40 |
And they found fat pasture and good, and a wide land, both quiet and fruitfull: for they of Ham had dwelt there before.
|
I Ch
|
CPDV
|
4:40 |
And they found fat and very good pastures, and a very wide and quiet and fruitful land, in which some from the stock of Ham had lived before.
|
I Ch
|
BBE
|
4:40 |
And they came to some good fertile grass-land, in a wide quiet country of peace-loving people; for the people who were living there before were of the offspring of Ham.
|
I Ch
|
DRC
|
4:40 |
And they found fat pastures, and very good, and a country spacious, and quiet, and fruitful, in which some of the race of Cham had dwelt before.
|
I Ch
|
GodsWord
|
4:40 |
They found pasture that was rich and good. The land was vast, peaceful, and quiet because the Hamites used to live there.
|
I Ch
|
JPS
|
4:40 |
And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
4:40 |
And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
|
I Ch
|
NETfree
|
4:40 |
They found fertile and rich pasture; the land was very broad, undisturbed and peaceful. Indeed some Hamites had been living there prior to that.
|
I Ch
|
AB
|
4:40 |
And they found abundant and good pastures, and the land before them was wide, and there was peace and quietness; for there were some of the children of Ham who dwelt there before.
|
I Ch
|
AFV2020
|
4:40 |
And they found fertile and good pasture, for the land was wide and quiet and peaceable—for some of the sons of Ham had lived there of old.
|
I Ch
|
NHEB
|
4:40 |
They found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for those who lived there before were of Ham.
|
I Ch
|
NETtext
|
4:40 |
They found fertile and rich pasture; the land was very broad, undisturbed and peaceful. Indeed some Hamites had been living there prior to that.
|
I Ch
|
UKJV
|
4:40 |
And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
|
I Ch
|
KJV
|
4:40 |
And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
|
I Ch
|
KJVA
|
4:40 |
And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
|
I Ch
|
AKJV
|
4:40 |
And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelled there of old.
|
I Ch
|
RLT
|
4:40 |
And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
|
I Ch
|
MKJV
|
4:40 |
And they found fertile and good pasture, for the land was wide and quiet and peaceable. For some of the sons of Ham had lived there of old.
|
I Ch
|
YLT
|
4:40 |
and they find pasture, fat and good, and the land broad of sides, and quiet, and safe, for of Ham are those dwelling there before.
|
I Ch
|
ACV
|
4:40 |
And they found lush and good pasture, and the land was wide and quiet and peaceable, for those who dwelt there formerly were of Ham.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
4:40 |
E acharam pastos férteis e bons, e a terra era espaçosa, quieta, e descansada, porque os de Cam tinham habitado ali antes.
|
I Ch
|
Mg1865
|
4:40 |
Ary nahita ahitra maitso sady tsara izy, ary malalaka ny tany sady nandry fahizay; nefa ny taranak’ i Hama no nonina tany taloha.
|
I Ch
|
FinPR
|
4:40 |
Ja he löysivät lihavan ja hyvän laitumen, ja maa oli tilava joka suuntaan sekä rauhallinen ja levollinen, sillä ne, jotka olivat asuneet siellä ennen, olivat haamilaisia.
|
I Ch
|
FinRK
|
4:40 |
He löysivät vihannan ja hyvän laitumen. Maa oli avara joka suuntaan, ja se oli myös rauhallinen ja levollinen, sillä sen aikaisemmat asukkaat olivat Haamin jälkeläisiä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
4:40 |
他們找了一片很肥沃良好的牧場,廣闊、清靜、安寧的地方。古時含的後代住在那裏。
|
I Ch
|
ChiUns
|
4:40 |
寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。
|
I Ch
|
BulVeren
|
4:40 |
И намериха тлъста и добра паша и земята беше обширна, спокойна и мирна, защото тези, които бяха живели там преди, бяха от Хам.
|
I Ch
|
AraSVD
|
4:40 |
فَوَجَدُوا مَرْعًى خَصِبًا وَجَيِّدًا، وَكَانَتِ ٱلْأَرْضُ وَاسِعَةَ ٱلْأَطْرَافِ مُسْتَرِيحَةً وَمُطْمَئِنَّةً، لِأَنَّ آلَ حَامَ سَكَنُوا هُنَاكَ فِي ٱلْقَدِيمِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
4:40 |
kaj ili trovis paŝtejon grasan kaj bonan, kaj teron vastan, trankvilan, kaj kvietan, ĉar el la Ĥamidoj estis tiuj, kiuj tie loĝis antaŭe.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
4:40 |
เขาทั้งหลายก็พบทุ่งหญ้าอุดมดี และแผ่นดินนั้นก็กว้างขวางเงียบและสงบสันติ เพราะชาวเมืองที่อยู่ก่อนนั้นเป็นคนฮาม
|
I Ch
|
OSHB
|
4:40 |
וַֽיִּמְצְא֤וּ מִרְעֶה֙ שָׁמֵ֣ן וָט֔וֹב וְהָאָ֨רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם וְשֹׁקֶ֖טֶת וּשְׁלֵוָ֑ה כִּ֣י מִן־חָ֔ם הַיֹּשְׁבִ֥ים שָׁ֖ם לְפָנִֽים׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
4:40 |
မြက်ပင်ပေါများ၍ ကောင်းသောကျက်စားရာ ကျယ်ဝန်းငြိမ်ဝပ်သော အရပ်ကို တွေ့ကြ၏။ ရှေးကာလ တွင်၊ ဟာမအမျိုးသားတို့သည် ထိုအရပ်၌ နေကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
4:40 |
آنجا چراگاه خوب و حاصلخیز و زمینی گسترده، آرام و امنی یافتند. ساکنان قبلی آنجا قوم حام بودند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
4:40 |
Wahāṅ unheṅ achchhī aur shādāb charāgāheṅ mil gaīṅ. Ilāqā khulā, pursukūn aur ārāmdeh bhī thā. Pahle Hām kī kuchh aulād wahāṅ ābād thī,
|
I Ch
|
SweFolk
|
4:40 |
De fann fett och gott bete, och landet hade utrymme nog. Och där var lugnt och stilla, för de som bodde där förut var hamiter.
|
I Ch
|
GerSch
|
4:40 |
Und sie fanden fette und gute Weide und ein Land, weit nach beiden Seiten, ruhig und still; denn die vorzeiten daselbst wohnten, waren von Ham.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
4:40 |
At sila'y nakasumpong ng mainam na pastulan at mabuti, at ang lupain ay maluwang, at tahimik, at payapa; sapagka't ang nagsisitahan nang una roon ay kay Cham.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
4:40 |
He löysivät lihavan ja hyvän laitumen, ja maa oli tilava joka suuntaan sekä rauhallinen ja levollinen, sillä ne, jotka olivat asuneet siellä ennen, olivat haamilaisia.
|
I Ch
|
Dari
|
4:40 |
در نتیجه، چراگاه های خوب و سرسبز یافتند و آنجا یک سرزمین وسیع و جای ایمن و آرام برای سکونت شان هم بود. پیش از آن، مردم حام در آنجا زندگی می کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
4:40 |
Oo waxay halkaas ka heleen daaq cosob ah oo wanaagsan, oo dhulkuna wuu ballaadhnaa, wuxuuna ahaa dal xasilloon oo nabdoon, waayo, kuwii halkaas waagii hore degganaan jiray waxay ahaayeen reer Xaam.
|
I Ch
|
NorSMB
|
4:40 |
Og dei fann feitt og godt beite, og landet var vidt og romt, og det var stilt og fredsamt; for dei som budde der fyreåt, var ætta frå Kham.
|
I Ch
|
Alb
|
4:40 |
Gjetën kullota të bollshme dhe të mira, dhe vendi ishte i gjërë, i qetë, sepse më parë banonin aty pasuesit e Kamit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
4:40 |
Улар бу йәрдин от-чөплири мол, кәңри, тинич вә хали бир җайни тапти. Бу җай бурун Һам әвлатлириға қарашлиқ җай еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
4:40 |
기름지고 좋은 초장을 발견하였는데 그 땅은 넓고 조용하며 평화로웠더라. 이는 옛적부터 함에게서 나온 자들이 거기 거하였기 때문이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
4:40 |
И нађоше пашу обилату и добру и земљу пространу и мирну и родну, јер прије ондје живљаху који бијаху од Хама.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
4:40 |
And thei fonden pasturis ful plenteuouse, and ful goode, and a ful large lond, and restful, and plenteuouse, wherynne men of the generacioun of Cham hadden dwellid bifore.
|
I Ch
|
Mal1910
|
4:40 |
അവർ പുഷ്ടിയുള്ളതും നല്ലതുമായ മേച്ചൽ കണ്ടെത്തി; ദേശം വിസ്താരവും സ്വസ്ഥതയും സമാധാനവും ഉള്ളതായിരുന്നു; അവിടത്തെ പൂൎവ്വനിവാസികൾ ഹാംവംശക്കാരായിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
4:40 |
아름답고 기름진 목장을 발견하였는데 그 땅이 광활하고 안정하니 이는 옛적부터 거기 거한 사람은 함의 자손인 까닭이라
|
I Ch
|
Azeri
|
4:40 |
بول و ياخشي اوتلاق تاپديلار، اؤلکه ده گِنئش، ساکئت و دئنج ائدي. اونلاردان قاباق اورادا خامليلار ياشاييردي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
4:40 |
Och de funno feta och goda bet, och ett vidt land, stilla och rikt; ty i förtiden bodde der de af Ham.
|
I Ch
|
KLV
|
4:40 |
chaH tu'ta' ror tI yotlh je QaQ, je the puH ghaHta' wide, je quiet, je peaceable; vaD chaH 'Iv yInta' pa' qaSpa' were vo' Ham.
|
I Ch
|
ItaDio
|
4:40 |
E trovarono de’ paschi grassi e buoni, ed un paese largo, quieto e felice; perciocchè quelli che vi abitavano prima eran de’ discendenti di Cam.
|
I Ch
|
RusSynod
|
4:40 |
и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
4:40 |
и обретоша пажити премноги и благи: и земля пространна пред ними, и мир и покой, зане прежде обитаху от сынов Хамовых тамо.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
4:40 |
και εύρον νομήν πίονα και αγαθήν και η γη ευρύχωρος ενώπιον αυτών και εν ειρήνη και ησυχία ότι εκ των υιών Χαμ των κατοικούντων εκεί έμπροσθεν
|
I Ch
|
FreBBB
|
4:40 |
Ils trouvèrent de gras et de bons pâturages, et le pays était spacieux des deux côtés, tranquille et paisible, car ceux qui habitaient là avant eux étaient de la race de Cham.
|
I Ch
|
LinVB
|
4:40 |
Bazwi bisika bya matiti malamu, mpe mokili mozalaki monene, nye, na boboto, mpamba te, baye bafandaki kuna kala, bazalaki bankoko ba Kam.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
4:40 |
És találtak kövér s jó legelőt, az ország pedig széles határú volt, nyugodt és boldog, mert Chámtól valók azok, akik azelőtt ott laktak.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
4:40 |
乃得牧場、土壤膏腴、幅員寬廣、靜謐平康、居民本屬含族、
|
I Ch
|
VietNVB
|
4:40 |
Họ tìm được đồng cỏ phì nhiêu, tươi tốt và đất thì rộng rãi, yên lặng và bình an; trước kia dòng dõi Cham sinh sống ở đó.
|
I Ch
|
LXX
|
4:40 |
καὶ εὗρον νομὰς πίονας καὶ ἀγαθάς καὶ ἡ γῆ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν καὶ εἰρήνη καὶ ἡσυχία ὅτι ἐκ τῶν υἱῶν Χαμ τῶν κατοικούντων ἐκεῖ ἔμπροσθεν
|
I Ch
|
CebPinad
|
4:40 |
Ug sila nakakaplag sa malabong nga sibsibanan ug maayo, ug ang yuta halapad, ug hilum ug malinawon; kay ang namuyo didto nga una mga anak ni Cham.
|
I Ch
|
RomCor
|
4:40 |
Au găsit păşuni grase şi bune şi o ţară întinsă, liniştită şi paşnică, fiindcă cei ce o locuiau mai înainte se pogorau din Ham.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
4:40 |
Re kin diar sahpw mwahu tohto me diren mwenge ong neirail mahn akan nan sahpw mohs me mwele oh meleilei. Aramas me kousoan mahsie wasao iei mehn Ahm.
|
I Ch
|
HunUj
|
4:40 |
Találtak is kövér és jó legelőt. Az a föld pedig tágas, nyugalmas és csendes volt. Azelőtt hámiak laktak ott,
|
I Ch
|
GerZurch
|
4:40 |
Und sie fanden fette und gute Weide, ein Land, das sich nach beiden Seiten weit ausdehnte, still und ruhig; denn die zuvor dort wohnten, stammten von Ham.
|
I Ch
|
PorAR
|
4:40 |
e acharam pasto abundante e bom, e a terra era espaçosa, quieta e pacífica; pois os que antes habitavam ali eram descendentes de Cam.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
4:40 |
En zij vonden vette en goede weide, en een land, wijd van begrip, en stil, en gerust; want die van Cham woonden daar te voren.
|
I Ch
|
FarOPV
|
4:40 |
پس برومند نيکو يافتند و آن زمين وسيع و آرام و امين بود، زيرا که آلِ حام در زمان قديم در آنجا ساکن بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
4:40 |
Bafica idlelo elivundileyo lelihle, lommango obanzi emaceleni, lolokuzola, lolokuthula; ngoba abakoHamu babehlala khona endulo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
4:40 |
E acharam pastos férteis e bons, e a terra era espaçosa, quieta, e descansada, porque os de Cam tinham habitado ali antes.
|
I Ch
|
Norsk
|
4:40 |
og der fant de fett og godt beite, og landet var vidt og rummelig, og det var rolig og stille; for de som bodde der før, var av Kams ætt.
|
I Ch
|
SloChras
|
4:40 |
In našli so obilnih in dobrih pašnikov, in kraj je bil prostran in miren in tih; kajti tisti, ki so ondi nekdaj prebivali, so bili Hamovega rodu.
|
I Ch
|
Northern
|
4:40 |
Bol və yaxşı otlaq tapdılar, ölkə də geniş, sakit və dinc idi. Onlardan əvvəl orada Hamlılar yaşayırdı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
4:40 |
Und sie fanden eine fette und gute Weide, und ein Land, weit nach allen Seiten hin, und ruhig und still; denn die vordem dort gewohnt hatten, waren von Ham.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
4:40 |
Un tie atrada taukas un labas ganības un plašu zemi, klusu un mierīgu, jo Hama bērni tur senāk dzīvoja.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
4:40 |
E acharam pasto fertil e terra espaçosa, e quieta, e descançada; porque os de Cão habitaram ali d'antes.
|
I Ch
|
ChiUn
|
4:40 |
尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裡的是含族的人。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
4:40 |
Och de funno feta och goda bet, och ett vidt land, stilla och rikt; ty i förtiden bodde der de af Ham.
|
I Ch
|
FreKhan
|
4:40 |
Ils y trouvèrent des pâturages gras et bons et un pays vaste, tranquille et pacifique, car ceux qui y habitaient auparavant étaient des descendants de Cham.
|
I Ch
|
FrePGR
|
4:40 |
Et ils trouvèrent un gras et bon pâturage et une contrée spacieuse dans tous les sens, et tranquille et sûre, car les habitants précédents descendaient de Cham.
|
I Ch
|
PorCap
|
4:40 |
Encontraram pastos abundantes e bons num território amplo, tranquilo e cheio de paz, outrora habitado pelos descendentes de Cam.
|
I Ch
|
JapKougo
|
4:40 |
ついに豊かな良い牧場を見いだした。その地は広く穏やかで、安らかであった。その地の前の住民はハムびとであったからである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
4:40 |
Und sie fanden fette und gute Weide, und das Land war geräumig, ruhig und friedlich; denn die vorher dort gewohnt hatten, gehörten zu den Hamiten.
|
I Ch
|
Kapingam
|
4:40 |
Digaula guu-kida nadau gowaa humalia e-logo ono meegai e-hahaangai nadau manu dela e-moe-adu gi-lodo di anggowaa dela e-kila ge noho i-di aumaalia. Nia daangada nogo noho i-golo na-mua la digau Ham.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
4:40 |
Y hallaron pastos pingües y buenos y una tierra espaciosa, tranquila y segura, donde antes habían habitado descendientes de Cam.
|
I Ch
|
WLC
|
4:40 |
וַֽיִּמְצְא֤וּ מִרְעֶה֙ שָׁמֵ֣ן וָט֔וֹב וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם וְשֹׁקֶ֖טֶת וּשְׁלֵוָ֑ה כִּ֣י מִן־חָ֔ם הַיֹּשְׁבִ֥ים שָׁ֖ם לְפָנִֽים׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
4:40 |
Šalis buvo plati ir rami, jie susirado labai gerų ganyklų. Ten pirmiau gyveno chamitai.
|
I Ch
|
Bela
|
4:40 |
і знайшлі пашы сакавітыя і добрыя і зямлю абшырную, спакойную і бясьпечную, бо да іх жыло там толькі нямнога Хаміцян.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
4:40 |
Und fanden fette und gute Weide und ein Land weit von Raum, still und reich; denn vorhin wohneten daselbst die von Ham.
|
I Ch
|
FinPR92
|
4:40 |
Sieltä he löysivät reheviä ja hyviä laitumia. Maata oli runsaasti, ja siellä vallitsi täysi rauha. Alkuperäiset asukkaat olivat Haamin jälkeläisiä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
4:40 |
Y hallaron gruesos y buenos pastos, y tierra ancha y espaciosa, y quieta y reposada, porque los hijos de Cam la habitaban de antes.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
4:40 |
Inderdaad vonden ze een malse en geschikte weidegrond. Het land was ruim genoeg, vreedzaam en welvarend; want de vroegere bewoners stamden van Cham.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
4:40 |
Dort fanden sie gute, saftige Weiden. Das Land dehnte sich nach allen Seiten weit aus, es war sicher und ruhig. Die früheren Bewohner waren Nachkommen von Noahs Sohn Ham.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
4:40 |
وہاں اُنہیں اچھی اور شاداب چراگاہیں مل گئیں۔ علاقہ کھلا، پُرسکون اور آرام دہ بھی تھا۔ پہلے حام کی کچھ اولاد وہاں آباد تھی،
|
I Ch
|
AraNAV
|
4:40 |
وَهُنَاكَ عَثَرُوا عَلَى مَرَاعٍ خَصِيبَةٍ تَمْتَدُّ فيِ أَرَاضٍ شَاسِعَةٍ وَادِعَةٍ آمِنَةٍ، لأَنَّ نَسْلَ حَامَ كَانُوا قَدِ اسْتَوْطَنُوهَا مُنْذُ الْقِدَمِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
4:40 |
他们找到了一块肥美的草场;那地十分宽阔,又清静、又安宁;从前住在那里的是含族的人。
|
I Ch
|
ItaRive
|
4:40 |
Trovarono pasture grasse e buone, e un paese vasto, quieto e tranquillo; poiché quelli che lo abitavano prima erano discendenti di Cam.
|
I Ch
|
Afr1953
|
4:40 |
En hulle het geil en goeie weiveld gevind, en die land was na alkante toe wyd en stil en rustig, want mense van Gam het daar tevore gewoon;
|
I Ch
|
RusSynod
|
4:40 |
и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного хамитян.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
4:40 |
वहाँ उन्हें अच्छी और शादाब चरागाहें मिल गईं। इलाक़ा खुला, पुरसुकून और आरामदेह भी था। पहले हाम की कुछ औलाद वहाँ आबाद थी,
|
I Ch
|
TurNTB
|
4:40 |
Orada çok zengin otlaklar buldular. Ülke geniş, rahat ve huzur doluydu. Eskiden orada Ham'ın soyundan gelenler yaşardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
4:40 |
En zij vonden vette en goede weide, en een land, wijd van begrip, en stil, en gerust; want die van Cham woonden daar tevoren.
|
I Ch
|
HunKNB
|
4:40 |
Találtak is kövér és igen jó legelőket, a föld ott igen tágas, nyugodt és termékeny volt és eddig Kám nemzetségei laktak rajta.
|
I Ch
|
Maori
|
4:40 |
A ka kitea e ratou he haerenga momona, he wahi pai, he whenua whanui ano, ata takoto rangimarie; no Hama hoki te hunga i noho ki reira i mua.
|
I Ch
|
HunKar
|
4:40 |
Találának is zsíros és jó legeltető helyet (az a föld pedig tágas, nyugodalmas és békességes), mert Khámból valók laktak ott azelőtt.
|
I Ch
|
Viet
|
4:40 |
Chúng bèn thấy đồng cỏ tươi tốt; còn đất thì rộng rãi, yên lặng và bình an; khi trước dòng dõi Cham ở đó.
|
I Ch
|
Kekchi
|
4:40 |
Queˈxtau nabal li cha̱bil chˈochˈ ut li cha̱bil pim. Nim li naˈajej. Ma̱cˈaˈ nachˈiˈchˈiˈin reheb xban nak eb li ralal xcˈajol laj Cam, aˈaneb li queˈcuan aran junxil.
|
I Ch
|
Swe1917
|
4:40 |
Och de funno fett och gott bete, och landet hade utrymme nog, och där var stilla och lugnt, ty de som förut bodde där voro hamiter.
|
I Ch
|
CroSaric
|
4:40 |
Našli su obilatu i dobru pašu i prostranu, sigurnu i mirnu zemlju. Budući da su ondje prije živjeli Hamovi potomci,
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
4:40 |
Họ tìm được những đồng cỏ xanh tươi, tốt đẹp, và đất đai thì rộng thênh thang, lại an toàn và yên ổn : vì trước kia con cái ông Kham đã cư ngụ tại đó.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
4:40 |
Et ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un pays spacieux, paisible, et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient descendus de Cam.
|
I Ch
|
FreLXX
|
4:40 |
Et ils en trouvèrent d'excellents en abondance ; et la contrée devant eux était vaste, et le calme et la paix y régnaient ; car auparavant quelques fils de Cham seulement s'y étaient établis.
|
I Ch
|
Aleppo
|
4:40 |
וימצאו מרעה שמן וטוב והארץ רחבת ידים ושקטת ושלוה כי מן חם הישבים שם לפנים
|
I Ch
|
MapM
|
4:40 |
וַֽיִּמְצְא֤וּ מִרְעֶה֙ שָׁמֵ֣ן וָט֔וֹב וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם וְשֹׁקֶ֖טֶת וּשְׁלֵוָ֑ה כִּ֣י מִן־חָ֔ם הַיֹּשְׁבִ֥ים שָׁ֖ם לְפָנִֽים׃
|
I Ch
|
HebModer
|
4:40 |
וימצאו מרעה שמן וטוב והארץ רחבת ידים ושקטת ושלוה כי מן חם הישבים שם לפנים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
4:40 |
Сол жақта олар оты мол, мал өрісіне жақсы бір жайылым тауып алды. Ол шалқыған кең, тыныш та алаңсыз жатқан жер екен. Оны Хамның кейбір ұрпақтары мекендеп келген еді.
|
I Ch
|
FreJND
|
4:40 |
et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham.
|
I Ch
|
GerGruen
|
4:40 |
Sie fanden auch eine fette und gute Weide. Das Land war geräumig, ruhig und friedlich; denn die früheren Bewohner gehörten zu Cham.
|
I Ch
|
SloKJV
|
4:40 |
Našli so obilen in dober pašnik in dežela je bila prostrana, tiha in mirna, kajti tisti iz Hama so tam prebivali od davnine.
|
I Ch
|
Haitian
|
4:40 |
La, yo jwenn yon bon patiraj ki te fre nan yon plenn kote ki pa t' gen bri ni dezòd. Se la moun branch fanmi Kam yo te rete nan tan lontan.
|
I Ch
|
FinBibli
|
4:40 |
Ja he löysivät lihavan ja hyvän laitumen ja maan, joka oli avara ja lavia, rauhallinen ja levollinen; sillä Hamin lapset olivat ennen siellä asuneet.
|
I Ch
|
SpaRV
|
4:40 |
Y hallaron gruesos y buenos pastos, y tierra ancha y espaciosa, y quieta y reposada, porque los de Châm la habitaban de antes.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
4:40 |
Dyma nhw'n dod o hyd i dir pori da yno. Roedd yn wlad eang, ac roedden nhw'n saff ac yn cael llonydd yno. Rhai o ddisgynyddion Cham oedd wedi bod yn byw yno o'u blaenau nhw.
|
I Ch
|
GerMenge
|
4:40 |
und sie fanden dort fette und gute Weide, und das Land war nach allen Seiten hin geräumig, ruhig und friedlich; denn die früheren Bewohner waren Hamiten gewesen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
4:40 |
και εύρηκαν βοσκήν παχείαν και καλήν, και η γη ήτο ευρύχωρος και ήσυχος και ειρηνική· διότι οι πρότερον κατοικούντες εκεί ήσαν εκ του Χαμ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
4:40 |
І знайшли вони пасови́сько сите та добре, а той край був просто́рий, і тихий та спокійний, бо від Хама похо́дили ті, що сиділи там колись.
|
I Ch
|
FreCramp
|
4:40 |
Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible ; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
4:40 |
И нађоше пашу обилату и добру и земљу пространу и мирну и родну, јер пре онде живљаху који беху од Хама.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
4:40 |
I znaleźli obfite i dobre pastwiska oraz ziemię obszerną, spokojną i bezpieczną. Tam bowiem mieszkali przedtem Chamici.
|
I Ch
|
FreSegon
|
4:40 |
Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
4:40 |
Y hallaron gruesos y buenos pastos, y tierra ancha y espaciosa, y quieta y reposada, porque los de Châm la habitaban de antes.
|
I Ch
|
HunRUF
|
4:40 |
Találtak is kövér és jó legelőt. Az a föld pedig tágas, nyugalmas és csendes volt. Azelőtt hámiak laktak ott,
|
I Ch
|
DaOT1931
|
4:40 |
fandt de fed og god Græsning, og Landet var udstrakt, og der var Fred og Ro, da de tidligere Beboere nedstammede fra Kam.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
4:40 |
Na ol i painim pinis ples gras i patpela na gutpela, na dispela hap i gat bikpela brait, na i no gat nois, na bel isi i stap. Long wanem, ol bilong Ham i bin stap long dispela hap bipo.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
4:40 |
Og de fandt fed og god Græsgang, og Landet var vidt og bredt og roligt og trygt; thi de, som boede der tilforn, nedstammede fra Kam.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
4:40 |
Ils en trouvèrent de fertiles et d’excellents, et une terre très spacieuse, paisible et fertile, où des gens de la postérité de Cham s’étaient établis.
|
I Ch
|
PolGdans
|
4:40 |
I znaleźli obfite i wyborne pasze, a ziemię przestronną i spokojną i rodzajną; bo tam naród Chamów mieszkał przedtem.
|
I Ch
|
JapBungo
|
4:40 |
つひに膏腴なる善き牧場を見いだせしがその地は廣く靜穩にして安寧なりき其は昔より其處に住たりし者はハム人なればなり
|
I Ch
|
GerElb18
|
4:40 |
Und sie fanden eine fette und gute Weide, und ein Land, weit nach allen Seiten hin, und ruhig und still; denn die vordem dort gewohnt hatten, waren von Ham.
|