Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 4:39  And they went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch NHEBJE 4:39  They went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch ABP 4:39  And they went to coming into to Gerara, unto according to east of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch NHEBME 4:39  They went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch Rotherha 4:39  so they went to the entering in of Gerar, unto the east of the valley,—to seek pasture for their flocks;
I Ch LEB 4:39  And they went to the entrance of Gedor, up to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch RNKJV 4:39  And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch Jubilee2 4:39  And they came unto the entrance of Gedor, [even] unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch Webster 4:39  And they went to the entrance of Gedor, [even] to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch Darby 4:39  And they went to the entrance of Gedor, as far as the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch ASV 4:39  And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch LITV 4:39  And they went to the entrance of Gedor, to the east side of the valley to look for pasture for their flocks.
I Ch Geneva15 4:39  And they went to the entring in of Gedor, euen vnto the East side of the valley, to seeke pasture for their sheepe.
I Ch CPDV 4:39  And they set out, so that they might enter into Gedor, as far as the eastern valley, and so that they might seek pastures for their flocks.
I Ch BBE 4:39  And they went to the opening into Gedor, as far as the east side of the valley, in search of grass-land for their flocks.
I Ch DRC 4:39  And they went forth to enter into Gador as far as to the east side of the valley, to seek pastures for their flocks.
I Ch GodsWord 4:39  They moved to the outskirts of Gedor, on the east side of the valley, to find pasture for their flocks.
I Ch JPS 4:39  And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch KJVPCE 4:39  ¶ And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch NETfree 4:39  They went to the entrance of Gedor, to the east of the valley, looking for pasture for their sheep.
I Ch AB 4:39  And they went till they came to Gedor, to the east side of the valley, to seek pasture for their cattle.
I Ch AFV2020 4:39  And they went to the entrance of Gedor, to the east side of the valley, to look for pasture for their flocks.
I Ch NHEB 4:39  They went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch NETtext 4:39  They went to the entrance of Gedor, to the east of the valley, looking for pasture for their sheep.
I Ch UKJV 4:39  And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch KJV 4:39  And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch KJVA 4:39  And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch AKJV 4:39  And they went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch RLT 4:39  And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch MKJV 4:39  And they went to the entrance of Gedor, to the east side of the valley, to look for pasture for their flocks.
I Ch YLT 4:39  and they go to the entrance of Gedor, unto the east of the valley, to seek pasture for their flock,
I Ch ACV 4:39  And they went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
I Ch VulgSist 4:39  Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad Orientem vallis, et ut quaererent pascua gregibus suis.
I Ch VulgCont 4:39  Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad Orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis.
I Ch Vulgate 4:39  et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis et ut quaererent pascua gregibus suis
I Ch VulgHetz 4:39  Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad Orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis.
I Ch VulgClem 4:39  Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis.
I Ch CzeBKR 4:39  A protož brali se, kudyž se vchází k Gedor, až k východu po údolí tom, aby hledali pastev dobytku svému.
I Ch CzeB21 4:39  Proto se vydali hledat pastvu pro své ovce a kozy až ke Gedorskému průsmyku na východní straně údolí.
I Ch CzeCEP 4:39  Proto šli směrem ke Gedóru na východ od údolí, aby hledali pastvu pro svůj brav.
I Ch CzeCSP 4:39  Odešli ke Gedóru, až na východ údolí, aby hledali pastvu pro svá stáda.
I Ch PorBLivr 4:39  E chegaram até a entrada de Gedor, até o oriente do vale, buscando pastos para suas ovelhas.
I Ch Mg1865 4:39  Ary nankany amin’ ny fidirana ho any Gedora izy, dia hatramin’ ny ilany atsinanana amin’ ny lohasaha, hitady ahitra ho an’ ny ondriny aman’ osiny.
I Ch FinPR 4:39  Ja he kulkivat Gedoriin päin, aina laakson itäiseen osaan saakka, hakeakseen laidunta lampailleen.
I Ch FinRK 4:39  He menivät Gedoriin päin, laakson itäiseen osaan saakka, etsimään laidunta pikkukarjalleen.
I Ch ChiSB 4:39  他們遷往革辣爾關口,直到山谷東面,為羊群找尋牧場。
I Ch ChiUns 4:39  他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,
I Ch BulVeren 4:39  И отидоха чак до прохода на Гедор, на източната страна на долината, за да търсят паша за стадата си.
I Ch AraSVD 4:39  وَسَارُوا إِلَى مَدْخَلِ جَدُورَ إِلَى شَرْقِيِّ ٱلْوَادِي لِيُفَتِّشُوا عَلَى مَرْعًى لِمَاشِيَتِهِمْ.
I Ch Esperant 4:39  Ili iris ĝis Gedor, ĝis la orienta flanko de la valo, por serĉi paŝtejon por siaj ŝafoj;
I Ch ThaiKJV 4:39  เขาทั้งหลายได้เดินทางไปถึงทางเข้าเมืองที่เกโดร์ ถึงข้างทิศตะวันออกของหุบเขา เพื่อหาทุ่งหญ้าให้ฝูงแพะแกะของเขา
I Ch OSHB 4:39  וַיֵּלְכוּ֙ לִמְב֣וֹא גְדֹ֔ר עַ֖ד לְמִזְרַ֣ח הַגָּ֑יְא לְבַקֵּ֥שׁ מִרְעֶ֖ה לְצֹאנָֽם׃
I Ch BurJudso 4:39  ထိုသူတို့သည် သိုးကျက်စားရာအရပ်ကို ရှာ၍ ချိုင့်အရှေ့ဘက်၊ ဂေဒေါ်မြို့ဝတိုင်အောင် သွားသော အခါ၊
I Ch FarTPV 4:39  ایشان برای یافتن چراگاه برای گلّه‌های خود تا دهانهٔ جَدور در شرق درّه کوچ کردند.
I Ch UrduGeoR 4:39  Is lie wuh apne rewaṛoṅ ko charāne kī jagheṅ ḍhūṅḍte ḍhūṅḍte wādī ke mashriq meṅ Jadūr tak phail gae.
I Ch SweFolk 4:39  De drog fram mot Gedor, ända till östra sidan av dalen, för att söka bete för sin boskap.
I Ch GerSch 4:39  Und sie zogen bis nach Gedor hin, bis an die Morgenseite des Tales, um Weide für ihre Schafe zu suchen.
I Ch TagAngBi 4:39  At sila'y nagsiparoon sa pasukan ng Gador, hanggang sa dakong silanganan ng libis, upang ihanap ng pastulan ang kanilang mga kawan.
I Ch FinSTLK2 4:39  He kulkivat Gedoriin päin, aina laakson itäiseen osaan saakka hakeakseen laidunta lampailleen.
I Ch Dari 4:39  بنابران، برای یافتن چراگاه جهت رمه و گلۀ خود تا حدود جَدور و شرق وادی پیش رفتند.
I Ch SomKQA 4:39  Oo waxay tageen meesha Gedoor laga galo iyo xataa tan iyo dooxadii dhankeeda bari si ay idahooda daaq ugu doondoonaan.
I Ch NorSMB 4:39  Og dei drog fram mot Gedor alt til austsida av dalen og skulde finna beite åt buskapen sin.
I Ch Alb 4:39  Shkuan drejt hyrjes së Gedorit deri në perëndim të luginës për të kërkuar kullota për kopetë e tyre.
I Ch UyCyr 4:39  мал-чарвилириға отлақ издәп, җилғиниң шәрқий четигә җайлашқан Гидор шәһиригичә барди.
I Ch KorHKJV 4:39  ¶그들이 자기들의 양 떼를 위하여 초장을 구하려고 그돌의 입구 곧 그 골짜기의 동쪽 편에 이르러
I Ch SrKDIjek 4:39  И зато отидоше у Гедор до источне стране долине да траже пашу стоци својој.
I Ch Wycliffe 4:39  And thei yeden forth to entre in to Gador, `til to the eest of the valei, and to seke pasturis to her scheep.
I Ch Mal1910 4:39  അവർ തങ്ങളുടെ ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങൾക്കു മേച്ചൽ തിരയേണ്ടതിന്നു ഗെദോൎപ്രവേശനത്തോളം താഴ്വരയുടെ കിഴക്കുവശംവരെ യാത്രചെയ്തു.
I Ch KorRV 4:39  저희가 그 양떼를 위하여 목장을 구하고자 하여 골짜기 동편 그돌 지경에 이르러
I Ch Azeri 4:39  اونلار گِدورون ياخينليغينا، دره‌نئن شرق طرفئنه قدر گتدئلر کي، سورولري اوچون اوتلاق آختارسينلار.
I Ch SweKarlX 4:39  Och de drogo bort till att fara till Gedor, intill öster på dalen, på det de skulle söka bet för deras får.
I Ch KLV 4:39  chaH mejta' Daq the entrance vo' Gedor, 'ach Daq the pemHov 'o' retlh vo' the ngech, Daq nej tI yotlh vaD chaj flocks.
I Ch ItaDio 4:39  Laonde andarono dall’entrata di Ghedor, fino alla parte orientale della valle, per cercar paschi per i lor bestiami.
I Ch RusSynod 4:39  Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих;
I Ch CSlEliza 4:39  и поидоша да внидут в Герары даже до восток дебри взыскати пажити скотом своим:
I Ch ABPGRK 4:39  και επορεύθησαν του ελθείν εις Γέραρα έως κατ΄ ανατολάς της φάραγγος του ζητήσαι νομήν τοις ποιμνίοις αυτών
I Ch FreBBB 4:39  Ils vinrent du côté de Guédor, jusqu'à l'orient de la Vallée, pour chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
I Ch LinVB 4:39  Bango bakei kofa­nda epai ya Gedor o Esti ya lobwaku mpe koluka bisobe mpo ya bibwele bya ba­ngo.
I Ch HunIMIT 4:39  És mentek Gedór tájéka felé egészen a Völgytől keletre, hogy legelőt keressenek juhaiknak.
I Ch ChiUnL 4:39  其衆往谷之東、至基多界、求芻以牧羣羊、
I Ch VietNVB 4:39  Họ đi qua vùng phụ cận của Ghê-đô đến phía đông của thung lũng tìm đồng cỏ cho bầy súc vật mình.
I Ch LXX 4:39  καὶ ἐπορεύθησαν ἕως τοῦ ἐλθεῖν Γεραρα ἕως τῶν ἀνατολῶν τῆς Γαι τοῦ ζητῆσαι νομὰς τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν
I Ch CebPinad 4:39  Ug nangadto sila sa ganghaan sa Gador sa dapit sa silangan sa walog, sa pagpangita sa sibsibanan sa ilang mga panon.
I Ch RomCor 4:39  Ei s-au dus înspre Ghedor până la răsăritul văii, să caute păşune pentru turmele lor.
I Ch Pohnpeia 4:39  re mwarahkala palikapi kerenieng lellahng Kerar oh re kin kamwengeseli nair sihpw kan ni palimesehn wahwo wasa kahnimwo mi ie.
I Ch HunUj 4:39  Ezért elmentek Gedór felé, a völgy keleti részéig, hogy ott keressenek nyájaiknak legelőt.
I Ch GerZurch 4:39  Und sie zogen aus in der Richtung nach Gerar bis zum Osten des Tales, um Weide für ihre Herden zu suchen.
I Ch PorAR 4:39  Chegaram até a entrada de Gedor, ao lado oriental do vale, em busca de pasto para os seus rebanhos;
I Ch DutSVVA 4:39  En zij gingen tot aan den ingang van Gedor tot het oosten des dals, om weide te zoeken voor hun schapen.
I Ch FarOPV 4:39  و به مدخل جَدُورتا طرف شرقي وادي رفتند تا براي گله هاي خويش چراگاه بجويند.
I Ch Ndebele 4:39  Basebesiya ekungeneni kweGedori, baya ngempumalanga kwesihotsha, ukudingela imihlambi yabo idlelo.
I Ch PorBLivr 4:39  E chegaram até a entrada de Gedor, até o oriente do vale, buscando pastos para suas ovelhas.
I Ch Norsk 4:39  De drog avsted bortimot Gedor like til østsiden av dalen for å søke beite for sitt småfe;
I Ch SloChras 4:39  In šli so k vhodu v Gedor, proti vzhodu doline, da poiščejo pašnikov svoji drobnici.
I Ch Northern 4:39  Onlar sürüləri üçün otlaq axtarmaqdan ötrü Qedorun yaxınlığına, dərənin şərq tərəfinə qədər getdilər.
I Ch GerElb19 4:39  Und sie zogen bis nach Gedor hin, bis an die Ostseite des Tales, um Weide für ihr Kleinvieh zu suchen.
I Ch LvGluck8 4:39  Un tie gāja līdz Ģedoras ceļam, ielejas rīta pusē, ganības meklēdami savām avīm.
I Ch PorAlmei 4:39  E chegaram até á entrada de Gedor, ao oriente do valle, a buscar pasto para as suas ovelhas.
I Ch ChiUn 4:39  他們往平原東邊基多口去,尋找牧放羊群的草場,
I Ch SweKarlX 4:39  Och de drogo bort till att fara till Gedor, intill öster på dalen, på det de skulle söka bet för deras får.
I Ch FreKhan 4:39  et allèrent jusqu’à l’entrée de Ghedor, à l’est de la vallée, afin d’y chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
I Ch FrePGR 4:39  Et ils se por­tèrent à l'occident de Gedor jusques au côté oriental de la vallée, afin de chercher un pâturage pour leurs troupeaux.
I Ch PorCap 4:39  Foram da costa de Guedor, até ao oriente do vale, à procura de pastagens para os seus rebanhos.
I Ch JapKougo 4:39  彼らは群れのために牧場を求めてゲドルの入口に行き、谷の東の方まで進み、
I Ch GerTextb 4:39  Und sie zogen bis da, wo es nach Gedor hineingeht, bis östlich vom Thale, um für ihre Herden Weideplätze zu suchen.
I Ch SpaPlate 4:39  Por lo cual se dirigieron a la entrada de Gedor, hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados.
I Ch Kapingam 4:39  digaula ga-haga-mamaanege gi-daha gi-bahi-i-dai hoohoo-adu gi Gerar, gei e-hahaangai nadau siibi i-di baahi-gi-dua o-di gowaa i-mehanga gonduu dela e-duu-ai di waahale deelaa.
I Ch WLC 4:39  וַיֵּלְכוּ֙ לִמְב֣וֹא גְדֹ֔ר עַ֖ד לְמִזְרַ֣ח הַגָּ֑יְא לְבַקֵּ֥שׁ מִרְעֶ֖ה לְצֹאנָֽם׃
I Ch LtKBB 4:39  jie su visa manta traukėsi į Gedoro apylinkes, į rytus nuo slėnio, norėdami susirasti ganyklų savo bandoms.
I Ch Bela 4:39  Яны даходзілі да Герары і да ўсходняга боку даліны, каб знайсьці пашы статкам сваім;
I Ch GerBoLut 4:39  Und sie zogen hin, dafi sie gen Gedor kamen, bis gegen Morgen des Tals, daß sie Weide suchten fur ihre Schafe.
I Ch FinPR92 4:39  Siksi he lähtivät laakson itäpuolelle kohti Gedoria etsimään laidunmaita lampailleen ja vuohilleen.
I Ch SpaRV186 4:39  Y llegaron hasta la entrada de Gador hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados.
I Ch NlCanisi 4:39  dat ze in de richting van Gerar trokken tot oostelijk van het dal, om weidegrond te zoeken voor hun schapen.
I Ch GerNeUe 4:39  Um neue Weideplätze für ihre Schafherden zu suchen, zogen sie deshalb in den östlichen Teil des Tales, nach Gedor zu.
I Ch UrduGeo 4:39  اِس لئے وہ اپنے ریوڑوں کو چَرانے کی جگہیں ڈھونڈتے ڈھونڈتے وادی کے مشرق میں جدور تک پھیل گئے۔
I Ch AraNAV 4:39  حَتَّى بَلَغُوا فِي بَحْثِهِمْ عَنِ الْمَرَاعِي لِمَاشِيَتِهِمْ مَدْخَلَ جَدُورَ شَرْقَ الْوَادِي،
I Ch ChiNCVs 4:39  他们往基多的关口去,直到山谷的东面,为自己的羊群寻找草场。
I Ch ItaRive 4:39  Andarono dal lato di Ghedor, fino ad oriente della valle, in cerca di pasture per i loro bestiami.
I Ch Afr1953 4:39  En hulle het getrek tot by die ingang na Gedor, tot oostelik van die dal, om weiveld vir hulle kleinvee te soek.
I Ch RusSynod 4:39  Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих;
I Ch UrduGeoD 4:39  इसलिए वह अपने रेवड़ों को चराने की जगहें ढूँडते ढूँडते वादी के मशरिक़ में जदूर तक फैल गए।
I Ch TurNTB 4:39  Sürülerine otlak aramak için Gedor yakınlarına, vadinin doğusuna kadar gittiler.
I Ch DutSVV 4:39  En zij gingen tot aan den ingang van Gedor tot het oosten des dals, om weide te zoeken voor hun schapen.
I Ch HunKNB 4:39  Elindultak tehát, hogy egészen a völgy keleti részéig behatoljanak Gádorba és legelőt keressenek nyájaiknak.
I Ch Maori 4:39  I haere hoki ratou ki te tapokoranga atu ki Keroro, ki te rawhiti ra ano o te raorao, ki te rapu haerenga mo a ratou kahui.
I Ch HunKar 4:39  Azért elindulának Gedor felé, hogy a völgy keleti részére menjenek és ott barmaiknak legelőt keressenek.
I Ch Viet 4:39  Chúng sang qua Ghê-đô, đến bên phía đông của trũng, để kiếm đồng cỏ cho đoàn súc vật mình.
I Ch Kekchi 4:39  Xban nak nabaleb, incˈaˈ chic quitzˈakloc lix naˈajeb. Joˈcan nak queˈco̱eb toj saˈ li oqueba̱l re Gedor li cuan saˈ li este saˈ li ru takˈa. Yo̱queb chixsicˈbal junak naˈajej bar teˈxtau cuiˈ nabal xcuaheb lix queto̱mk.
I Ch Swe1917 4:39  Och de drogo fram mot Gedor, ända till östra sidan av dalen, för att söka bete för sin boskap.
I Ch CroSaric 4:39  Zato su otišli do mjesta kako se ide u Gedor do istočne strane doline da traže pašu stoci.
I Ch VieLCCMN 4:39  Từ lối vào Gơ-đo, họ đi tới phía đông thung lũng để tìm đồng cỏ cho đoàn vật của mình.
I Ch FreBDM17 4:39  Et ils partirent pour entrer dans Guédor, jusqu’à l’Orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.
I Ch FreLXX 4:39  Et ils partirent, et ils allèrent jusqu'à Gérara, à l'orient d'Haï, chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
I Ch Aleppo 4:39  וילכו למבוא גדר עד למזרח הגיא לבקש מרעה לצאנם
I Ch MapM 4:39  וַיֵּֽלְכוּ֙ לִמְב֣וֹא גְדֹ֔ר עַ֖ד לְמִזְרַ֣ח הַגָּ֑יְא לְבַקֵּ֥שׁ מִרְעֶ֖ה לְצֹאנָֽם׃
I Ch HebModer 4:39  וילכו למבוא גדר עד למזרח הגיא לבקש מרעה לצאנם׃
I Ch Kaz 4:39  олар малдарына жайылым жер іздеп, Герардың маңына, ондағы аңғардың шығысына қарай көшіп барды.
I Ch FreJND 4:39  Et ils allèrent à l’entrée de Guedor, jusqu’à l’orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail,
I Ch GerGruen 4:39  Sie zogen vom Zugange nach Gedor, bis östlich vom Tal, um für ihre Herden Weiden zu suchen.
I Ch SloKJV 4:39  Šli so k vhodu Gedórja, celó do vzhodne strani doline, da poiščejo pašnik za svoje trope.
I Ch Haitian 4:39  Y' al chache patiraj pou mouton yo toupre lavil Gedò, sou bò solèy leve nan fon kote lavil la ye a.
I Ch FinBibli 4:39  Ja he menivät pois ja tulivat hamaan Gedoriin asti itäiselle puolelle laaksoa, etsimään laidunta lampaillensa.
I Ch SpaRV 4:39  Y llegaron hasta la entrada de Gador hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados.
I Ch WelBeibl 4:39  a dyma nhw'n mynd at Fwlch Gedor, i'r dwyrain o'r dyffryn, i chwilio am borfa i'w defaid.
I Ch GerMenge 4:39  So zogen sie denn bis in die Gegend von Gedor hin, bis an die Ostseite des Tales, um Weideplätze für ihre Herden zu suchen;
I Ch GreVamva 4:39  Και υπήγαν έως της εισόδου Γεδώρ, προς ανατολάς της κοιλάδος, διά να ζητήσωσι βοσκήν εις τα ποίμνια αυτών·
I Ch UkrOgien 4:39  І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до схі́днього боку долини, щоб пошукати пасови́ська для своїх ота́р.
I Ch SrKDEkav 4:39  И зато отидоше у Гедор до источне стране долине да траже пашу стоци својој.
I Ch FreCramp 4:39  ils allèrent vers l'entrée de Gador, jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
I Ch PolUGdan 4:39  I dotarli aż do wejścia do Gedor, aż na wschodnią stronę doliny, szukając pastwiska dla swych trzód.
I Ch FreSegon 4:39  Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
I Ch SpaRV190 4:39  Y llegaron hasta la entrada de Gador hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados.
I Ch HunRUF 4:39  Ezért elmentek Gedór felé, a völgy keleti részéig, hogy ott keressenek nyájaiknak legelőt.
I Ch DaOT1931 4:39  Da de engang drog i Retning af Gerar østen for Dalen for at søge Græsning til deres Smaakvæg,
I Ch TpiKJPB 4:39  Na ol i go long ai bilong Gedor, yes, i go inap long hap is bilong dispela ples daun, bilong painim ples gras bilong ol lain sipsip bilong ol.
I Ch DaOT1871 4:39  Og de droge hen imod Indgangen til Gedor, indtil den østre Del af Dalen, at søge Føde til deres Smaakvæg.
I Ch FreVulgG 4:39  Ils partirent pour aller à Gador, jusqu’à l’orient de la vallée, afin de chercher des pâturages à (pour) leurs troupeaux.
I Ch PolGdans 4:39  Przetoż ruszyli się, aby szli do Gador, aż na wschód słońca onej doliny, aby szukali paszy bydłu swemu.
I Ch JapBungo 4:39  彼等はその群のために牧場を求めんとてゲドルの西におもむき谷の東の方にいたり
I Ch GerElb18 4:39  Und sie zogen bis nach Geder hin, bis an die Ostseite des Tales, um Weide für ihr Kleinvieh zu suchen.