Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 4:9  And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow.
I Ch NHEBJE 4:9  Jabez was more honorable than his brothers: and his mother named him Jabez, saying, Because I bore him with sorrow.
I Ch ABP 4:9  And Jabez was honorable above his brothers. And his mother called his name Jabez, saying, For I gave birth in a downfall.
I Ch NHEBME 4:9  Jabez was more honorable than his brothers: and his mother named him Jabez, saying, Because I bore him with sorrow.
I Ch Rotherha 4:9  Now it came to pass that Jabez was more honourable than his brethren,—but, his mother, had called his name Jabez, [="he causes pain"] saying, Because I bare him with pain.
I Ch LEB 4:9  And Jabez was more honorable than his brothers. And his mother called his name Jabez, saying, “Because I bore him in pain.”
I Ch RNKJV 4:9  And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
I Ch Jubilee2 4:9  And Jabez was more honoured than his brethren, and his mother called his name Jabez, saying, Because I gave birth to him with sorrow.
I Ch Webster 4:9  And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow.
I Ch Darby 4:9  And Jabez was more honoured than his brethren; and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with pain.
I Ch ASV 4:9  And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
I Ch LITV 4:9  And Jabez was more honorable than his brothers. And his mother called his name Jabez, saying, Because I bore with sorrow.
I Ch Geneva15 4:9  But Iabez was more honourable then his brethren: and his mother called his name Iabez, saying, Because I bare him in sorowe.
I Ch CPDV 4:9  But Jabez was renowned, more so than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, “For I bore him in sorrow.”
I Ch BBE 4:9  And Jabez was honoured more than his brothers; but his mother had given him the name Jabez, saying, Because I gave birth to him with sorrow.
I Ch DRC 4:9  And Jabes was more honourable than any of his brethren, and his mother called his name Jabes, saying: Because I bore him with sorrow.
I Ch GodsWord 4:9  Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez Painful, because she said that his birth was painful.
I Ch JPS 4:9  And Jabez was more honourable than his brethren; and his mother called his name Jabez, saying: 'Because I bore him with pain.'
I Ch KJVPCE 4:9  ¶ And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
I Ch NETfree 4:9  Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez, for she said, "I experienced pain when I gave birth to him."
I Ch AB 4:9  Now Jabez was more famous than his brethren; and his mother called his name Jabez, saying, I have born him as a sorrowful one.
I Ch AFV2020 4:9  And Jabez was more honorable than his brothers. And his mother called his name Jabez, saying, "Because I bore him with sorrow."
I Ch NHEB 4:9  Jabez was more honorable than his brothers: and his mother named him Jabez, saying, Because I bore him with sorrow.
I Ch NETtext 4:9  Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez, for she said, "I experienced pain when I gave birth to him."
I Ch UKJV 4:9  And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
I Ch KJV 4:9  And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
I Ch KJVA 4:9  And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
I Ch AKJV 4:9  And Jabez was more honorable than his brothers: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow.
I Ch RLT 4:9  And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
I Ch MKJV 4:9  And Jabez was more honorable than his brothers. And his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow.
I Ch YLT 4:9  And Jabez is honoured above his brethren, and his mother called his name Jabez, saying, `Because I have brought forth with grief.'
I Ch ACV 4:9  And Jabez was more honorable than his brothers. And his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow.
I Ch VulgSist 4:9  Fuit autem Iabes inclytus prae fratribus suis, et mater eius vocavit nomen illius Iabes, dicens: Quia peperi eum in dolore.
I Ch VulgCont 4:9  Fuit autem Iabes inclytus præ fratribus suis, et mater eius vocavit nomen illius Iabes, dicens: Quia peperi eum in dolore.
I Ch Vulgate 4:9  fuit autem Iabes inclitus prae fratribus suis et mater eius vocavit nomen illius Iabes dicens quia peperi eum in dolore
I Ch VulgHetz 4:9  Fuit autem Iabes inclytus præ fratribus suis, et mater eius vocavit nomen illius Iabes, dicens: Quia peperi eum in dolore.
I Ch VulgClem 4:9  Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens : Quia peperi eum in dolore.
I Ch CzeBKR 4:9  Byl pak Jábez slavnější nad bratří své, a matka jeho nazvala jméno jeho Jábez, řkuci: Nebo jsem ho porodila s bolestí.
I Ch CzeB21 4:9  Jábec byl slavnější než jeho bratři. Jeho matka ho pojmenovala Jábec, Trápení, neboť řekla: „Porodila jsem ho s trápením.“
I Ch CzeCEP 4:9  Jaebes byl váženější než jeho bratři; jeho matka ho pojmenovala Jaebes se slovy: „Porodila jsem ho s trápením.“
I Ch CzeCSP 4:9  Jaebes byl váženější nežli jeho bratři. Jeho matka jej pojmenovala Jaebes se slovy: Vždyť jsem ho porodila v trápení.
I Ch PorBLivr 4:9  E Jabez foi mais honrado que seus irmãos; sua mãe o chamara de Jabez, dizendo: Pois com dores eu o dei à luz.
I Ch Mg1865 4:9  Ary Jabeza dia nalaza noho ny rahalahiny; ary ny reniny nanao ny anarany hoe Jabeza, fa hoy izy: Ory aho, raha niteraka azy.
I Ch FinPR 4:9  Mutta Jabes oli suuremmassa arvossa pidetty kuin hänen veljensä; ja hänen äitinsä oli antanut hänelle nimen Jabes sanoen: "Olen synnyttänyt hänet kipuja kärsien".
I Ch FinRK 4:9  Javesta pidettiin suuremmassa arvossa kuin veljiään. Hänen äitinsä oli antanut hänelle nimen Javes, sanoen: ”Olen synnyttänyt hänet kivulla.”
I Ch ChiSB 4:9  雅貝茲在自己的兄弟中最受尊重;他母親給他起名叫雅貝茲說:「我在痛苦中生了他。」
I Ch ChiUns 4:9  雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。
I Ch BulVeren 4:9  А Явис беше най-почитан между братята си; и майка му го нарече Явис, като каза: В болки го родих.
I Ch AraSVD 4:9  وَكَانَ يَعْبِيصُ أَشْرَفَ مِنْ إِخْوَتِهِ. وَسَمَّتْهُ أُمُّهُ يَعْبِيصَ قَائِلَةً: «لِأَنِّي وَلَدْتُهُ بِحُزْنٍ».
I Ch Esperant 4:9  Jabec estis la plej estimata inter siaj fratoj. Lia patrino donis al li la nomon Jabec, ĉar ŝi diris: En malĝojo mi naskis.
I Ch ThaiKJV 4:9  ฝ่ายยาเบสเป็นผู้มีเกียรติกว่าพี่น้องทั้งหลายของเขา มารดาของเขาเรียกชื่อเขาว่า ยาเบส กล่าวว่า “เพราะเราคลอดเขาด้วยความเจ็บปวด”
I Ch OSHB 4:9  וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמּ֗וֹ קָרְאָ֨ה שְׁמ֤וֹ יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃
I Ch BurJudso 4:9  ထိုအဆွေအမျိုး၌ ယာဗက်သည် ထူးဆန်းသော သူဖြစ်၏။ သူ၏အမိက၊ ငါသည်ပြင်းစွာသော ဝေဒနာကို ခံ၍ ဤသားကို မြင်ရပြီဟုဆိုလျက်၊ ယာဗက်အမည်ဖြင့် မှည့်၏။
I Ch FarTPV 4:9  یعبیص محترمتر از دیگر برادران خود بود. مادرش او را یبعیص نامید و گفت: «من او را با درد به دنیا آوردم.»
I Ch UrduGeoR 4:9  Yābīz kī apne bhāiyoṅ kī nisbat zyādā izzat thī. Us kī māṅ ne us kā nām Yābīz yānī ‘Wuh Taklīf Detā Hai’ rakhā, kyoṅki us ne kahā, “Paidā hote waqt mujhe baṛī taklīf huī.”
I Ch SweFolk 4:9  Men Jabes var mer ansedd än sina bröder. Hans mor gav honom namnet Jabes, ”för jag har fött honom med smärta”, sade hon.
I Ch GerSch 4:9  Und Jabez ward geehrter als seine Brüder; und seine Mutter gab ihm den Namen Jabez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Schmerzen geboren.
I Ch TagAngBi 4:9  At si Jabes ay bantog kay sa kaniyang mga kapatid: at tinawag ng kaniyang ina ang kaniyang pangalan na Jabes, na sinasabi, Sapagka't ipinanganak kong may kahirapan siya.
I Ch FinSTLK2 4:9  Jabes oli suuremmassa arvossa pidetty kuin hänen veljensä. Hänen äitinsä oli antanut hänelle nimen Jabes sanoen: "Olen synnyttänyt hänet kipuja kärsien."
I Ch Dari 4:9  یَعبِیز محترم تر از دیگر برادران خود بود. مادرش او را یَعبِیز (یعنی درد) نامید و گفت: «من او را با درد و غم بدنیا آوردم.»
I Ch SomKQA 4:9  Yacbeesna wuu ka ciso badnaa walaalihiis oo dhan, oo hooyadiis ayaa isagii ku magacawday Yacbees, oo waxay tidhi, Maxaa yeelay, isaga waxaan ku dhalay tiiraanyo.
I Ch NorSMB 4:9  Men Jabes var den gjævaste av brørne; mor hans hadde gjeve honom namnet Jabes, med di ho sagde: «Med verk og vande hev eg ått honom.»
I Ch Alb 4:9  Jabetsin e nderonin më tepër se vëllezërit; e ëma i kishte vënë emrin Jabets, sepse thoshte: "E polla me dhimbje".
I Ch UyCyr 4:9  Ябез (мәнаси «азап») исимлиқ бир адәм қериндашлириға қариғанда көп абройлуқ еди. Аниси уни: «Бәк җапа чекип туққанмән», дәп исмини Ябез қойған еди.
I Ch KorHKJV 4:9  ¶야베스는 자기 형제들보다 더 존귀한 자더라. 그의 어머니가 그의 이름을 야베스라 하며 이르기를, 내가 고통을 겪으며 그를 낳았다, 하였더라.
I Ch SrKDIjek 4:9  А Јавис бјеше славнији од своје браће, и мати му надје име Јавис говорећи: родих га с болом.
I Ch Wycliffe 4:9  Forsothe Jabes was noble byfor alle hise britheren; and his modir clepide his name Jabes, and seide, For Y childide hym in sorewe.
I Ch Mal1910 4:9  യബ്ബേസ് തന്റെ സഹോദരന്മാരെക്കാൾ ഏറ്റവും മാന്യൻ ആയിരുന്നു; അവന്റെ അമ്മ: ഞാൻ അവനെ വ്യസനത്തോടെ പ്രസവിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു യബ്ബേസ് എന്നു പേരിട്ടു.
I Ch KorRV 4:9  야베스는 그 형제보다 존귀한 자라 그 어미가 이름하여 야베스라 하였으니 이는 내가 수고로이 낳았다 함이었더라
I Ch Azeri 4:9  يَعبِص قارداشلاريندان داها حؤرمتلي ائدي. آناسي اونون آديني يَعبِص قويموشدو، چونکي دمئشدي: "اونو آغري ائله دوغدوم."
I Ch SweKarlX 4:9  Men Jabez var härligare än hans bröder; och hans moder kallade honom Jabez; ty hon sade: Jag hafver födt honom med bekymmer.
I Ch KLV 4:9  Jabez ghaHta' latlh honorable than Daj loDnI'pu': je Daj SoS named ghaH Jabez, ja'ta', “Because jIH boghmoH ghaH tlhej QoSqu'.”
I Ch ItaDio 4:9  E Iabes fu il più onorato de’ suoi fratelli; or sua madre gli pose nome Iabes, perciocchè disse: Io l’ho partorito con dolore.
I Ch RusSynod 4:9  Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.
I Ch CSlEliza 4:9  Бысть же Иавис честнейший братии своея: и мати его нарече имя его в болезни.
I Ch ABPGRK 4:9  και ην Ιαβής ένδοξος υπέρ τους αδελφούς αυτού και η μήτηρ εκάλεσε το όνομα αυτού Ιαβής λέγουσα ότι έτεκον εν διαπτώσει
I Ch FreBBB 4:9  Et Jabets fut plus considéré que ses frères. Sa mère le nomma Jabets, disant : Je l'ai enfanté avec douleur.
I Ch LinVB 4:9  Yabes aleki ba­ndeko ba ye na lokumu. Mama wa ye apesaki ye nkombo Yabes, zambi abo­taki ye na mpasi.
I Ch HunIMIT 4:9  És Jábéc tiszteltebb volt a testvéreinél; anyja pedig Jábécnak nevezte őt, mondván mert fájdalomban szültem.
I Ch ChiUnL 4:9  雅比斯較諸昆弟爲尊、其母命名雅比斯、曰、我劬勞產之、
I Ch VietNVB 4:9  Gia-bê được tôn trọng hơn các anh em người. Mẹ đặt tên là Gia-bê vì nói rằng ta đã sinh nó trong sự đau đớn.
I Ch LXX 4:9  καὶ ἦν Ιγαβης ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιγαβης λέγουσα ἔτεκον ὡς γαβης
I Ch CebPinad 4:9  Ug si Jabes labing talahuron kay sa iyang mga kaigsoonan: ug ang iyang inahan nagtawag sa iyang ngalan nga Jabes, nga nagaingon: Tungod kay gipanganak ko siya sa kasubo.
I Ch RomCor 4:9  Iaebeţ era mai cu vază decât fraţii săi; mamă-sa i-a pus numele Iaebeţ (Trist), zicând: „Pentru că l-am născut cu durere.”
I Ch Pohnpeia 4:9  Mie ohl emen ede Sapes, iei ih me keieu waun rehn kiseh kan. Eh nohno kihong ede Sapes, pwehki liho ahneki medek laud ni ahnsou me e kaipwidi.
I Ch HunUj 4:9  Jabéc tekintélyesebb volt testvéreinél. Anyja nevezte el Jabécnak, mert ezt mondta: Bizony fájdalommal szültem őt!
I Ch GerZurch 4:9  Jahbez aber ward angesehener als seine Brüder; seine Mutter hatte ihn Jahbez geheissen, indem sie sprach: Ich habe ihn mit Schmerzen geboren. (1) der Erzähler hörte aus dem Namen Jahbez einen Anklang an das hebrW. für "Schmerz" heraus.
I Ch PorAR 4:9  Jabes foi mais ilustre do que seus irmãos (sua mãe lhe pusera o nome de Jabes, dizendo: Porquanto com dores o dei à luz)..
I Ch DutSVVA 4:9  Jabez nu was heerlijker dan zijn broeders; en zijn moeder had zijn naam Jabez genoemd, zeggende: Want ik heb hem met smarten gebaard.
I Ch FarOPV 4:9  و يعبِيص از برادران خود شريف تر بود و مادرش او را يعبِيص نام نهاد و گفت:« از اين جهت که او را با حُزن زاييدم.»
I Ch Ndebele 4:9  Njalo uJabezi wayelodumo kulabafowabo; unina wasemutha ibizo wathi nguJabezi, esithi: Ngoba ngamzala ngisosizini.
I Ch PorBLivr 4:9  E Jabez foi mais honrado que seus irmãos; sua mãe o chamara de Jabez, dizendo: Pois com dores eu o dei à luz.
I Ch Norsk 4:9  Jabes var æret fremfor sine brødre; hans mor gav ham navnet Jabes, idet hun sa: Jeg har født ham med smerte.
I Ch SloChras 4:9  In Jabez je bil imenitnejši mimo svojih bratov; in mati njegova mu je dala ime Jabez, rekoč: Ker sem ga rodila z bolečino.
I Ch Northern 4:9  Yabes qardaşlarından daha hörmətli idi. Anası «onu ağrı ilə doğdum» deyib adını Yabes qoymuşdu.
I Ch GerElb19 4:9  Und Jabez war geehrter als seine Brüder; und seine Mutter gab ihm den Namen Jabez, indem sie sprach: Mit Schmerzen habe ich ihn geboren.
I Ch LvGluck8 4:9  Un Jaēbecam bija lielāks gods pār saviem brāļiem, un viņa māte viņa vārdu bija saukusi Jaēbecs, sacīdama: es to ar sāpēm esmu dzemdējusi.
I Ch PorAlmei 4:9  E foi Jabes mais illustre do que seus irmãos: e sua mãe chamou o seu nome Jabes, dizendo: Porquanto com dôres o pari.
I Ch ChiUn 4:9  雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。
I Ch SweKarlX 4:9  Men Jabez var härligare än hans bröder; och hans moder kallade honom Jabez; ty hon sade: Jag hafver födt honom med bekymmer.
I Ch FreKhan 4:9  Yabêç était le plus considéré de ses frères. C’Était sa mère qui lui avait donné le nom de Yabêç, en disant: "Certes, j’ai enfanté avec douleur."
I Ch FrePGR 4:9  Et Jabets était honoré par ses frères, et sa mère l'appela du nom de Jabets disant : Je l'ai enfanté avec douleur.
I Ch PorCap 4:9  Jabés foi mais ilustre que seus irmãos; sua mãe deu-lhe o nome de Jabés, porque dizia: «Dei-o à luz com dor.»
I Ch JapKougo 4:9  ヤベヅはその兄弟のうちで最も尊ばれた者であった。その母が「わたしは苦しんでこの子を産んだから」と言ってその名をヤベヅと名づけたのである。
I Ch GerTextb 4:9  Jaebez aber war vornehmer als seine Brüder; und seine Mutter nannte ihn Jaebez, indem sie sprach: Ich habe ihn mit Schmerzen geboren.
I Ch SpaPlate 4:9  Jabés fue más ilustre que sus hermanos; su madre le dio el nombre de Jabés, diciendo: “Porque le di a luz con dolor.”
I Ch Kapingam 4:9  Taane e-dahi i-golo dono ingoo go Jabez, dela koia e-hagalaamua i-lodo dono madahaanau. Tinana o-maa ne-gahi di ingoo o-maa go Jabez, idimaa i dono haanau nogo mmae huoloo.
I Ch WLC 4:9  וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמּ֗וֹ קָרְאָ֨ה שְׁמ֤וֹ יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃
I Ch LtKBB 4:9  Jabecas pasižymėjo tarp savo brolių. Jo motina jį praminė Jabecu, nes jo gimdymas buvo sunkus.
I Ch Bela 4:9  Явіс быў больш славуты за сваіх братоў. Маці дала яму імя Явіс, сказаўшы: я нарадзіла яго з хваробай.
I Ch GerBoLut 4:9  Jaebez aber war herrlicher denn seine Bruder; und seine Mutter hieli ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren.
I Ch FinPR92 4:9  Jaebes tuli veljeään mahtavammaksi. Hänen äitinsä oli antanut hänelle nimen Jaebes sanoen: "Vaivalla minä hänet synnytin."
I Ch SpaRV186 4:9  Y Jabes fue más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto yo le parí en dolor.
I Ch NlCanisi 4:9  Jabes was voornamer dan zijn broers; zijn moeder had hem Jabes genoemd, omdat zij hem met moeite ter wereld had gebracht.
I Ch GerNeUe 4:9  Ein Mann namens Jabez war der angesehenste unter seinen Brüdern. Bei seiner Geburt hatte seine Mutter gesagt: "Ich habe ihn mit Schmerzen geboren", und deshalb hatte sie ihn Jabez genannt.
I Ch UrduGeo 4:9  یعبیض کی اپنے بھائیوں کی نسبت زیادہ عزت تھی۔ اُس کی ماں نے اُس کا نام یعبیض یعنی ’وہ تکلیف دیتا ہے‘ رکھا، کیونکہ اُس نے کہا، ”پیدا ہوتے وقت مجھے بڑی تکلیف ہوئی۔“
I Ch AraNAV 4:9  وَكَانَ يَعْبِيصُ أَنْبَلَ إِخْوَتِهِ وَقَدْ سَمَّتْهُ أُمُّهُ يَعْبِيصَ قَائِلَةً: «لأَنَّنِي عَانَيْتُ فِي وِلاَدَتِهِ».
I Ch ChiNCVs 4:9  雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。”
I Ch ItaRive 4:9  Jabets fu più onorato dei suoi fratelli; sua madre gli avea messo nome Jabets, perché, diceva, "l’ho partorito con dolore".
I Ch Afr1953 4:9  En Jabes was meer geëerd as sy broers; en sy moeder het hom Jabes genoem en gesê: Ek het met smart gebaar.
I Ch RusSynod 4:9  Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: «Я родила его с болезнью».
I Ch UrduGeoD 4:9  याबीज़ की अपने भाइयों की निसबत ज़्यादा इज़्ज़त थी। उस की माँ ने उसका नाम याबीज़ यानी ‘वह तकलीफ़ देता है’ रखा, क्योंकि उसने कहा, “पैदा होते वक़्त मुझे बड़ी तकलीफ़ हुई।”
I Ch TurNTB 4:9  Yabes kardeşlerinden daha saygın biriydi. Annesi, “Onu acı çekerek doğurdum” diyerek adını Yabes koymuştu.
I Ch DutSVV 4:9  Jabez nu was heerlijker dan zijn broeders; en zijn moeder had zijn naam Jabez genoemd, zeggende: Want ik heb hem met smarten gebaard.
I Ch HunKNB 4:9  Jábesz volt a legnevezetesebb a testvérei között; anyja nevezte el Jábesznek, mondván: »Fájdalommal szültem őt,« –
I Ch Maori 4:9  Na nui atu te ingoa o Tapete i to ona tuakana, teina; i huaina ano hoki tona ingoa e tona whaea ko Tapete; i mea ia, No te mea i mamae toku ngakau i a ia i whanau i roto i ahau.
I Ch HunKar 4:9  Jábes pedig testvéreinél tiszteletreméltóbb vala, és azért nevezé őt az ő anyja Jábesnek, mondván: Mivelhogy fájdalommal szülém őt.
I Ch Viet 4:9  Gia-bê được tôn trọng hơn anh em mình; mẹ người đặt tên là Gia-bê, vì nói rằng: Ta sanh nó trong sự đau đớn.
I Ch Kekchi 4:9  Laj Jabes, aˈan jun li cui̱nk kˈaxal cuiˈchic naˈno ru chiruheb li ras ri̱tzˈin. Lix naˈ quixqˈue aj Jabes chokˈ xcˈabaˈ xban nak cˈajoˈ li raylal quixcˈul nak quiyoˈla laj Jabes.
I Ch Swe1917 4:9  Men Jaebes var mer ansedd än sina bröder; hans moder hade givit honom namnet Jaebes, i det hon sade: »Jag har fött honom med smärta[1].»
I Ch CroSaric 4:9  Jabes je bio izvrsniji među braćom i mati mu je nadjela ime Jabes govoreći: "Rodila sam ga s bolom."
I Ch VieLCCMN 4:9  Ông Gia-bết vẻ vang hơn các anh em mình. Mẹ ông đặt tên cho ông là Gia-bết ; bà nói : Tôi đã sinh ra nó trong cơn khốn khổ.
I Ch FreBDM17 4:9  Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères ; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l’ai enfanté avec travail.
I Ch FreLXX 4:9  Et Igabès fut plus illustre que ses frères, et sa mère lui donna le nom d'Igabès, disant : J'ai enfanté comme Gabès.
I Ch Aleppo 4:9  ויהי יעבץ נכבד מאחיו ואמו קראה שמו יעבץ לאמר כי ילדתי בעצב
I Ch MapM 4:9  וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמּ֗וֹ קָרְאָ֨ה שְׁמ֤וֹ יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃
I Ch HebModer 4:9  ויהי יעבץ נכבד מאחיו ואמו קראה שמו יעבץ לאמר כי ילדתי בעצב׃
I Ch Kaz 4:9  (Яһуда руында) Ябес есімді адам болды. Ол өз ағайындары арасында көбірек құрметтелетін. Ал анасы: «Мен оны азаппен қиналып босандым», — деп, оның атын Ябес деп қойған еді.
I Ch FreJND 4:9  Et Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbets, disant : Je l’ai enfanté avec douleur.
I Ch GerGruen 4:9  Jabes aber war vornehmer als seine Brüder. Seine Mutter hatte ihn Jabes genannt; sie sprach: "Ich habe ihn ja mit Schmerzen geboren."
I Ch SloKJV 4:9  Jabéc je bil bolj častitljiv kakor njegovi bratje in njegova mati je njegovo ime imenovala Jabéc, rekoč: „Ker sem ga rodila z bridkostjo.“
I Ch Haitian 4:9  Te gen yon moun yo te rele Jabez. Nan tout fanmi l', se li menm yo te pi respekte. Manman l' te rele l' konsa, paske li te soufri anpil lè li t'ap fè l'.
I Ch FinBibli 4:9  Mutta Jagbets oli kuuluisampi veljiänsä; ja hänen äitinsä kutsui hänen Jagbets, sillä hän sanoi: minä olen hänen synnyttänyt kivulla.
I Ch SpaRV 4:9  Y Jabes fué más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto le parí en dolor.
I Ch WelBeibl 4:9  Roedd Iabets yn cael ei barchu fwy na'i frodyr. (Rhoddodd ei fam yr enw Iabets iddo am ei bod wedi cael poenau ofnadwy pan gafodd e ei eni.)
I Ch GerMenge 4:9  Jaebez aber war angesehener als seine Brüder; seine Mutter hatte ihn Jaebez genannt, indem sie sagte: »Ich habe ihn mit Schmerzen geboren.«
I Ch GreVamva 4:9  Και ο Ιαβής ήτο ενδοξότερος παρά τους αδελφούς αυτού· και η μήτηρ αυτού εκάλεσε το όνομα αυτού Ιαβής, λέγουσα, Επειδή εγέννησα αυτόν εν λύπη.
I Ch UkrOgien 4:9  А Ябец був поважа́ний більше від своїх братів, і мати його назвала йому́ ім'я́ Ябец, говорячи: Я породила його в болісті.
I Ch SrKDEkav 4:9  А Јавис беше славнији од своје браће, и мати му наде име Јавис говорећи: Родих га с болом.
I Ch FreCramp 4:9  Jabès était plus honoré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : " C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. "
I Ch PolUGdan 4:9  A Jabes był bardziej poważany niż jego bracia. Jego matka dała mu na imię Jabes, mówiąc: Ponieważ urodziłam go w bólu.
I Ch FreSegon 4:9  Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.
I Ch SpaRV190 4:9  Y Jabes fué más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto le parí en dolor.
I Ch HunRUF 4:9  Jabéc tekintélyesebb volt testvéreinél. Anyja nevezte el Jabécnak, mert ezt mondta: Bizony fájdalommal szültem őt!
I Ch DaOT1931 4:9  Jabez var mere anset end sine Brødre. Hans Moder havde givet ham Navnet Jabez, idet hun sagde: »Jeg har født ham med Smerte!«
I Ch TpiKJPB 4:9  Na Jebes i gat ona moa long ol brata bilong em. Na mama bilong em i kolim nem bilong em Jebes, i spik, Bilong wanem, mi karim em wantaim bel hevi.
I Ch DaOT1871 4:9  Og Jaebez var æret fremfor sine Brødre; og hans Moder kaldte hans Navn Jaebez; thi hun sagde: jeg fødte ham med Smerte.
I Ch FreVulgG 4:9  Mais Jabès devint plus illustre que ses frères ; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur.
I Ch PolGdans 4:9  A Jabes był zacniejszy nad braci swych, któremu matka jego dała imię Jabes, mówiąc: Bom go w boleści urodziła.
I Ch JapBungo 4:9  ヤベヅはその兄弟の中にて最も尊ばれたる者なりきその母我くるしみてこれを產たればといひてその名をヤベヅ(くるしみ)と名けたり
I Ch GerElb18 4:9  Und Jabez war geehrter als seine Brüder; und seine Mutter gab ihm den Namen Jabez, indem sie sprach: Mit Schmerzen habe ich ihn geboren.