I Ch
|
RWebster
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph’s:)
|
I Ch
|
NHEBJE
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brothers, and of him came the prince; but the birthright was Joseph's:)
|
I Ch
|
ABP
|
5:2 |
For Judah was mighty in strength among his brothers, and a leader came from him, and the rights of the firstborn was to Joseph.
|
I Ch
|
NHEBME
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brothers, and of him came the prince; but the birthright was Joseph's:)
|
I Ch
|
Rotherha
|
5:2 |
for, Judah, prevailed over his brethren, so that, even the prince, is from him,—although, the birthright, pertaineth to Joseph;
|
I Ch
|
LEB
|
5:2 |
though Judah became strong among his brothers and a chief came from him, but the birthright belonged to Joseph).
|
I Ch
|
RNKJV
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
|
I Ch
|
Jubilee2
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brethren and was their prince, but the birthright [was] Joseph's:)
|
I Ch
|
Webster
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brethren, and of him [came] the chief ruler; but the birth-right [was] Joseph's:)
|
I Ch
|
Darby
|
5:2 |
for Judah prevailed among his brethren, and of him was the prince, but the birthright was Joseph's),
|
I Ch
|
ASV
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph’s),
|
I Ch
|
LITV
|
5:2 |
for Judah prevailed among his brothers, and from him was the chief ruler, but the birthright was Joseph's)
|
I Ch
|
Geneva15
|
5:2 |
For Iudah preuailed aboue his brethren, and of him came the prince, but the birthright was Iosephs)
|
I Ch
|
CPDV
|
5:2 |
Moreover, Judah, who was strongest among his brothers, from his stock leaders sprung up, but the right of firstborn was reputed to Joseph.
|
I Ch
|
BBE
|
5:2 |
Though Judah became stronger than his brothers, and from him came the ruler, the birthright was Joseph's:)
|
I Ch
|
DRC
|
5:2 |
But of the race of Juda, who was the strongest among his brethren, came the princes: but the first birthright was accounted to Joseph.)
|
I Ch
|
GodsWord
|
5:2 |
Even though Judah was more prominent than his brothers and the prince was to come from him, Joseph received the rights as firstborn.)
|
I Ch
|
JPS
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came he that is the prince; but the birthright was Joseph's--
|
I Ch
|
KJVPCE
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph’s:)
|
I Ch
|
NETfree
|
5:2 |
Though Judah was the strongest among his brothers and a leader descended from him, the right of the firstborn belonged to Joseph.)
|
I Ch
|
AB
|
5:2 |
for Judah was very mighty even among his brethren, and one was to be a ruler out of him: but the blessing was Joseph's).
|
I Ch
|
AFV2020
|
5:2 |
For Judah prevailed among his brothers, and from him came the chief ruler, but the birthright was Joseph's.
|
I Ch
|
NHEB
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brothers, and of him came the prince; but the birthright was Joseph's:)
|
I Ch
|
NETtext
|
5:2 |
Though Judah was the strongest among his brothers and a leader descended from him, the right of the firstborn belonged to Joseph.)
|
I Ch
|
UKJV
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
|
I Ch
|
KJV
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph’s:)
|
I Ch
|
KJVA
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
|
I Ch
|
AKJV
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brothers, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
|
I Ch
|
RLT
|
5:2 |
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph’s:)
|
I Ch
|
MKJV
|
5:2 |
For Judah prevailed among his brothers, and from him came the chief ruler, but the birthright was Joseph's);
|
I Ch
|
YLT
|
5:2 |
for Judah hath been mighty over his brother, and for leader above him, and the birthright is to Joseph.
|
I Ch
|
ACV
|
5:2 |
Now Judah prevailed above his brothers, and the ruler came from him, but the birthright was Joseph's),
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:2 |
Pois Judá foi o mais poderoso sobre seus irmãos, e o líder veio dele; mas o direito de primogenitura pertenceu a José).
|
I Ch
|
Mg1865
|
5:2 |
fa Joda nisandratra noho ny rahalahiny, ary izy no nihavian’ ny mpanapaka; nefa ny fizokiana kosa dia an’ i Josefa ihany),
|
I Ch
|
FinPR
|
5:2 |
sillä Juuda tuli voimallisimmaksi veljiensä joukossa, ja yhdestä hänen jälkeläisistään tuli ruhtinas, mutta esikoisuus joutui Joosefille-
|
I Ch
|
FinRK
|
5:2 |
Juudasta tuli kuitenkin veljiään mahtavampi, ja hänen jälkeläisistään nousi hallitsija, vaikka esikoisuus joutuikin Joosefille.
|
I Ch
|
ChiSB
|
5:2 |
長子的權利雖歸若瑟,但兄弟中猶大最為強盛,因為領袖由他而生。
|
I Ch
|
ChiUns
|
5:2 |
犹大胜过一切弟兄,君王也是从他而出;长子的名分却归约瑟。
|
I Ch
|
BulVeren
|
5:2 |
Защото Юда имаше надмощие над братята си, и от него произлиза Князът; но първородството беше на Йосиф.
|
I Ch
|
AraSVD
|
5:2 |
لِأَنَّ يَهُوذَا ٱعْتَزَّ عَلَى إِخْوَتِهِ وَمِنْهُ ٱلرَّئِيسُ، وَأَمَّا ٱلْبَكُورِيَّةُ فَلِيُوسُفَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
5:2 |
Jehuda estis la plej potenca inter siaj fratoj, kaj la reganto devenis de li; sed la unuenaskiteco estis donita al Jozef.)
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
5:2 |
แม้ว่ายูดาห์มีกำลังมากในพวกพี่น้องของตน และเจ้านายองค์หนึ่งก็มาจากเขา แต่สิทธิบุตรหัวปีก็ยังเป็นของโยเซฟ)
|
I Ch
|
OSHB
|
5:2 |
כִּ֤י יְהוּדָה֙ גָּבַ֣ר בְּאֶחָ֔יו וּלְנָגִ֖יד מִמֶּ֑נּוּ וְהַבְּכֹרָ֖ה לְיוֹסֵֽף׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
5:2 |
ယုဒသည်လည်း ညီအစ်ကိုတို့တွင် လွန်ကဲ၍ သူ၏အမျိုးထဲက မင်းဖြစ်တတ်သော်လည်း၊ သားဦးအရာ ကိုမရ၊ ယောသပ်ရ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
5:2 |
با این وجود طایفهٔ یهودا از همه قویتر شد و یک فرمانروا از آن بیرون آمد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Yahūdāh dīgar bhāiyoṅ kī nisbat zyādā tāqatwar thā, aur us se qaum kā bādshāh niklā. To bhī Yūsuf ko pahlauṭhe kā maurūsī haq hāsil thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
5:2 |
För även om Juda var den mäktigaste bland sina bröder och en av hans ättlingar blev furste, så blev förstfödslorätten ändå Josefs.
|
I Ch
|
GerSch
|
5:2 |
Denn Juda war mächtig unter seinen Brüdern, so daß von ihm der Fürst kommen sollte; aber das Erstgeburtsrecht fiel Joseph zu.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
5:2 |
Sapagka't si Juda'y nanaig sa kaniyang mga kapatid, at sa kaniya nanggaling ang pangulo; nguni't ang pagkapanganay ay kay Jose:)
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
5:2 |
sillä Juuda tuli voimallisimmaksi veljiensä joukossa, ja yhdestä hänen jälkeläisistään tuli ruhtinas, mutta esikoisuus joutui Joosefille –
|
I Ch
|
Dari
|
5:2 |
اما یهودا از بین همه قبایل، یک قبیلۀ نیرومند گردید و از آن یک پادشاه بوجود آمد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
5:2 |
Yahuudah walaalihiis wuu ka xoog badnaa, oo isaga xaggiisuu amiirku ka yimid, laakiinse curadnimada waxaa iska lahaa Yuusuf:)
|
I Ch
|
NorSMB
|
5:2 |
For Juda var nok den megtigaste millom brørne sine, og ein av etterkomarane hans vart fyrste; men odelsretten høyrde Josef til -
|
I Ch
|
Alb
|
5:2 |
Ndonëse Juda mbizotëroi mbi vëllezërit e tij dhe nga ai rrodhi një shef, e drejta e parëbirnisë i takonte Jozefit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
5:2 |
Йәһуда ака-инилири арисида әң күчлүк болуп, униң қәбилисидин бир һөкүмран чиққан болсиму, лекин тунҗа оғуллуқ мирас һоқуқи Йүсүпниң әвлатлириға тәвә болди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
5:2 |
유다가 그의 형제들보다 우세하였고 우두머리 치리자가 그에게서 났으나 장자권은 요셉의 것이더라.)
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
5:2 |
Јер Јуда би најсилнији међу браћом својом и од њега је вођ, али првенаштво доби Јосиф;
|
I Ch
|
Wycliffe
|
5:2 |
Forsothe Judas, that was the strongeste among hise britheren, prynces weren gaderid of his generacioun; forsothe the `riyt of firste gendryng was arettid to Joseph.
|
I Ch
|
Mal1910
|
5:2 |
യെഹൂദാ തന്റെ സഹോദരന്മാരെക്കാൾ പ്രബലനായ്തീൎന്നു; അവനിൽനിന്നു പ്രഭു ഉത്ഭവിച്ചു; ജ്യേഷ്ഠാവകാശമോ യോസേഫിന്നു ലഭിച്ചു--
|
I Ch
|
KorRV
|
5:2 |
유다는 형제보다 뛰어나고 주권자가 유다로 말미암아 났을지라도 장자의 명분은 요셉에게 있으니라)
|
I Ch
|
Azeri
|
5:2 |
آنجاق يهودا قارداشلاري آراسيندا داها گوجلو اولدو و حؤکمدار اونون نسلئندن چيخدي. آمّا ائلک اوغوللوق حاقّي يوسئفئن ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:2 |
Ty Juda, som mägtig var ibland sina bröder, honom vardt Förstadömet för honom gifvet, och Joseph förstfödslorätten.
|
I Ch
|
KLV
|
5:2 |
vaD Judah prevailed Dung Daj loDnI'pu', je vo' ghaH ghoSta' the joHHom; 'ach the birthright ghaHta' Joseph's:)
|
I Ch
|
ItaDio
|
5:2 |
Perciocchè Giuda ebbe la maggioranza sopra i suoi fratelli; e di lui sono usciti i conduttori; ma il diritto della primogenitura fu dato a Giuseppe.
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:2 |
потому что Иуда был сильнейшим из братьев своих, и вождь от него, но первенство перенесено на Иосифа.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
5:2 |
яко Иуда силен крепостию и в братии своей, и в вожда из него, и благословение Иосифу.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
5:2 |
ότι Ιούδας δυνατός ισχύϊ εν τοις αδελφοίς αυτού και εις ηγούμενον εξ αυτού και τα πρωτοτόκια τω Ιωσήφ
|
I Ch
|
FreBBB
|
5:2 |
car Juda eut la prééminence parmi ses frères et le prince fut pris de lui, mais le droit d'aînesse fut à Joseph.
|
I Ch
|
LinVB
|
5:2 |
Ata Yuda aleki bandeko ba ye banso na lokumu, zambi nkumu monene abotami o libota lya ye, botomolo bozalaki na Yozefu.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
5:2 |
mert Jehúda a leghatalmasabb volt testvérei közt s a fejedelem belőle való, az elsőszülöttség pedig Józsefé –
|
I Ch
|
ChiUnL
|
5:2 |
猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
|
I Ch
|
VietNVB
|
5:2 |
Mặc dù Giu-đa hùng mạnh hơn các anh em mình và một nhà lãnh đạo ra từ người nhưng quyền trưởng nam thuộc về Giô-sép.
|
I Ch
|
LXX
|
5:2 |
ὅτι Ιουδας δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἰς ἡγούμενον ἐξ αὐτοῦ καὶ ἡ εὐλογία τοῦ Ιωσηφ
|
I Ch
|
CebPinad
|
5:2 |
Kay ang Juda milabaw sa iyang mga kaigsoonan, ug kaniya migula ang principe; apan ang gahum sa pagkamagulang iya kang Jose).
|
I Ch
|
RomCor
|
5:2 |
Iuda a fost în adevăr puternic printre fraţii săi şi din el a ieşit un domnitor, dar dreptul de întâi născut este al lui Iosif.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Ahpw kadaudok en Suda kehlailla sang koaros oh irail me kin kihda kaunen kadaudok kan koaros.)
|
I Ch
|
HunUj
|
5:2 |
mert Júda hatalmasabb volt testvéreinél, és fejedelem is származott belőle, bár az elsőszülöttségi jog Józsefé volt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
5:2 |
denn Juda war unter seinen Brüdern einer der mächtigsten, und Fürst wurde einer von seinem Stamme; aber das Erstgeburtsrecht fiel Joseph zu -
|
I Ch
|
PorAR
|
5:2 |
pois Judá prevaleceu sobre seus irmãos, e dele proveio o príncipe; porém a primogenitura foi de José);
|
I Ch
|
DutSVVA
|
5:2 |
Want Juda werd machtig onder zijn broederen, en die tot een voorganger was, was uit hem; doch de eerstgeboorte was van Jozef.)
|
I Ch
|
FarOPV
|
5:2 |
زيرا يهُودا بر برادران خود برتري يافت و پادشاه از او بود؛ اما نخست زادگي از آن يوسف بود).
|
I Ch
|
Ndebele
|
5:2 |
ngoba uJuda wayelamandla kulabafowabo, lowayengumbusi wavela kuye, kodwa ubuzibulo babungobukaJosefa).
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:2 |
Pois Judá foi o mais poderoso sobre seus irmãos, e o líder veio dele; mas o direito de primogenitura pertenceu a José).
|
I Ch
|
Norsk
|
5:2 |
for Juda blev den mektigste blandt sine brødre, og fyrsten skulde være en av hans efterkommere, men førstefødselsretten tilhørte Josef -
|
I Ch
|
SloChras
|
5:2 |
Zakaj Juda je bil junak med svojimi brati in iz njega je prišel vojvoda; a pravica prvenstva je bila Jožefova),
|
I Ch
|
Northern
|
5:2 |
Ancaq Yəhuda qardaşları arasında daha güclü oldu və hökmdar onun nəslindən çıxdı. İlk oğulluq haqqı isə Yusifin idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
5:2 |
Denn Juda hatte die Oberhand unter seinen Brüdern, und der Fürst kommt aus ihm; aber das Erstgeburtsrecht wurde dem Joseph zuteil; -
|
I Ch
|
LvGluck8
|
5:2 |
Jo Jūda palika varens starp saviem brāļiem, un no viņa bija tas valdnieks, bet Jāzepam palika tā pirmdzimtība).
|
I Ch
|
PorAlmei
|
5:2 |
Porque Judah foi poderoso entre seus irmãos, e d'elle vem o principe; porém a primogenitura foi de José;--
|
I Ch
|
ChiUn
|
5:2 |
猶大勝過一切弟兄,君王也是從他而出;長子的名分卻歸約瑟。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:2 |
Ty Juda, som mägtig var ibland sina bröder, honom vardt Förstadömet för honom gifvet, och Joseph förstfödslorätten.
|
I Ch
|
FreKhan
|
5:2 |
Si Juda l’emporta sur ses frères et donna le jour à un prince, c’est à Joseph que fut dévolue l’aînesse.)
|
I Ch
|
FrePGR
|
5:2 |
sans doute Juda fut puissant parmi ses frères et fournit un prince, mais la primogéniture appartenait à Joseph)
|
I Ch
|
PorCap
|
5:2 |
Judá foi, na verdade, o mais poderoso entre seus irmãos e chefe deles; mas o direito de primogenitura pertenceu a José.
|
I Ch
|
JapKougo
|
5:2 |
またユダは兄弟たちにまさる者となり、その中から君たる者がでたが長子の権はヨセフのものとなったのである。――
|
I Ch
|
GerTextb
|
5:2 |
Denn Juda hatte die Obmacht unter seinen Brüdern, und zum Fürsten ward einer aus ihm genommen; aber das Erstgeburtsrecht wurde Joseph zuteil -
|
I Ch
|
SpaPlate
|
5:2 |
Pues Judá se hizo poderoso entre sus hermanos, y de él salió el príncipe, pero la primogenitura fue de José.
|
I Ch
|
Kapingam
|
5:2 |
Ma go di madawaawa Judah, dela koia e-maaloo gaa-dagi nia madawaawa huogodoo.)
|
I Ch
|
WLC
|
5:2 |
כִּ֤י יְהוּדָה֙ גָּבַ֣ר בְּאֶחָ֔יו וּלְנָגִ֖יד מִמֶּ֑נּוּ וְהַבְּכֹרָ֖ה לְיוֹסֵֽף׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
5:2 |
Nors Judas buvo galingiausias tarp savo brolių ir iš jo kilo kunigaikštis, bet pirmagimio teisė atiteko Juozapui.
|
I Ch
|
Bela
|
5:2 |
бо Юда быў мацнейшы за братоў сваіх, і правадыр ад яго, але першынства перанесена на Язэпа.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
5:2 |
denn Juda, der machtig war unter seinen Brudern, dem ward das Furstentum vor ihm gegeben und Joseph die Erstgeburt).
|
I Ch
|
FinPR92
|
5:2 |
Juudasta kuitenkin tuli veljeksistä mahtavin, ja hänen jälkeläisistään nousi hallitsija, vaikka esikoisoikeus kuului Joosefille.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
5:2 |
Porque Judá fue el mayorazgo sobre sus hermanos, y el príncipe de ellos: y la primogenitura fue de José.)
|
I Ch
|
NlCanisi
|
5:2 |
Zo kwam Josef aan het eerstgeboorterecht, ofschoon Juda eigenlijk de voornaamste van zijn broeders was, en hun leider.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
5:2 |
Juda war am mächtigsten unter allen Bruderstämmen und aus ihm sollte der Fürst kommen. Das Erstgeburtsrecht aber gehörte Josef.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
5:2 |
یہوداہ دیگر بھائیوں کی نسبت زیادہ طاقت ور تھا، اور اُس سے قوم کا بادشاہ نکلا۔ توبھی یوسف کو پہلوٹھے کا موروثی حق حاصل تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
5:2 |
وَمَعَ أَنَّ يَهُوذَا كَانَ الأَقْوَى بَيْنَ إِخْوَتِهِ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ تَحَدَّرَ الْمُلُوكُ الَّذِينَ حَكَمُوا، فَإِنَّ الْبَكُورِيَّةَ ظَلَّتْ مِنْ نَصِيبِ يُوسُفَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
5:2 |
犹大在自己的兄弟中是最强盛的,领袖也是从他而出,但是长子的名分却归约瑟):
|
I Ch
|
ItaRive
|
5:2 |
Giuda ebbe, è vero, la prevalenza tra i suoi fratelli, e da lui è disceso il principe; ma il diritto di primogenitura appartiene a Giuseppe.
|
I Ch
|
Afr1953
|
5:2 |
want Juda was sterk onder sy broers, en uit hom het een 'n vors geword, maar die eersgeboortereg het Josef gehad —
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:2 |
потому что Иуда был сильнейшим из братьев своих и вождь от него, но первенство перенесено на Иосифа.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
5:2 |
यहूदाह दीगर भाइयों की निसबत ज़्यादा ताक़तवर था, और उससे क़ौम का बादशाह निकला। तो भी यूसुफ़ को पहलौठे का मौरूसी हक़ हासिल था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
5:2 |
Yahuda kardeşleri arasında en güçlü olandı, önderlik hep onun soyundan çıktı. Ama ilk oğulluk hakkı Yusuf'a aitti.–
|
I Ch
|
DutSVV
|
5:2 |
Want Juda werd machtig onder zijn broederen, en die tot een voorganger was, was uit hem; doch de eerstgeboorte was van Jozef.)
|
I Ch
|
HunKNB
|
5:2 |
hanem Júda lett a legerősebb a testvérei között s az ő törzséből származtak a fejedelmek, az elsőszülöttség pedig Józsefnek jutott. –
|
I Ch
|
Maori
|
5:2 |
I nui ake hoki a Hura i ona tuakana, teina, he uri hoki nona te tino rangatira: otiia i a Hohepa te matamuatanga:
|
I Ch
|
HunKar
|
5:2 |
Mert Júda tekintélyesebb vala az ő testvérei között, és ő belőle való volt a fejedelem, hanem az elsőszülöttségnek haszna lőn Józsefé):
|
I Ch
|
Viet
|
5:2 |
vì Giu-đa trổi hơn anh em mình, và bởi người mà ra vua chúa; song quyền trưởng tử thì về Giô-sép.
|
I Ch
|
Kekchi
|
5:2 |
Eb li ralal xcˈajol laj Judá, aˈaneb li queˈniman xcuanquil saˈ xya̱nkeb li rech tenamitil, ut saˈ xya̱nkeb aˈan quiyoˈla li jun li ta̱takla̱nk saˈ xbe̱neb aˈan. Abanan laj José li quie̱chanin re li tento raj tixcˈul li xbe̱n alalbej.
|
I Ch
|
Swe1917
|
5:2 |
ty väl var Juda den mäktigaste bland sina bröder, och furste blev en av hans avkomlingar, men förstfödslorätten blev dock Josefs --
|
I Ch
|
CroSaric
|
5:2 |
jer je Juda nadvladao među braćom, a od njega se rodio knez. Ipak je pravo prvorodstva pripalo Josipu.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Tuy ông Giu-đa trổi hơn anh em mình, vì một vị thủ lãnh đã xuất thân từ nơi ông, nhưng quyền trưởng nam lại thuộc về ông Giu-se.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
5:2 |
Car Juda fut le plus puissant entre ses frères, et de lui sont sortis les Conducteurs ; mais le droit d’aînesse fut donné à Joseph.)
|
I Ch
|
FreLXX
|
5:2 |
Car Juda était fort parmi ses frères ; le chef est sorti de lui, la bénédiction est restée à Joseph.
|
I Ch
|
Aleppo
|
5:2 |
כי יהודה גבר באחיו ולנגיד ממנו והבכרה ליוסף {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
5:2 |
כִּ֤י יְהוּדָה֙ גָּבַ֣ר בְּאֶחָ֔יו וּלְנָגִ֖יד מִמֶּ֑נּוּ וְהַבְּכֹרָ֖ה לְיוֹסֵֽף׃
|
I Ch
|
HebModer
|
5:2 |
כי יהודה גבר באחיו ולנגיד ממנו והבכרה ליוסף׃
|
I Ch
|
Kaz
|
5:2 |
Исраилдің он екі ұлының ішіндегі ең күштісі Яһуда болды, әрі сол рудан халықтың көсемі Дәуіт шықты. Бірақ тұңғыштық жол Жүсіптікі.
|
I Ch
|
FreJND
|
5:2 |
car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince [sort] de lui ; mais le droit de premier-né fut à Joseph) ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
5:2 |
Denn Juda ist unter seinen Brüdern mächtig geworden und ein Fürst, größer als jener. Das Erstgeburtsrecht gehört aber Joseph.
|
I Ch
|
SloKJV
|
5:2 |
Kajti Juda je prevladal nad svojimi brati in od njega je prišel glavni vladar; toda pravica prvorojenstva je bila Jožefova.)
|
I Ch
|
Haitian
|
5:2 |
Lèfini, se branch fanmi Jida a ki te vin pi fò. Se li menm ki bay yon chèf pou gouvènen tout branch fanmi yo. Men tout jan, se Jozèf yo te bay dwa premye pitit la.
|
I Ch
|
FinBibli
|
5:2 |
Sillä Juuda oli voimallinen veljeinsä seassa, ja pääruhtinaat ovat hänestä; ja Josephilla on esikoisuus.
|
I Ch
|
SpaRV
|
5:2 |
Porque Judá fué el mayorazgo sobre sus hermanos, y el príncipe de ellos: mas el derecho de primogenitura fué de José.)
|
I Ch
|
WelBeibl
|
5:2 |
Er bod Jwda wedi dod yn gryfach na'i frodyr, ac arweinydd wedi codi o'i ddisgynyddion, roedd safle'r mab hynaf yn mynd i Joseff.)
|
I Ch
|
GerMenge
|
5:2 |
denn Juda hatte zwar die Obmacht unter seinen Brüdern, so daß einer aus ihm zum Fürsten gewählt wurde, aber das Erstgeburtsrecht wurde Joseph zuteil –,
|
I Ch
|
GreVamva
|
5:2 |
διότι ο Ιούδας υπερίσχυσεν υπέρ τους αδελφούς αυτού, ώστε εξ αυτού να εξέλθη ο ηγούμενος· τα πρωτοτόκια όμως ήσαν του Ιωσήφ·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
5:2 |
Бо Юда став найсильнішим серед братів своїх, і кня́зем, сильнішим від нього, а перворі́дство дісталося Йо́сипові.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
5:2 |
Јер Јуда би најсилнији међу браћом својом и од њега је вођ, али првенаштво доби Јосиф;
|
I Ch
|
FreCramp
|
5:2 |
Car Judas fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince. Mais le droit d'aînesse est à Joseph. —
|
I Ch
|
PolUGdan
|
5:2 |
Juda bowiem był najpotężniejszy wśród swoich braci i od niego pochodził władca, lecz pierworództwo należało do Józefa.
|
I Ch
|
FreSegon
|
5:2 |
Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
5:2 |
Porque Judá fué el mayorazgo sobre sus hermanos, y el príncipe de ellos: mas el derecho de primogenitura fué de José.)
|
I Ch
|
HunRUF
|
5:2 |
mert Júda hatalmasabb volt testvéreinél, és a fejedelem is belőle származott, bár az elsőszülöttségi jog Józsefet illette.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
5:2 |
thi Juda herskede over sine Brødre, og af hans Midte skulde Fyrsten tages, men Førstefødselsretten blev Josefs —
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Long wanem, Juda i winim ol brata bilong em, na long em nambawan hetman i kam. Tasol rait bilong namba wan pikinini em i bilong Josep.)
|
I Ch
|
DaOT1871
|
5:2 |
thi vel var Juda vældig iblandt sine Brødre, og Fyrsten skulde være af ham; men Førstefødselsretten blev Josefs —
|
I Ch
|
FreVulgG
|
5:2 |
Or Juda était le plus vaillant de tous ses frères, et des princes sont sortis de sa race ; mais le droit d’aînesse fut conservé à Joseph).
|
I Ch
|
PolGdans
|
5:2 |
Bo Judas był najmężniejsz między braćmi swymi, a książęciem między nimi; ale pierworodztwo należało Józefowi.)
|
I Ch
|
JapBungo
|
5:2 |
そはユダその諸兄弟に勝る者となりて君たる者その中より出ればなり但し長子の權はヨセフに屬す
|
I Ch
|
GerElb18
|
5:2 |
Denn Juda hatte die Oberhand unter seinen Brüdern, und der Fürst kommt aus ihm; aber das Erstgeburtsrecht wurde dem Joseph zuteil; -
|