I Ch
|
RWebster
|
5:23 |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan to Baalhermon and Senir, and to mount Hermon.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
5:23 |
The children of the half-tribe of Manasseh lived in the land: they increased from Bashan to Baal Hermon and Senir and Mount Hermon.
|
I Ch
|
ABP
|
5:23 |
And the half of the tribe of Manasseh lived in the land; from Bashan unto Baal Hermon, and Senir, and mount Hermon they were multiplied.
|
I Ch
|
NHEBME
|
5:23 |
The children of the half-tribe of Manasseh lived in the land: they increased from Bashan to Baal Hermon and Senir and Mount Hermon.
|
I Ch
|
Rotherha
|
5:23 |
And, the sons of the half tribe of Manasseh, dwelt in the land,—from Bashan, as far as to Baal-hermon and Senir and Mount Hermon, they, were multiplied.
|
I Ch
|
LEB
|
5:23 |
And the sons of the half-tribe of Manasseh lived in the land from Bashan to Baal-Hermon, Senir, and Mount Hermon. They were numerous.
|
I Ch
|
RNKJV
|
5:23 |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir, and unto mount Hermon.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
5:23 |
And the sons of the half tribe of Manasseh dwelt in the land; they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir and unto Mount Hermon.
|
I Ch
|
Webster
|
5:23 |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan to Baal-hermon and Senir, and to mount Hermon.
|
I Ch
|
Darby
|
5:23 |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land, from Bashan as far as Baal-Hermon and Senir, and mount Hermon; they were many.
|
I Ch
|
ASV
|
5:23 |
And the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon.
|
I Ch
|
LITV
|
5:23 |
And the sons of the half tribe of Manasseh lived in the land. They increased from Bashan to Baal-hermon, and Senir, and Mount Hermon.
|
I Ch
|
Geneva15
|
5:23 |
And the children of the halfe tribe of Manasseh dwelt in the land, from Baashan vnto Baal Hermon, and Senir, and vnto mount Hermon: for they increased.
|
I Ch
|
CPDV
|
5:23 |
Also, the sons of the one half tribe of Manasseh possessed the land, from the parts of Bashan as far as Baal, Hermon, and Sanir, and Mount Hermon. For certainly, their number was immense.
|
I Ch
|
BBE
|
5:23 |
And the men of the half-tribe of Manasseh were living in the land: and their numbers were increased till all the land from Bashan to Baal-hermon and Senir and the mountain Hermon was theirs.
|
I Ch
|
DRC
|
5:23 |
And the children of the half tribe of Manasses possessed the land, from the borders of Basan unto Baal, Hermon, and Sanir, and mount Hermon, for their number was great.
|
I Ch
|
GodsWord
|
5:23 |
Half of the tribe of Manasseh lived in the land from Bashan to Baal Hermon, Senir, and Mount Hermon. The tribe members were numerous.
|
I Ch
|
JPS
|
5:23 |
And the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land, from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon, where they increased.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
5:23 |
¶ And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir, and unto mount Hermon.
|
I Ch
|
NETfree
|
5:23 |
The half-tribe of Manasseh settled in the land from Bashan as far as Baal Hermon, Senir, and Mount Hermon. They grew in number.
|
I Ch
|
AB
|
5:23 |
And the half-tribe of Manasseh dwelt from Bashan to Baal, Hermon and Senir, and to Mount Hermon; and they increased in Lebanon.
|
I Ch
|
AFV2020
|
5:23 |
And the children of the half-tribe of Manasseh lived in the land. They increased from Bashan to Baal Hermon and Senir, and to Mount Hermon.
|
I Ch
|
NHEB
|
5:23 |
The children of the half-tribe of Manasseh lived in the land: they increased from Bashan to Baal Hermon and Senir and Mount Hermon.
|
I Ch
|
NETtext
|
5:23 |
The half-tribe of Manasseh settled in the land from Bashan as far as Baal Hermon, Senir, and Mount Hermon. They grew in number.
|
I Ch
|
UKJV
|
5:23 |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon.
|
I Ch
|
KJV
|
5:23 |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal–hermon and Senir, and unto mount Hermon.
|
I Ch
|
KJVA
|
5:23 |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal–hermon and Senir, and unto mount Hermon.
|
I Ch
|
AKJV
|
5:23 |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelled in the land: they increased from Bashan to Baalhermon and Senir, and to mount Hermon.
|
I Ch
|
RLT
|
5:23 |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal–hermon and Senir, and unto mount Hermon.
|
I Ch
|
MKJV
|
5:23 |
And the sons of the half tribe of Manasseh lived in the land. They increased from Bashan to Baal-hermon and Senir, and to Mount Hermon.
|
I Ch
|
YLT
|
5:23 |
And the sons of the half of the tribe of Manasseh dwelt in the land, from Bashan unto Baal-Hermon, and Senir, and mount Hermon, they have multiplied.
|
I Ch
|
ACV
|
5:23 |
And the sons of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land. They increased from Bashan to Baal-hermon and Senir and mount Hermon.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:23 |
E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra, e eles se multiplicaram desde Basã até Baal-Hermom, e Senir e o monte de Hermom.
|
I Ch
|
Mg1865
|
5:23 |
Ary ny taranaky ny antsasaky ny firenen’ i Manase dia nonina tamin’ ny tany; ary nihamaro izy hatrany Basana ka hatrany Bala-hermona sy Senira ary hatramin’ ny tendrombohitra Hermona.
|
I Ch
|
FinPR
|
5:23 |
Toinen puoli Manassen sukukuntaa asui siinä maassa, Baasanista aina Baal-Hermoniin ja Seniriin ja Hermon-vuoreen saakka; heitä oli paljon.
|
I Ch
|
FinRK
|
5:23 |
Toinen puoli Manassen heimosta asui Baasanista Baal-Hermoniin, Seniriin ja Hermonvuoreen saakka ulottuvalla alueella, ja he lisääntyivät suuresti.
|
I Ch
|
ChiSB
|
5:23 |
默納協半支派的子孫居住的地方,由巴商直到巴耳赫爾孟、色尼爾和赫爾孟山;他們人數眾多。
|
I Ch
|
ChiUns
|
5:23 |
玛拿西半支派的人住在那地。从巴珊延到巴力‧黑们、示尼珥与黑门山。
|
I Ch
|
BulVeren
|
5:23 |
А синовете на половината манасиево племе се заселиха в земята от Васан до Ваал-Ермон и Санир и планината Ермон; те бяха многобройни.
|
I Ch
|
AraSVD
|
5:23 |
وَبَنُو نِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى سَكَنُوا فِي ٱلْأَرْضِ وَٱمْتَدُّوا مِنْ بَاشَانَ إِلَى بَعْلِ حَرْمُونَ وَسَنِيرَ وَجَبَلِ حَرْمُونَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
5:23 |
La idoj de la duontribo de Manase loĝis en la lando de Baŝan ĝis Baal-Ĥermon, Senir, kaj la monto Ĥermon. Ili estis en granda nombro.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
5:23 |
คนตระกูลมนัสเสห์ครึ่งหนึ่งอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น เขามีคนมากขึ้นด้วยกันตั้งแต่เมืองบาชานถึงเมืองบาอัลเฮอร์โมน เสนีร์ และภูเขาเฮอร์โมน
|
I Ch
|
OSHB
|
5:23 |
וּבְנֵ֗י חֲצִי֙ שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֔ה יָשְׁב֖וּ בָּאָ֑רֶץ מִבָּשָׁ֞ן עַד־בַּ֧עַל חֶרְמ֛וֹן וּשְׂנִ֥יר וְהַר־חֶרְמ֖וֹן הֵ֥מָּה רָבֽוּ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
5:23 |
မနာရှေအမျိုးတဝက်သည်၊ ထိုပြည်တွင် ဗာရှန် မြို့မှစ၍ ဗာလဟေရမုန်မြို့၊ စနိရမြို့၊ ဟေရမုန်တောင် တိုင်အောင် ပွားများလျက်နေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
5:23 |
نصف طایفهٔ منسی جمعیّت زیادی بود. محل سکونت آنها از باشان تا بعل حرمون، سنیر و کوه حرمون وسعت داشت.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
5:23 |
Manassī kā ādhā qabīlā bahut baṛā thā. Us ke log Basan se le kar Bāl-harmūn aur Sanīr yānī Harmūn ke pahāṛī silsile tak phail gae.
|
I Ch
|
SweFolk
|
5:23 |
Halva Manasse stams barn bodde också där i landet, från Bashan ända till Baal-Hermon och Senir och Hermons berg, och de var talrika.
|
I Ch
|
GerSch
|
5:23 |
Und die Kinder des halben Stammes Manasse wohnten im Lande von Basan bis gen Baal-Hermon und bis zum Senir und dem Berge Hermon; sie waren zahlreich.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
5:23 |
At ang mga anak ng kalahating lipi ni Manases ay tumahan sa lupain: sila'y nagsidami mula sa Basan hanggang sa Baal-hermon at sa Senir at sa bundok ng Hermon.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
5:23 |
Toinen puoli Manassen sukukuntaa asui siinä maassa, Baasanista aina Baal-Hermoniin ja Seniriin ja Hermon-vuoreen saakka. Heitä oli paljon.
|
I Ch
|
Dari
|
5:23 |
نفوس نیم قبیلۀ مَنَسّی زیاد بود. جای سکونت آن ها از باشان تا بَعل حِرمون، سنیر و کوه حِرمون وسعت داشت.
|
I Ch
|
SomKQA
|
5:23 |
Oo qabiilkii reer Manaseh badhkoodna dalkay degeen, oo waxay ku kordheen tan iyo Baashaan, iyo ilaa Bacal Xermoon, iyo tan iyo Seniir, iyo ilaa Buur Xermoon.
|
I Ch
|
NorSMB
|
5:23 |
Sønerne åt helvti av Manasse-ætti budde og der i landet frå Basan alt til Ba’al-Hermon og Senir og Hermonfjellet, og dei var mangmente.
|
I Ch
|
Alb
|
5:23 |
Kështu bijtë e gjysmës së fisit të Manasit banuan në vend; ata u shtrinë nga Bashani deri në Baal-Hermon, në Senir dhe në malin Hermon.
|
I Ch
|
UyCyr
|
5:23 |
Манассә қәбилисиниң шәрқий йерими Баал-Хәрмон, Синир, йәни Хәрмон теғиғичә болған Башан зиминлирида яшатти. Уларниң нопуси наһайити көп еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
5:23 |
¶므낫세 반 지파의 자손이 그 땅에 거하며 번창하여 바산에서부터 바알헤르몬과 스닐과 헤르몬 산에까지 이르렀더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
5:23 |
А синови половине племена Манасијина живљаху у тој земљи од Васана до Вал-Ермона и Сенира, до горе Ермона; бијаху се умножили.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
5:23 |
Also the sones of the half lynage of Manasses hadden in possessioun the lond, fro the endis of Basan til to Baal Hermon, and Sanyr, and the hil of Hermon; for it was a greet noumbre.
|
I Ch
|
Mal1910
|
5:23 |
മനശ്ശെയുടെ പാതിഗോത്രക്കാർ ദേശത്തു പാൎത്തു ബാശാൻമുതൽ ബാൽ-ഹെൎമ്മോനും, സെനീരും, ഹെൎമ്മോൻ പൎവ്വതവും വരെ പെരുകി പരന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
5:23 |
므낫세 반 지파 자손들이 그 땅에 거하여 번성하여 바산에서부터 바알헤르몬과 스닐과 헤르몬 산까지 미쳤으며
|
I Ch
|
Azeri
|
5:23 |
مِنَسّه قبئلهسئنئن ياريسينين نسئللري ده همئن تورپاقدا ياشادي. اونلار چوخاليب باشاندان بَعَل خِرمونا، سِنئره يعني خِرمون داغينا قدر اوزانان تورپاغا ياييلديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:23 |
De halfva slägtenes Manasse barn bodde i de landena, ifrå Basan allt intill BaalHermon och Senir, och det berget Hermon, och de voro månge.
|
I Ch
|
KLV
|
5:23 |
The puqpu' vo' the bID- tuq vo' Manasseh yInta' Daq the puH: chaH increased vo' Bashan Daq Baal Hermon je Senir je Mount Hermon.
|
I Ch
|
ItaDio
|
5:23 |
I FIGLIUOLI della mezza tribù di Manasse abitarono anch’essi in quel paese; e moltiplicarono da Basan fino a Baal-hermon, ed a Senir, ed alla montagna di Hermon.
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:23 |
Потомки полуколена Манассиина жили в той земле, от Васана до Ваал-Ермона и Сенира и до горы Ермона; и их было много.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
5:23 |
И полплемене Манассиина вселишася в земли от Васана даже до Ваала Ермоня и Санира и горы Аермонски: и сии в Ливане умножишася.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
5:23 |
και οι ημίσεις της φυλής Μανασσή ώκησαν εν τη γη από Βασάν έως Βαάλ Ερμών και Σανείρ και όρος Ερμών αυτοί επληθύνθησαν
|
I Ch
|
FreBBB
|
5:23 |
Les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon, à Sénir et à la montagne d'Hermon ; ils étaient nombreux.
|
I Ch
|
LinVB
|
5:23 |
Bana ba ndambo ya libota lya Manase bafandi o mokili kati ya Basan na Baal-Ermon, Senir na ngomba Ermon. Bazalaki ebele mpenza.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
5:23 |
És Menasse féltörzsének fiai laktak az országban; ők elsokasodtak Básántól Báal-Chermónig s a Szenírig, meg a Chermón hegyéig.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
5:23 |
瑪拿西半支派居於斯土、自巴珊延至巴力黑門、及示尼珥與黑門山、
|
I Ch
|
VietNVB
|
5:23 |
Người của nửa chi tộc Ma-na-se rất đông, họ cư ngụ trong vùng từ Ba-san cho đến Ba-anh Hẹt-môn, Sê-nia và núi Hẹt-môn.
|
I Ch
|
LXX
|
5:23 |
καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασση κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ ἀπὸ Βασαν ἕως Βααλερμων καὶ Σανιρ καὶ ὄρος Αερμων καὶ ἐν τῷ Λιβάνῳ αὐτοὶ ἐπλεονάσθησαν
|
I Ch
|
CebPinad
|
5:23 |
Ug ang mga anak sa katungangbanay ni Manases nagpuyo sa yuta: sila mingdaghan sukad sa Basan ngadto sa Baal-Hermon ug Senir ug sa mga bukid sa Hermon.
|
I Ch
|
RomCor
|
5:23 |
Fiii jumătăţii seminţiei lui Manase locuiau în ţară, de la Basan până la Baal-Hermon şi Senir, şi pe muntele Hermon; erau mulţi la număr.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
5:23 |
Aramas en palimesehn Manase kousoanla nan sapwen Pasan lellahng Paal Ermon, Senir, oh Nahna Ermon, ni paliepeng, oh re inenen kaparaparala mehlel.
|
I Ch
|
HunUj
|
5:23 |
Manassé törzsének egyik fele azon a földön telepedett le, amely Básántól Baal-Hermónig, Szenírig és a Hermón-hegységig terjed. Ezek igen megsokasodtak.
|
I Ch
|
GerZurch
|
5:23 |
Die Angehörigen des halben Stammes Manasse wohnten in dem Lande von Basan an bis Baal-Hermon und bis zum Senir und zum Hermongebirge; denn sie waren zahlreich.
|
I Ch
|
PorAR
|
5:23 |
Os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra; e multiplicaram-se desde Basã até Baal-Hermom, Senir, e o monte Hermom.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
5:23 |
De kinderen nu van den halven stam van Manasse woonden in dat land. Zij werden vermenigvuldigd van Basan tot aan Baäl-hermon, en Senir, en den berg Hermon.
|
I Ch
|
FarOPV
|
5:23 |
و پسران نصف سبط مَنَّسي در آن زمين ساکن شده، از باشان تا بَعل حَرمون و سَنير و جَبَل حَرمون زياد شدند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
5:23 |
Abantwana bengxenye yesizwe sakoManase basebehlala elizweni; kusukela eBashani kusiya eBhali-Hermoni leSeniri lentabeni yeHermoni bona banda.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:23 |
E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra, e eles se multiplicaram desde Basã até Baal-Hermom, e Senir e o monte de Hermom.
|
I Ch
|
Norsk
|
5:23 |
Den halve Manasse stammes barn bodde i landet fra Basan til Ba'al-Hermon og Senir og Hermon-fjellet; de var tallrike.
|
I Ch
|
SloChras
|
5:23 |
In sinovi polovice rodu Manasejevega so prebivali v deželi: razmnožili so se od Basana do Baal-hermona in Senirja in do Hermonske gore.
|
I Ch
|
Northern
|
5:23 |
Menaşşe qəbiləsinin yarısının nəsilləri də həmin torpaqda yaşadı. Onlar çoxalıb Başandan Baal-Xermona, Senirə və Xermon dağına qədər uzanan torpağa yayıldılar.
|
I Ch
|
GerElb19
|
5:23 |
Und die Kinder des halben Stammes Manasse wohnten im Lande, von Basan bis Baal-Hermon und bis zum Senir und bis zum Berge Hermon; sie waren zahlreich.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
5:23 |
Un Manasus puscilts bērni dzīvoja tai zemē un vairojās no Basanas līdz Baāl Hermonam un Senirai un Hermona kalnam.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
5:23 |
E os filhos da meia tribu de Manassés habitaram n'aquella terra: de Basan até Baal-hermon, e Senir, e o monte de Hermon, elles se multiplicaram.
|
I Ch
|
ChiUn
|
5:23 |
瑪拿西半支派的人住在那地。從巴珊延到巴力‧黑們、示尼珥與黑門山。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:23 |
De halfva slägtenes Manasse barn bodde i de landena, ifrå Basan allt intill BaalHermon och Senir, och det berget Hermon, och de voro månge.
|
I Ch
|
FreKhan
|
5:23 |
Ceux de la demi-tribu de Manassé habitaient le pays qui s’étend du Basan à Baal-Hermôn, à Senir et à la montagne de Hermôn. Ils étaient nombreux.
|
I Ch
|
FrePGR
|
5:23 |
Et les fils de la demi-Tribu de Manassé habitèrent au pays de Basan jusqu'à Baal-Hermon et Senir et le mont Hermon : ils étaient nombreux.
|
I Ch
|
PorCap
|
5:23 |
Os filhos da meia tribo de Manassés moravam no país, desde Basan até Baal-Hermon e Senir e o monte Hermon. Eram numerosos.
|
I Ch
|
JapKougo
|
5:23 |
マナセの半部族の人々はこの地に住み、ふえ広がって、ついにバシャンからバアル・ヘルモン、セニルおよびヘルモン山にまで及んだ。
|
I Ch
|
GerTextb
|
5:23 |
Und die Angehörigen des halben Stammes Manasse wohnten im Lande von Basan bis Baal Hermon und bis zum Senir und zum Hermongebirge. Sie waren zahlreich,
|
I Ch
|
Kapingam
|
5:23 |
Nia daangada o-di madawaawa o Manasseh Bahi-i-dua guu-noho i-lodo tenua o Bashan ga-hana-adu-loo ngeia gaa-tugi i Baal=Hermon, Senir mo-di Gonduu Hermon, gei di hulu dangada digaula gu-dogologowaahee.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
5:23 |
Los hijos de la media tribu de Manasés habitaron en el país desde Basán hasta Baalhermón, hasta Senir y el monte Hermón.
|
I Ch
|
WLC
|
5:23 |
וּבְנֵ֗י חֲצִי֙ שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֔ה יָשְׁב֖וּ בָּאָ֑רֶץ מִבָּשָׁ֞ן עַד־בַּ֧עַל חֶרְמ֛וֹן וּשְׂנִ֥יר וְהַר־חֶרְמ֖וֹן הֵ֥מָּה רָבֽוּ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
5:23 |
Pusė Manaso giminės gyveno Bašano krašte; jie išsiplėtė iki Baal Hermono, Senyro ir Hermono kalnų.
|
I Ch
|
Bela
|
5:23 |
Нашчадкі паўкалена Манасіінага жылі ў той зямлі, ад Васана да Ваал-Эрмона і Сэніра і да гары Эрмона; і іх было многа.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
5:23 |
Die Kinder aber des halben Stamms Manasse wohneten im Lande, von Basan an bis gen Baal- Hermon und Senir und den Berg Hermon; und ihrer war viel.
|
I Ch
|
FinPR92
|
5:23 |
Itäisiä manasselaisia asui Basanin alueella Baal-Hermoniin, Seniriin ja Hermoninvuoreen saakka. Heitä oli paljon,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
5:23 |
Y los hijos de la media tribu de Manasés habitaron en la tierra desde Basán hasta Baal-hermón, y Sanir, y el monte de Hermón, multiplicados en gran manera.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
5:23 |
De zonen van de halve stam Manasse hadden hun woonplaatsen in de streek van Basjan af tot Báal-Chermon, de Senir en het Hermongebergte; ze waren zelfs in de Libanon doorgedrongen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
5:23 |
Die eine Hälfte des Stammes Manasse war sehr zahlreich. Seine Familien wohnten im Gebiet von Baschan bis nach Baal-Hermon und bis zum Senir, dem Berg Hermon.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
5:23 |
منسّی کا آدھا قبیلہ بہت بڑا تھا۔ اُس کے لوگ بسن سے لے کر بعل حرمون اور سنیر یعنی حرمون کے پہاڑی سلسلے تک پھیل گئے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
5:23 |
وَسَكَنَ أَبْنَاءُ نِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى فِي الأَرْضِ وَانْتَشَرُوا مِنْ بَاشَانَ إِلَى بَعْلِ حَرْمُونَ وَسَنِيرَ وَجَبَلِ حَرْمُونَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
5:23 |
玛拿西半个支派的人住在那地,从巴珊直到巴力.黑门、示尼珥和黑门山,他们人数众多。
|
I Ch
|
ItaRive
|
5:23 |
I figliuoli della mezza tribù di Manasse abitarono anch’essi in quel paese, da Bashan fino a Baal-Hermon e a Senir e al monte Hermon. Erano numerosi,
|
I Ch
|
Afr1953
|
5:23 |
En die seuns van die halwe stam van Manasse het in die land gewoon van Basan af tot by Baäl-Hermon en Senir en die berg Hermon; hulle was baie.
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:23 |
Потомки полуколена Манассиина жили в той земле, от Васана до Ваал-Ермона и Сенира и до горы Ермон; и их было много.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
5:23 |
मनस्सी का आधा क़बीला बहुत बड़ा था। उसके लोग बसन से लेकर बाल-हरमून और सनीर यानी हरमून के पहाड़ी सिलसिले तक फैल गए।
|
I Ch
|
TurNTB
|
5:23 |
Manaşşe oymağının yarısı Başan'dan Baal-Hermon'a, Senir, yani Hermon Dağı'na kadar uzanan topraklarda yaşadı ve sayıca çoğaldı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
5:23 |
De kinderen nu van den halven stam van Manasse woonden in dat land. Zij werden vermenigvuldigd van Basan tot aan Baal-Hermon, en Senir, en den berg Hermon.
|
I Ch
|
HunKNB
|
5:23 |
Manassze fél törzsének fiai a Básán határaitól a Baál-Hermonig és a Szánirig terjedő földet meg a Hermon hegyet lakták, mivel igen sokan voltak.
|
I Ch
|
Maori
|
5:23 |
I noho ano nga tama a tetahi tanga o he hapu o Manahi ki te whenua; i tini haere ano ratou ki Pahana a tae noa ki Paaraheremona, ki Heniri, ki Maunga Heremona ano.
|
I Ch
|
HunKar
|
5:23 |
A Manasse nemzetsége felének fiai pedig azon a földön laktak, a mely Básántól Baál-Hermonig, Szenirig és Hermon hegyéig terjedt, mert igen megsokasodtak vala.
|
I Ch
|
Viet
|
5:23 |
Người nửa chi phái Mê-na-se ở trong xứ từ Ba-san cho đến Ba-anh-Hẹt-môn, Sê-nia, và núi Hẹt-môn; nhân số họ rất đông.
|
I Ch
|
Kekchi
|
5:23 |
Ut li yi jach li ralal xcˈajol laj Manasés cˈajoˈ nak queˈtam. Queˈcuan saˈ eb li naˈajej Basán, Baal-hermón ut Senir ut nacuulac toj saˈ li tzu̱l Hermón.
|
I Ch
|
Swe1917
|
5:23 |
Halva Manasse stams barn bodde ock där i landet, från Basan ända till Baal-Hermon och Senir och Hermons berg, och de voro talrika.
|
I Ch
|
CroSaric
|
5:23 |
Sinovi polovine Manašeova plemena nastanili su se u toj zemlji od Bašana do Baal Hermona i Šenira i do Hermonske gore. I bijahu se umnožili.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
5:23 |
Con cháu một nửa chi tộc Mơ-na-se lập cư trong vùng nằm giữa Ba-san và Ba-an Khéc-môn, Xơ-nia và núi Khéc-môn. Họ thật đông.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
5:23 |
Les enfants de la demi-Tribu de Manassé habitèrent aussi en ce pays-là, et s’étendirent depuis Basan jusqu’à Bahal-hermon et à Sénir, qui est la montagne de Hermon.
|
I Ch
|
FreLXX
|
5:23 |
Et la demi-tribu de Manassé s'étendit de Basan Baal, Hermon, Sanir et la montagne d'Hermon ; ses fils se multiplièrent dans le Liban.
|
I Ch
|
Aleppo
|
5:23 |
ובני חצי שבט מנשה ישבו בארץ מבשן עד בעל חרמון ושניר והר חרמון—המה רבו
|
I Ch
|
MapM
|
5:23 |
וּבְנֵ֗י חֲצִי֙ שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֔ה יָשְׁב֖וּ בָּאָ֑רֶץ מִבָּשָׁ֞ן עַד־בַּ֧עַל חֶרְמ֛וֹן וּשְׂנִ֥יר וְהַר־חֶרְמ֖וֹן הֵ֥מָּה רָבֽוּ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
5:23 |
ובני חצי שבט מנשה ישבו בארץ מבשן עד בעל חרמון ושניר והר חרמון המה רבו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
5:23 |
Манасаның (Иорданның жағында қоныс тепкен) жарты руының халқы көп болатын, олар Башаннан Бағал-Хермон мен Сенірге дейінгі аймақта қоныстанды. Сенір — Хермон тауының басқа аты.
|
I Ch
|
FreJND
|
5:23 |
✽ Et les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon, et à Senir, et à la montagne de l’Hermon : ils étaient nombreux.
|
I Ch
|
GerGruen
|
5:23 |
Auch die Söhne des Halbstammes Manasse haben im Lande Basan gewohnt bis Baal Hermon, Senir und bis zum Hermongebirge. Sie waren zahlreich.
|
I Ch
|
SloKJV
|
5:23 |
Otroci polovice Manásejevega rodu so prebivali v deželi. Množili so se od Bašána do Báal Hermona in Senírja in do gore Hermon.
|
I Ch
|
Haitian
|
5:23 |
Moun mwatye branch fanmi Manase ki sou bò solèy leve larivyè Jouden an te rete nan zòn ki soti Bazan moute nan nò rive Baalèmòn, lavil Sini ak mòn Emon. Yo te peple anpil.
|
I Ch
|
FinBibli
|
5:23 |
Ja puolen Manassen sukukunnan lapset asuivat maassa, Basanissa hamaan Baal Hermoniin ja Seniriin, ja Hermonin vuoreen asti; sillä heitä oli monta.
|
I Ch
|
SpaRV
|
5:23 |
Y los hijos de la media tribu de Manasés habitaron en la tierra, desde Basán hasta Baal-Hermón, y Senir y el monte de Hermón, multiplicados en gran manera.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
5:23 |
Dyma hanner llwyth Manasse yn setlo yn yr ardal hefyd. Roedd yna gymaint ohonyn nhw nes iddyn nhw ymledu o Bashan i Baal-hermon, Senir a Mynydd Hermon.
|
I Ch
|
GerMenge
|
5:23 |
Die zum halben Stamm Manasse Gehörigen wohnten im Lande von Basan bis Baal-Hermon und bis zum Senir und zum Hermongebirge. Sie waren zahlreich;
|
I Ch
|
GreVamva
|
5:23 |
Και οι υιοί του ημίσεος της φυλής Μανασσή κατώκησαν εν τη γή· ούτοι ηύξησαν από Βασάν έως Βάαλ-ερμών και Σενείρ και έως του όρους Αερμών·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
5:23 |
А сини половини Манасіїного племени сиділи в краю́ від Башану аж до Баал-Хермону й Сеніру та гори́ Гермо́ну. Вони розмно́жилися.
|
I Ch
|
FreCramp
|
5:23 |
Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon et à Sanir, et à la montagne d'Hermon ; ils étaient nombreux.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
5:23 |
А синови половине племена Манасијиног живљаху у тој земљи од Васана до Вал-Ермона и Сенира, до горе Ермона; беху се умножили.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
5:23 |
Ale synowie połowy pokolenia Manassesa mieszkali w tej ziemi i rozmnożyli się od Baszanu aż do Baal-Chermon i Seniru, i do góry Hermon.
|
I Ch
|
FreSegon
|
5:23 |
Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon; ils étaient nombreux.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
5:23 |
Y los hijos de la media tribu de Manasés habitaron en la tierra, desde Basán hasta Baal-Hermón, y Senir y el monte de Hermón, multiplicados en gran manera.
|
I Ch
|
HunRUF
|
5:23 |
Manassé törzsének egyik fele azon a földön telepedett le, amely Básántól Baal-Hermónig, Szenírig és a Hermón-hegységig terjed. Ezek igen megsokasodtak.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
5:23 |
Manasses halve Stammes Sønner boede i Landet fra Basan til Ba'al-Hermon, Senir og Hermonbjerget; de var talrige.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Na ol pikinini bilong hap lain bilong Manasa i stap long dispela hap. Ol i kamap planti moa i stat long Basan i go inap long Beal-hermon na Senir, na i go inap long maunten Hermon.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
5:23 |
Og Manasses halve Stammes Børn boede i Landet, fra Basan indtil Baal-Hermon og Senir og Hermons Bjerg; de vare blevne mange.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
5:23 |
La demi-tribu de Manassé occupa aussi toutes les terres qui sont depuis les extrémités de Basan jusqu’à Baal-Hermon, et Sanir, et le mont Hermon ; car ils étaient en (très) grand nombre.
|
I Ch
|
PolGdans
|
5:23 |
Ale synowie połowy pokolenia Manasesowego mieszkali w onej ziemi od Bazan aż do Baal-Hermon i Sanir, które jest góra Hermon; bo i oni rozmnożeni byli.
|
I Ch
|
JapBungo
|
5:23 |
マナセの半支派の人々はこの地に住み殖蔓りてつひにバシヤンよりバアルヘルモン、セニルおよびヘルモン山まで地をおよぼせり
|
I Ch
|
GerElb18
|
5:23 |
Und die Kinder des halben Stammes Manasse wohnten im Lande, von Basan bis Baal-Hermon und bis zum Senir und bis zum Berge Hermon; sie waren zahlreich.
|