I Ch
|
RWebster
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
5:22 |
For there fell many slain, because the war was of God. They lived in their place until the captivity.
|
I Ch
|
ABP
|
5:22 |
[4slain 1For 2many 3fell], because [3was of 4God 1the 2war]. And they dwelt there instead of them until the resettlement.
|
I Ch
|
NHEBME
|
5:22 |
For there fell many slain, because the war was of God. They lived in their place until the captivity.
|
I Ch
|
Rotherha
|
5:22 |
for, many slain, fell, for, of God, was the war,—and they dwelt in their stead, until the captivity.
|
I Ch
|
LEB
|
5:22 |
For many were slain because the war was of God. And they lived under them until the exile.
|
I Ch
|
RNKJV
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of Elohim. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
5:22 |
For there fell down many slain because the war [was] of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
I Ch
|
Webster
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war [was] of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
I Ch
|
Darby
|
5:22 |
For there fell down many slain, for the war was ofGod. And they dwelt in their stead until the captivity.
|
I Ch
|
ASV
|
5:22 |
For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.
|
I Ch
|
LITV
|
5:22 |
For many fell down slain, because the war was of God. And they lived in their places until the exile.
|
I Ch
|
Geneva15
|
5:22 |
For many fel downe wounded, because the warre was of God. And they dwelt in their steads vntill the captiuitie.
|
I Ch
|
CPDV
|
5:22 |
And many fell down wounded. For it was a war of the Lord. And they lived in place of them, until the transmigration.
|
I Ch
|
BBE
|
5:22 |
And a very great number went to their death, because the war was God's purpose. And they went on living in their place till they were taken away as prisoners.
|
I Ch
|
DRC
|
5:22 |
And many fell down slain: for it was the battle of the Lord. And they dwelt in their stead till the captivity.
|
I Ch
|
GodsWord
|
5:22 |
Many were killed in battle because this was God's war. Reuben, Gad, and half of the tribe of Manasseh lived in the Hagrites' land until the Assyrians captured them.
|
I Ch
|
JPS
|
5:22 |
For there fell many slain, because the war was of G-d. And they dwelt in their stead until the captivity.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
I Ch
|
NETfree
|
5:22 |
Because God fought for them, they killed many of the enemy. They dispossessed the Hagrites and lived in their land until the exile.
|
I Ch
|
AB
|
5:22 |
For many fell slain, because the war was of God. And they dwelt in their place until the captivity.
|
I Ch
|
AFV2020
|
5:22 |
For many fell down slain because the war was of God. And they lived in their places until the captivity.
|
I Ch
|
NHEB
|
5:22 |
For there fell many slain, because the war was of God. They lived in their place until the captivity.
|
I Ch
|
NETtext
|
5:22 |
Because God fought for them, they killed many of the enemy. They dispossessed the Hagrites and lived in their land until the exile.
|
I Ch
|
UKJV
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
I Ch
|
KJV
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
I Ch
|
KJVA
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
I Ch
|
AKJV
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelled in their steads until the captivity.
|
I Ch
|
RLT
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
I Ch
|
MKJV
|
5:22 |
For many fell down slain, because the war was of God. And they lived in their places until the captivity.
|
I Ch
|
YLT
|
5:22 |
for many have fallen pierced, for of God is the battle; and they dwell in their stead till the removal.
|
I Ch
|
ACV
|
5:22 |
For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:22 |
E muitos caíram mortos, porque a guerra era de Deus; e habitaram em seus lugares até o cativeiro.
|
I Ch
|
Mg1865
|
5:22 |
fa maro ny faty niampatrampatra, satria avy tamin’ Andriamanitra ny ady. Ary nonina nandimby ireo izy mandra-pahatongan’ ny namaboana azy kosa.
|
I Ch
|
FinPR
|
5:22 |
Paljon oli surmattuina kaatuneita, sillä sota oli Jumalan sota. Ja he asettuivat asumaan heidän sijaansa aina pakkosiirtolaisuuteen saakka.
|
I Ch
|
FinRK
|
5:22 |
Surmattuja oli paljon, sillä sota oli Jumalan sota. Voittajat asettuivat asumaan vihollistensa alueille, kunnes heidät vietiin pakkosiirtolaisuuteen.
|
I Ch
|
ChiSB
|
5:22 |
因有天主助戰,敵人傷亡慘重。他們居住在那地方,直到充軍的時期。[默納協半支派]
|
I Ch
|
ChiUns
|
5:22 |
敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出乎 神。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。
|
I Ch
|
BulVeren
|
5:22 |
Защото мнозина паднаха убити, понеже боят беше от Бога. И те живяха на мястото им до отвеждането в плен.
|
I Ch
|
AraSVD
|
5:22 |
لِأَنَّهُ سَقَطَ قَتْلَى كَثِيرُونَ، لِأَنَّ ٱلْقِتَالَ إِنَّمَا كَانَ مِنَ ٱللهِ. وَسَكَنُوا مَكَانَهُمْ إِلَى ٱلسَّبْيِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
5:22 |
Multe da mortigitoj falis, ĉar de Dio estis la milito. Kaj ili loĝis sur ilia loko ĝis la elpatrujigo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
5:22 |
เพราะเขาล้มตายเสียมาก ด้วยการศึกครั้งนั้นเป็นมาจากพระเจ้า และเขาทั้งหลายอาศัยอยู่ในที่ของเขาจนถูกกวาดไปเป็นเชลย
|
I Ch
|
OSHB
|
5:22 |
כִּֽי־חֲלָלִ֤ים רַבִּים֙ נָפָ֔לוּ כִּ֥י מֵהָאֱלֹהִ֖ים הַמִּלְחָמָ֑ה וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתֵּיהֶ֖ם עַד־הַגֹּלָֽה׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
5:22 |
ဘုရားသခင့်အခွင့်နှင့် စစ်တိုက်သောကြောင့်၊ ရန်သူအများတို့သည် လဲသေကြ၏။ ဣသရေလလူတို့ သည် သိမ်းသွားခြင်းအမှုမရောက်မှီတိုင်အောင်၊ ဟာဂရ လူတို့နေရာ၌ နေရာကျကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
5:22 |
ایشان بسیاری از دشمنان را کشتند، زیرا آن جنگ، ارادهٔ خدا بود و آنها در آن سرزمین تا زمان تبعید خود زیستند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Maidān-e-jang meṅ beshumār dushman māre gae. Kyoṅki jang Allāh kī thī. Jab tak Isrāīliyoṅ ko Asūr meṅ jilāwatan na kar diyā gayā wuh is ilāqe meṅ ābād rahe.
|
I Ch
|
SweFolk
|
5:22 |
Många hade blivit slagna, eftersom striden var från Gud. Sedan bosatte de sig i deras land och bodde där ända till fångenskapen.
|
I Ch
|
GerSch
|
5:22 |
Denn es fielen viele Erschlagene, denn der Krieg war von Gott. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Wegführung.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
5:22 |
Sapagka't maraming nangapatay na nangabuwal, sapagka't ang pagdidigma ay sa Dios. At sila'y nagsitahan na kahalili nila hanggang sa pagkabihag.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Paljon oli surmattuina kaatuneita, sillä sota oli Jumalan sota. He asettuivat asumaan heidän sijaansa aina karkotukseen asti.
|
I Ch
|
Dari
|
5:22 |
بسیاری از مردم آن ها را کشتند، زیرا آن جنگ، جنگ خدا بود و آن ها تا زمان تبعید در آنجا بسر بردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
5:22 |
Oo qaar badan baa laga laayay, maxaa yeelay, dagaalku wuxuu ka yimid xag Ilaah. Oo meeshoodii bayna degeen tan iyo waagii maxaabiisnimada.
|
I Ch
|
NorSMB
|
5:22 |
For det hadde vore eit stort mannefall, etter di striden var ifrå Gud. Og dei budde i landet deira alt til burtføringi.
|
I Ch
|
Alb
|
5:22 |
Në të vërtetë shumë njerëz ranë të vrarë, sepse këtë luftë e kishte dashur Perëndia. Ata u vendosën pastaj në vendin e tyre deri sa ranë në robëri.
|
I Ch
|
UyCyr
|
5:22 |
Улар нурғун дүшмәнни өлтүрди, чүнки бу җәң Худаниң ирадиси билән болған еди. Рубен, Гад қәбилиси вә Манассә қәбилисиниң шәрқий йерими таки сүргүн қилинғанға қәдәр шу йәрләрдә яшиди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
5:22 |
이는 그 싸움이 하나님에게서 나왔으므로 죽임을 당해 쓰러진 자가 많았기 때문이라. 그들이 포로로 사로잡혀 갈 때까지 그들을 대신하여 거하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
5:22 |
А рањенијех много паде; јер тај бој би од Бога; и наставаше на мјесту њихову до сеобе своје.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
5:22 |
for many men weren woundid and felden doun; for it was the batel of the Lord. And thei dwelliden for Agarenus til to the conquest.
|
I Ch
|
Mal1910
|
5:22 |
യുദ്ധം ദൈവഹിതത്താൽ ഉണ്ടായതുകൊണ്ടു അധികംപേർ ഹതന്മാരായി വീണു. അവർ പ്രവാസകാലംവരെ അവൎക്കു പകരം പാൎത്തു.
|
I Ch
|
KorRV
|
5:22 |
죽임을 당한 자가 많았으니 이 싸움이 하나님께로 말미암았음이라 저희가 그 땅에 거하여 사로잡힐 때까지 이르렀더라
|
I Ch
|
Azeri
|
5:22 |
هلاک اولانلار چوخ اولدو، چونکي بو دؤيوش تاريدان ائدي. اونلار اسئر اولونان زامانا قدر حَگَرليلرئن يرلرئنده ياشاديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:22 |
Och der föllo månge såre; ty striden var af Gudi. Och de bodde i deras stad allt intill den tiden de fångne vordo.
|
I Ch
|
KLV
|
5:22 |
vaD pa' pumta' law' Heghta', because the veS ghaHta' vo' joH'a'. chaH yInta' Daq chaj Daq until the captivity.
|
I Ch
|
ItaDio
|
5:22 |
Perciocchè molti erano caduti uccisi; perchè quella battaglia era da Dio; ed essi abitarono in luogo loro fino al tempo della cattività.
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:22 |
потому что много пало убитых, так как от Бога было сражение сие. И жили они на месте их до переселения.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
5:22 |
ранении же мнози падоша, зане (бысть) от Бога брань: и вселишася вместо их даже до преселения.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
5:22 |
τραυματίαι γαρ πολλοί έπεσον ότι παρά του θεού ο πόλεμος και κατώκησαν αντ΄ αυτών έως της αποικίας
|
I Ch
|
FreBBB
|
5:22 |
Car il en tomba beaucoup qui furent tués, parce que la guerre venait de Dieu ; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation.
|
I Ch
|
LinVB
|
5:22 |
mpo Nzambe ayangelaki etumba ; bato mingi bawei. Bongo bakei kofanda o esika ya bango tee o eleko ya boombo.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
5:22 |
Mert sok elesett hullott el, mert Istentől volt a háború; és laktak helyettük egészen a számkivetésig.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
5:22 |
敵之被殺而仆者甚衆、蓋此戰由於上帝、遂據居其地、至被虜之時、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
5:22 |
Cũng có nhiều người chết vì Đức Chúa Trời chiến đấu trong trận chiến này. Họ cư ngụ thay vào chỗ đó cho đến khi bị lưu đày.
|
I Ch
|
LXX
|
5:22 |
ὅτι τραυματίαι πολλοὶ ἔπεσον ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ὁ πόλεμος καὶ κατῴκησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς μετοικεσίας
|
I Ch
|
CebPinad
|
5:22 |
Kay daghang nangamatay tungod kay ang gubat iya man sa Dios. Ug sila mingpuyo nga ilis kanila hangtud sa ilang pagkabihag.
|
I Ch
|
RomCor
|
5:22 |
căci au fost mulţi morţi, pentru că lupta venea de la Dumnezeu. Şi s-au aşezat în locul lor până în vremea când au fost luaţi în robie.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Re kemehla imwintihti tohto, pwehki mahweno iei kupwur en Koht. Re ahpw koukousoante nan sahpwo lao lel ahnsou me re kalipilipalao.
|
I Ch
|
HunUj
|
5:22 |
Sokan estek el halálra sebzetten, mert az Istentől volt ez a harc. Az ő helyükön laktak a fogságig.
|
I Ch
|
GerZurch
|
5:22 |
Denn viele waren gefallen, zu Tode getroffen, weil der Krieg von Gott verhängt war. Und sie wohnten an ihrer Stelle bis zur Wegführung.
|
I Ch
|
PorAR
|
5:22 |
pois muitos caíram mortos, porque de Deus era a peleja; e ficaram habitando no lugar deles até o cativeiro.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
5:22 |
Want er vielen vele verwonden, dewijl de strijd van God was; en zij woonden in hun plaats, totdat zij gevankelijk weggevoerd werden.
|
I Ch
|
FarOPV
|
5:22 |
زيرا چونکه جنگ از جانب خدا بود، بسياري مقتول گرديدند. پس ايشان به جاي آنها تا زمان اسيري ساکن شدند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
5:22 |
Ngoba kwawa abanengi ababuleweyo, ngoba impi yayingekaNkulunkulu. Basebehlala ezindaweni zabo kwaze kwafika ukuthunjwa.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:22 |
E muitos caíram mortos, porque a guerra era de Deus; e habitaram em seus lugares até o cativeiro.
|
I Ch
|
Norsk
|
5:22 |
For mange var falt og drept; for denne krig var fra Gud. Og de bodde i deres bygder like til bortførelsen.
|
I Ch
|
SloChras
|
5:22 |
Kajti padlo jih je mnogo ranjenih, ker je bil boj od Boga. In prebivali so na njih mestu do preselitve v ujetništvo.
|
I Ch
|
Northern
|
5:22 |
Həlak olanlar çox oldu, çünki bu döyüş Allahdan idi. Onlar sürgün olunan zamana qədər Həcərlilərin yerlərində yaşadı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
5:22 |
Denn es fielen viele Erschlagene, weil der Streit von Gott war. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Wegführung. -
|
I Ch
|
LvGluck8
|
5:22 |
Jo daudz krita ievainoti, tāpēc ka tā kauja bija no Dieva. Un tie dzīvoja viņu vietā līdz cietuma laikam.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
5:22 |
Porque muitos feridos cairam, porque de Deus era a peleja; e habitaram em seu logar, até ao captiveiro.
|
I Ch
|
ChiUn
|
5:22 |
敵人被殺仆倒的甚多,因為這爭戰是出乎 神。他們就住在敵人的地上,直到被擄的時候。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:22 |
Och der föllo månge såre; ty striden var af Gudi. Och de bodde i deras stad allt intill den tiden de fångne vordo.
|
I Ch
|
FreKhan
|
5:22 |
Beaucoup avaient succombé dans le combat, car Dieu est le maître de la guerre. Ils occupèrent ces lieux jusqu’à l’exil.
|
I Ch
|
FrePGR
|
5:22 |
Car il tomba une multitude de morts, parce que le combat était engagé de par Dieu. Et ils habitèrent en leur place jusqu'à la déportation.
|
I Ch
|
PorCap
|
5:22 |
Muitos caíram mortos, porque Deus tomara esta guerra por sua conta. Estabeleceram-se no lugar dos vencidos, até ao cativeiro.
|
I Ch
|
JapKougo
|
5:22 |
これはその戦いが神によったので、多くの者が殺されて倒れたからである。そして彼らは捕え移される時まで、これに代ってその所に住んだ。
|
I Ch
|
GerTextb
|
5:22 |
Denn es waren viele vom Schwert durchbohrt gefallen, weil der Krieg von Gott geordnet war. Und so wohnten sie an ihrer Statt bis zur Wegführung.
|
I Ch
|
Kapingam
|
5:22 |
Digaula gu-daaligi gii-mmade nadau hagadaumee dogologowaahee, idimaa ma tauwa deelaa la di hiihai ni God. Digaula guu-noho hua igolo i tenua deelaa gaa-dae-loo gi di-nadau madagoaa ma-ga-hagatanga.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
5:22 |
Y hubo muchos muertos, porque la guerra venía de Dios. Habitaron en su lugar hasta el cautiverio.
|
I Ch
|
WLC
|
5:22 |
כִּֽי־חֲלָלִ֤ים רַבִּים֙ נָפָ֔לוּ כִּ֥י מֵהָאֱלֹהִ֖ים הַמִּלְחָמָ֑ה וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתֵּיהֶ֖ם עַד־הַגֹּלָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
5:22 |
Daug buvo nužudyta, nes mūšis buvo Dievo. Jie gyveno jų vietoje iki ištrėmimo.
|
I Ch
|
Bela
|
5:22 |
бо многа было забіта, бо ад Бога была бітва гэтая. І жылі яны на месцы іхнім да перасяленьня.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
5:22 |
Denn es fielen viel Verwundete; denn der Streit war von Gott. Und sie wohneten an ihrer Statt bis zur Zeit, da sie gefangen wurden.
|
I Ch
|
FinPR92
|
5:22 |
Kaatuneita oli paljon, sillä se sota oli Jumalan sota. Voittajat asuivat valloittamillaan alueilla pakkosiirtolaisuuden aikaan saakka.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
5:22 |
Y cayeron muchos heridos, porque la guerra era de Dios, y habitaron en sus lugares hasta la transmigración.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
5:22 |
Want daar het een strijd was, door God bevolen, waren er vele slachtoffers gevallen. Ze bleven daar in hun plaats tot aan de ballingschap gevestigd.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
5:22 |
Viele von den Gegnern waren gefallen, denn der Krieg war von Gott. Sie blieben in diesem Gebiet wohnen, bis sie selbst in die Verbannung weggeführt wurden.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
5:22 |
میدانِ جنگ میں بےشمار دشمن مارے گئے، کیونکہ جنگ اللہ کی تھی۔ جب تک اسرائیلیوں کو اسور میں جلاوطن نہ کر دیا گیا وہ اِس علاقے میں آباد رہے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
5:22 |
وَقَدْ قُتِلَ عَدَدٌ غَفِيرٌ مِنْهُمْ لأَنَّ الْمَعْرَكَةَ كَانَتْ مَعْرَكَةَ اللهِ، وَاسْتَوْطَنُوا فِي مَكَانِهِمْ حَتَّى زَمَانِ السَّبْيِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
5:22 |
因为这场战争是出于 神,所以敌人被杀的很多;他们就占领了敌人的地方,直到被掳的时候。
|
I Ch
|
ItaRive
|
5:22 |
molti ne caddero morti, perché quella guerra procedeva da Dio. E si stabilirono nel luogo di quelli, fino alla cattività.
|
I Ch
|
Afr1953
|
5:22 |
Want baie gesneuweldes het daar gelê, omdat die oorlog van God was; en hulle het in hulle plek gewoon tot die ballingskap toe.
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:22 |
потому что много пало убитых, так как от Бога было сражение это. И жили они на месте их до переселения.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
5:22 |
मैदाने-जंग में बेशुमार दुश्मन मारे गए, क्योंकि जंग अल्लाह की थी। जब तक इसराईलियों को असूर में जिलावतन न कर दिया गया वह इस इलाक़े में आबाद रहे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
5:22 |
Savaş Tanrı'nın isteğiyle olduğu için düşmandan birçok kişiyi öldürdüler. Sürgün dönemine dek Hacerliler'in topraklarında yaşadılar.
|
I Ch
|
DutSVV
|
5:22 |
Want er vielen vele verwonden, dewijl de strijd van God was; en zij woonden in hun plaats, totdat zij gevankelijk weggevoerd werden.
|
I Ch
|
HunKNB
|
5:22 |
sebesülten pedig sokan hullottak el, mert az Úr harcolt velük. Így ők laktak ott helyettük egészen fogságba hurcolásukig.
|
I Ch
|
Maori
|
5:22 |
He tokomaha hoki i hinga, mate rawa: na te Atua hoki te whawhai; a noho ana ratou ki to ratou wahi a taea noatia te whakaraunga.
|
I Ch
|
HunKar
|
5:22 |
A seb miatt pedig sokan elhullának; mert Istentől vala az a harcz; és azok helyén lakának a fogságig.
|
I Ch
|
Viet
|
5:22 |
Cũng có nhiều người bị chết, vì trận nầy bởi Ðức Chúa Trời mà có. Chúng ở thay vào các dân tộc ấy cho đến khi bị bắt dẫn đi làm phu tù.
|
I Ch
|
Kekchi
|
5:22 |
Nabaleb li queˈcamsi̱c xban nak li Dios, aˈan li quitenkˈan reheb laj Israel chire̱chaninquil li ple̱t. Queˈcuan saˈ li naˈajej aˈan toj nak queˈchapeˈ ut queˈcˈameˈ chi pre̱xil saˈ jalan tenamit.
|
I Ch
|
Swe1917
|
5:22 |
Ty många hade fallit slagna, eftersom striden var av Gud. Sedan bosatte de sig i deras land och bodde där ända till fångenskapen.
|
I Ch
|
CroSaric
|
5:22 |
Pobijenih je mnogo palo, jer je taj boj bio od Boga; onda se naseliše na njihovo mjesto do sužanjstva.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Sở dĩ có nhiều người bị gươm đâm ngã gục, là vì trận chiến do Thiên Chúa. Họ chiếm chỗ dân ấy và lập cư cho đến thời lưu đày.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
5:22 |
Et il en tomba morts un fort grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu ; et ils habitèrent là en leur place, jusqu’au temps qu’ils furent transportés.
|
I Ch
|
FreLXX
|
5:22 |
Car une grande multitude de blessés succomba, parce que cette guerre s'était faite selon la volonté de Dieu, et les vainqueurs habitèrent le territoire des vaincus Jusqu'à la captivité.
|
I Ch
|
Aleppo
|
5:22 |
כי חללים רבים נפלו כי מהאלהים המלחמה וישבו תחתיהם עד הגלה {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
5:22 |
כִּֽי־חֲלָלִ֤ים רַבִּים֙ נָפָ֔לוּ כִּ֥י מֵהָאֱלֹהִ֖ים הַמִּלְחָמָ֑ה וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתֵּיהֶ֖ם עַד־הַגֹּלָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
5:22 |
כי חללים רבים נפלו כי מהאלהים המלחמה וישבו תחתיהם עד הגלה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
5:22 |
Жаудың көптеген басқа адамдары қырылды, себебі оларға қарсы шайқасқан Құдайдың Өзі болатын.Содан әлгі үш ру сол жаулардың жерін иемденіп алды. Өздері Ассур патшалығына айдалып кеткен кезге дейін олар осы жақта тұра берді.
|
I Ch
|
FreJND
|
5:22 |
car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu : et ils habitèrent à leur place jusqu’à la transportation.
|
I Ch
|
GerGruen
|
5:22 |
Denn viele waren durchbohrt gefallen, weil der Krieg von Gott kam. Dann wohnten sie an ihrer Stelle bis zu der Verbannung.
|
I Ch
|
SloKJV
|
5:22 |
Kajti tam je padlo mnogo umorjenih, ker je bila vojna od Boga. In namesto njih so tam prebivali do ujetništva.
|
I Ch
|
Haitian
|
5:22 |
Yo touye anpil ladan lènmi yo paske batay la se Bondye menm ki t'ap mennen l' pou yo. Se konsa yo rete nan zòn sa a jouk jou yo depòte yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
5:22 |
Sillä siellä lankesi monta haavoitettuna, että sota oli Jumalalta. Ja he asuivat niiden siassa vankeuteen asti.
|
I Ch
|
SpaRV
|
5:22 |
Y cayeron muchos heridos, porque la guerra era de Dios; y habitaron en sus lugares hasta la transmigración.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
5:22 |
Am mai rhyfel Duw oedd hwn cafodd llawer iawn o'r gelynion eu lladd. Buon nhw'n byw ar dir yr Hagriaid hyd amser y gaethglud.
|
I Ch
|
GerMenge
|
5:22 |
Denn viele waren gefallen, vom Schwert erschlagen, weil der Krieg von Gott verhängt war. Sie wohnten dann an ihrer Statt bis zur Wegführung in die Gefangenschaft.
|
I Ch
|
GreVamva
|
5:22 |
Διότι πολλοί έπεσον τεθανατωμένοι, επειδή ο πόλεμος ήτο εκ Θεού. Και κατώκησαν αντ' αυτών έως της μετοικεσίας.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
5:22 |
Бо трупів попадало багато, бо від Бога була ця війна. І сиділи вони на своєму місці аж до неволі.
|
I Ch
|
FreCramp
|
5:22 |
car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'à la captivité.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
5:22 |
А рањених много паде; јер тај бој би од Бога; и наставаше на месту њиховом до сеобе своје.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
5:22 |
Wielu bowiem poległo, gdyż wojna ta wyszła od Boga. I mieszkali na ich miejscu aż do uprowadzenia do niewoli.
|
I Ch
|
FreSegon
|
5:22 |
car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
5:22 |
Y cayeron muchos heridos, porque la guerra era de Dios; y habitaron en sus lugares hasta la transmigración.
|
I Ch
|
HunRUF
|
5:22 |
Sokan estek el halálra sebzetten, mert Istentől volt ez a harc. Az ő helyükön laktak a fogságig.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
5:22 |
Der skete nemlig et stort Mandefald, thi Gud havde villet Krigen; og de boede nu i Landet i deres Sted lige til Landflygtigheden.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Long wanem, i gat planti i pundaun i dai pinis, bilong wanem, dispela bikpela pait i kam long God. Na ol i stap long ol ples bilong ol inap long taim bilong kalabus.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
5:22 |
Thi der faldt mange ihjelslagne, thi Krigen var af Gud; og de boede i deres Sted, indtil de bleve bortførte.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
5:22 |
sans compter aussi un grand nombre de blessés qui périrent dans le combat ; car ce fut la guerre du Seigneur. Et ils demeurèrent dans ce pays jusqu’à ce qu’ils en furent déportés.
|
I Ch
|
PolGdans
|
5:22 |
Albowiem rannych wiele poległo, iż od Boga była ona porażka. I mieszkali na miejscu ich, aż ich zabrano w niewolę.
|
I Ch
|
JapBungo
|
5:22 |
またころされて倒れたる者衆しその戰爭神に由るがゆゑなり而して彼らはこれが地に代りて住その擄移さるる時におよべり
|
I Ch
|
GerElb18
|
5:22 |
Denn es fielen viele Erschlagene, weil der Streit von Gott war. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Wegführung. -
|