|
I Ch
|
AB
|
5:22 |
For many fell slain, because the war was of God. And they dwelt in their place until the captivity.
|
|
I Ch
|
ABP
|
5:22 |
[4slain 1For 2many 3fell], because [3was of 4God 1the 2war]. And they dwelt there instead of them until the resettlement.
|
|
I Ch
|
ACV
|
5:22 |
For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.
|
|
I Ch
|
AFV2020
|
5:22 |
For many fell down slain because the war was of God. And they lived in their places until the captivity.
|
|
I Ch
|
AKJV
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelled in their steads until the captivity.
|
|
I Ch
|
ASV
|
5:22 |
For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.
|
|
I Ch
|
BBE
|
5:22 |
And a very great number went to their death, because the war was God's purpose. And they went on living in their place till they were taken away as prisoners.
|
|
I Ch
|
CPDV
|
5:22 |
And many fell down wounded. For it was a war of the Lord. And they lived in place of them, until the transmigration.
|
|
I Ch
|
DRC
|
5:22 |
And many fell down slain: for it was the battle of the Lord. And they dwelt in their stead till the captivity.
|
|
I Ch
|
Darby
|
5:22 |
For there fell down many slain, for the war was ofGod. And they dwelt in their stead until the captivity.
|
|
I Ch
|
Geneva15
|
5:22 |
For many fel downe wounded, because the warre was of God. And they dwelt in their steads vntill the captiuitie.
|
|
I Ch
|
GodsWord
|
5:22 |
Many were killed in battle because this was God's war. Reuben, Gad, and half of the tribe of Manasseh lived in the Hagrites' land until the Assyrians captured them.
|
|
I Ch
|
JPS
|
5:22 |
For there fell many slain, because the war was of G-d. And they dwelt in their stead until the captivity.
|
|
I Ch
|
Jubilee2
|
5:22 |
For there fell down many slain because the war [was] of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
|
I Ch
|
KJV
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
|
I Ch
|
KJVA
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
|
I Ch
|
KJVPCE
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
|
I Ch
|
LEB
|
5:22 |
For many were slain because the war was of God. And they lived under them until the exile.
|
|
I Ch
|
LITV
|
5:22 |
For many fell down slain, because the war was of God. And they lived in their places until the exile.
|
|
I Ch
|
MKJV
|
5:22 |
For many fell down slain, because the war was of God. And they lived in their places until the captivity.
|
|
I Ch
|
NETfree
|
5:22 |
Because God fought for them, they killed many of the enemy. They dispossessed the Hagrites and lived in their land until the exile.
|
|
I Ch
|
NETtext
|
5:22 |
Because God fought for them, they killed many of the enemy. They dispossessed the Hagrites and lived in their land until the exile.
|
|
I Ch
|
NHEB
|
5:22 |
For there fell many slain, because the war was of God. They lived in their place until the captivity.
|
|
I Ch
|
NHEBJE
|
5:22 |
For there fell many slain, because the war was of God. They lived in their place until the captivity.
|
|
I Ch
|
NHEBME
|
5:22 |
For there fell many slain, because the war was of God. They lived in their place until the captivity.
|
|
I Ch
|
RLT
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
|
I Ch
|
RNKJV
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of Elohim. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
|
I Ch
|
RWebster
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
|
I Ch
|
Rotherha
|
5:22 |
for, many slain, fell, for, of God, was the war,—and they dwelt in their stead, until the captivity.
|
|
I Ch
|
UKJV
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
|
I Ch
|
Webster
|
5:22 |
For there fell down many slain, because the war [was] of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
|
|
I Ch
|
YLT
|
5:22 |
for many have fallen pierced, for of God is the battle; and they dwell in their stead till the removal.
|
|
I Ch
|
ABPGRK
|
5:22 |
τραυματίαι γαρ πολλοί έπεσον ότι παρά του θεού ο πόλεμος και κατώκησαν αντ΄ αυτών έως της αποικίας
|
|
I Ch
|
Afr1953
|
5:22 |
Want baie gesneuweldes het daar gelê, omdat die oorlog van God was; en hulle het in hulle plek gewoon tot die ballingskap toe.
|
|
I Ch
|
Alb
|
5:22 |
Në të vërtetë shumë njerëz ranë të vrarë, sepse këtë luftë e kishte dashur Perëndia. Ata u vendosën pastaj në vendin e tyre deri sa ranë në robëri.
|
|
I Ch
|
Aleppo
|
5:22 |
כי חללים רבים נפלו כי מהאלהים המלחמה וישבו תחתיהם עד הגלה {פ}
|
|
I Ch
|
AraNAV
|
5:22 |
وَقَدْ قُتِلَ عَدَدٌ غَفِيرٌ مِنْهُمْ لأَنَّ الْمَعْرَكَةَ كَانَتْ مَعْرَكَةَ اللهِ، وَاسْتَوْطَنُوا فِي مَكَانِهِمْ حَتَّى زَمَانِ السَّبْيِ.
|
|
I Ch
|
AraSVD
|
5:22 |
لِأَنَّهُ سَقَطَ قَتْلَى كَثِيرُونَ، لِأَنَّ ٱلْقِتَالَ إِنَّمَا كَانَ مِنَ ٱللهِ. وَسَكَنُوا مَكَانَهُمْ إِلَى ٱلسَّبْيِ.
|
|
I Ch
|
Azeri
|
5:22 |
هلاک اولانلار چوخ اولدو، چونکي بو دؤيوش تاريدان ائدي. اونلار اسئر اولونان زامانا قدر حَگَرليلرئن يرلرئنده ياشاديلار.
|
|
I Ch
|
Bela
|
5:22 |
бо многа было забіта, бо ад Бога была бітва гэтая. І жылі яны на месцы іхнім да перасяленьня.
|
|
I Ch
|
BulVeren
|
5:22 |
Защото мнозина паднаха убити, понеже боят беше от Бога. И те живяха на мястото им до отвеждането в плен.
|
|
I Ch
|
BurJudso
|
5:22 |
ဘုရားသခင့်အခွင့်နှင့် စစ်တိုက်သောကြောင့်၊ ရန်သူအများတို့သည် လဲသေကြ၏။ ဣသရေလလူတို့ သည် သိမ်းသွားခြင်းအမှုမရောက်မှီတိုင်အောင်၊ ဟာဂရ လူတို့နေရာ၌ နေရာကျကြ၏။
|
|
I Ch
|
CSlEliza
|
5:22 |
ранении же мнози падоша, зане (бысть) от Бога брань: и вселишася вместо их даже до преселения.
|
|
I Ch
|
CebPinad
|
5:22 |
Kay daghang nangamatay tungod kay ang gubat iya man sa Dios. Ug sila mingpuyo nga ilis kanila hangtud sa ilang pagkabihag.
|
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
5:22 |
因为这场战争是出于 神,所以敌人被杀的很多;他们就占领了敌人的地方,直到被掳的时候。
|
|
I Ch
|
ChiSB
|
5:22 |
因有天主助戰,敵人傷亡慘重。他們居住在那地方,直到充軍的時期。[默納協半支派]
|
|
I Ch
|
ChiUn
|
5:22 |
敵人被殺仆倒的甚多,因為這爭戰是出乎 神。他們就住在敵人的地上,直到被擄的時候。
|
|
I Ch
|
ChiUnL
|
5:22 |
敵之被殺而仆者甚衆、蓋此戰由於上帝、遂據居其地、至被虜之時、○
|
|
I Ch
|
ChiUns
|
5:22 |
敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出乎 神。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。
|
|
I Ch
|
CroSaric
|
5:22 |
Pobijenih je mnogo palo, jer je taj boj bio od Boga; onda se naseliše na njihovo mjesto do sužanjstva.
|
|
I Ch
|
DaOT1871
|
5:22 |
Thi der faldt mange ihjelslagne, thi Krigen var af Gud; og de boede i deres Sted, indtil de bleve bortførte.
|
|
I Ch
|
DaOT1931
|
5:22 |
Der skete nemlig et stort Mandefald, thi Gud havde villet Krigen; og de boede nu i Landet i deres Sted lige til Landflygtigheden.
|
|
I Ch
|
Dari
|
5:22 |
بسیاری از مردم آن ها را کشتند، زیرا آن جنگ، جنگ خدا بود و آن ها تا زمان تبعید در آنجا بسر بردند.
|
|
I Ch
|
DutSVV
|
5:22 |
Want er vielen vele verwonden, dewijl de strijd van God was; en zij woonden in hun plaats, totdat zij gevankelijk weggevoerd werden.
|
|
I Ch
|
DutSVVA
|
5:22 |
Want er vielen vele verwonden, dewijl de strijd van God was; en zij woonden in hun plaats, totdat zij gevankelijk weggevoerd werden.
|
|
I Ch
|
Esperant
|
5:22 |
Multe da mortigitoj falis, ĉar de Dio estis la milito. Kaj ili loĝis sur ilia loko ĝis la elpatrujigo.
|
|
I Ch
|
FarOPV
|
5:22 |
زيرا چونکه جنگ از جانب خدا بود، بسياري مقتول گرديدند. پس ايشان به جاي آنها تا زمان اسيري ساکن شدند.
|
|
I Ch
|
FarTPV
|
5:22 |
ایشان بسیاری از دشمنان را کشتند، زیرا آن جنگ، ارادهٔ خدا بود و آنها در آن سرزمین تا زمان تبعید خود زیستند.
|
|
I Ch
|
FinBibli
|
5:22 |
Sillä siellä lankesi monta haavoitettuna, että sota oli Jumalalta. Ja he asuivat niiden siassa vankeuteen asti.
|
|
I Ch
|
FinPR
|
5:22 |
Paljon oli surmattuina kaatuneita, sillä sota oli Jumalan sota. Ja he asettuivat asumaan heidän sijaansa aina pakkosiirtolaisuuteen saakka.
|
|
I Ch
|
FinPR92
|
5:22 |
Kaatuneita oli paljon, sillä se sota oli Jumalan sota. Voittajat asuivat valloittamillaan alueilla pakkosiirtolaisuuden aikaan saakka.
|
|
I Ch
|
FinRK
|
5:22 |
Surmattuja oli paljon, sillä sota oli Jumalan sota. Voittajat asettuivat asumaan vihollistensa alueille, kunnes heidät vietiin pakkosiirtolaisuuteen.
|
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Paljon oli surmattuina kaatuneita, sillä sota oli Jumalan sota. He asettuivat asumaan heidän sijaansa aina karkotukseen asti.
|
|
I Ch
|
FreBBB
|
5:22 |
Car il en tomba beaucoup qui furent tués, parce que la guerre venait de Dieu ; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation.
|
|
I Ch
|
FreBDM17
|
5:22 |
Et il en tomba morts un fort grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu ; et ils habitèrent là en leur place, jusqu’au temps qu’ils furent transportés.
|
|
I Ch
|
FreCramp
|
5:22 |
car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'à la captivité.
|
|
I Ch
|
FreJND
|
5:22 |
car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu : et ils habitèrent à leur place jusqu’à la transportation.
|
|
I Ch
|
FreKhan
|
5:22 |
Beaucoup avaient succombé dans le combat, car Dieu est le maître de la guerre. Ils occupèrent ces lieux jusqu’à l’exil.
|
|
I Ch
|
FreLXX
|
5:22 |
Car une grande multitude de blessés succomba, parce que cette guerre s'était faite selon la volonté de Dieu, et les vainqueurs habitèrent le territoire des vaincus Jusqu'à la captivité.
|
|
I Ch
|
FrePGR
|
5:22 |
Car il tomba une multitude de morts, parce que le combat était engagé de par Dieu. Et ils habitèrent en leur place jusqu'à la déportation.
|
|
I Ch
|
FreSegon
|
5:22 |
car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs.
|
|
I Ch
|
FreVulgG
|
5:22 |
sans compter aussi un grand nombre de blessés qui périrent dans le combat ; car ce fut la guerre du Seigneur. Et ils demeurèrent dans ce pays jusqu’à ce qu’ils en furent déportés.
|
|
I Ch
|
GerBoLut
|
5:22 |
Denn es fielen viel Verwundete; denn der Streit war von Gott. Und sie wohneten an ihrer Statt bis zur Zeit, da sie gefangen wurden.
|
|
I Ch
|
GerElb18
|
5:22 |
Denn es fielen viele Erschlagene, weil der Streit von Gott war. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Wegführung. -
|
|
I Ch
|
GerElb19
|
5:22 |
Denn es fielen viele Erschlagene, weil der Streit von Gott war. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Wegführung. -
|
|
I Ch
|
GerGruen
|
5:22 |
Denn viele waren durchbohrt gefallen, weil der Krieg von Gott kam. Dann wohnten sie an ihrer Stelle bis zu der Verbannung.
|
|
I Ch
|
GerMenge
|
5:22 |
Denn viele waren gefallen, vom Schwert erschlagen, weil der Krieg von Gott verhängt war. Sie wohnten dann an ihrer Statt bis zur Wegführung in die Gefangenschaft.
|
|
I Ch
|
GerNeUe
|
5:22 |
Viele von den Gegnern waren gefallen, denn der Krieg war von Gott. Sie blieben in diesem Gebiet wohnen, bis sie selbst in die Verbannung weggeführt wurden.
|
|
I Ch
|
GerSch
|
5:22 |
Denn es fielen viele Erschlagene, denn der Krieg war von Gott. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Wegführung.
|
|
I Ch
|
GerTextb
|
5:22 |
Denn es waren viele vom Schwert durchbohrt gefallen, weil der Krieg von Gott geordnet war. Und so wohnten sie an ihrer Statt bis zur Wegführung.
|
|
I Ch
|
GerZurch
|
5:22 |
Denn viele waren gefallen, zu Tode getroffen, weil der Krieg von Gott verhängt war. Und sie wohnten an ihrer Stelle bis zur Wegführung.
|
|
I Ch
|
GreVamva
|
5:22 |
Διότι πολλοί έπεσον τεθανατωμένοι, επειδή ο πόλεμος ήτο εκ Θεού. Και κατώκησαν αντ' αυτών έως της μετοικεσίας.
|
|
I Ch
|
Haitian
|
5:22 |
Yo touye anpil ladan lènmi yo paske batay la se Bondye menm ki t'ap mennen l' pou yo. Se konsa yo rete nan zòn sa a jouk jou yo depòte yo.
|
|
I Ch
|
HebModer
|
5:22 |
כי חללים רבים נפלו כי מהאלהים המלחמה וישבו תחתיהם עד הגלה׃
|
|
I Ch
|
HunIMIT
|
5:22 |
Mert sok elesett hullott el, mert Istentől volt a háború; és laktak helyettük egészen a számkivetésig.
|
|
I Ch
|
HunKNB
|
5:22 |
sebesülten pedig sokan hullottak el, mert az Úr harcolt velük. Így ők laktak ott helyettük egészen fogságba hurcolásukig.
|
|
I Ch
|
HunKar
|
5:22 |
A seb miatt pedig sokan elhullának; mert Istentől vala az a harcz; és azok helyén lakának a fogságig.
|
|
I Ch
|
HunRUF
|
5:22 |
Sokan estek el halálra sebzetten, mert Istentől volt ez a harc. Az ő helyükön laktak a fogságig.
|
|
I Ch
|
HunUj
|
5:22 |
Sokan estek el halálra sebzetten, mert az Istentől volt ez a harc. Az ő helyükön laktak a fogságig.
|
|
I Ch
|
ItaDio
|
5:22 |
Perciocchè molti erano caduti uccisi; perchè quella battaglia era da Dio; ed essi abitarono in luogo loro fino al tempo della cattività.
|
|
I Ch
|
ItaRive
|
5:22 |
molti ne caddero morti, perché quella guerra procedeva da Dio. E si stabilirono nel luogo di quelli, fino alla cattività.
|
|
I Ch
|
JapBungo
|
5:22 |
またころされて倒れたる者衆しその戰爭神に由るがゆゑなり而して彼らはこれが地に代りて住その擄移さるる時におよべり
|
|
I Ch
|
JapKougo
|
5:22 |
これはその戦いが神によったので、多くの者が殺されて倒れたからである。そして彼らは捕え移される時まで、これに代ってその所に住んだ。
|
|
I Ch
|
KLV
|
5:22 |
vaD pa' pumta' law' Heghta', because the veS ghaHta' vo' joH'a'. chaH yInta' Daq chaj Daq until the captivity.
|
|
I Ch
|
Kapingam
|
5:22 |
Digaula gu-daaligi gii-mmade nadau hagadaumee dogologowaahee, idimaa ma tauwa deelaa la di hiihai ni God. Digaula guu-noho hua igolo i tenua deelaa gaa-dae-loo gi di-nadau madagoaa ma-ga-hagatanga.
|
|
I Ch
|
Kaz
|
5:22 |
Жаудың көптеген басқа адамдары қырылды, себебі оларға қарсы шайқасқан Құдайдың Өзі болатын.Содан әлгі үш ру сол жаулардың жерін иемденіп алды. Өздері Ассур патшалығына айдалып кеткен кезге дейін олар осы жақта тұра берді.
|
|
I Ch
|
Kekchi
|
5:22 |
Nabaleb li queˈcamsi̱c xban nak li Dios, aˈan li quitenkˈan reheb laj Israel chire̱chaninquil li ple̱t. Queˈcuan saˈ li naˈajej aˈan toj nak queˈchapeˈ ut queˈcˈameˈ chi pre̱xil saˈ jalan tenamit.
|
|
I Ch
|
KorHKJV
|
5:22 |
이는 그 싸움이 하나님에게서 나왔으므로 죽임을 당해 쓰러진 자가 많았기 때문이라. 그들이 포로로 사로잡혀 갈 때까지 그들을 대신하여 거하였더라.
|
|
I Ch
|
KorRV
|
5:22 |
죽임을 당한 자가 많았으니 이 싸움이 하나님께로 말미암았음이라 저희가 그 땅에 거하여 사로잡힐 때까지 이르렀더라
|
|
I Ch
|
LXX
|
5:22 |
ὅτι τραυματίαι πολλοὶ ἔπεσον ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ὁ πόλεμος καὶ κατῴκησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς μετοικεσίας
|
|
I Ch
|
LinVB
|
5:22 |
mpo Nzambe ayangelaki etumba ; bato mingi bawei. Bongo bakei kofanda o esika ya bango tee o eleko ya boombo.
|
|
I Ch
|
LtKBB
|
5:22 |
Daug buvo nužudyta, nes mūšis buvo Dievo. Jie gyveno jų vietoje iki ištrėmimo.
|
|
I Ch
|
LvGluck8
|
5:22 |
Jo daudz krita ievainoti, tāpēc ka tā kauja bija no Dieva. Un tie dzīvoja viņu vietā līdz cietuma laikam.
|
|
I Ch
|
Mal1910
|
5:22 |
യുദ്ധം ദൈവഹിതത്താൽ ഉണ്ടായതുകൊണ്ടു അധികംപേർ ഹതന്മാരായി വീണു. അവർ പ്രവാസകാലംവരെ അവൎക്കു പകരം പാൎത്തു.
|
|
I Ch
|
Maori
|
5:22 |
He tokomaha hoki i hinga, mate rawa: na te Atua hoki te whawhai; a noho ana ratou ki to ratou wahi a taea noatia te whakaraunga.
|
|
I Ch
|
MapM
|
5:22 |
כִּֽי־חֲלָלִ֤ים רַבִּים֙ נָפָ֔לוּ כִּ֥י מֵהָאֱלֹהִ֖ים הַמִּלְחָמָ֑ה וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתֵּיהֶ֖ם עַד־הַגֹּלָֽה׃
|
|
I Ch
|
Mg1865
|
5:22 |
fa maro ny faty niampatrampatra, satria avy tamin’ Andriamanitra ny ady. Ary nonina nandimby ireo izy mandra-pahatongan’ ny namaboana azy kosa.
|
|
I Ch
|
Ndebele
|
5:22 |
Ngoba kwawa abanengi ababuleweyo, ngoba impi yayingekaNkulunkulu. Basebehlala ezindaweni zabo kwaze kwafika ukuthunjwa.
|
|
I Ch
|
NlCanisi
|
5:22 |
Want daar het een strijd was, door God bevolen, waren er vele slachtoffers gevallen. Ze bleven daar in hun plaats tot aan de ballingschap gevestigd.
|
|
I Ch
|
NorSMB
|
5:22 |
For det hadde vore eit stort mannefall, etter di striden var ifrå Gud. Og dei budde i landet deira alt til burtføringi.
|
|
I Ch
|
Norsk
|
5:22 |
For mange var falt og drept; for denne krig var fra Gud. Og de bodde i deres bygder like til bortførelsen.
|
|
I Ch
|
Northern
|
5:22 |
Həlak olanlar çox oldu, çünki bu döyüş Allahdan idi. Onlar sürgün olunan zamana qədər Həcərlilərin yerlərində yaşadı.
|
|
I Ch
|
OSHB
|
5:22 |
כִּֽי־חֲלָלִ֤ים רַבִּים֙ נָפָ֔לוּ כִּ֥י מֵהָאֱלֹהִ֖ים הַמִּלְחָמָ֑ה וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתֵּיהֶ֖ם עַד־הַגֹּלָֽה׃ פ
|
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Re kemehla imwintihti tohto, pwehki mahweno iei kupwur en Koht. Re ahpw koukousoante nan sahpwo lao lel ahnsou me re kalipilipalao.
|
|
I Ch
|
PolGdans
|
5:22 |
Albowiem rannych wiele poległo, iż od Boga była ona porażka. I mieszkali na miejscu ich, aż ich zabrano w niewolę.
|
|
I Ch
|
PolUGdan
|
5:22 |
Wielu bowiem poległo, gdyż wojna ta wyszła od Boga. I mieszkali na ich miejscu aż do uprowadzenia do niewoli.
|
|
I Ch
|
PorAR
|
5:22 |
pois muitos caíram mortos, porque de Deus era a peleja; e ficaram habitando no lugar deles até o cativeiro.
|
|
I Ch
|
PorAlmei
|
5:22 |
Porque muitos feridos cairam, porque de Deus era a peleja; e habitaram em seu logar, até ao captiveiro.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:22 |
E muitos caíram mortos, porque a guerra era de Deus; e habitaram em seus lugares até o cativeiro.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:22 |
E muitos caíram mortos, porque a guerra era de Deus; e habitaram em seus lugares até o cativeiro.
|
|
I Ch
|
PorCap
|
5:22 |
Muitos caíram mortos, porque Deus tomara esta guerra por sua conta. Estabeleceram-se no lugar dos vencidos, até ao cativeiro.
|
|
I Ch
|
RomCor
|
5:22 |
căci au fost mulţi morţi, pentru că lupta venea de la Dumnezeu. Şi s-au aşezat în locul lor până în vremea când au fost luaţi în robie.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:22 |
потому что много пало убитых, так как от Бога было сражение сие. И жили они на месте их до переселения.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:22 |
потому что много пало убитых, так как от Бога было сражение это. И жили они на месте их до переселения.
|
|
I Ch
|
SloChras
|
5:22 |
Kajti padlo jih je mnogo ranjenih, ker je bil boj od Boga. In prebivali so na njih mestu do preselitve v ujetništvo.
|
|
I Ch
|
SloKJV
|
5:22 |
Kajti tam je padlo mnogo umorjenih, ker je bila vojna od Boga. In namesto njih so tam prebivali do ujetništva.
|
|
I Ch
|
SomKQA
|
5:22 |
Oo qaar badan baa laga laayay, maxaa yeelay, dagaalku wuxuu ka yimid xag Ilaah. Oo meeshoodii bayna degeen tan iyo waagii maxaabiisnimada.
|
|
I Ch
|
SpaPlate
|
5:22 |
Y hubo muchos muertos, porque la guerra venía de Dios. Habitaron en su lugar hasta el cautiverio.
|
|
I Ch
|
SpaRV
|
5:22 |
Y cayeron muchos heridos, porque la guerra era de Dios; y habitaron en sus lugares hasta la transmigración.
|
|
I Ch
|
SpaRV186
|
5:22 |
Y cayeron muchos heridos, porque la guerra era de Dios, y habitaron en sus lugares hasta la transmigración.
|
|
I Ch
|
SpaRV190
|
5:22 |
Y cayeron muchos heridos, porque la guerra era de Dios; y habitaron en sus lugares hasta la transmigración.
|
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
5:22 |
А рањених много паде; јер тај бој би од Бога; и наставаше на месту њиховом до сеобе своје.
|
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
5:22 |
А рањенијех много паде; јер тај бој би од Бога; и наставаше на мјесту њихову до сеобе своје.
|
|
I Ch
|
Swe1917
|
5:22 |
Ty många hade fallit slagna, eftersom striden var av Gud. Sedan bosatte de sig i deras land och bodde där ända till fångenskapen.
|
|
I Ch
|
SweFolk
|
5:22 |
Många hade blivit slagna, eftersom striden var från Gud. Sedan bosatte de sig i deras land och bodde där ända till fångenskapen.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:22 |
Och der föllo månge såre; ty striden var af Gudi. Och de bodde i deras stad allt intill den tiden de fångne vordo.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:22 |
Och der föllo månge såre; ty striden var af Gudi. Och de bodde i deras stad allt intill den tiden de fångne vordo.
|
|
I Ch
|
TagAngBi
|
5:22 |
Sapagka't maraming nangapatay na nangabuwal, sapagka't ang pagdidigma ay sa Dios. At sila'y nagsitahan na kahalili nila hanggang sa pagkabihag.
|
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
5:22 |
เพราะเขาล้มตายเสียมาก ด้วยการศึกครั้งนั้นเป็นมาจากพระเจ้า และเขาทั้งหลายอาศัยอยู่ในที่ของเขาจนถูกกวาดไปเป็นเชลย
|
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Long wanem, i gat planti i pundaun i dai pinis, bilong wanem, dispela bikpela pait i kam long God. Na ol i stap long ol ples bilong ol inap long taim bilong kalabus.
|
|
I Ch
|
TurNTB
|
5:22 |
Savaş Tanrı'nın isteğiyle olduğu için düşmandan birçok kişiyi öldürdüler. Sürgün dönemine dek Hacerliler'in topraklarında yaşadılar.
|
|
I Ch
|
UkrOgien
|
5:22 |
Бо трупів попадало багато, бо від Бога була ця війна. І сиділи вони на своєму місці аж до неволі.
|
|
I Ch
|
UrduGeo
|
5:22 |
میدانِ جنگ میں بےشمار دشمن مارے گئے، کیونکہ جنگ اللہ کی تھی۔ جب تک اسرائیلیوں کو اسور میں جلاوطن نہ کر دیا گیا وہ اِس علاقے میں آباد رہے۔
|
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
5:22 |
मैदाने-जंग में बेशुमार दुश्मन मारे गए, क्योंकि जंग अल्लाह की थी। जब तक इसराईलियों को असूर में जिलावतन न कर दिया गया वह इस इलाक़े में आबाद रहे।
|
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Maidān-e-jang meṅ beshumār dushman māre gae. Kyoṅki jang Allāh kī thī. Jab tak Isrāīliyoṅ ko Asūr meṅ jilāwatan na kar diyā gayā wuh is ilāqe meṅ ābād rahe.
|
|
I Ch
|
UyCyr
|
5:22 |
Улар нурғун дүшмәнни өлтүрди, чүнки бу җәң Худаниң ирадиси билән болған еди. Рубен, Гад қәбилиси вә Манассә қәбилисиниң шәрқий йерими таки сүргүн қилинғанға қәдәр шу йәрләрдә яшиди.
|
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Sở dĩ có nhiều người bị gươm đâm ngã gục, là vì trận chiến do Thiên Chúa. Họ chiếm chỗ dân ấy và lập cư cho đến thời lưu đày.
|
|
I Ch
|
Viet
|
5:22 |
Cũng có nhiều người bị chết, vì trận nầy bởi Ðức Chúa Trời mà có. Chúng ở thay vào các dân tộc ấy cho đến khi bị bắt dẫn đi làm phu tù.
|
|
I Ch
|
VietNVB
|
5:22 |
Cũng có nhiều người chết vì Đức Chúa Trời chiến đấu trong trận chiến này. Họ cư ngụ thay vào chỗ đó cho đến khi bị lưu đày.
|
|
I Ch
|
WLC
|
5:22 |
כִּֽי־חֲלָלִ֤ים רַבִּים֙ נָפָ֔לוּ כִּ֥י מֵהָאֱלֹהִ֖ים הַמִּלְחָמָ֑ה וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתֵּיהֶ֖ם עַד־הַגֹּלָֽה׃
|
|
I Ch
|
WelBeibl
|
5:22 |
Am mai rhyfel Duw oedd hwn cafodd llawer iawn o'r gelynion eu lladd. Buon nhw'n byw ar dir yr Hagriaid hyd amser y gaethglud.
|
|
I Ch
|
Wycliffe
|
5:22 |
for many men weren woundid and felden doun; for it was the batel of the Lord. And thei dwelliden for Agarenus til to the conquest.
|