|
I Ch
|
AB
|
5:25 |
But they rebelled against the God of their fathers, and went a-whoring after the gods of the nations of the land, whom God had cast out from before them.
|
|
I Ch
|
ABP
|
5:25 |
And they annulled allegiance with the God of their fathers, and they committed harlotry after the gods of the peoples of the land, which God removed from in front of them.
|
|
I Ch
|
ACV
|
5:25 |
And they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
AFV2020
|
5:25 |
But they acted treacherously against the God of their fathers, and went awhoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
AKJV
|
5:25 |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
ASV
|
5:25 |
And they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
BBE
|
5:25 |
And they did evil against the God of their fathers, worshipping the gods of the people of the land, whom God had put to destruction before them.
|
|
I Ch
|
CPDV
|
5:25 |
But they abandoned the God of their fathers, and they fornicated after the gods of the peoples of the land, whom God took away before them.
|
|
I Ch
|
DRC
|
5:25 |
But they forsook the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
Darby
|
5:25 |
And they transgressed against theGod of their fathers, and went a whoring after thegods of the peoples of the land, whomGod had destroyed before them.
|
|
I Ch
|
Geneva15
|
5:25 |
But they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the lande, whome God had destroyed before them.
|
|
I Ch
|
GodsWord
|
5:25 |
But Gad, Reuben, and half of the tribe of Manasseh were unfaithful to the God of their ancestors. They chased after the gods of the people of the land as if they were prostitutes. God had destroyed these people as the Israelites arrived.
|
|
I Ch
|
JPS
|
5:25 |
And they broke faith with the G-d of their fathers, and went astray after the gods of the peoples of the land, whom G-d destroyed before them.
|
|
I Ch
|
Jubilee2
|
5:25 |
But they rebelled against the God of their fathers and fornicated after the gods of the people of the land, whom God had destroyed before them.
|
|
I Ch
|
KJV
|
5:25 |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
KJVA
|
5:25 |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
KJVPCE
|
5:25 |
¶ And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
LEB
|
5:25 |
But they transgressed against the God of their ancestors and prostituted themselves after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
|
|
I Ch
|
LITV
|
5:25 |
And they sinned against the God of their fathers, and went lusting after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
MKJV
|
5:25 |
And they sinned against the God of their fathers, and went lusting after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
NETfree
|
5:25 |
But they were unfaithful to the God of their ancestors and worshiped instead the gods of the native peoples whom God had destroyed before them.
|
|
I Ch
|
NETtext
|
5:25 |
But they were unfaithful to the God of their ancestors and worshiped instead the gods of the native peoples whom God had destroyed before them.
|
|
I Ch
|
NHEB
|
5:25 |
They trespassed against the God of their fathers, and prostituted themselves after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
NHEBJE
|
5:25 |
They trespassed against the God of their fathers, and prostituted themselves after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
NHEBME
|
5:25 |
They trespassed against the God of their fathers, and prostituted themselves after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
RLT
|
5:25 |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
RNKJV
|
5:25 |
And they transgressed against the Elohim of their fathers, and went a whoring after the elohim of the people of the land, whom Elohim destroyed before them.
|
|
I Ch
|
RWebster
|
5:25 |
And they transgressed against the God of their fathers, and played the harlot with the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
Rotherha
|
5:25 |
But they dealt unfaithfully with the God of their fathers,—and went unchastely after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed from before them;
|
|
I Ch
|
UKJV
|
5:25 |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
Webster
|
5:25 |
And they transgressed against the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
|
|
I Ch
|
YLT
|
5:25 |
And they trespass against the God of their fathers, and go a-whoring after the gods of the peoples of the land whom God destroyed from their presence;
|
|
I Ch
|
ABPGRK
|
5:25 |
και ηθέτησαν εν τω θεώ των πατέρων αυτών και επόρνευσαν οπίσω των θεών των λαών της γης ους εξήρεν ο θεός από προσώπου αυτών
|
|
I Ch
|
Afr1953
|
5:25 |
Maar hulle het ontrou gehandel teen die God van hulle vaders, en die gode van die volke van die land wat God voor hulle uit verdelg het, agternagehoereer.
|
|
I Ch
|
Alb
|
5:25 |
Por ata u treguan jobesnikë ndaj Perëndisë të etërve të tyre dhe u kurvëruan, duke shkuar pas perëndive të popujve të vendit që Perëndia kishte shkatërruar para tyre.
|
|
I Ch
|
Aleppo
|
5:25 |
וימעלו באלהי אבתיהם ויזנו אחרי אלהי עמי הארץ אשר השמיד אלהים מפניהם
|
|
I Ch
|
AraNAV
|
5:25 |
غَيْرَ أَنَّهُمْ خَانُوا إِلَهَ آبَائِهِمْ وَغَوَوْا وَرَاءَ آلِهَةِ شُعُوبِ الأَرْضِ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ الرَّبُّ مِنْ أَمَامِهِمْ،
|
|
I Ch
|
AraSVD
|
5:25 |
وَخَانُوا إِلَهَ آبَائِهِمْ وَزَنَوْا وَرَاءَ آلِهَةِ شُعُوبِ ٱلْأَرْضِ ٱلَّذِينَ طَرَدَهُمُ ٱلرَّبُّ مِنْ أَمَامِهِمْ.
|
|
I Ch
|
Azeri
|
5:25 |
آمّا اونلار آتالارينين تاريسينين ضئدّئنه خائنلئک اتدئلر و اونلارين قاباغيندا تارينين محو اتدئيي اؤلکه خالقلارينين آللاهلارينا سئتايئش ادئب خيانت اتدئلر.
|
|
I Ch
|
Bela
|
5:25 |
Але калі яны саграшылі супроць Бога бацькоў сваіх і пачалі блудна хадзіць сьледам за багамі народаў той зямлі, якіх выгнаў Бог ад аблічча іхняга,
|
|
I Ch
|
BulVeren
|
5:25 |
Но те постъпваха невярно спрямо Бога на бащите си и блудстваха след боговете на народите на земята, които Бог беше изтребил пред тях.
|
|
I Ch
|
BurJudso
|
5:25 |
သို့ရာတွင် ရုဗင်အမျိုး၊ ဂဒ်အမျိုး၊ မနာရှေအမျိုး တဝက်သည် ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင်ကို ပြစ်မှား၍၊ မိမိတို့ရှေ့မှာ ဘုရားသခင်ဖျက်ဆီးတော်မူသောပြည်သား တို့ ဘုရားများနှင့် မှားယွင်းကြ၏။
|
|
I Ch
|
CSlEliza
|
5:25 |
И оставиша Бога отец своих и соблудиша вслед богов людий земли, ихже потреби Бог от лица их:
|
|
I Ch
|
CebPinad
|
5:25 |
Ug sila nakalapas batok sa Dios sa ilang mga amahan, ug nakighilawas sunod sa mga dios sa mga katawohan sa yuta, nga gilaglag sa Dios sa ilang atubangan.
|
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
5:25 |
他们背弃了他们列祖的 神,随从当地民族的神行邪淫; 神曾从他们面前消灭了这些民族。
|
|
I Ch
|
ChiSB
|
5:25 |
但是,他們卻背叛了自己祖先的天主,而事奉了當地人民的神,這些人民原是天主曾在他們前所消滅的。
|
|
I Ch
|
ChiUn
|
5:25 |
他們得罪了他們列祖的 神,隨從那地之民的神行邪淫;這民就是 神在他們面前所除滅的。
|
|
I Ch
|
ChiUnL
|
5:25 |
斯民干犯其列祖之上帝、狥欲從斯土居民之神、卽上帝於其前、所滅諸族之神、
|
|
I Ch
|
ChiUns
|
5:25 |
他们得罪了他们列祖的 神,随从那地之民的神行邪淫;这民就是 神在他们面前所除灭的。
|
|
I Ch
|
CroSaric
|
5:25 |
Ali kad su se iznevjerili Bogu svojih otaca i odali se preljubu s bogovima naroda one zemlje koje je Bog iskorijenio pred njima,
|
|
I Ch
|
DaOT1871
|
5:25 |
Men de forsyndede sig imod deres Fædres Gud og bolede efter de Folks Guder i Landet, hvilke Gud havde ødelagt for deres Ansigt.
|
|
I Ch
|
DaOT1931
|
5:25 |
Men de var deres Fædres Gud utro og bolede med de Guder, der dyrkedes af Landets Folkeslag, som Gud havde udryddet foran dem.
|
|
I Ch
|
Dari
|
5:25 |
اما آن ها در مقابل خدای اجداد خود گناه کردند. بتهای مردم آن سرزمین را که خداوند از سر راه شان محو کرده بود، می پرستیدند.
|
|
I Ch
|
DutSVV
|
5:25 |
Maar zij hebben tegen den God hunner vaderen overtreden, en de goden der volken des lands nagehoereerd, welke God voor hun aangezichten had verdelgd.
|
|
I Ch
|
DutSVVA
|
5:25 |
Maar zij hebben tegen den God hunner vaderen overtreden, en de goden der volken des lands nagehoereerd, welke God voor hun aangezichten had verdelgd.
|
|
I Ch
|
Esperant
|
5:25 |
Sed ili defalis de Dio de iliaj patroj, kaj malĉaste sekvis la diojn de la enlandaj popoloj, kiujn Dio ekstermis antaŭ ili;
|
|
I Ch
|
FarOPV
|
5:25 |
اما به خداي پدران خود خيانت ورزيده، در پي خدايان قومهاي آن زمين که خدا آنها را به حضور ايشان هلاک کرده بود، زنا کردند.
|
|
I Ch
|
FarTPV
|
5:25 |
امّا ایشان در مقابل خدای اجداد خود گناه کردند. بُتهای مردم آن سرزمین را که خداوند از سر راهشان برداشته و از بین برده بود، میپرستیدند.
|
|
I Ch
|
FinBibli
|
5:25 |
Ja koska he syntiä tekivät isäinsä Jumalaa vastaan, ja tekivät huoruutta niiden kansain epäjumalain kanssa siinä maassa, jotka Jumala oli hävittänyt heidän edestänsä;
|
|
I Ch
|
FinPR
|
5:25 |
Mutta he tulivat uskottomiksi isiensä Jumalaa kohtaan ja juoksivat haureudessa maan kansojen jumalain jäljessä, niiden kansojen, jotka Jumala oli hävittänyt heidän edestänsä.
|
|
I Ch
|
FinPR92
|
5:25 |
Nämä miehet hylkäsivät kuitenkin isiensä Jumalan, luopuivat hänestä ja alkoivat palvoa samoja jumalia kuin ne kansat, jotka Jumala oli hävittänyt maasta heidän tieltään.
|
|
I Ch
|
FinRK
|
5:25 |
He olivat kuitenkin uskottomia isiensä Jumalaa kohtaan ja kulkivat haureudessa sen maan kansojen jumalien jäljessä, kansojen, jotka Jumala oli hävittänyt heidän tieltään.
|
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
5:25 |
Mutta he tulivat uskottomiksi isiensä Jumalaa kohtaan ja juoksivat haureudessa maan kansojen jumalien perässä, niiden kansojen, jotka Jumala oli hävittänyt heidän edeltään.
|
|
I Ch
|
FreBBB
|
5:25 |
Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.
|
|
I Ch
|
FreBDM17
|
5:25 |
Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et paillardèrent après les dieux des peuples du pays, que l’Eternel avait détruits devant eux.
|
|
I Ch
|
FreCramp
|
5:25 |
Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent en servant les dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.
|
|
I Ch
|
FreJND
|
5:25 |
Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
|
|
I Ch
|
FreKhan
|
5:25 |
Mais ils devinrent infidèles au Dieu de leurs ancêtres, en se prostituant aux divinités des peuples du pays que Dieu avait exterminés devant eux.
|
|
I Ch
|
FreLXX
|
5:25 |
Et ils répudièrent le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent à la suite des dieux de la terre que le Seigneur avait effacés devant leur face.
|
|
I Ch
|
FrePGR
|
5:25 |
Mais ils firent infidélité au Dieu de leurs pères et allèrent se prostituer après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait exterminés devant eux.
|
|
I Ch
|
FreSegon
|
5:25 |
Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
|
|
I Ch
|
FreVulgG
|
5:25 |
Cependant ils abandonnèrent le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent en suivant les dieux de ces peuples, que Dieu avait exterminés en leur présence.
|
|
I Ch
|
GerBoLut
|
5:25 |
Und da sie sich an dem Gott ihrer Vater versundigten und hureten den Gotzen nach der Volker im Lande, die Gott vor ihnen vertilget hatte,
|
|
I Ch
|
GerElb18
|
5:25 |
Aber sie handelten treulos gegen den Gott ihrer Väter und hurten den Göttern der Völker des Landes nach, welche Gott vor ihnen vertilgt hatte.
|
|
I Ch
|
GerElb19
|
5:25 |
Aber sie handelten treulos gegen den Gott ihrer Väter und hurten den Göttern der Völker des Landes nach, welche Gott vor ihnen vertilgt hatte.
|
|
I Ch
|
GerGruen
|
5:25 |
Sie waren aber gegen den Gott ihrer Väter treulos und buhlten mit den Göttern der Landesvölker, die Gott vor ihnen vertilgt hatte.
|
|
I Ch
|
GerMenge
|
5:25 |
Da sie aber dem Gott ihrer Väter untreu wurden und mit den Göttern der im Lande wohnenden heidnischen Völker, die doch Gott vor ihnen her vertilgt hatte, Götzendienst trieben,
|
|
I Ch
|
GerNeUe
|
5:25 |
Aber sie wurden Jahwe, dem Gott ihrer Vorfahren, untreu und verehrten die Götter der früheren Bewohner, die Gott vor den Israeliten vertrieben hatte.
|
|
I Ch
|
GerSch
|
5:25 |
Aber sie fielen von dem Gott ihrer Väter ab und buhlten den Göttern der Völker des Landes nach, welche Gott vor ihnen vertilgt hatte.
|
|
I Ch
|
GerTextb
|
5:25 |
Als sie aber gegen den Gott ihrer Väter treulos handelten und mit den Göttern der heidnischen Völkerschaften buhlten, die Gott vor ihnen vertilgt hatte,
|
|
I Ch
|
GerZurch
|
5:25 |
Als sie aber dem Gott ihrer Väter untreu wurden und sich den Götzen der Völker im Lande, die Gott vor ihnen vertilgt hatte, hingaben,
|
|
I Ch
|
GreVamva
|
5:25 |
Και εστάθησαν παραβάται κατά του Θεού των πατέρων αυτών και επόρνευσαν κατόπιν των θεών των λαών της γης, τους οποίους ο Θεός ηφάνισεν απ' έμπροσθεν αυτών.
|
|
I Ch
|
Haitian
|
5:25 |
Men, pèp la te vire do bay Bondye zansèt yo a, y' al kouri fè sèvis pou bondye lòt nasyon Bondye te disparèt pou fè plas pou yo.
|
|
I Ch
|
HebModer
|
5:25 |
וימעלו באלהי אבותיהם ויזנו אחרי אלהי עמי הארץ אשר השמיד אלהים מפניהם׃
|
|
I Ch
|
HunIMIT
|
5:25 |
De hűtlenkedtek őseik Istene ellen és paráználkodtak az ország azon népeinek istenei után, melyeket Isten megsemmisített előlük.
|
|
I Ch
|
HunKNB
|
5:25 |
Elhagyták azonban atyáik Istenét s parázna módra az ország azon népeinek istenei után jártak, amelyeket Isten eltávolított előlük.
|
|
I Ch
|
HunKar
|
5:25 |
Vétkezének pedig az ő atyjoknak Istene ellen; mert a föld lakóinak bálványisteneivel paráználkodának, a kiket az Isten szemök elől elpusztított.
|
|
I Ch
|
HunRUF
|
5:25 |
De hűtlenné váltak őseik Istenéhez, mert azoknak a népeknek az isteneivel paráználkodtak, amelyeket Isten kipusztított előlük az országból.
|
|
I Ch
|
HunUj
|
5:25 |
De hűtlenekké váltak őseik Istenéhez, mert az ország népeinek az isteneivel paráználkodtak, amely népeket Isten kipusztított előlük.
|
|
I Ch
|
ItaDio
|
5:25 |
Ma essi commisero misfatto contro all’Iddio de’ lor padri, e fornicarono dietro agl’iddii de’ popoli del paese, i quali il Signore avea distrutti d’innanzi a loro.
|
|
I Ch
|
ItaRive
|
5:25 |
Ma furono infedeli all’Iddio dei loro padri, e si prostituirono andando dietro agli dèi dei popoli del paese, che Dio avea distrutti dinanzi a loro.
|
|
I Ch
|
JapBungo
|
5:25 |
彼等その先祖等の神にむかひて罪を犯し曾て彼等の前に神の滅ぼしたまひし國の民等の神を慕ひてこれと姦淫したれば
|
|
I Ch
|
JapKougo
|
5:25 |
彼らは先祖たちの神にむかって罪を犯し、神が、かつて彼らの前から滅ぼされた国の民の神々を慕って、これと姦淫したので、
|
|
I Ch
|
KLV
|
5:25 |
chaH trespassed Daq the joH'a' vo' chaj vavpu', je played the naybe'wI' after the Qunpu' vo' the ghotpu' vo' the puH, 'Iv joH'a' Qaw'ta' qaSpa' chaH.
|
|
I Ch
|
Kapingam
|
5:25 |
Nia daangada ala nogo noho i-bahi-i-dua di Monowai Jordan gu-hagalee hagadahidamee di God o nadau maadua mmaadua, gu-diiagi a-Mee, gu-daumaha gi-nia balu-god o-nia henua ala ne-hagabagi go God gi-daha mo tenua deelaa.
|
|
I Ch
|
Kaz
|
5:25 |
Бірақ осы рулар өздерінің ата-бабалары сиынған Құдайға опасыздық жасады. Олар Құдай баяғыда құртып жіберген сол елдің халықтарының жалған тәңірлеріне құлшылық етті.
|
|
I Ch
|
Kekchi
|
5:25 |
Abanan eb aˈan queˈxtzˈekta̱na li Dios li queˈxlokˈoni lix xeˈto̱nil yucuaˈeb. Ut queˈoc chixlokˈoninquil lix yi̱banbil dios li tenamit li queˈisi̱c xban li Dios nak eb laj Israel yo̱queb chi oc saˈ li naˈajej aˈan.
|
|
I Ch
|
KorHKJV
|
5:25 |
¶그들이 자기 조상들의 하나님께 범법하여 하나님께서 자기들 앞에서 멸하신 그 땅 백성의 신들을 따라 음행의 길을 갔더라.
|
|
I Ch
|
KorRV
|
5:25 |
저희가 그 열조의 하나님께 범죄하여 하나님이 저희 앞에서 멸하신 그 땅 백성의 신들을 간음하듯 섬긴지라
|
|
I Ch
|
LXX
|
5:25 |
καὶ ἠθέτησαν ἐν θεῷ πατέρων αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν λαῶν τῆς γῆς οὓς ἐξῆρεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
|
|
I Ch
|
LinVB
|
5:25 |
Kasi baboyi kotosa mibeko mya Nzambe wa bankoko ba bango, bakumisi banzambe ba bikolo bisusu, biye Nzambe abomaki liboso lya bango.
|
|
I Ch
|
LtKBB
|
5:25 |
Jie nusikalto savo tėvų Dievui, paleistuvaudami su dievais svetimų tautų, kurias Dievas buvo išnaikinęs tuose kraštuose.
|
|
I Ch
|
LvGluck8
|
5:25 |
Bet kad tie apgrēkojās pret savu tēvu Dievu un maukoja pakaļ to zemes ļaužu dieviem, ko Dievs viņu priekšā bija izdeldējis,
|
|
I Ch
|
Mal1910
|
5:25 |
എന്നാൽ അവർ തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവത്തോടു ദ്രോഹംചെയ്തു, ദൈവം അവരുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നശിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞ ദേശത്തെ ജാതികളുടെ ദേവന്മാരോടു ചേൎന്നു പരസംഗമായി നടന്നു.
|
|
I Ch
|
Maori
|
5:25 |
Na kua he ratou ki te Atua o o ratou matua, kua whai, kua puremu ki nga atua o nga iwi o te whenua i huna nei e te Atua i to ratou aroaro.
|
|
I Ch
|
MapM
|
5:25 |
וַיִּֽמְעֲל֔וּ בֵּאלֹהֵ֖י אֲבֹתֵיהֶ֑ם וַיִּזְנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהֵ֣י עַמֵּי־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־הִשְׁמִ֥יד אֱלֹהִ֖ים מִפְּנֵיהֶֽם׃
|
|
I Ch
|
Mg1865
|
5:25 |
Ary nivadika tamin’ Andriamanitry ny razany ireo, fa nijangajanga nanaraka ny andriamanitry ny tompon-tany, izay naringan’ Andriamanitra tsy ho eo anoloany.
|
|
I Ch
|
Ndebele
|
5:25 |
Kodwa bona kuNkulunkulu waboyise, baphinga ngokulandela onkulunkulu babantu balelolizwe, uNkulunkulu abachithayo phambi kwabo.
|
|
I Ch
|
NlCanisi
|
5:25 |
Maar ze waren ontrouw aan den God hunner vaderen, en hielden het met de goden van de inheemse bevolking, die door God om hunnentwille was uitgeroeid.
|
|
I Ch
|
NorSMB
|
5:25 |
Men dei var utrue mot fedreguden og heldt seg med gudarne åt det folket der i landet som Gud hadde tynt for augo deira.
|
|
I Ch
|
Norsk
|
5:25 |
Men de bar sig troløst at mot sine fedres Gud og holdt sig med de guder som folkene i landet dyrket, de folk som Gud hadde utryddet for dem.
|
|
I Ch
|
Northern
|
5:25 |
Amma onlar atalarının Allahına qarşı xainlik etdilər və onların önündə Allahın məhv etdiyi ölkə xalqlarının allahlarına sitayiş edib xəyanət etdilər.
|
|
I Ch
|
OSHB
|
5:25 |
וַיִּֽמְעֲל֔וּ בֵּאלֹהֵ֖י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וַיִּזְנ֗וּ אַחֲרֵי֙ אֱלֹהֵ֣י עַמֵּי־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־הִשְׁמִ֥יד אֱלֹהִ֖ים מִפְּנֵיהֶֽם׃
|
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
5:25 |
Aramas ako eri soaloalopwoatohng Koht en arail pahpa kahlap ako, re sohpeisang oh kaudokiong koht en wehi kan me Koht ketin koakoahsang nan sahpwo.
|
|
I Ch
|
PolGdans
|
5:25 |
Ale gdy zgrzeszyli przeciw Bogu ojców swych i cudzołożyli naśladując bogów narodów onej ziemi, które wykorzenił Bóg przed twarzą ich:
|
|
I Ch
|
PolUGdan
|
5:25 |
Lecz zgrzeszyli przeciw Bogu swoich ojców i cudzołożyli, idąc za bogami narodów tej ziemi, które Bóg zniszczył przed nimi.
|
|
I Ch
|
PorAR
|
5:25 |
Cometeram, porém, transgressões contra o Deus de seus pais, e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
|
|
I Ch
|
PorAlmei
|
5:25 |
Porém transgrediram contra o Deus de seus paes: e fornicaram após os deuses dos povos da terra, os quaes Deus destruira de diante d'elles.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:25 |
Porém eles transgrediram contra o Deus de seus pais, e se prostituíram seguindo os deuses dos povos da terra, aos quais o SENHOR havia destruído de diante deles.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:25 |
Porém eles transgrediram contra o Deus de seus pais, e se prostituíram seguindo os deuses dos povos da terra, aos quais o SENHOR havia destruído de diante deles.
|
|
I Ch
|
PorCap
|
5:25 |
*Mas foram infiéis ao Deus de seus pais e prostituíram-se, adorando os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
|
|
I Ch
|
RomCor
|
5:25 |
Dar au păcătuit împotriva Dumnezeului părinţilor lor şi au curvit după dumnezeii popoarelor ţării pe care Dumnezeu le nimicise dinaintea lor.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:25 |
Но когда они согрешили против Бога отцов своих и стали блудно ходить вслед богов народов той земли, которых изгнал Бог от лица их,
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:25 |
Но когда они согрешили против Бога отцов своих и стали блудно ходить вслед богов народов той земли, которых изгнал Бог от лица их,
|
|
I Ch
|
SloChras
|
5:25 |
Ali izneverili so se Bogu očetov svojih in so nečistovali za bogovi narodov te dežele, ki jih je Bog iztrebil izpred njih obličja.
|
|
I Ch
|
SloKJV
|
5:25 |
Pregrešili so se zoper Boga svojih očetov in se odšli vlačugat za bogovi ljudstva dežele, katere je Bog uničil pred njimi.
|
|
I Ch
|
SomKQA
|
5:25 |
Oo iyagu waxay ku xadgudbeen Ilaahii awowayaashood, oo sidii naag ninkeedii ka dhillowday ayay raaceen ilaahyadii dadkii dalka degganaa, oo Ilaah hortooda ku baabbi'iyey.
|
|
I Ch
|
SpaPlate
|
5:25 |
Pero cometieron infidelidad contra el Dios de sus padres y se prostituyeron yendo en pos de los dioses de los pueblos del país que Yahvé había destruido delante de ellos.
|
|
I Ch
|
SpaRV
|
5:25 |
Mas se rebelaron contra el Dios de sus padres, y fornicaron siguiendo los dioses de los pueblos de la tierra, á los cuales había Jehová quitado de delante de ellos.
|
|
I Ch
|
SpaRV186
|
5:25 |
Mas se rebelaron contra el Dios de sus padres, y fornicaron siguendo los dioses de los pueblos de la tierra, a los cuales Jehová había quitado de delante de ellos.
|
|
I Ch
|
SpaRV190
|
5:25 |
Mas se rebelaron contra el Dios de sus padres, y fornicaron siguiendo los dioses de los pueblos de la tierra, á los cuales había Jehová quitado de delante de ellos.
|
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
5:25 |
Али кад згрешише Богу отаца својих и чинише прељубу за боговима народа оне земље, које Бог истреби испред њих,
|
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
5:25 |
Али кад згријешише Богу отаца својих и чинише прељубу за Боговима народа оне земље, које Бог истријеби испред њих,
|
|
I Ch
|
Swe1917
|
5:25 |
Men de blevo otrogna mot sina fäders Gud, i det att de i trolös avfällighet lupo efter de gudar som dyrkades av de folk där i landet, som Gud hade förgjort för dem.
|
|
I Ch
|
SweFolk
|
5:25 |
Men de var otrogna mot sina fäders Gud. I sin trolöshet höll de sig till de gudar som dyrkades av folken i landet, de folk som Gud hade utrotat inför dem.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:25 |
Och då de förtogo sig emot deras fäders Gud, och i horeri gingo efter de folks gudar der i landena, som Gud för dem förgjort hade,
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:25 |
Och då de förtogo sig emot deras fäders Gud, och i horeri gingo efter de folks gudar der i landena, som Gud för dem förgjort hade,
|
|
I Ch
|
TagAngBi
|
5:25 |
At sila'y nagsisuway laban sa Dios ng kanilang mga magulang, at yumaong sumamba sa mga dios ng mga bayan ng lupain, na nilipol ng Dios sa harap nila.
|
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
5:25 |
แต่เขาทั้งหลายละเมิดต่อพระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเขา และเล่นชู้กับบรรดาพระของชนชาติทั้งหลายแห่งแผ่นดินนั้น ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงทำลายเสียต่อหน้าเขาทั้งหลาย
|
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
5:25 |
Na ol i kalapim lo i birua long God bilong ol tumbuna papa bilong ol, na go pamuk nabaut i bihainim ol god bilong ol manmeri bilong dispela hap, husat God i bagarapim olgeta long ai bilong ol.
|
|
I Ch
|
TurNTB
|
5:25 |
Ne var ki atalarının Tanrısı'na bağlı kalmadılar. Tanrı'ya ihanet ederek önlerinden yok ettiği ulusların ilahlarına yöneldiler.
|
|
I Ch
|
UkrOgien
|
5:25 |
Та спроневі́рилися вони Богові своїх батьків, і блуди́ли за богами народів Кра́ю, яких Бог вигубив перед ними.
|
|
I Ch
|
UrduGeo
|
5:25 |
لیکن یہ مشرقی قبیلے اپنے باپ دادا کے خدا سے بےوفا ہو گئے۔ وہ زنا کر کے ملک کے اُن اقوام کے دیوتاؤں کے پیچھے لگ گئے جن کو اللہ نے اُن کے آگے سے مٹا دیا تھا۔
|
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
5:25 |
लेकिन यह मशरिक़ी क़बीले अपने बापदादा के ख़ुदा से बेवफ़ा हो गए। वह ज़िना करके मुल्क के उन अक़वाम के देवताओं के पीछे लग गए जिनको अल्लाह ने उनके आगे से मिटा दिया था।
|
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
5:25 |
Lekin yih mashriqī qabīle apne bāpdādā ke Ḳhudā se bewafā ho gae. Wuh zinā karke mulk ke un aqwām ke dewatāoṅ ke pīchhe lag gae jin ko Allāh ne un ke āge se miṭā diyā thā.
|
|
I Ch
|
UyCyr
|
5:25 |
Рубен, Гад қәбилиси вә Манассә қәбилисиниң шәрқий йерими ата-бовилири етиқат қилип кәлгән Худаға вапасизлиқ қилип, Худа вәйран қилған әшу жуттики хәлиқләрниң илаһлириға чоқунди.
|
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
5:25 |
Nhưng họ lại thất trung với Thiên Chúa của tổ tiên họ, và đàng điếm theo các thần của dân địa phương mà Thiên Chúa đã tiêu diệt trước mặt họ.
|
|
I Ch
|
Viet
|
5:25 |
Song chúng phạm tội cùng Ðức Chúa Trời của các tổ phụ mình, và thông dâm cùng những thần của các dân tộc của xứ mà Ðức Chúa Trời đã hủy hoại trước mặt chúng.
|
|
I Ch
|
VietNVB
|
5:25 |
Nhưng chúng bất trung với Đức Chúa Trời của tổ tiên mình, chúng đi theo các thần của dân bản địa mà Đức Chúa Trời đã hủy diệt trước mặt chúng;
|
|
I Ch
|
WLC
|
5:25 |
וַיִּֽמְעֲל֔וּ בֵּאלֹהֵ֖י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וַיִּזְנ֗וּ אַחֲרֵי֙ אֱלֹהֵ֣י עַמֵּי־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־הִשְׁמִ֥יד אֱלֹהִ֖ים מִפְּנֵיהֶֽם׃
|
|
I Ch
|
WelBeibl
|
5:25 |
Ond dyma nhw'n troi'u cefnau ar Dduw eu hynafiaid a mynd ar ôl duwiau pobl y wlad (y bobl oedd Duw wedi'u dinistrio o'u blaenau).
|
|
I Ch
|
Wycliffe
|
5:25 |
Forsothe thei forsoken the God of her fadris, and diden fornycacioun after the goddis of puplis of the lond, whiche the Lord took awei bifor hem.
|