Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 1:31  That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
I Co EMTV 1:31  that, as it is written, "HE THAT BOASTS, LET HIM BOAST IN THE LORD."
I Co NHEBJE 1:31  that, according as it is written, "He who boasts, let him boast in Jehovah."
I Co Etheridg 1:31  according as it is written, He who boasteth, in the Lord let him boast.
I Co ABP 1:31  that, as it has been written, The one boasting, [2in 3the Lord 1let him boast]!
I Co NHEBME 1:31  that, according as it is written, "He who boasts, let him boast in the Lord."
I Co Rotherha 1:31  In order that, even as it is written—He that boasteth, in the Lord, let him boast.
I Co LEB 1:31  so that, just as it is written, “The one who boasts, let him boast in the Lord.”
I Co BWE 1:31  Just as the holy writings say, ‘No one should be proud of anything but of the Lord.’
I Co Twenty 1:31  So that--in the words of Scripture--'Let him who boasts make his boast of the Lord!'
I Co ISV 1:31  Therefore, as it is written, “The person who boasts must boast in the Lord.”Jer 9:24
I Co RNKJV 1:31  That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in יהוה.
I Co Jubilee2 1:31  that, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.:
I Co Webster 1:31  That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
I Co Darby 1:31  that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.
I Co OEB 1:31  so that — in the words of scripture — ‘Let him who boasts make his boast of the Lord!’
I Co ASV 1:31  that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
I Co Anderson 1:31  that, as it is written: He that glories, let him glory in the Lord.
I Co Godbey 1:31  in order that, as it has been written, Let him that glorieth glory in the Lord.
I Co LITV 1:31  so that even as it has been written, "He that glories, let him glory in" the "Lord." Jer. 9:24
I Co Geneva15 1:31  That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.
I Co Montgome 1:31  so that as Scripture says, He that glories, let him glory in the Lord.
I Co CPDV 1:31  And so, in the same way, it was written: “Whoever glories, should glory in the Lord.”
I Co Weymouth 1:31  in order that it may be as Scripture says, "He who boasts--let his boast be in the Lord."
I Co LO 1:31  So that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
I Co Common 1:31  therefore, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
I Co BBE 1:31  So that, as it is said in the holy Writings, Whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
I Co Worsley 1:31  that, as it is written, He that glorieth may glory in the Lord.
I Co DRC 1:31  That, as it is written: He that glorieth may glory in the Lord.
I Co Haweis 1:31  that, as it is written, “He that glorieth, let him glory in the Lord.”
I Co GodsWord 1:31  As Scripture says, "Whoever brags must brag about what the Lord has done."
I Co Tyndale 1:31  That accordinge as it is written: he which reioyseth shulde reioyce in the Lorde.
I Co KJVPCE 1:31  That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
I Co NETfree 1:31  so that, as it is written, "Let the one who boasts, boast in the Lord."
I Co RKJNT 1:31  So that, just as it is written, Let him who boasts, boast in the Lord.
I Co AFV2020 1:31  So that, as it is written, "The one who glories, let him glory in the Lord."
I Co NHEB 1:31  that, according as it is written, "He who boasts, let him boast in the Lord."
I Co OEBcth 1:31  so that — in the words of scripture — ‘Let him who boasts make his boast of the Lord!’
I Co NETtext 1:31  so that, as it is written, "Let the one who boasts, boast in the Lord."
I Co UKJV 1:31  That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
I Co Noyes 1:31  that, according as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord."
I Co KJV 1:31  That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
I Co KJVA 1:31  That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
I Co AKJV 1:31  That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
I Co RLT 1:31  That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
I Co OrthJBC 1:31  al menat (in order that), as it has been written, KI YITHALLEL HAMITHALLEL B'HASHEM ("The one boasting let him boast in the L-rd" YIRMEYAH 9:23). [Yirmeyah 9:23,24; Tehillim 34:2; 44:8]
I Co MKJV 1:31  so that, according as it is written, "He who glories, let him glory in the Lord."
I Co YLT 1:31  that, according as it hath been written, `He who is glorying--in the Lord let him glory.'
I Co Murdock 1:31  according to that which is written: He that glorieth, let him glory in the Lord.
I Co ACV 1:31  so that, just as it is written, He who boasts, let him boast in the Lord.
I Co VulgSist 1:31  ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
I Co VulgCont 1:31  ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
I Co Vulgate 1:31  ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur
I Co VulgHetz 1:31  ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
I Co VulgClem 1:31  ut quemadmodum scriptum est : Qui gloriatur, in Domino glorietur.
I Co CzeBKR 1:31  Aby, jakož jest napsáno, kdo se chlubí, v Pánu se chlubil.
I Co CzeB21 1:31  A proto, jak je psáno: „Kdo se chlubí, ať se chlubí v Hospodinu.“
I Co CzeCEP 1:31  jak je psáno: ‚Kdo se chlubí, ať se chlubí v Pánu‘.
I Co CzeCSP 1:31  aby se stalo tak, jak je napsáno: Kdo se chlubí, ať se chlubí v Pánu.
I Co PorBLivr 1:31  Para que, como está escrito: Aquele que se orgulha, orgulhe-se no Senhor.
I Co Mg1865 1:31  mba ho araka ny voasoratra hoe: Izay mirehareha, aoka Jehovah no ho reharehany.
I Co CopNT 1:31  ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
I Co FinPR 1:31  että kävisi, niinkuin kirjoitettu on: "Joka kerskaa, sen kerskauksena olkoon Herra".
I Co NorBroed 1:31  for at, slik det har blitt skrevet, Den som skryter, han skryte i herren.
I Co FinRK 1:31  jotta tapahtuisi, niin kuin on kirjoitettu: ”Joka kerskaa, kerskatkoon Herrasta.”
I Co ChiSB 1:31  正如經上所記載的:『凡要誇耀的,應因主而誇耀。』
I Co CopSahBi 1:31  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
I Co ChiUns 1:31  如经上所记:「夸口的,当指著主夸口。」
I Co BulVeren 1:31  така че, както е писано: „който се хвали, с Господа да се хвали.“
I Co AraSVD 1:31  حَتَّى كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «مَنِ ٱفْتَخَرَ فَلْيَفْتَخِرْ بِٱلرَّبِّ».
I Co Shona 1:31  kuti sezvazvakanyorwa zvichinzi: Anozvikudza, ngaazvikudze muna Ishe.
I Co Esperant 1:31  por ke, kiel estas skribite: Kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.
I Co ThaiKJV 1:31  เพื่อให้เป็นไปตามที่เขียนว่า ‘ให้ผู้โอ้อวด อวดองค์พระผู้เป็นเจ้า’
I Co BurJudso 1:31  သို့ဖြစ်၍၊ ကျမ်းစာလာသည်နှင့်အညီ၊ ဝါကြွားသောသူမည်သည်ကား၊ ထာဝရဘုရား၌သာဝါကြွားစေ။
I Co SBLGNT 1:31  ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
I Co FarTPV 1:31  بنابراین چنانکه كلام‌ خدا می‌فرماید: «هرکه بخواهد فخر كند، باید به خداوند فخر نماید.»
I Co UrduGeoR 1:31  Is lie jis tarah kalām-e-muqaddas farmātā hai, “Faḳhr karne wālā Ḳhudāwand hī par faḳhr kare.”
I Co SweFolk 1:31  för att det ska bli som det står skrivet: Den som berömmer sig ska berömma sig av Herren.
I Co TNT 1:31  ἵνα καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
I Co GerSch 1:31  auf daß, wie geschrieben steht: »Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn!«
I Co TagAngBi 1:31  Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon.
I Co FinSTLK2 1:31  että kävisi, kuten on kirjoitettu: "Se, joka kerskaa, kerskatkoon Herrassa."
I Co Dari 1:31  بنابراین چنان که نوشته شده است: «هرکه بخواهد فخر کند، به خداوند فخر نماید.»
I Co SomKQA 1:31  in sida qoran, Kii faanaa, Rabbiga ha ku faano.
I Co NorSMB 1:31  so at, som det stend skrive, den som rosar seg, skal rosa seg i Herren.
I Co Alb 1:31  që, sikurse është shkruar: ''Ai që mburret, le të mburret në Zotin''.
I Co GerLeoRP 1:31  damit [gilt], wie geschrieben steht: „Wer sich rühmt, rühme sich im Herrn!“
I Co UyCyr 1:31  Шуниң үчүн Муқәддәс Язмиларда: «Махтинидиғанлар Рәббимиз билән махтансун», дәп йезилған.
I Co KorHKJV 1:31  이것은 기록된 바, 자랑하는 자는 주를 자랑할지니라, 함과 같게 하려 함이니라.
I Co MorphGNT 1:31  ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
I Co SrKDIjek 1:31  Да (као што се пише) ко се хвали, Господом да се хвали.
I Co Wycliffe 1:31  as it is wrytun, He that glorieth, haue glorie in the Lord.
I Co Mal1910 1:31  “പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കൎത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ആകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
I Co KorRV 1:31  기록된 바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이니라
I Co Azeri 1:31  بونون اوچون، يازيلميش اولدوغو کئمي "قوي فخر ادن، ربده فخر اتسئن."
I Co SweKarlX 1:31  På det, som skrifvet står: Den som berömmer sig, han berömme sig i Herranom.
I Co KLV 1:31  vetlh, according as 'oH ghaH ghItlhta', “ ghaH 'Iv boasts, chaw' ghaH boast Daq the joH.” { Note: Jeremiah 9:24 }
I Co ItaDio 1:31  acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.
I Co RusSynod 1:31  чтобы было, как написано: хвалящийся хвались Господом.
I Co CSlEliza 1:31  да, якоже пишется: хваляйся, о Господе да хвалится.
I Co ABPGRK 1:31  ίνα καθώς γέγραπται ο καυχώμενος εν κυρίω καυχάσθω
I Co FreBBB 1:31  afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
I Co LinVB 1:31  Yangó wâná, lokóla ekomámí o Minkandá Misántu : Oyo alingí komíkúmisa, ámíkúmisa sé mpô ya Mokonzi.
I Co BurCBCM 1:31  ထို့ကြောင့် ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည့် အတိုင်း ကြွားဝါလိုသောသူသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၌သာလျှင် ကြွားဝါ ပါစေ။
I Co Che1860 1:31  ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎩᎶ ᎠᏢᏈᏍᎨᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᎠᏢᏆᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
I Co ChiUnL 1:31  如經云、誇者當於主而誇焉、
I Co VietNVB 1:31  Như Kinh Thánh đã chép:Ai tự hào, hãy tự hào trong Chúa.
I Co CebPinad 1:31  busa, ingon sa nahisulat, "Siya nga magapasigarbo, ipasigarbo unta niya ang Ginoo."
I Co RomCor 1:31  pentru ca, după cum este scris: „Cine se laudă să se laude în Domnul”.
I Co Pohnpeia 1:31  Eri, duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Mehmen me men suweiki mehkot, a en suweiki wiepen nin limen Kaun-o.”
I Co HunUj 1:31  hogy amint meg van írva: „Aki dicsekszik, az Úrral dicsekedjék.”
I Co GerZurch 1:31  damit (es geschehe), wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn." (a) Jer 9:23 24; 2Kor 10:17
I Co GerTafel 1:31  Auf daß, wie geschrieben steht: Wer sich rühmt, sich rühme im Herrn.
I Co PorAR 1:31  para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
I Co DutSVVA 1:31  Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.
I Co Byz 1:31  ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
I Co FarOPV 1:31  تا چنانکه مکتوب است هر‌که فخر کنددر خداوند فخر نماید.
I Co Ndebele 1:31  ukuze, njengokulotshiweyo ukuthi: Ozincomayo, kazincome eNkosini.
I Co PorBLivr 1:31  Para que, como está escrito: Aquele que se orgulha, orgulhe-se no Senhor.
I Co StatResG 1:31  ἵνα καθὼς γέγραπται, “Ὁ καυχώμενος, ἐν ˚Κυρίῳ καυχάσθω.”
I Co SloStrit 1:31  Dà, kakor je pisano: "Kdor se hvali, v Gospodu naj se hvali."
I Co Norsk 1:31  forat, som skrevet er: Den som roser sig, han rose sig i Herren!
I Co SloChras 1:31  da, kakor je pisano, „kdor se hvali, v Gospodu naj se hvali“.
I Co Northern 1:31  Buna görə yazıldığı kimi «öyünən Rəbdə öyünsün».
I Co GerElb19 1:31  auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn".
I Co PohnOld 1:31  Pwe duen a intingidier: Me men suaiki, i en suaiki Kaun o.
I Co LvGluck8 1:31  Tā kā ir rakstīts: kas lielās, lai lielās iekš Tā Kunga.
I Co PorAlmei 1:31  Para que, como está escripto: Aquelle que se gloría glorie-se no Senhor.
I Co ChiUn 1:31  如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」
I Co SweKarlX 1:31  På det, som skrifvet står: Den som berömmer sig, han berömme sig i Herranom.
I Co Antoniad 1:31  ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
I Co CopSahid 1:31  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
I Co GerAlbre 1:31  So geht das Schriftwort in Erfüllung: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!"
I Co BulCarig 1:31  тъй щото според както е писано: «Който се хвали, с Господа да се хвали.»
I Co FrePGR 1:31  afin que, comme il est écrit : « Que celui qui s'enorgueillit s'enorgueillisse dans le Seigneur ! »
I Co PorCap 1:31  *a fim de que, como diz a Escritura, aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
I Co JapKougo 1:31  それは、「誇る者は主を誇れ」と書いてあるとおりである。
I Co Tausug 1:31  Hangkan, biya na sin kiyabayta ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in mabaya magbantug subay hinang sin Tuhan in bantugun niya.”
I Co GerTextb 1:31  damit es sei wie geschrieben steht: Wer sich rühmet, rühme sich des Herrn.
I Co SpaPlate 1:31  a fin de que, según está escrito, “el que se gloria, gloríese en el Señor”.
I Co Kapingam 1:31  Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Maa iai tangada bolo ia e-hagapuu i dahi mee, gi-hagapuu i-nia mee a Dimaadua ne-hai.”
I Co RusVZh 1:31  чтобы было, как написано: " хвалящийся хвались Господом".
I Co GerOffBi 1:31  damit, wie geschrieben steht: „Der sich Rühmende soll sich im Herrn rühmen.“
I Co CopSahid 1:31  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
I Co LtKBB 1:31  kad, kaip parašyta: „Kas giriasi, tesigiria Viešpačiu“.
I Co Bela 1:31  каб было, як напісана: "хто хваліцца, хваліся Госпадам".
I Co CopSahHo 1:31  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
I Co BretonNT 1:31  evit, evel ma'z eo skrivet: Ma tenno gloar en Aotrou an hini a denn gloar.
I Co GerBoLut 1:31  auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der ruhme sich des Herrn.
I Co FinPR92 1:31  Näin toteutuu kirjoitus: "Joka ylpeilee, ylpeilköön Herrasta."
I Co DaNT1819 1:31  saa at, som skrevet er: hvo sig roser, rose sig i Herren.
I Co Uma 1:31  Jadi', hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Hema to doko' bohe nono-ra, kana mpomobohe-ra napa to nababehi Pue'."
I Co GerLeoNA 1:31  damit [gilt], wie geschrieben steht: „Wer sich rühmt, rühme sich im Herrn!“
I Co SpaVNT 1:31  Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
I Co Latvian 1:31  Kā rakstīts: Kas dižojas, lai dižojas Kungā!
I Co SpaRV186 1:31  Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
I Co FreStapf 1:31  afin, comme dit l'Écriture, «Que celui qui veut se glorifier se glorifie...au sujet du Seigneur.»
I Co NlCanisi 1:31  opdat gelijk geschreven staat: "Hij die roemt, Roeme in den Heer."
I Co GerNeUe 1:31  Es sollte so kommen, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn."
I Co Est 1:31  et oleks nõnda, nagu on kirjutatud: "Kes kiitleb, see kiidelgu Issandast!"
I Co UrduGeo 1:31  اِس لئے جس طرح کلامِ مُقدّس فرماتا ہے، ”فخر کرنے والا خداوند ہی پر فخر کرے۔“
I Co AraNAV 1:31  حَتَّى إِنَّ مَنِ افْتَخَرَ، فَلْيَفْتَخِرْ بِالرَّبِّ، كَمِا قَالَ الْكِتَابُ.
I Co ChiNCVs 1:31  正如经上所说的:“夸口的应当靠着主夸口。”
I Co f35 1:31  ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
I Co vlsJoNT 1:31  opdat gelijk geschreven is, de roemende in den Heere roeme.
I Co ItaRive 1:31  affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore.
I Co Afr1953 1:31  Daarom, soos geskrywe is: Die wat roem, moet in die Here roem.
I Co RusSynod 1:31  чтобы было, как написано: «Хвалящийся хвались Господом».
I Co FreOltra 1:31  afin, comme il est écrit, que «celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.»
I Co UrduGeoD 1:31  इसलिए जिस तरह कलामे-मुक़द्दस फ़रमाता है, “फ़ख़र करनेवाला ख़ुदावंद ही पर फ़ख़र करे।”
I Co TurNTB 1:31  Bunun için yazılmış olduğu gibi, “Övünen, Rab'le övünsün.”
I Co DutSVV 1:31  Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.
I Co HunKNB 1:31  hogy amint írva van: »Aki dicsekszik, az Úrban dicsekedjék«.
I Co Maori 1:31  Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhituhi, Ki te whakamanamana tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.
I Co sml_BL_2 1:31  Angkan taluwa' ya bay binissala ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Sai-sai bilahi magmalangkahi, subay pagmalangkahianna ya bay tahinang e' Panghū'.”
I Co HunKar 1:31  Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék.
I Co Viet 1:31  hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.
I Co Kekchi 1:31  Joˈcan nak caˈaj cuiˈ li Ka̱cuaˈ takanimobresi. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu: Mikanimobresi kib. Chikanimobresihak ban xcuanquil li Ka̱cuaˈ.
I Co Swe1917 1:31  för att så skall ske, som det är skrivet: »Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren.»
I Co KhmerNT 1:31  ដើម្បី​ឲ្យ​ស្រប​តាម​សេចក្ដី​ដែល​ចែង​ទុក​ថា៖​ «អ្នក​ដែល​អួត​ ចូរ​អួត​នៅ​ក្នុង​ព្រះអម្ចាស់​ចុះ»។​
I Co CroSaric 1:31  da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali.
I Co BasHauti 1:31  Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.
I Co WHNU 1:31  ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
I Co VieLCCMN 1:31  hợp như lời đã chép rằng : Ai tự hào thì hãy tự hào trong Chúa.
I Co FreBDM17 1:31  Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
I Co TR 1:31  ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
I Co HebModer 1:31  ויהי ככתוב המתהלל יתהלל ביהוה׃
I Co Kaz 1:31  Сондықтан: «Кім мақтанғысы келсе, тек Жаратқан Иемен мақтансын!» — деп (Пайғамбарлар жазбаларында) жазылғандай істеңдер.
I Co UkrKulis 1:31  щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господі хвалив ся.
I Co FreJND 1:31  afin que, comme il est écrit, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le ✶Seigneur ».
I Co TurHADI 1:31  Bu sebeple Yeremya Peygamber’in yazdığı gibi, “Övünmek isteyen, Rab’bin yaptıklarıyla övünsün”.
I Co GerGruen 1:31  Es sollte, wie es auch geschrieben steht, "wer sich rühmen will, im Herrn sich rühmen."
I Co SloKJV 1:31  da, kakor je pisano: ‚Kdor se ponaša, naj se ponaša v Gospodu.‘
I Co Haitian 1:31  Konsa, jan sa ekri nan Liv la: Si yon moun vle fè lwanj tèt li, se pou l' fè lwanj tèt li nan sa Bondye fè pou li.
I Co FinBibli 1:31  Että niinkuin kirjoitettu on: joka itsiänsä kerskaa, hän kerskatkaan itsiänsä Herrassa.
I Co SpaRV 1:31  Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
I Co HebDelit 1:31  וִיהִי כַּכָּתוּב הַמִּתְהַלֵּל יִתְהַלֵּל בַּיהוֹה׃
I Co WelBeibl 1:31  Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Os ydy rhywun am frolio, dylai frolio am beth mae'r Arglwydd wedi'i wneud.”
I Co GerMenge 1:31  damit das Schriftwort seine Geltung behalte: »Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!«
I Co GreVamva 1:31  ώστε, καθώς είναι γεγραμμένον, Ο καυχώμενος εν Κυρίω ας καυχάται.
I Co Tisch 1:31  ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
I Co UkrOgien 1:31  щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“
I Co MonKJV 1:31  Энэ нь, Алдаршуулдаг нь Эзэн дотор алдаршуулаг гэж бичигдсэний дагуу юм.
I Co SrKDEkav 1:31  Да (као што се пише) ко се хвали, Господом да се хвали.
I Co FreCramp 1:31  afin que, selon le mot de l'Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. "
I Co PolUGdan 1:31  Aby, jak to jest napisane: Ten, kto się chlubi, niech się chlubi w Panu.
I Co FreGenev 1:31  Afin que (comme il eft efcrit) celui qui fe glorifie, fe glorifie au Seigneur.
I Co FreSegon 1:31  afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
I Co SpaRV190 1:31  Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
I Co Swahili 1:31  Basi, kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Mwenye kutaka kujivuna, basi, na ajivunie kazi ya Bwana."
I Co HunRUF 1:31  hogy amint meg van írva: „Aki dicsekszik, az Úrral dicsekedjék.”
I Co FreSynod 1:31  — afin, comme le dit l'Écriture, «que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.»
I Co DaOT1931 1:31  for at, som der er skrevet: „Den, som roser sig, rose sig af Herren!‟
I Co FarHezar 1:31  تا چنانکه آمده است: «هر که فخر می‌کند، به خداوند فخر کند.»
I Co TpiKJPB 1:31  Inap long, bilong bihainim olsem rait i stap pinis, Em husat i glori, larim em glori insait long Bikpela.
I Co ArmWeste 1:31  որպէսզի, ինչպէս գրուած է. «Ո՛վ որ պարծենայ, թող պարծենայ Տէրոջմո՛վ»:
I Co DaOT1871 1:31  for at, som der er skrevet: „Den, som roser sig, rose sig af Herren!‟
I Co JapRague 1:31  是録されたる如く、「誇る者は主に於て誇らん」為なり。
I Co Peshitta 1:31  ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ ܀
I Co FreVulgG 1:31  afin que, selon qu’il est écrit, celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
I Co PolGdans 1:31  Aby, jako napisano: Kto się chlubi, w Panu się chlubił.
I Co JapBungo 1:31  これ『誇る者は主に頼りて誇るべし』と録されたる如くならん爲なり。
I Co Elzevir 1:31  ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
I Co GerElb18 1:31  auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn".