I Co
|
RWebster
|
1:31 |
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
|
I Co
|
EMTV
|
1:31 |
that, as it is written, "HE THAT BOASTS, LET HIM BOAST IN THE LORD."
|
I Co
|
NHEBJE
|
1:31 |
that, according as it is written, "He who boasts, let him boast in Jehovah."
|
I Co
|
Etheridg
|
1:31 |
according as it is written, He who boasteth, in the Lord let him boast.
|
I Co
|
ABP
|
1:31 |
that, as it has been written, The one boasting, [2in 3the Lord 1let him boast]!
|
I Co
|
NHEBME
|
1:31 |
that, according as it is written, "He who boasts, let him boast in the Lord."
|
I Co
|
Rotherha
|
1:31 |
In order that, even as it is written—He that boasteth, in the Lord, let him boast.
|
I Co
|
LEB
|
1:31 |
so that, just as it is written, “The one who boasts, let him boast in the Lord.”
|
I Co
|
BWE
|
1:31 |
Just as the holy writings say, ‘No one should be proud of anything but of the Lord.’
|
I Co
|
Twenty
|
1:31 |
So that--in the words of Scripture--'Let him who boasts make his boast of the Lord!'
|
I Co
|
ISV
|
1:31 |
Therefore, as it is written, “The person who boasts must boast in the Lord.”Jer 9:24
|
I Co
|
RNKJV
|
1:31 |
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in יהוה.
|
I Co
|
Jubilee2
|
1:31 |
that, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.:
|
I Co
|
Webster
|
1:31 |
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
|
I Co
|
Darby
|
1:31 |
that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.
|
I Co
|
OEB
|
1:31 |
so that — in the words of scripture — ‘Let him who boasts make his boast of the Lord!’
|
I Co
|
ASV
|
1:31 |
that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
|
I Co
|
Anderson
|
1:31 |
that, as it is written: He that glories, let him glory in the Lord.
|
I Co
|
Godbey
|
1:31 |
in order that, as it has been written, Let him that glorieth glory in the Lord.
|
I Co
|
LITV
|
1:31 |
so that even as it has been written, "He that glories, let him glory in" the "Lord." Jer. 9:24
|
I Co
|
Geneva15
|
1:31 |
That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.
|
I Co
|
Montgome
|
1:31 |
so that as Scripture says, He that glories, let him glory in the Lord.
|
I Co
|
CPDV
|
1:31 |
And so, in the same way, it was written: “Whoever glories, should glory in the Lord.”
|
I Co
|
Weymouth
|
1:31 |
in order that it may be as Scripture says, "He who boasts--let his boast be in the Lord."
|
I Co
|
LO
|
1:31 |
So that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
|
I Co
|
Common
|
1:31 |
therefore, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
|
I Co
|
BBE
|
1:31 |
So that, as it is said in the holy Writings, Whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
|
I Co
|
Worsley
|
1:31 |
that, as it is written, He that glorieth may glory in the Lord.
|
I Co
|
DRC
|
1:31 |
That, as it is written: He that glorieth may glory in the Lord.
|
I Co
|
Haweis
|
1:31 |
that, as it is written, “He that glorieth, let him glory in the Lord.”
|
I Co
|
GodsWord
|
1:31 |
As Scripture says, "Whoever brags must brag about what the Lord has done."
|
I Co
|
Tyndale
|
1:31 |
That accordinge as it is written: he which reioyseth shulde reioyce in the Lorde.
|
I Co
|
KJVPCE
|
1:31 |
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
|
I Co
|
NETfree
|
1:31 |
so that, as it is written, "Let the one who boasts, boast in the Lord."
|
I Co
|
RKJNT
|
1:31 |
So that, just as it is written, Let him who boasts, boast in the Lord.
|
I Co
|
AFV2020
|
1:31 |
So that, as it is written, "The one who glories, let him glory in the Lord."
|
I Co
|
NHEB
|
1:31 |
that, according as it is written, "He who boasts, let him boast in the Lord."
|
I Co
|
OEBcth
|
1:31 |
so that — in the words of scripture — ‘Let him who boasts make his boast of the Lord!’
|
I Co
|
NETtext
|
1:31 |
so that, as it is written, "Let the one who boasts, boast in the Lord."
|
I Co
|
UKJV
|
1:31 |
That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
|
I Co
|
Noyes
|
1:31 |
that, according as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord."
|
I Co
|
KJV
|
1:31 |
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
|
I Co
|
KJVA
|
1:31 |
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
|
I Co
|
AKJV
|
1:31 |
That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
|
I Co
|
RLT
|
1:31 |
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
|
I Co
|
OrthJBC
|
1:31 |
al menat (in order that), as it has been written, KI YITHALLEL HAMITHALLEL B'HASHEM ("The one boasting let him boast in the L-rd" YIRMEYAH 9:23). [Yirmeyah 9:23,24; Tehillim 34:2; 44:8]
|
I Co
|
MKJV
|
1:31 |
so that, according as it is written, "He who glories, let him glory in the Lord."
|
I Co
|
YLT
|
1:31 |
that, according as it hath been written, `He who is glorying--in the Lord let him glory.'
|
I Co
|
Murdock
|
1:31 |
according to that which is written: He that glorieth, let him glory in the Lord.
|
I Co
|
ACV
|
1:31 |
so that, just as it is written, He who boasts, let him boast in the Lord.
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:31 |
Para que, como está escrito: Aquele que se orgulha, orgulhe-se no Senhor.
|
I Co
|
Mg1865
|
1:31 |
mba ho araka ny voasoratra hoe: Izay mirehareha, aoka Jehovah no ho reharehany.
|
I Co
|
CopNT
|
1:31 |
ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
|
I Co
|
FinPR
|
1:31 |
että kävisi, niinkuin kirjoitettu on: "Joka kerskaa, sen kerskauksena olkoon Herra".
|
I Co
|
NorBroed
|
1:31 |
for at, slik det har blitt skrevet, Den som skryter, han skryte i herren.
|
I Co
|
FinRK
|
1:31 |
jotta tapahtuisi, niin kuin on kirjoitettu: ”Joka kerskaa, kerskatkoon Herrasta.”
|
I Co
|
ChiSB
|
1:31 |
正如經上所記載的:『凡要誇耀的,應因主而誇耀。』
|
I Co
|
CopSahBi
|
1:31 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
1:31 |
如经上所记:「夸口的,当指著主夸口。」
|
I Co
|
BulVeren
|
1:31 |
така че, както е писано: „който се хвали, с Господа да се хвали.“
|
I Co
|
AraSVD
|
1:31 |
حَتَّى كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «مَنِ ٱفْتَخَرَ فَلْيَفْتَخِرْ بِٱلرَّبِّ».
|
I Co
|
Shona
|
1:31 |
kuti sezvazvakanyorwa zvichinzi: Anozvikudza, ngaazvikudze muna Ishe.
|
I Co
|
Esperant
|
1:31 |
por ke, kiel estas skribite: Kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
1:31 |
เพื่อให้เป็นไปตามที่เขียนว่า ‘ให้ผู้โอ้อวด อวดองค์พระผู้เป็นเจ้า’
|
I Co
|
BurJudso
|
1:31 |
သို့ဖြစ်၍၊ ကျမ်းစာလာသည်နှင့်အညီ၊ ဝါကြွားသောသူမည်သည်ကား၊ ထာဝရဘုရား၌သာဝါကြွားစေ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
1:31 |
ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
|
I Co
|
FarTPV
|
1:31 |
بنابراین چنانکه كلام خدا میفرماید: «هرکه بخواهد فخر كند، باید به خداوند فخر نماید.»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
1:31 |
Is lie jis tarah kalām-e-muqaddas farmātā hai, “Faḳhr karne wālā Ḳhudāwand hī par faḳhr kare.”
|
I Co
|
SweFolk
|
1:31 |
för att det ska bli som det står skrivet: Den som berömmer sig ska berömma sig av Herren.
|
I Co
|
TNT
|
1:31 |
ἵνα καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
|
I Co
|
GerSch
|
1:31 |
auf daß, wie geschrieben steht: »Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn!«
|
I Co
|
TagAngBi
|
1:31 |
Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
1:31 |
että kävisi, kuten on kirjoitettu: "Se, joka kerskaa, kerskatkoon Herrassa."
|
I Co
|
Dari
|
1:31 |
بنابراین چنان که نوشته شده است: «هرکه بخواهد فخر کند، به خداوند فخر نماید.»
|
I Co
|
SomKQA
|
1:31 |
in sida qoran, Kii faanaa, Rabbiga ha ku faano.
|
I Co
|
NorSMB
|
1:31 |
so at, som det stend skrive, den som rosar seg, skal rosa seg i Herren.
|
I Co
|
Alb
|
1:31 |
që, sikurse është shkruar: ''Ai që mburret, le të mburret në Zotin''.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
1:31 |
damit [gilt], wie geschrieben steht: „Wer sich rühmt, rühme sich im Herrn!“
|
I Co
|
UyCyr
|
1:31 |
Шуниң үчүн Муқәддәс Язмиларда: «Махтинидиғанлар Рәббимиз билән махтансун», дәп йезилған.
|
I Co
|
KorHKJV
|
1:31 |
이것은 기록된 바, 자랑하는 자는 주를 자랑할지니라, 함과 같게 하려 함이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
1:31 |
ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
1:31 |
Да (као што се пише) ко се хвали, Господом да се хвали.
|
I Co
|
Wycliffe
|
1:31 |
as it is wrytun, He that glorieth, haue glorie in the Lord.
|
I Co
|
Mal1910
|
1:31 |
“പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കൎത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ആകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
|
I Co
|
KorRV
|
1:31 |
기록된 바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이니라
|
I Co
|
Azeri
|
1:31 |
بونون اوچون، يازيلميش اولدوغو کئمي "قوي فخر ادن، ربده فخر اتسئن."
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:31 |
På det, som skrifvet står: Den som berömmer sig, han berömme sig i Herranom.
|
I Co
|
KLV
|
1:31 |
vetlh, according as 'oH ghaH ghItlhta', “ ghaH 'Iv boasts, chaw' ghaH boast Daq the joH.” { Note: Jeremiah 9:24 }
|
I Co
|
ItaDio
|
1:31 |
acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:31 |
чтобы было, как написано: хвалящийся хвались Господом.
|
I Co
|
CSlEliza
|
1:31 |
да, якоже пишется: хваляйся, о Господе да хвалится.
|
I Co
|
ABPGRK
|
1:31 |
ίνα καθώς γέγραπται ο καυχώμενος εν κυρίω καυχάσθω
|
I Co
|
FreBBB
|
1:31 |
afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
|
I Co
|
LinVB
|
1:31 |
Yangó wâná, lokóla ekomámí o Minkandá Misántu : Oyo alingí komíkúmisa, ámíkúmisa sé mpô ya Mokonzi.
|
I Co
|
BurCBCM
|
1:31 |
ထို့ကြောင့် ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည့် အတိုင်း ကြွားဝါလိုသောသူသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၌သာလျှင် ကြွားဝါ ပါစေ။
|
I Co
|
Che1860
|
1:31 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎩᎶ ᎠᏢᏈᏍᎨᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᎠᏢᏆᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
1:31 |
如經云、誇者當於主而誇焉、
|
I Co
|
VietNVB
|
1:31 |
Như Kinh Thánh đã chép:Ai tự hào, hãy tự hào trong Chúa.
|
I Co
|
CebPinad
|
1:31 |
busa, ingon sa nahisulat, "Siya nga magapasigarbo, ipasigarbo unta niya ang Ginoo."
|
I Co
|
RomCor
|
1:31 |
pentru ca, după cum este scris: „Cine se laudă să se laude în Domnul”.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
1:31 |
Eri, duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Mehmen me men suweiki mehkot, a en suweiki wiepen nin limen Kaun-o.”
|
I Co
|
HunUj
|
1:31 |
hogy amint meg van írva: „Aki dicsekszik, az Úrral dicsekedjék.”
|
I Co
|
GerZurch
|
1:31 |
damit (es geschehe), wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn." (a) Jer 9:23 24; 2Kor 10:17
|
I Co
|
GerTafel
|
1:31 |
Auf daß, wie geschrieben steht: Wer sich rühmt, sich rühme im Herrn.
|
I Co
|
PorAR
|
1:31 |
para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
|
I Co
|
DutSVVA
|
1:31 |
Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.
|
I Co
|
Byz
|
1:31 |
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
|
I Co
|
FarOPV
|
1:31 |
تا چنانکه مکتوب است هرکه فخر کنددر خداوند فخر نماید.
|
I Co
|
Ndebele
|
1:31 |
ukuze, njengokulotshiweyo ukuthi: Ozincomayo, kazincome eNkosini.
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:31 |
Para que, como está escrito: Aquele que se orgulha, orgulhe-se no Senhor.
|
I Co
|
StatResG
|
1:31 |
ἵνα καθὼς γέγραπται, “Ὁ καυχώμενος, ἐν ˚Κυρίῳ καυχάσθω.”
|
I Co
|
SloStrit
|
1:31 |
Dà, kakor je pisano: "Kdor se hvali, v Gospodu naj se hvali."
|
I Co
|
Norsk
|
1:31 |
forat, som skrevet er: Den som roser sig, han rose sig i Herren!
|
I Co
|
SloChras
|
1:31 |
da, kakor je pisano, „kdor se hvali, v Gospodu naj se hvali“.
|
I Co
|
Northern
|
1:31 |
Buna görə yazıldığı kimi «öyünən Rəbdə öyünsün».
|
I Co
|
GerElb19
|
1:31 |
auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn".
|
I Co
|
PohnOld
|
1:31 |
Pwe duen a intingidier: Me men suaiki, i en suaiki Kaun o.
|
I Co
|
LvGluck8
|
1:31 |
Tā kā ir rakstīts: kas lielās, lai lielās iekš Tā Kunga.
|
I Co
|
PorAlmei
|
1:31 |
Para que, como está escripto: Aquelle que se gloría glorie-se no Senhor.
|
I Co
|
ChiUn
|
1:31 |
如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:31 |
På det, som skrifvet står: Den som berömmer sig, han berömme sig i Herranom.
|
I Co
|
Antoniad
|
1:31 |
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
|
I Co
|
CopSahid
|
1:31 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
1:31 |
So geht das Schriftwort in Erfüllung: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!"
|
I Co
|
BulCarig
|
1:31 |
тъй щото според както е писано: «Който се хвали, с Господа да се хвали.»
|
I Co
|
FrePGR
|
1:31 |
afin que, comme il est écrit : « Que celui qui s'enorgueillit s'enorgueillisse dans le Seigneur ! »
|
I Co
|
PorCap
|
1:31 |
*a fim de que, como diz a Escritura, aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
|
I Co
|
JapKougo
|
1:31 |
それは、「誇る者は主を誇れ」と書いてあるとおりである。
|
I Co
|
Tausug
|
1:31 |
Hangkan, biya na sin kiyabayta ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in mabaya magbantug subay hinang sin Tuhan in bantugun niya.”
|
I Co
|
GerTextb
|
1:31 |
damit es sei wie geschrieben steht: Wer sich rühmet, rühme sich des Herrn.
|
I Co
|
SpaPlate
|
1:31 |
a fin de que, según está escrito, “el que se gloria, gloríese en el Señor”.
|
I Co
|
Kapingam
|
1:31 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Maa iai tangada bolo ia e-hagapuu i dahi mee, gi-hagapuu i-nia mee a Dimaadua ne-hai.”
|
I Co
|
RusVZh
|
1:31 |
чтобы было, как написано: " хвалящийся хвались Господом".
|
I Co
|
GerOffBi
|
1:31 |
damit, wie geschrieben steht: „Der sich Rühmende soll sich im Herrn rühmen.“
|
I Co
|
CopSahid
|
1:31 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
1:31 |
kad, kaip parašyta: „Kas giriasi, tesigiria Viešpačiu“.
|
I Co
|
Bela
|
1:31 |
каб было, як напісана: "хто хваліцца, хваліся Госпадам".
|
I Co
|
CopSahHo
|
1:31 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
1:31 |
evit, evel ma'z eo skrivet: Ma tenno gloar en Aotrou an hini a denn gloar.
|
I Co
|
GerBoLut
|
1:31 |
auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der ruhme sich des Herrn.
|
I Co
|
FinPR92
|
1:31 |
Näin toteutuu kirjoitus: "Joka ylpeilee, ylpeilköön Herrasta."
|
I Co
|
DaNT1819
|
1:31 |
saa at, som skrevet er: hvo sig roser, rose sig i Herren.
|
I Co
|
Uma
|
1:31 |
Jadi', hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Hema to doko' bohe nono-ra, kana mpomobohe-ra napa to nababehi Pue'."
|
I Co
|
GerLeoNA
|
1:31 |
damit [gilt], wie geschrieben steht: „Wer sich rühmt, rühme sich im Herrn!“
|
I Co
|
SpaVNT
|
1:31 |
Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
|
I Co
|
Latvian
|
1:31 |
Kā rakstīts: Kas dižojas, lai dižojas Kungā!
|
I Co
|
SpaRV186
|
1:31 |
Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
|
I Co
|
FreStapf
|
1:31 |
afin, comme dit l'Écriture, «Que celui qui veut se glorifier se glorifie...au sujet du Seigneur.»
|
I Co
|
NlCanisi
|
1:31 |
opdat gelijk geschreven staat: "Hij die roemt, Roeme in den Heer."
|
I Co
|
GerNeUe
|
1:31 |
Es sollte so kommen, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn."
|
I Co
|
Est
|
1:31 |
et oleks nõnda, nagu on kirjutatud: "Kes kiitleb, see kiidelgu Issandast!"
|
I Co
|
UrduGeo
|
1:31 |
اِس لئے جس طرح کلامِ مُقدّس فرماتا ہے، ”فخر کرنے والا خداوند ہی پر فخر کرے۔“
|
I Co
|
AraNAV
|
1:31 |
حَتَّى إِنَّ مَنِ افْتَخَرَ، فَلْيَفْتَخِرْ بِالرَّبِّ، كَمِا قَالَ الْكِتَابُ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
1:31 |
正如经上所说的:“夸口的应当靠着主夸口。”
|
I Co
|
f35
|
1:31 |
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
1:31 |
opdat gelijk geschreven is, de roemende in den Heere roeme.
|
I Co
|
ItaRive
|
1:31 |
affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore.
|
I Co
|
Afr1953
|
1:31 |
Daarom, soos geskrywe is: Die wat roem, moet in die Here roem.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:31 |
чтобы было, как написано: «Хвалящийся хвались Господом».
|
I Co
|
FreOltra
|
1:31 |
afin, comme il est écrit, que «celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.»
|
I Co
|
UrduGeoD
|
1:31 |
इसलिए जिस तरह कलामे-मुक़द्दस फ़रमाता है, “फ़ख़र करनेवाला ख़ुदावंद ही पर फ़ख़र करे।”
|
I Co
|
TurNTB
|
1:31 |
Bunun için yazılmış olduğu gibi, “Övünen, Rab'le övünsün.”
|
I Co
|
DutSVV
|
1:31 |
Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.
|
I Co
|
HunKNB
|
1:31 |
hogy amint írva van: »Aki dicsekszik, az Úrban dicsekedjék«.
|
I Co
|
Maori
|
1:31 |
Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhituhi, Ki te whakamanamana tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
1:31 |
Angkan taluwa' ya bay binissala ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Sai-sai bilahi magmalangkahi, subay pagmalangkahianna ya bay tahinang e' Panghū'.”
|
I Co
|
HunKar
|
1:31 |
Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék.
|
I Co
|
Viet
|
1:31 |
hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.
|
I Co
|
Kekchi
|
1:31 |
Joˈcan nak caˈaj cuiˈ li Ka̱cuaˈ takanimobresi. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu: Mikanimobresi kib. Chikanimobresihak ban xcuanquil li Ka̱cuaˈ.
|
I Co
|
Swe1917
|
1:31 |
för att så skall ske, som det är skrivet: »Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren.»
|
I Co
|
KhmerNT
|
1:31 |
ដើម្បីឲ្យស្របតាមសេចក្ដីដែលចែងទុកថា៖ «អ្នកដែលអួត ចូរអួតនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ចុះ»។
|
I Co
|
CroSaric
|
1:31 |
da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali.
|
I Co
|
BasHauti
|
1:31 |
Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.
|
I Co
|
WHNU
|
1:31 |
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
1:31 |
hợp như lời đã chép rằng : Ai tự hào thì hãy tự hào trong Chúa.
|
I Co
|
FreBDM17
|
1:31 |
Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
|
I Co
|
TR
|
1:31 |
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
|
I Co
|
HebModer
|
1:31 |
ויהי ככתוב המתהלל יתהלל ביהוה׃
|
I Co
|
Kaz
|
1:31 |
Сондықтан: «Кім мақтанғысы келсе, тек Жаратқан Иемен мақтансын!» — деп (Пайғамбарлар жазбаларында) жазылғандай істеңдер.
|
I Co
|
UkrKulis
|
1:31 |
щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господі хвалив ся.
|
I Co
|
FreJND
|
1:31 |
afin que, comme il est écrit, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le ✶Seigneur ».
|
I Co
|
TurHADI
|
1:31 |
Bu sebeple Yeremya Peygamber’in yazdığı gibi, “Övünmek isteyen, Rab’bin yaptıklarıyla övünsün”.
|
I Co
|
GerGruen
|
1:31 |
Es sollte, wie es auch geschrieben steht, "wer sich rühmen will, im Herrn sich rühmen."
|
I Co
|
SloKJV
|
1:31 |
da, kakor je pisano: ‚Kdor se ponaša, naj se ponaša v Gospodu.‘
|
I Co
|
Haitian
|
1:31 |
Konsa, jan sa ekri nan Liv la: Si yon moun vle fè lwanj tèt li, se pou l' fè lwanj tèt li nan sa Bondye fè pou li.
|
I Co
|
FinBibli
|
1:31 |
Että niinkuin kirjoitettu on: joka itsiänsä kerskaa, hän kerskatkaan itsiänsä Herrassa.
|
I Co
|
SpaRV
|
1:31 |
Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
|
I Co
|
HebDelit
|
1:31 |
וִיהִי כַּכָּתוּב הַמִּתְהַלֵּל יִתְהַלֵּל בַּיהוֹה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
1:31 |
Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Os ydy rhywun am frolio, dylai frolio am beth mae'r Arglwydd wedi'i wneud.”
|
I Co
|
GerMenge
|
1:31 |
damit das Schriftwort seine Geltung behalte: »Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!«
|
I Co
|
GreVamva
|
1:31 |
ώστε, καθώς είναι γεγραμμένον, Ο καυχώμενος εν Κυρίω ας καυχάται.
|
I Co
|
Tisch
|
1:31 |
ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
|
I Co
|
UkrOgien
|
1:31 |
щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“
|
I Co
|
MonKJV
|
1:31 |
Энэ нь, Алдаршуулдаг нь Эзэн дотор алдаршуулаг гэж бичигдсэний дагуу юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
1:31 |
Да (као што се пише) ко се хвали, Господом да се хвали.
|
I Co
|
FreCramp
|
1:31 |
afin que, selon le mot de l'Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. "
|
I Co
|
PolUGdan
|
1:31 |
Aby, jak to jest napisane: Ten, kto się chlubi, niech się chlubi w Panu.
|
I Co
|
FreGenev
|
1:31 |
Afin que (comme il eft efcrit) celui qui fe glorifie, fe glorifie au Seigneur.
|
I Co
|
FreSegon
|
1:31 |
afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
|
I Co
|
SpaRV190
|
1:31 |
Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
|
I Co
|
Swahili
|
1:31 |
Basi, kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Mwenye kutaka kujivuna, basi, na ajivunie kazi ya Bwana."
|
I Co
|
HunRUF
|
1:31 |
hogy amint meg van írva: „Aki dicsekszik, az Úrral dicsekedjék.”
|
I Co
|
FreSynod
|
1:31 |
— afin, comme le dit l'Écriture, «que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.»
|
I Co
|
DaOT1931
|
1:31 |
for at, som der er skrevet: „Den, som roser sig, rose sig af Herren!‟
|
I Co
|
FarHezar
|
1:31 |
تا چنانکه آمده است: «هر که فخر میکند، به خداوند فخر کند.»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
1:31 |
Inap long, bilong bihainim olsem rait i stap pinis, Em husat i glori, larim em glori insait long Bikpela.
|
I Co
|
ArmWeste
|
1:31 |
որպէսզի, ինչպէս գրուած է. «Ո՛վ որ պարծենայ, թող պարծենայ Տէրոջմո՛վ»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
1:31 |
for at, som der er skrevet: „Den, som roser sig, rose sig af Herren!‟
|
I Co
|
JapRague
|
1:31 |
是録されたる如く、「誇る者は主に於て誇らん」為なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
1:31 |
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
1:31 |
afin que, selon qu’il est écrit, celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
|
I Co
|
PolGdans
|
1:31 |
Aby, jako napisano: Kto się chlubi, w Panu się chlubił.
|
I Co
|
JapBungo
|
1:31 |
これ『誇る者は主に頼りて誇るべし』と録されたる如くならん爲なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
1:31 |
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
|
I Co
|
GerElb18
|
1:31 |
auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn".
|