I Co
|
RWebster
|
4:1 |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
EMTV
|
4:1 |
Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
NHEBJE
|
4:1 |
So let a man think of us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries.
|
I Co
|
Etheridg
|
4:1 |
Thus let us be accounted of you as ministers of the Meshiha, and stewards of the mysteries of Aloha.
|
I Co
|
ABP
|
4:1 |
So [4us 1let 3consider 2a man] as servants of Christ, and managers of the mysteries of God!
|
I Co
|
NHEBME
|
4:1 |
So let a man think of us as Messiah's servants, and stewards of God's mysteries.
|
I Co
|
Rotherha
|
4:1 |
Let a man, so, be reckoning of us, as officers of Christ, and stewards of sacred secrets of God.
|
I Co
|
LEB
|
4:1 |
Thus let a person consider us as servants of Christ and stewards of God’s mysteries.
|
I Co
|
BWE
|
4:1 |
People should look at us as men who are servants of Christ. We take care of the secret things of God.
|
I Co
|
Twenty
|
4:1 |
Let men look upon us as Christ's servants, and as stewards of the hidden truths of God.
|
I Co
|
ISV
|
4:1 |
Faithful Servants of ChristA person should think of us as servants of Christ and managers entrusted with God's secrets.
|
I Co
|
RNKJV
|
4:1 |
Let a man so account of us, as of the ministers of the Messiah, and stewards of the mysteries of יהוה.
|
I Co
|
Jubilee2
|
4:1 |
Let us reckon men as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
Webster
|
4:1 |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
Darby
|
4:1 |
Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of [the] mysteries ofGod.
|
I Co
|
OEB
|
4:1 |
Let people look on us as Christ’s servants, and as stewards of the hidden truths of God.
|
I Co
|
ASV
|
4:1 |
Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
Anderson
|
4:1 |
Let each one so think of us as ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
Godbey
|
4:1 |
So let a man consider us, as ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
LITV
|
4:1 |
Let a man think of us as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
Geneva15
|
4:1 |
Let a man so thinke of vs, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God:
|
I Co
|
Montgome
|
4:1 |
Let any man look upon us as servants of Christ, and stewards of the secret truths of God.
|
I Co
|
CPDV
|
4:1 |
Accordingly, let man consider us to be ministers of Christ and attendants of the mysteries of God.
|
I Co
|
Weymouth
|
4:1 |
As for us Apostles, let any one take this view of us--we are Christ's officers, and stewards of God's secret truths.
|
I Co
|
LO
|
4:1 |
So, then, let a man consider us as servants only of Christ, and stewards of the secrets of God.
|
I Co
|
Common
|
4:1 |
This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
BBE
|
4:1 |
Let us be judged as servants of Christ, and as those who are responsible for the secret things of God.
|
I Co
|
Worsley
|
4:1 |
Let a man so account of us, as the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
DRC
|
4:1 |
Let a man so account of us as of the ministers of Christ and the dispensers of the mysteries of God.
|
I Co
|
Haweis
|
4:1 |
LET a man so account of us, as the under servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
GodsWord
|
4:1 |
People should think of us as servants of Christ and managers who are entrusted with God's mysteries.
|
I Co
|
Tyndale
|
4:1 |
Let men this wyse esteme vs eve as the ministers of Christ and disposers of ye secretes of God.
|
I Co
|
KJVPCE
|
4:1 |
LET a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
NETfree
|
4:1 |
One should think about us this way - as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
RKJNT
|
4:1 |
Let a man regard us in this manner, as servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
AFV2020
|
4:1 |
So then, let every man regard us as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
NHEB
|
4:1 |
So let a man think of us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries.
|
I Co
|
OEBcth
|
4:1 |
Let people look on us as Christ’s servants, and as stewards of the hidden truths of God.
|
I Co
|
NETtext
|
4:1 |
One should think about us this way - as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
UKJV
|
4:1 |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
Noyes
|
4:1 |
Let a man so account us, as servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
KJV
|
4:1 |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
KJVA
|
4:1 |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
AKJV
|
4:1 |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
RLT
|
4:1 |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
OrthJBC
|
4:1 |
So let a man consider us as Gabba'im of Rebbe Melech HaMoshiach and mefakkechim (stewards, supervisors) of the sodot (mysteries) of Hashem [2:7].
|
I Co
|
MKJV
|
4:1 |
So let a man think of us as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
YLT
|
4:1 |
Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
|
I Co
|
Murdock
|
4:1 |
Let us be so accounted of by you, as the servants of Messiah, and the stewards of the mysteries of God.
|
I Co
|
ACV
|
4:1 |
Thus let a man regard us as of helpers of Christ, and managers of mysteries of God.
|
I Co
|
PorBLivr
|
4:1 |
Que as pessoas nos reconheçam como servidores de Cristo, e guardiões dos mistérios de Deus.
|
I Co
|
Mg1865
|
4:1 |
Aoka hataon’ ny olona ho mpanompon’ i Kristy sy mpitandrina’ ny zava-miafina izay an’ Andriamanitra izahay.
|
I Co
|
CopNT
|
4:1 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ..
|
I Co
|
FinPR
|
4:1 |
Niin pitäköön jokainen meitä Kristuksen käskyläisinä ja Jumalan salaisuuksien huoneenhaltijoina.
|
I Co
|
NorBroed
|
4:1 |
La et menneske så tilregne oss som Salvedes underordnede og guds mysteriers husforvaltere.
|
I Co
|
FinRK
|
4:1 |
Pitäköön siis jokainen meitä Kristuksen palvelijoina ja Jumalan salaisuuksien taloudenhoitajina.
|
I Co
|
ChiSB
|
4:1 |
這樣說,來人當以為我們為基督的服務員和天主奧秘的管理人。
|
I Co
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲟⲡⲛ ϩⲱⲥ ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
4:1 |
人应当以我们为基督的执事,为 神奥祕事的管家。
|
I Co
|
BulVeren
|
4:1 |
Така всеки човек да ни счита за Христови служители и управители на Божиите тайни.
|
I Co
|
AraSVD
|
4:1 |
هَكَذَا فَلْيَحْسِبْنَا ٱلْإِنْسَانُ كَخُدَّامِ ٱلْمَسِيحِ، وَوُكَلَاءِ سَرَائِرِ ٱللهِ،
|
I Co
|
Shona
|
4:1 |
Munhu ngaatirangarire sezvizvi, sevabati vaKristu, nevachengeti vezvakavanzika zvaMwari.
|
I Co
|
Esperant
|
4:1 |
Tiel oni rigardu nin, kiel servantojn de Kristo kaj administrantojn de la misteroj de Dio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
4:1 |
ให้ทุกคนถือว่าเราเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ และเป็นผู้อารักขาสิ่งลึกลับของพระเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
4:1 |
ခရစ်တော်၏ အစေအပါ ကဲ့သို့၎င်း၊ ဘုရားသခင်၏ နက်နဲသော အရာတို့ကို စောင့်သော ဘဏ္ဍာစိုး ကဲ့သို့၎င်း၊ သူတပါးသည် ငါတို့ကို မှတ်ပါစေ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
4:1 |
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
|
I Co
|
FarTPV
|
4:1 |
شما باید ما را خادمان مسیح و مباشرین حقایق اسرارآمیز الهی بدانید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Ġharz log hameṅ Masīh ke ḳhādim samjheṅ, aise nigarān jinheṅ Allāh ke bhedoṅ ko kholne kī zimmedārī dī gaī hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
4:1 |
Alltså ska man se oss som Kristi tjänare och förvaltare av Guds hemligheter.
|
I Co
|
TNT
|
4:1 |
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
|
I Co
|
GerSch
|
4:1 |
So soll man uns betrachten: als Christi Diener und Verwalter göttlicher Geheimnisse.
|
I Co
|
TagAngBi
|
4:1 |
Ipalagay nga kami ng sinoman na mga ministro ni Cristo, at mga katiwala ng mga hiwaga ng Dios.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Niin pitäköön jokainen meitä Kristuksen palvelijoina ja Jumalan salaisuuksien huoneenhaltijoina.
|
I Co
|
Dari
|
4:1 |
همه باید ما را خادمان مسیح و ناظران حقایق اسرار خدا بدانند.
|
I Co
|
SomKQA
|
4:1 |
Ha lanagu tiriyo inaannu nahay midiidinyada Masiixa iyo wakiillada waxyaalaha qarsoon ee Ilaah.
|
I Co
|
NorSMB
|
4:1 |
Soleis halde folk oss for Kristi tenarar og hushaldarar yver Guds løyndomar!
|
I Co
|
Alb
|
4:1 |
Kështu njeriu, pra, le të na mbajë për shërbëtorë të Krishtit dhe si administratorë të mistereve të Perëndisë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
4:1 |
So betrachte man uns als Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
|
I Co
|
UyCyr
|
4:1 |
Шундақ екән, силәр бизни пәқәт Әйса Мәсиһниң хизмәткарлири, дәп қаришиңлар керәк. Худа бизгә Өзиниң бурун ашкарилимиған һәқиқәтлирини силәргә чүшәндүрүш вәзиписини тапшурған.
|
I Co
|
KorHKJV
|
4:1 |
사람이 마땅히 우리를 그리스도의 사역자요, 하나님의 신비들을 맡은 청지기로 여길지어다.
|
I Co
|
MorphGNT
|
4:1 |
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Тако да нас држе људи као слуге Христове и приставе тајна Божијих.
|
I Co
|
Wycliffe
|
4:1 |
So a man gesse vs, as mynystris of Crist, and dispenderis of the mynysteries of God.
|
I Co
|
Mal1910
|
4:1 |
ഞങ്ങളെ ക്രിസ്തുവിന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരും ദൈവമൎമ്മങ്ങളുടെ ഗൃഹവിചാരകന്മാരും എന്നിങ്ങനെ ഓരോരുത്തൻ എണ്ണിക്കൊള്ളട്ടെ.
|
I Co
|
KorRV
|
4:1 |
사람이 마땅히 우리를 그리스도의 일꾼이요 하나님의 비밀을 맡은 자로 여길지어다
|
I Co
|
Azeri
|
4:1 |
بلجه، هر کس بئزي، مسئحئن خئدمتچئلري و تارينين سئرّلرئنئن وکئللري کئمي سايسين.
|
I Co
|
SweKarlX
|
4:1 |
Der skall man hålla oss fore, att vi äre Christi tjenare, och skaffare till Guds hemlighet.
|
I Co
|
KLV
|
4:1 |
vaj chaw' a loD think vo' maH as Christ's toy'wI'pu', je stewards vo' joH'a' mysteries.
|
I Co
|
ItaDio
|
4:1 |
COSÌ faccia l’uomo stima di noi, come di ministri di Cristo, e di dispensatori de’ misteri di Dio.
|
I Co
|
RusSynod
|
4:1 |
Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
|
I Co
|
CSlEliza
|
4:1 |
Тако нас да непщует человек, яко слуг Христовых и строителей таин Божиих:
|
I Co
|
ABPGRK
|
4:1 |
ούτως ημάς λογιζέσθω άνθρωπος ως υπηρέτας χριστού και οικονόμους μυστηρίων θεού
|
I Co
|
FreBBB
|
4:1 |
Qu'ainsi, on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des administrateurs des mystères de Dieu.
|
I Co
|
LinVB
|
4:1 |
Yango wana bato bátála bísó sé lokóla basáleli ba Krístu mpé bakapíta bakolakisaka mibómbamo mya Nzámbe.
|
I Co
|
BurCBCM
|
4:1 |
သင်တို့သည် ငါတို့ကို ခရစ်တော်၏အစေခံများအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်၏နက်နဲဖွယ် ရာများကို စီမံအုပ်ထိန်းရ သူများအဖြစ်လည်းကောင်း မှတ်ယူသင့်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
4:1 |
ᎾᏂᎥ ᎩᎶ ᎪᎦᏓᏅᏖᏍᎬ ᎦᎶᏁᏛ ᎣᎩᏅᏏᏓᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎪᎦᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎣᎦᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
4:1 |
人當以我儕爲基督之役、上帝奧祕之宰、
|
I Co
|
VietNVB
|
4:1 |
Thế thì người ta nên coi chúng tôi như tôi tớ của Chúa Cứu Thế và là người quản trị sự huyền nhiệm của Đức Chúa Trời.
|
I Co
|
CebPinad
|
4:1 |
Mao kini ang paagi unsaon sa mga tawo sa pag-isip kanamo pagaisipon kami ingon nga mga ministro ni Cristo ug mga piniyalan sa mga tinago sa Dios.
|
I Co
|
RomCor
|
4:1 |
Iată cum trebuie să fim priviţi noi: ca nişte slujitori ai lui Hristos şi ca nişte ispravnici ai tainelor lui Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Kumwail uhdahn pahn kin wiahkin kiht ladun Krais kei, kiht kan me aleier kohwahn padahk rir kan en Koht.
|
I Co
|
HunUj
|
4:1 |
Úgy tekintsen minket minden ember, mint Krisztus szolgáit és Isten titkainak sáfárait.
|
I Co
|
GerZurch
|
4:1 |
SO soll man uns ansehen: als Diener Christi und Haushalter über Geheimnisse Gottes. (a) 1Kor 3:5; 2Kor 4:5; Kol 1:25 26
|
I Co
|
GerTafel
|
4:1 |
Dafür erachte man uns: für Christus Diener und für Verwalter der Geheimnisse Gottes.
|
I Co
|
PorAR
|
4:1 |
Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
|
I Co
|
DutSVVA
|
4:1 |
Alzo houde ons een ieder mens, als dienaars van Christus, en uitdelers der verborgenheden Gods.
|
I Co
|
Byz
|
4:1 |
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
|
I Co
|
FarOPV
|
4:1 |
هرکس ما را چون خدام مسیح و وکلای اسرار خدا بشمارد.
|
I Co
|
Ndebele
|
4:1 |
Umuntu kanakane ngathi ngokunje, njengezisebenzi zikaKristu labaphathi bezimfihlo zikaNkulunkulu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
4:1 |
Que as pessoas nos reconheçam como servidores de Cristo, e guardiões dos mistérios de Deus.
|
I Co
|
StatResG
|
4:1 |
¶Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας ˚Χριστοῦ, καὶ οἰκονόμους μυστηρίων ˚Θεοῦ.
|
I Co
|
SloStrit
|
4:1 |
Tako naj za nas misli človek, kakor da smo hlapci Kristusovi in oskrbniki skrivnosti Božjih.
|
I Co
|
Norsk
|
4:1 |
Således akte I oss som Kristi tjenere og husholdere over Guds hemmeligheter!
|
I Co
|
SloChras
|
4:1 |
Tako naj o nas misli človek, kakor da smo služabniki Kristusovi oskrbniki skrivnosti Božjih.
|
I Co
|
Northern
|
4:1 |
Beləcə insanlar bizi Məsihin xidmətçiləri və Allahın sirli niyyətini yerinə yetirən idarəçiləri saysın.
|
I Co
|
GerElb19
|
4:1 |
Dafür halte man uns: für Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
|
I Co
|
PohnOld
|
4:1 |
ARAMAS akan en wia kin kit papa en Kristus o saunkoa pan me rir akan ren Kot.
|
I Co
|
LvGluck8
|
4:1 |
Par tādiem lai ikviens cilvēks mūs tura: par Kristus kalpiem un par Dieva noslēpumu nama turētājiem.
|
I Co
|
PorAlmei
|
4:1 |
Que os homens nos considerem como ministros de Christo, e dispenseiros dos mysterios de Deus.
|
I Co
|
ChiUn
|
4:1 |
人應當以我們為基督的執事,為 神奧祕事的管家。
|
I Co
|
SweKarlX
|
4:1 |
Der skall man hålla oss fore, att vi äre Christi tjenare, och skaffare till Guds hemlighet.
|
I Co
|
Antoniad
|
4:1 |
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
|
I Co
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣ[ⲉ]ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲟⲡⲛ ϩⲱⲥ ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
4:1 |
So sehe man uns denn als Christi Diener an und als Verwalter der Geheimnisse Gottes.
|
I Co
|
BulCarig
|
4:1 |
Всеки человек така да ни има като служители Христови и строители на Божиите тайни.
|
I Co
|
FrePGR
|
4:1 |
Ainsi l'on doit nous regarder comme des employés de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
|
I Co
|
PorCap
|
4:1 |
*Considerem-nos, pois, servidores de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
4:1 |
このようなわけだから、人はわたしたちを、キリストに仕える者、神の奥義を管理している者と見るがよい。
|
I Co
|
Tausug
|
4:1 |
In kami ini magnanasīhat, subay niyatun niyu manga daraakun sin Almasi, manga tau kiyapangandulan sin Tuhan magpasaplag sin hindu niya, amu in way niya piyaingat ha manga tau nakauna yadtu.
|
I Co
|
GerTextb
|
4:1 |
So also soll man uns ansehen, als Diener Christus' und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
|
I Co
|
Kapingam
|
4:1 |
Goodou duguina gimaadou be digau hai-hegau ni Christ, ala e-hai-mee gi-nia agoago nngala a God.
|
I Co
|
SpaPlate
|
4:1 |
Así es preciso que los hombres nos miren: como a siervos de Cristo y distribuidores de los misterios de Dios.
|
I Co
|
RusVZh
|
4:1 |
Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
|
I Co
|
GerOffBi
|
4:1 |
So soll man (wörtl.: Mensch) uns ansehen (bewerten) als Diener (Gehilfen) Christi und Verwalter der Geheimnisse (Mysterien) Gottes.
|
I Co
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲟⲡⲛ ϩⲱⲥ ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
4:1 |
Tegul kiekvienas laiko mus Kristaus tarnais ir Dievo paslapčių tvarkytojais.
|
I Co
|
Bela
|
4:1 |
Дык вось, кожны павінен уважаць нас за слуг Хрыстовых і за будаўнікоў тайнаў Божых;
|
I Co
|
CopSahHo
|
4:1 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣ<ⲉ>ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲡⲛ̅ ϩⲱⲥ ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
4:1 |
Ra vimp sellet gant pep hini evel servijerien Krist ha merourien misterioù Doue.
|
I Co
|
GerBoLut
|
4:1 |
Dafur halte uns jedermann, namlich fur Christi Diener und Haushalter uber Gottes Geheimnisse.
|
I Co
|
FinPR92
|
4:1 |
Meitä on siis pidettävä Kristuksen palvelijoina, joiden huostaan on uskottu Jumalan salaisuudet.
|
I Co
|
DaNT1819
|
4:1 |
Saaledes agte hvert Menneske os, som Christi Tjenere og Huusholdere over Guds Hemmeligheder.
|
I Co
|
Uma
|
4:1 |
Ane kai' pangkeni-ni, agina ni'uli' pahawaa' -wadi-ka-kaiwo, apa' kai' pahawaa' Kristus, to nasarumaka mpokeni kareba ngkai Alata'ala to ko'ia ra'incai ihi' dunia'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
4:1 |
So betrachte man uns als Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
|
I Co
|
SpaVNT
|
4:1 |
TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
|
I Co
|
Latvian
|
4:1 |
Tātad lai katrs cilvēks mūs atzīst par Kristus kalpiem un Dieva noslēpumu pārvaldniekiem.
|
I Co
|
SpaRV186
|
4:1 |
Así nos tenga el hombre, como a ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
|
I Co
|
FreStapf
|
4:1 |
On doit donc nous considérer comme ministres de Christ et comme administrateurs des desseins cachés de Dieu.
|
I Co
|
NlCanisi
|
4:1 |
Men moet ons zonder meer als dienaars van Christus beschouwen, en beheerders van Gods geheimenissen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
4:1 |
Uns soll man als Diener von Christus betrachten und als Verwalter der Geheimnisse Gottes.
|
I Co
|
Est
|
4:1 |
Nõnda pidagu meid igaüks Kristuse sulaseiks ja Jumala saladuste majapidajaiks.
|
I Co
|
UrduGeo
|
4:1 |
غرض لوگ ہمیں مسیح کے خادم سمجھیں، ایسے نگران جنہیں اللہ کے بھیدوں کو کھولنے کی ذمہ داری دی گئی ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
4:1 |
فَلْيَنْظُرْ إِلَيْنَا النَّاسُ بِاعْتِبَارِنَا خُدَّاماً لِلْمَسِيحِ وَوُكَلاَءَ عَلَى أَسْرَارِ اللهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
4:1 |
这样,人应该把我们看作基督的仆人, 神奥秘的事的管家。
|
I Co
|
f35
|
4:1 |
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
4:1 |
Alzoo houde ieder ons als dienaars van Christus en bestuurders van Gods verborgenheden.
|
I Co
|
ItaRive
|
4:1 |
Così ci stimi ognuno come dei ministri di Cristo e degli amministratori de’ misteri di Dio.
|
I Co
|
Afr1953
|
4:1 |
So moet ons dan beskou word as dienaars van Christus en bedienaars van die verborgenhede van God.
|
I Co
|
RusSynod
|
4:1 |
Итак, каждый должен разуметь нас как служителей Христовых и домостроителей тайн Божиих.
|
I Co
|
FreOltra
|
4:1 |
Qu'ainsi l'on nous tienne pour des ministres de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
4:1 |
ग़रज़ लोग हमें मसीह के ख़ादिम समझें, ऐसे निगरान जिन्हें अल्लाह के भेदों को खोलने की ज़िम्मादारी दी गई है।
|
I Co
|
TurNTB
|
4:1 |
Böylece insanlar bizi Mesih'in hizmetkârları ve Tanrı'nın sırlarının kâhyaları saysın.
|
I Co
|
DutSVV
|
4:1 |
Alzo houde ons een ieder mens, als dienaars van Christus, en uitdelers der verborgenheden Gods.
|
I Co
|
HunKNB
|
4:1 |
Úgy tekintsen ránk minden ember, mint Krisztus szolgáira, és Isten titkainak intézőire.
|
I Co
|
Maori
|
4:1 |
Me penei i te whakaaro o te tangata ki a matou na, he kaimahi na te Karaiti, he tuari hoki no nga mea ngaro a te Atua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
4:1 |
In kami maka si Apollos subay itungbi sosoho'an Al-Masi. Bay pangandol ma kami e' Tuhan saga pandu' b'nnal ya halam bay pinata'u ma bangsa manusiya' dahū.
|
I Co
|
HunKar
|
4:1 |
Úgy tekintsen minket az ember, mint Krisztus szolgáit és Isten titkainak sáfárait.
|
I Co
|
Viet
|
4:1 |
Vậy, ai nấy hãy coi chúng tôi như đầy tớ của Ðấng Christ, và kẻ quản trị những sự mầu nhiệm của Ðức Chúa Trời.
|
I Co
|
Kekchi
|
4:1 |
Joˈcan nak chenauhak nak la̱o yal aj cˈanjelo chiru li Cristo ut qˈuebil saˈ kabe̱n xchˈolobanquil lix ya̱lal li colba-ib li quiqˈueheˈ ke xban li Dios. Li xya̱lal aˈin mukmu nak quicuan chak junxil.
|
I Co
|
Swe1917
|
4:1 |
Såsom Kristi tjänare och såsom förvaltare av Guds hemligheter, så må man anse oss.
|
I Co
|
KhmerNT
|
4:1 |
ដូច្នេះ ចូរឲ្យមនុស្សរាប់យើងទុកដូចជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះគ្រិស្ដ និងជាអ្នកមើលខុសត្រូវលើសេចក្ដីអាថ៌កំបាំងរបស់ព្រះជាម្ចាស់
|
I Co
|
CroSaric
|
4:1 |
Tako, neka nas svatko smatra službenicima Kristovim i upraviteljima otajstava Božjih.
|
I Co
|
BasHauti
|
4:1 |
Estima beça guçaz guiçonac Christen ministréz, eta Iaincoaren secretuén dispensaçaléz beçala.
|
I Co
|
WHNU
|
4:1 |
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
4:1 |
Vậy chớ gì thiên hạ coi chúng tôi như những đầy tớ của Đức Ki-tô, những người quản lý các mầu nhiệm của Thiên Chúa.
|
I Co
|
FreBDM17
|
4:1 |
Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu.
|
I Co
|
TR
|
4:1 |
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
|
I Co
|
HebModer
|
4:1 |
כן יחשב איש אתנו כמשרתי המשיח וסכני רזי אל׃
|
I Co
|
Kaz
|
4:1 |
Сондықтан бізге Мәсіхтің нөкерлері ретінде, әрі Құдай Өзінің ашып білдірген құпия хабарын басқаруды сеніп тапсырғандары ретінде қарау керек.
|
I Co
|
UkrKulis
|
4:1 |
Так нас нехай вважає чоловік, яко слуг Христових, і доморядників тайн Божих.
|
I Co
|
FreJND
|
4:1 |
Que [tout] homme pense ainsi à notre égard, – [qu’il nous tienne] pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.
|
I Co
|
TurHADI
|
4:1 |
Bu sebeple beni ve Apollos’u Mesih’in hizmetkârları bilin; Allah’ın ezelden beri saklı tuttuğu hakikatleri açıklama sorumluluğu bize verildi.
|
I Co
|
GerGruen
|
4:1 |
Man halte uns sonach für Diener Christi und für Verwalter der Geheimnisse Gottes.
|
I Co
|
SloKJV
|
4:1 |
Naj človek tako misli o nas kakor o Kristusovih služabnikih in oskrbnikih Božjih skrivnosti.
|
I Co
|
Haitian
|
4:1 |
Se poutèt sa, nou menm moun Korent, se pou nou rekonèt se sèvitè Kris la mwen ye, tankou yon jeran Bondye mete reskonsab plan travay li yo ki te kache.
|
I Co
|
FinBibli
|
4:1 |
Jokainen pitäköön meitä Kristuksen palvelioina ja Jumalan salaisuutten huoneenhaltioina.
|
I Co
|
SpaRV
|
4:1 |
TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
|
I Co
|
HebDelit
|
4:1 |
כֵּן יַחֲשָׁב־אִישׁ אֹתָנוּ כִּמְשָׁרְתֵי הַמָּשִׁיחַ וְסֹכְנֵי רָזֵי אֵל׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
4:1 |
Dylech chi'n hystyried ni fel gweision i'r Meseia – gweision sydd â'r cyfrifoldeb ganddyn nhw o esbonio pethau dirgel Duw.
|
I Co
|
GerMenge
|
4:1 |
Dafür halte uns jedermann, nämlich für Diener Christi und für Verwalter der Geheimnisse Gottes.
|
I Co
|
GreVamva
|
4:1 |
Ούτως ας μας θεωρή πας άνθρωπος ως υπηρέτας του Χριστού και οικονόμους των μυστηρίων του Θεού.
|
I Co
|
Tisch
|
4:1 |
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
4:1 |
Нехай кожен нас так уважає, якби служи́телів Христових і доморя́дників Божих таємни́ць;
|
I Co
|
MonKJV
|
4:1 |
Ямар ч хүн биднийг ийнхүү Христийн үйлчлэгчид бас Шүтээний нууцуудын даамлууд гэж тооцог.
|
I Co
|
FreCramp
|
4:1 |
Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Тако да нас држе људи као слуге Христове и приставе тајна Божијих.
|
I Co
|
PolUGdan
|
4:1 |
Niech więc każdy uważa nas za sługi Chrystusa i szafarzy tajemnic Boga.
|
I Co
|
FreGenev
|
4:1 |
QUE chacun nous tienne comme Miniftres de Chrift, & difpenfateurs des myfteres de Dieu.
|
I Co
|
FreSegon
|
4:1 |
Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
|
I Co
|
Swahili
|
4:1 |
Mtu na atuone sisi kuwa ni watumishi wa Kristo tuliokabidhiwa siri za mungu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
4:1 |
TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
|
I Co
|
HunRUF
|
4:1 |
Úgy tekintsen minket minden ember, mint Krisztus szolgáit és Isten titkainak sáfárait.
|
I Co
|
FreSynod
|
4:1 |
Ainsi, que chacun nous regarde comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
|
I Co
|
DaOT1931
|
4:1 |
Saaledes agte man os: som Kristi Tjenere og Husholdere over Guds Hemmeligheder!
|
I Co
|
FarHezar
|
4:1 |
پس همگان باید به ما به دیدة خادمان مسیح و کارگزارانی بنگرند که رازهای خدا به آنان به امانت سپرده شده است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Larim man kaunim mipela olsem, olsem ol wokman bilong Kraist, na ol man bilong lukautim ol samting hait bilong God.
|
I Co
|
ArmWeste
|
4:1 |
Մարդիկ թող սեպեն մեզ՝ որպէս Քրիստոսի սպասաւորներն ու Աստուծոյ խորհուրդներուն տնտեսները:
|
I Co
|
DaOT1871
|
4:1 |
Saaledes agte man os: som Kristi Tjenere og Husholdere over Guds Hemmeligheder!
|
I Co
|
JapRague
|
4:1 |
然れば人は宜しく、我等をキリストの僕、神の奥義の分配者と思ふべし。
|
I Co
|
Peshitta
|
4:1 |
ܗܟܢܐ ܗܘܝܢ ܚܫܝܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܡܫܡܫܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܘܪܒܝ ܒܬܐ ܕܐܪܙܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
4:1 |
Que les hommes nous regardent comme les ministres du Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu.
|
I Co
|
PolGdans
|
4:1 |
Tak niechaj o nas człowiek rozumie, jako o sługach Chrystusowych i o szafarzach tajemnic Bożych.
|
I Co
|
JapBungo
|
4:1 |
人よろしく我らをキリストの役者また神の奧義を掌どる家 司のごとく思ふべし。
|
I Co
|
Elzevir
|
4:1 |
ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
|
I Co
|
GerElb18
|
4:1 |
Dafür halte man uns-für Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
|