Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 4:1  Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co EMTV 4:1  Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
I Co NHEBJE 4:1  So let a man think of us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries.
I Co Etheridg 4:1  Thus let us be accounted of you as ministers of the Meshiha, and stewards of the mysteries of Aloha.
I Co ABP 4:1  So [4us 1let 3consider 2a man] as servants of Christ, and managers of the mysteries of God!
I Co NHEBME 4:1  So let a man think of us as Messiah's servants, and stewards of God's mysteries.
I Co Rotherha 4:1  Let a man, so, be reckoning of us, as officers of Christ, and stewards of sacred secrets of God.
I Co LEB 4:1  Thus let a person consider us as servants of Christ and stewards of God’s mysteries.
I Co BWE 4:1  People should look at us as men who are servants of Christ. We take care of the secret things of God.
I Co Twenty 4:1  Let men look upon us as Christ's servants, and as stewards of the hidden truths of God.
I Co ISV 4:1  Faithful Servants of ChristA person should think of us as servants of Christ and managers entrusted with God's secrets.
I Co RNKJV 4:1  Let a man so account of us, as of the ministers of the Messiah, and stewards of the mysteries of יהוה.
I Co Jubilee2 4:1  Let us reckon men as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.
I Co Webster 4:1  Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co Darby 4:1  Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of [the] mysteries ofGod.
I Co OEB 4:1  Let people look on us as Christ’s servants, and as stewards of the hidden truths of God.
I Co ASV 4:1  Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co Anderson 4:1  Let each one so think of us as ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co Godbey 4:1  So let a man consider us, as ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co LITV 4:1  Let a man think of us as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.
I Co Geneva15 4:1  Let a man so thinke of vs, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God:
I Co Montgome 4:1  Let any man look upon us as servants of Christ, and stewards of the secret truths of God.
I Co CPDV 4:1  Accordingly, let man consider us to be ministers of Christ and attendants of the mysteries of God.
I Co Weymouth 4:1  As for us Apostles, let any one take this view of us--we are Christ's officers, and stewards of God's secret truths.
I Co LO 4:1  So, then, let a man consider us as servants only of Christ, and stewards of the secrets of God.
I Co Common 4:1  This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
I Co BBE 4:1  Let us be judged as servants of Christ, and as those who are responsible for the secret things of God.
I Co Worsley 4:1  Let a man so account of us, as the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co DRC 4:1  Let a man so account of us as of the ministers of Christ and the dispensers of the mysteries of God.
I Co Haweis 4:1  LET a man so account of us, as the under servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co GodsWord 4:1  People should think of us as servants of Christ and managers who are entrusted with God's mysteries.
I Co Tyndale 4:1  Let men this wyse esteme vs eve as the ministers of Christ and disposers of ye secretes of God.
I Co KJVPCE 4:1  LET a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co NETfree 4:1  One should think about us this way - as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
I Co RKJNT 4:1  Let a man regard us in this manner, as servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co AFV2020 4:1  So then, let every man regard us as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.
I Co NHEB 4:1  So let a man think of us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries.
I Co OEBcth 4:1  Let people look on us as Christ’s servants, and as stewards of the hidden truths of God.
I Co NETtext 4:1  One should think about us this way - as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
I Co UKJV 4:1  Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co Noyes 4:1  Let a man so account us, as servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co KJV 4:1  Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co KJVA 4:1  Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co AKJV 4:1  Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co RLT 4:1  Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
I Co OrthJBC 4:1  So let a man consider us as Gabba'im of Rebbe Melech HaMoshiach and mefakkechim (stewards, supervisors) of the sodot (mysteries) of Hashem [2:7].
I Co MKJV 4:1  So let a man think of us as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.
I Co YLT 4:1  Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
I Co Murdock 4:1  Let us be so accounted of by you, as the servants of Messiah, and the stewards of the mysteries of God.
I Co ACV 4:1  Thus let a man regard us as of helpers of Christ, and managers of mysteries of God.
I Co VulgSist 4:1  Sic nos existimet homo ut ministros Christi: et dispensatores mysteriorum Dei.
I Co VulgCont 4:1  Sic nos existimet homo ut ministros Christi: et dispensatores mysteriorum Dei.
I Co Vulgate 4:1  sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei
I Co VulgHetz 4:1  Sic nos existimet homo ut ministros Christi: et dispensatores mysteriorum Dei.
I Co VulgClem 4:1  Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.
I Co CzeBKR 4:1  Tak o nás smýšlej člověk, jako o služebnících Kristových a šafářích tajemství Božích.
I Co CzeB21 4:1  Považujte nás tedy za Kristovy služebníky a za správce Božích tajemství.
I Co CzeCEP 4:1  Proto ať nás všichni pokládají za služebníky Kristovy a správce Božích tajemství.
I Co CzeCSP 4:1  Ať o nás každý smýšlí jako o služebnících Kristových a správcích Božích tajemství.
I Co PorBLivr 4:1  Que as pessoas nos reconheçam como servidores de Cristo, e guardiões dos mistérios de Deus.
I Co Mg1865 4:1  Aoka hataon’ ny olona ho mpanompon’ i Kristy sy mpitandrina’ ny zava-miafina izay an’ Andriamanitra izahay.
I Co CopNT 4:1  ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ..
I Co FinPR 4:1  Niin pitäköön jokainen meitä Kristuksen käskyläisinä ja Jumalan salaisuuksien huoneenhaltijoina.
I Co NorBroed 4:1  La et menneske så tilregne oss som Salvedes underordnede og guds mysteriers husforvaltere.
I Co FinRK 4:1  Pitäköön siis jokainen meitä Kristuksen palvelijoina ja Jumalan salaisuuksien taloudenhoitajina.
I Co ChiSB 4:1  這樣說,來人當以為我們為基督的服務員和天主奧秘的管理人。
I Co CopSahBi 4:1  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲟⲡⲛ ϩⲱⲥ ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co ChiUns 4:1  人应当以我们为基督的执事,为 神奥祕事的管家。
I Co BulVeren 4:1  Така всеки човек да ни счита за Христови служители и управители на Божиите тайни.
I Co AraSVD 4:1  هَكَذَا فَلْيَحْسِبْنَا ٱلْإِنْسَانُ كَخُدَّامِ ٱلْمَسِيحِ، وَوُكَلَاءِ سَرَائِرِ ٱللهِ،
I Co Shona 4:1  Munhu ngaatirangarire sezvizvi, sevabati vaKristu, nevachengeti vezvakavanzika zvaMwari.
I Co Esperant 4:1  Tiel oni rigardu nin, kiel servantojn de Kristo kaj administrantojn de la misteroj de Dio.
I Co ThaiKJV 4:1  ให้ทุกคนถือว่าเราเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ และเป็นผู้อารักขาสิ่งลึกลับของพระเจ้า
I Co BurJudso 4:1  ခရစ်တော်၏ အစေအပါ ကဲ့သို့၎င်း၊ ဘုရားသခင်၏ နက်နဲသော အရာတို့ကို စောင့်သော ဘဏ္ဍာစိုး ကဲ့သို့၎င်း၊ သူတပါးသည် ငါတို့ကို မှတ်ပါစေ။
I Co SBLGNT 4:1  Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
I Co FarTPV 4:1  شما باید ما را خادمان مسیح و مباشرین حقایق اسرارآمیز الهی بدانید.
I Co UrduGeoR 4:1  Ġharz log hameṅ Masīh ke ḳhādim samjheṅ, aise nigarān jinheṅ Allāh ke bhedoṅ ko kholne kī zimmedārī dī gaī hai.
I Co SweFolk 4:1  Alltså ska man se oss som Kristi tjänare och förvaltare av Guds hemligheter.
I Co TNT 4:1  Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
I Co GerSch 4:1  So soll man uns betrachten: als Christi Diener und Verwalter göttlicher Geheimnisse.
I Co TagAngBi 4:1  Ipalagay nga kami ng sinoman na mga ministro ni Cristo, at mga katiwala ng mga hiwaga ng Dios.
I Co FinSTLK2 4:1  Niin pitäköön jokainen meitä Kristuksen palvelijoina ja Jumalan salaisuuksien huoneenhaltijoina.
I Co Dari 4:1  همه باید ما را خادمان مسیح و ناظران حقایق اسرار خدا بدانند.
I Co SomKQA 4:1  Ha lanagu tiriyo inaannu nahay midiidinyada Masiixa iyo wakiillada waxyaalaha qarsoon ee Ilaah.
I Co NorSMB 4:1  Soleis halde folk oss for Kristi tenarar og hushaldarar yver Guds løyndomar!
I Co Alb 4:1  Kështu njeriu, pra, le të na mbajë për shërbëtorë të Krishtit dhe si administratorë të mistereve të Perëndisë.
I Co GerLeoRP 4:1  So betrachte man uns als Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
I Co UyCyr 4:1  Шундақ екән, силәр бизни пәқәт Әйса Мәсиһниң хизмәткарлири, дәп қаришиңлар керәк. Худа бизгә Өзиниң бурун ашкарилимиған һәқиқәтлирини силәргә чүшәндүрүш вәзиписини тапшурған.
I Co KorHKJV 4:1  사람이 마땅히 우리를 그리스도의 사역자요, 하나님의 신비들을 맡은 청지기로 여길지어다.
I Co MorphGNT 4:1  Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
I Co SrKDIjek 4:1  Тако да нас држе људи као слуге Христове и приставе тајна Божијих.
I Co Wycliffe 4:1  So a man gesse vs, as mynystris of Crist, and dispenderis of the mynysteries of God.
I Co Mal1910 4:1  ഞങ്ങളെ ക്രിസ്തുവിന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരും ദൈവമൎമ്മങ്ങളുടെ ഗൃഹവിചാരകന്മാരും എന്നിങ്ങനെ ഓരോരുത്തൻ എണ്ണിക്കൊള്ളട്ടെ.
I Co KorRV 4:1  사람이 마땅히 우리를 그리스도의 일꾼이요 하나님의 비밀을 맡은 자로 여길지어다
I Co Azeri 4:1  بلجه، هر کس بئزي، مسئحئن خئدمتچئلري و تارينين سئرّلرئنئن وکئل​لري کئمي سايسين.
I Co SweKarlX 4:1  Der skall man hålla oss fore, att vi äre Christi tjenare, och skaffare till Guds hemlighet.
I Co KLV 4:1  vaj chaw' a loD think vo' maH as Christ's toy'wI'pu', je stewards vo' joH'a' mysteries.
I Co ItaDio 4:1  COSÌ faccia l’uomo stima di noi, come di ministri di Cristo, e di dispensatori de’ misteri di Dio.
I Co RusSynod 4:1  Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
I Co CSlEliza 4:1  Тако нас да непщует человек, яко слуг Христовых и строителей таин Божиих:
I Co ABPGRK 4:1  ούτως ημάς λογιζέσθω άνθρωπος ως υπηρέτας χριστού και οικονόμους μυστηρίων θεού
I Co FreBBB 4:1  Qu'ainsi, on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des administrateurs des mystères de Dieu.
I Co LinVB 4:1  Yango wana bato bátála bísó sé lokóla basáleli ba Krístu mpé bakapíta bakolakisaka mibómbamo mya Nzámbe.
I Co BurCBCM 4:1  သင်တို့သည် ငါတို့ကို ခရစ်တော်၏အစေခံများအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်၏နက်နဲဖွယ် ရာများကို စီမံအုပ်ထိန်းရ သူများအဖြစ်လည်းကောင်း မှတ်ယူသင့်၏။-
I Co Che1860 4:1  ᎾᏂᎥ ᎩᎶ ᎪᎦᏓᏅᏖᏍᎬ ᎦᎶᏁᏛ ᎣᎩᏅᏏᏓᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎪᎦᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎣᎦᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
I Co ChiUnL 4:1  人當以我儕爲基督之役、上帝奧祕之宰、
I Co VietNVB 4:1  Thế thì người ta nên coi chúng tôi như tôi tớ của Chúa Cứu Thế và là người quản trị sự huyền nhiệm của Đức Chúa Trời.
I Co CebPinad 4:1  Mao kini ang paagi unsaon sa mga tawo sa pag-isip kanamo pagaisipon kami ingon nga mga ministro ni Cristo ug mga piniyalan sa mga tinago sa Dios.
I Co RomCor 4:1  Iată cum trebuie să fim priviţi noi: ca nişte slujitori ai lui Hristos şi ca nişte ispravnici ai tainelor lui Dumnezeu.
I Co Pohnpeia 4:1  Kumwail uhdahn pahn kin wiahkin kiht ladun Krais kei, kiht kan me aleier kohwahn padahk rir kan en Koht.
I Co HunUj 4:1  Úgy tekintsen minket minden ember, mint Krisztus szolgáit és Isten titkainak sáfárait.
I Co GerZurch 4:1  SO soll man uns ansehen: als Diener Christi und Haushalter über Geheimnisse Gottes. (a) 1Kor 3:5; 2Kor 4:5; Kol 1:25 26
I Co GerTafel 4:1  Dafür erachte man uns: für Christus Diener und für Verwalter der Geheimnisse Gottes.
I Co PorAR 4:1  Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
I Co DutSVVA 4:1  Alzo houde ons een ieder mens, als dienaars van Christus, en uitdelers der verborgenheden Gods.
I Co Byz 4:1  ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
I Co FarOPV 4:1  هرکس ما را چون خدام مسیح و وکلای اسرار خدا بشمارد.
I Co Ndebele 4:1  Umuntu kanakane ngathi ngokunje, njengezisebenzi zikaKristu labaphathi bezimfihlo zikaNkulunkulu.
I Co PorBLivr 4:1  Que as pessoas nos reconheçam como servidores de Cristo, e guardiões dos mistérios de Deus.
I Co StatResG 4:1  ¶Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας ˚Χριστοῦ, καὶ οἰκονόμους μυστηρίων ˚Θεοῦ.
I Co SloStrit 4:1  Tako naj za nas misli človek, kakor da smo hlapci Kristusovi in oskrbniki skrivnosti Božjih.
I Co Norsk 4:1  Således akte I oss som Kristi tjenere og husholdere over Guds hemmeligheter!
I Co SloChras 4:1  Tako naj o nas misli človek, kakor da smo služabniki Kristusovi oskrbniki skrivnosti Božjih.
I Co Northern 4:1  Beləcə insanlar bizi Məsihin xidmətçiləri və Allahın sirli niyyətini yerinə yetirən idarəçiləri saysın.
I Co GerElb19 4:1  Dafür halte man uns: für Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
I Co PohnOld 4:1  ARAMAS akan en wia kin kit papa en Kristus o saunkoa pan me rir akan ren Kot.
I Co LvGluck8 4:1  Par tādiem lai ikviens cilvēks mūs tura: par Kristus kalpiem un par Dieva noslēpumu nama turētājiem.
I Co PorAlmei 4:1  Que os homens nos considerem como ministros de Christo, e dispenseiros dos mysterios de Deus.
I Co ChiUn 4:1  人應當以我們為基督的執事,為 神奧祕事的管家。
I Co SweKarlX 4:1  Der skall man hålla oss fore, att vi äre Christi tjenare, och skaffare till Guds hemlighet.
I Co Antoniad 4:1  ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
I Co CopSahid 4:1  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣ[ⲉ]ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲟⲡⲛ ϩⲱⲥ ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co GerAlbre 4:1  So sehe man uns denn als Christi Diener an und als Verwalter der Geheimnisse Gottes.
I Co BulCarig 4:1  Всеки человек така да ни има като служители Христови и строители на Божиите тайни.
I Co FrePGR 4:1  Ainsi l'on doit nous regarder comme des employés de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
I Co PorCap 4:1  *Considerem-nos, pois, servidores de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
I Co JapKougo 4:1  このようなわけだから、人はわたしたちを、キリストに仕える者、神の奥義を管理している者と見るがよい。
I Co Tausug 4:1  In kami ini magnanasīhat, subay niyatun niyu manga daraakun sin Almasi, manga tau kiyapangandulan sin Tuhan magpasaplag sin hindu niya, amu in way niya piyaingat ha manga tau nakauna yadtu.
I Co GerTextb 4:1  So also soll man uns ansehen, als Diener Christus' und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
I Co Kapingam 4:1  Goodou duguina gimaadou be digau hai-hegau ni Christ, ala e-hai-mee gi-nia agoago nngala a God.
I Co SpaPlate 4:1  Así es preciso que los hombres nos miren: como a siervos de Cristo y distribuidores de los misterios de Dios.
I Co RusVZh 4:1  Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
I Co GerOffBi 4:1  So soll man (wörtl.: Mensch) uns ansehen (bewerten) als Diener (Gehilfen) Christi und Verwalter der Geheimnisse (Mysterien) Gottes.
I Co CopSahid 4:1  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲟⲡⲛ ϩⲱⲥ ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co LtKBB 4:1  Tegul kiekvienas laiko mus Kristaus tarnais ir Dievo paslapčių tvarkytojais.
I Co Bela 4:1  Дык вось, кожны павінен уважаць нас за слуг Хрыстовых і за будаўнікоў тайнаў Божых;
I Co CopSahHo 4:1  ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣ<ⲉ>ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲡⲛ̅ ϩⲱⲥ ϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co BretonNT 4:1  Ra vimp sellet gant pep hini evel servijerien Krist ha merourien misterioù Doue.
I Co GerBoLut 4:1  Dafur halte uns jedermann, namlich fur Christi Diener und Haushalter uber Gottes Geheimnisse.
I Co FinPR92 4:1  Meitä on siis pidettävä Kristuksen palvelijoina, joiden huostaan on uskottu Jumalan salaisuudet.
I Co DaNT1819 4:1  Saaledes agte hvert Menneske os, som Christi Tjenere og Huusholdere over Guds Hemmeligheder.
I Co Uma 4:1  Ane kai' pangkeni-ni, agina ni'uli' pahawaa' -wadi-ka-kaiwo, apa' kai' pahawaa' Kristus, to nasarumaka mpokeni kareba ngkai Alata'ala to ko'ia ra'incai ihi' dunia'.
I Co GerLeoNA 4:1  So betrachte man uns als Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
I Co SpaVNT 4:1  TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
I Co Latvian 4:1  Tātad lai katrs cilvēks mūs atzīst par Kristus kalpiem un Dieva noslēpumu pārvaldniekiem.
I Co SpaRV186 4:1  Así nos tenga el hombre, como a ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
I Co FreStapf 4:1  On doit donc nous considérer comme ministres de Christ et comme administrateurs des desseins cachés de Dieu.
I Co NlCanisi 4:1  Men moet ons zonder meer als dienaars van Christus beschouwen, en beheerders van Gods geheimenissen.
I Co GerNeUe 4:1  Uns soll man als Diener von Christus betrachten und als Verwalter der Geheimnisse Gottes.
I Co Est 4:1  Nõnda pidagu meid igaüks Kristuse sulaseiks ja Jumala saladuste majapidajaiks.
I Co UrduGeo 4:1  غرض لوگ ہمیں مسیح کے خادم سمجھیں، ایسے نگران جنہیں اللہ کے بھیدوں کو کھولنے کی ذمہ داری دی گئی ہے۔
I Co AraNAV 4:1  فَلْيَنْظُرْ إِلَيْنَا النَّاسُ بِاعْتِبَارِنَا خُدَّاماً لِلْمَسِيحِ وَوُكَلاَءَ عَلَى أَسْرَارِ اللهِ.
I Co ChiNCVs 4:1  这样,人应该把我们看作基督的仆人, 神奥秘的事的管家。
I Co f35 4:1  ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
I Co vlsJoNT 4:1  Alzoo houde ieder ons als dienaars van Christus en bestuurders van Gods verborgenheden.
I Co ItaRive 4:1  Così ci stimi ognuno come dei ministri di Cristo e degli amministratori de’ misteri di Dio.
I Co Afr1953 4:1  So moet ons dan beskou word as dienaars van Christus en bedienaars van die verborgenhede van God.
I Co RusSynod 4:1  Итак, каждый должен разуметь нас как служителей Христовых и домостроителей тайн Божиих.
I Co FreOltra 4:1  Qu'ainsi l'on nous tienne pour des ministres de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
I Co UrduGeoD 4:1  ग़रज़ लोग हमें मसीह के ख़ादिम समझें, ऐसे निगरान जिन्हें अल्लाह के भेदों को खोलने की ज़िम्मादारी दी गई है।
I Co TurNTB 4:1  Böylece insanlar bizi Mesih'in hizmetkârları ve Tanrı'nın sırlarının kâhyaları saysın.
I Co DutSVV 4:1  Alzo houde ons een ieder mens, als dienaars van Christus, en uitdelers der verborgenheden Gods.
I Co HunKNB 4:1  Úgy tekintsen ránk minden ember, mint Krisztus szolgáira, és Isten titkainak intézőire.
I Co Maori 4:1  Me penei i te whakaaro o te tangata ki a matou na, he kaimahi na te Karaiti, he tuari hoki no nga mea ngaro a te Atua.
I Co sml_BL_2 4:1  In kami maka si Apollos subay itungbi sosoho'an Al-Masi. Bay pangandol ma kami e' Tuhan saga pandu' b'nnal ya halam bay pinata'u ma bangsa manusiya' dahū.
I Co HunKar 4:1  Úgy tekintsen minket az ember, mint Krisztus szolgáit és Isten titkainak sáfárait.
I Co Viet 4:1  Vậy, ai nấy hãy coi chúng tôi như đầy tớ của Ðấng Christ, và kẻ quản trị những sự mầu nhiệm của Ðức Chúa Trời.
I Co Kekchi 4:1  Joˈcan nak chenauhak nak la̱o yal aj cˈanjelo chiru li Cristo ut qˈuebil saˈ kabe̱n xchˈolobanquil lix ya̱lal li colba-ib li quiqˈueheˈ ke xban li Dios. Li xya̱lal aˈin mukmu nak quicuan chak junxil.
I Co Swe1917 4:1  Såsom Kristi tjänare och såsom förvaltare av Guds hemligheter, så må man anse oss.
I Co KhmerNT 4:1  ដូច្នេះ​ ចូរ​ឲ្យ​មនុស្ស​រាប់​យើង​ទុក​ដូចជា​អ្នកបម្រើ​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ​ និង​ជា​អ្នក​មើល​ខុស​ត្រូវ​លើ​សេចក្ដី​អាថ៌កំបាំង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​
I Co CroSaric 4:1  Tako, neka nas svatko smatra službenicima Kristovim i upraviteljima otajstava Božjih.
I Co BasHauti 4:1  Estima beça guçaz guiçonac Christen ministréz, eta Iaincoaren secretuén dispensaçaléz beçala.
I Co WHNU 4:1  ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
I Co VieLCCMN 4:1  Vậy chớ gì thiên hạ coi chúng tôi như những đầy tớ của Đức Ki-tô, những người quản lý các mầu nhiệm của Thiên Chúa.
I Co FreBDM17 4:1  Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu.
I Co TR 4:1  ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
I Co HebModer 4:1  כן יחשב איש אתנו כמשרתי המשיח וסכני רזי אל׃
I Co Kaz 4:1  Сондықтан бізге Мәсіхтің нөкерлері ретінде, әрі Құдай Өзінің ашып білдірген құпия хабарын басқаруды сеніп тапсырғандары ретінде қарау керек.
I Co UkrKulis 4:1  Так нас нехай вважає чоловік, яко слуг Христових, і доморядників тайн Божих.
I Co FreJND 4:1  Que [tout] homme pense ainsi à notre égard, – [qu’il nous tienne] pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.
I Co TurHADI 4:1  Bu sebeple beni ve Apollos’u Mesih’in hizmetkârları bilin; Allah’ın ezelden beri saklı tuttuğu hakikatleri açıklama sorumluluğu bize verildi.
I Co GerGruen 4:1  Man halte uns sonach für Diener Christi und für Verwalter der Geheimnisse Gottes.
I Co SloKJV 4:1  Naj človek tako misli o nas kakor o Kristusovih služabnikih in oskrbnikih Božjih skrivnosti.
I Co Haitian 4:1  Se poutèt sa, nou menm moun Korent, se pou nou rekonèt se sèvitè Kris la mwen ye, tankou yon jeran Bondye mete reskonsab plan travay li yo ki te kache.
I Co FinBibli 4:1  Jokainen pitäköön meitä Kristuksen palvelioina ja Jumalan salaisuutten huoneenhaltioina.
I Co SpaRV 4:1  TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
I Co HebDelit 4:1  כֵּן יַחֲשָׁב־אִישׁ אֹתָנוּ כִּמְשָׁרְתֵי הַמָּשִׁיחַ וְסֹכְנֵי רָזֵי אֵל׃
I Co WelBeibl 4:1  Dylech chi'n hystyried ni fel gweision i'r Meseia – gweision sydd â'r cyfrifoldeb ganddyn nhw o esbonio pethau dirgel Duw.
I Co GerMenge 4:1  Dafür halte uns jedermann, nämlich für Diener Christi und für Verwalter der Geheimnisse Gottes.
I Co GreVamva 4:1  Ούτως ας μας θεωρή πας άνθρωπος ως υπηρέτας του Χριστού και οικονόμους των μυστηρίων του Θεού.
I Co Tisch 4:1  Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
I Co UkrOgien 4:1  Нехай кожен нас так уважає, якби служи́телів Христових і доморя́дників Божих таємни́ць;
I Co MonKJV 4:1  Ямар ч хүн биднийг ийнхүү Христийн үйлчлэгчид бас Шүтээний нууцуудын даамлууд гэж тооцог.
I Co FreCramp 4:1  Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
I Co SrKDEkav 4:1  Тако да нас држе људи као слуге Христове и приставе тајна Божијих.
I Co PolUGdan 4:1  Niech więc każdy uważa nas za sługi Chrystusa i szafarzy tajemnic Boga.
I Co FreGenev 4:1  QUE chacun nous tienne comme Miniftres de Chrift, & difpenfateurs des myfteres de Dieu.
I Co FreSegon 4:1  Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
I Co Swahili 4:1  Mtu na atuone sisi kuwa ni watumishi wa Kristo tuliokabidhiwa siri za mungu.
I Co SpaRV190 4:1  TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
I Co HunRUF 4:1  Úgy tekintsen minket minden ember, mint Krisztus szolgáit és Isten titkainak sáfárait.
I Co FreSynod 4:1  Ainsi, que chacun nous regarde comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
I Co DaOT1931 4:1  Saaledes agte man os: som Kristi Tjenere og Husholdere over Guds Hemmeligheder!
I Co FarHezar 4:1  پس همگان باید به ما به دیدة خادمان مسیح و کارگزارانی بنگرند که رازهای خدا به آنان به امانت سپرده شده است.
I Co TpiKJPB 4:1  ¶ Larim man kaunim mipela olsem, olsem ol wokman bilong Kraist, na ol man bilong lukautim ol samting hait bilong God.
I Co ArmWeste 4:1  Մարդիկ թող սեպեն մեզ՝ որպէս Քրիստոսի սպասաւորներն ու Աստուծոյ խորհուրդներուն տնտեսները:
I Co DaOT1871 4:1  Saaledes agte man os: som Kristi Tjenere og Husholdere over Guds Hemmeligheder!
I Co JapRague 4:1  然れば人は宜しく、我等をキリストの僕、神の奥義の分配者と思ふべし。
I Co Peshitta 4:1  ܗܟܢܐ ܗܘܝܢ ܚܫܝܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܡܫܡܫܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܘܪܒܝ ܒܬܐ ܕܐܪܙܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
I Co FreVulgG 4:1  Que les hommes nous regardent comme les ministres du Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu.
I Co PolGdans 4:1  Tak niechaj o nas człowiek rozumie, jako o sługach Chrystusowych i o szafarzach tajemnic Bożych.
I Co JapBungo 4:1  人よろしく我らをキリストの役者また神の奧義を掌どる家 司のごとく思ふべし。
I Co Elzevir 4:1  ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
I Co GerElb18 4:1  Dafür halte man uns-für Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.