I Co
|
RWebster
|
4:14 |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you .
|
I Co
|
EMTV
|
4:14 |
I do not write these things to shame you, but as my beloved children I admonish you.
|
I Co
|
NHEBJE
|
4:14 |
I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
|
I Co
|
Etheridg
|
4:14 |
Not as to shame you write I these things, but as my beloved children I admonish (you).
|
I Co
|
ABP
|
4:14 |
Not shaming you do I write these things, but as [3children 1my 2beloved] I admonish you.
|
I Co
|
NHEBME
|
4:14 |
I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
|
I Co
|
Rotherha
|
4:14 |
Not, to shame you, write I these things; but, as my beloved children, I admonish you.
|
I Co
|
LEB
|
4:14 |
I am not writing these things to shame you, but admonishing you as my dear children.
|
I Co
|
BWE
|
4:14 |
I do not write these things to make you ashamed. But you are my dear children and I want to teach you.
|
I Co
|
Twenty
|
4:14 |
It is with no wish to shame you that I am writing like this; but to warn you as my own dear children.
|
I Co
|
ISV
|
4:14 |
Fatherly AdviceI'm not writing this to make you feel ashamed, but to warn you as my dear children.
|
I Co
|
RNKJV
|
4:14 |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
|
I Co
|
Jubilee2
|
4:14 |
I do not write these things to shame you, but [to] warn you, as to my beloved sons.
|
I Co
|
Webster
|
4:14 |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you].
|
I Co
|
Darby
|
4:14 |
Not [as] chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish [you].
|
I Co
|
OEB
|
4:14 |
It is with no wish to shame you that I am writing like this; but to warn you as my own dear children.
|
I Co
|
ASV
|
4:14 |
I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
|
I Co
|
Anderson
|
4:14 |
I do not write these things that I may make you ashamed; but as my beloved children I admonish you.
|
I Co
|
Godbey
|
4:14 |
I do not write these things shaming you, but admonishing you as my beloved children.
|
I Co
|
LITV
|
4:14 |
I do not write these things shaming you, but warning you as my beloved children.
|
I Co
|
Geneva15
|
4:14 |
I write not these things to shame you, but as my beloued children I admonish you.
|
I Co
|
Montgome
|
4:14 |
I am not writing this to shame you, but to admonish you, as my beloved children.
|
I Co
|
CPDV
|
4:14 |
I am not writing these things in order to confound you, but in order to admonish you, as my dearest sons.
|
I Co
|
Weymouth
|
4:14 |
I am not writing all this to shame you, but I am offering you advice as my dearly-loved children.
|
I Co
|
LO
|
4:14 |
I write not these things to shame you; but, as my beloved children, I instruct you.
|
I Co
|
Common
|
4:14 |
I do not write this to shame you, but to admonish you as my beloved children.
|
I Co
|
BBE
|
4:14 |
I am not saying these things to put you to shame, but so that, as my dear children, you may see what is right.
|
I Co
|
Worsley
|
4:14 |
I do not write these things to shame you, but as my beloved children I admonish you:
|
I Co
|
DRC
|
4:14 |
I write not these things to confound you: but I admonish you as my dearest children.
|
I Co
|
Haweis
|
4:14 |
I write not these things to shame you, but as my beloved children I admonish you.
|
I Co
|
GodsWord
|
4:14 |
I'm not writing this to make you feel ashamed but to instruct you as my dear children.
|
I Co
|
Tyndale
|
4:14 |
I write not these thinges to shame you: but as my beloved sonnes I warne you.
|
I Co
|
KJVPCE
|
4:14 |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
|
I Co
|
NETfree
|
4:14 |
I am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.
|
I Co
|
RKJNT
|
4:14 |
I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
|
I Co
|
AFV2020
|
4:14 |
I do not write these things to make you ashamed, but as my beloved children I warn you.
|
I Co
|
NHEB
|
4:14 |
I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
|
I Co
|
OEBcth
|
4:14 |
It is with no wish to shame you that I am writing like this; but to warn you as my own dear children.
|
I Co
|
NETtext
|
4:14 |
I am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.
|
I Co
|
UKJV
|
4:14 |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
|
I Co
|
Noyes
|
4:14 |
I write not these things to shame you, but I am warning you as my beloved children.
|
I Co
|
KJV
|
4:14 |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
|
I Co
|
KJVA
|
4:14 |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
|
I Co
|
AKJV
|
4:14 |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
|
I Co
|
RLT
|
4:14 |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
|
I Co
|
OrthJBC
|
4:14 |
The purpose of this iggeret is not to bring you under bushah (shame). I write these things as admonishing my beloved yeladim.
|
I Co
|
MKJV
|
4:14 |
I do not write these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
|
I Co
|
YLT
|
4:14 |
Not as putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish,
|
I Co
|
Murdock
|
4:14 |
I write these things, not to shame you; but I instruct you, as dear children.
|
I Co
|
ACV
|
4:14 |
I do not write these things shaming you, but I warn you as my beloved children.
|
I Co
|
PorBLivr
|
4:14 |
Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas sim, para vos advertir como a meus amados filhos.
|
I Co
|
Mg1865
|
4:14 |
Tsy ny hahamenatra anareo anefa no anoratako izany zavatra izany, fa mananatra anareo toy ny zanako malalako aho.
|
I Co
|
CopNT
|
4:14 |
ⲛⲁⲓ⳿ϫⲫⲓⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲏⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
4:14 |
En kirjoita tätä häväistäkseni teitä, vaan niinkuin rakkaita lapsiani neuvoen.
|
I Co
|
NorBroed
|
4:14 |
Jeg skriver ikke dette for å gjøre dere skamfull, men advarer dere som mine elskede barn.
|
I Co
|
FinRK
|
4:14 |
En kirjoita tätä häväistäkseni teitä vaan neuvoen kuin rakkaita lapsiani.
|
I Co
|
ChiSB
|
4:14 |
我寫這話,並不是為叫你們羞愧,而是為勸告我所親愛的孩子一樣,
|
I Co
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲛⲛⲉⲉⲓϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ
|
I Co
|
ChiUns
|
4:14 |
我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
|
I Co
|
BulVeren
|
4:14 |
Не пиша това, за да ви засрамя, а за да ви увещая, като възлюбени мои деца.
|
I Co
|
AraSVD
|
4:14 |
لَيْسَ لِكَيْ أُخَجِّلَكُمْ أَكْتُبُ بِهَذَا، بَلْ كَأَوْلَادِي ٱلْأَحِبَّاءِ أُنْذِرُكُمْ.
|
I Co
|
Shona
|
4:14 |
Handinyoreri zvinhu izvi kuti ndikunyadzisei, asi savana vangu vanodikanwa ndinokunyeverai.
|
I Co
|
Esperant
|
4:14 |
Ne por hontigi vin mi tion skribas, sed, kiel miajn amatajn filojn, por admoni vin.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
4:14 |
ข้าพเจ้ามิได้เขียนข้อความเหล่านี้เพื่อจะให้ท่านได้อาย แต่เขียนเพื่อเตือนสติในฐานะที่ท่านเป็นลูกที่รักของข้าพเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
4:14 |
သင်တို့သည် ရှက်စေခြင်းငှါ ဤသို့ငါရေးသည် မဟုတ်။ သင်တို့ကို ချစ်သားကဲ့သို့ မှတ်၍ သတိပေး၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
4:14 |
Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλʼ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ ⸀νουθετῶν·
|
I Co
|
FarTPV
|
4:14 |
اینها را ننوشتم تا شما را خجل سازم، بلكه خواستم شما را مانند فرزندان عزیز خود نصیحت نمایم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Maiṅ āp ko sharmindā karne ke lie yih nahīṅ likh rahā, balki apne pyāre bachche jān kar samjhāne kī ġharz se.
|
I Co
|
SweFolk
|
4:14 |
Jag skriver inte det här för att få er att skämmas, utan för att förmana er som mina älskade barn.
|
I Co
|
TNT
|
4:14 |
οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλὰ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ.
|
I Co
|
GerSch
|
4:14 |
Nicht zu eurer Beschämung schreibe ich das, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.
|
I Co
|
TagAngBi
|
4:14 |
Hindi ko isinusulat ang mga bagay na ito upang kayo'y hiyain, kundi upang paalalahanan kayong tulad sa aking mga minamahal na anak.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
4:14 |
En kirjoita tätä häväistäkseni teitä, vaan kuin rakkaita lapsiani neuvoen.
|
I Co
|
Dari
|
4:14 |
اینها را ننوشتم تا شما را خجل سازم، بلکه خواستم شما را مانند فرزندان عزیز خود نصیحت نمایم.
|
I Co
|
SomKQA
|
4:14 |
Anigu waxyaalahaas u qori maayo inaan idin ceebeeyo laakiin inaan idin waaniyo sida carruurtayda aan jeclahay oo kale.
|
I Co
|
NorSMB
|
4:14 |
Eg skriv ikkje dette til vanæra for dykk, men av di de er mine kjære born, påminner eg dykk.
|
I Co
|
Alb
|
4:14 |
Këto gjëra nuk po i shkruaj që t'ju turpëroj, por që t'ju paralajmëroj si fëmijët e mi të dashur.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
4:14 |
Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern ich ermahne euch wie meine geliebten Kinder.
|
I Co
|
UyCyr
|
4:14 |
Бу сөзләрни йезиштики мәхситим, силәрни хиҗил қилиш әмәс, бәлки силәрни сөйүмлүк пәрзәнтлирим дәп қарап, силәргә тәлим бериштур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
4:14 |
나는 너희를 부끄럽게 하려고 이것들을 쓰지 아니하며 다만 나의 사랑하는 아들들에게 하듯 너희를 타이르려 하노라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
4:14 |
Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ ⸀νουθετῶν·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Не пишем ја ово да посрамим вас, него вас учим као своју љубазну дјецу.
|
I Co
|
Wycliffe
|
4:14 |
Y write not these thingis, that Y confounde you, but Y warne as my moste dereworthe sones.
|
I Co
|
Mal1910
|
4:14 |
നിങ്ങളെ നാണിപ്പിപ്പാനല്ല, എന്റെ പ്രിയ മക്കളോടു എന്നപോലെ ബുദ്ധിപറഞ്ഞുകൊണ്ടു ഇതു എഴുതുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
4:14 |
내가 너희를 부끄럽게 하려고 이것을 쓰는 것이 아니라 오직 너희를 내 사랑하는 자녀 같이 권하려 하는 것이라
|
I Co
|
Azeri
|
4:14 |
بونلاري يازميرام کي، سئزي اوتانديريم. من سئزه سوگئلي اوشاقلاريم کئمي نصئحت ورئرم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
4:14 |
Detta skrifver jag icke fördenskull, att jag vill skämma eder; men jag förmanar eder, såsom min kära barn.
|
I Co
|
KLV
|
4:14 |
jIH yImev write Dochvammey Dochmey Daq tuH SoH, 'ach Daq admonish SoH as wIj parmaqqay puqpu'.
|
I Co
|
ItaDio
|
4:14 |
Io non scrivo queste cose per farvi vergogna, ma vi ammonisco come miei cari figli.
|
I Co
|
RusSynod
|
4:14 |
Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих.
|
I Co
|
CSlEliza
|
4:14 |
Не срамляя вас сия пишу, но якоже чада моя возлюбленная наказую.
|
I Co
|
ABPGRK
|
4:14 |
ουκ εντρέπων υμάς γράφω ταύτα αλλ΄ ως τέκνα μου αγαπητά νουθετώ
|
I Co
|
FreBBB
|
4:14 |
Ce n'est point pour vous faire honte que j'écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
|
I Co
|
LinVB
|
4:14 |
Na maloba maye nalingí koyókisa bínó nsóni té, nalingí sé kokébisa bínó lokóla bána ba ngáí ba bolingo.
|
I Co
|
BurCBCM
|
4:14 |
ငါသည် သင်တို့အရှက်ကွဲစေရန် ဤသို့ရေးသည် မဟုတ်။ သို့သော် ငါချစ်သောသားသမီးများအနေဖြင့် သင်တို့အား ဆုံးမရန်ရေးရခြင်းဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
4:14 |
ᎥᏝ ᎢᏨᏍᏕᎣᎯᏍᏙᏗᏱ ᏱᎩᏰᎸ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏨᏲᏪᎳᏁᎭ; ᏗᏇᏥᏍᎩᏂ ᎢᏨᎨᏳᎢ ᎾᏍᎩᏯᎢ ᎢᏨᏯᏅᏓᏗᏍᏗᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
4:14 |
余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
|
I Co
|
VietNVB
|
4:14 |
Tôi viết những điều này không phải để làm anh chị em hổ thẹn, nhưng để khuyên bảo anh chị em như là con cái yêu dấu của tôi.
|
I Co
|
CebPinad
|
4:14 |
Ako wala magsulat niini aron sa pagpakaulaw kaninyo, kondili aron sa pagtambag kaninyo ingon nga akong pinalanggang mga anak.
|
I Co
|
RomCor
|
4:14 |
Nu vă scriu aceste lucruri ca să vă fac ruşine, ci ca să vă sfătuiesc ca pe nişte copii preaiubiţi ai mei.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
4:14 |
I ndindawohng kumwail mepwukat nan kisinlikou kiset, kaidehn pwe I men kanamenekihkumwailla, ahpw pwe I men panawih kumwail, pwe kumwail nei seri kompoake kei.
|
I Co
|
HunUj
|
4:14 |
Nem azért írom ezeket, hogy megszégyenítselek titeket, hanem azért, hogy intselek, mint szeretett gyermekeimet.
|
I Co
|
GerZurch
|
4:14 |
NICHT um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern als meine geliebten Kinder ermahne ich euch. (a) 1Th 2:11 12
|
I Co
|
GerTafel
|
4:14 |
Nicht schreibe ich dies, um euch zu beschämen, sondern als meine lieben Kinder ermahne ich euch.
|
I Co
|
PorAR
|
4:14 |
Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
|
I Co
|
DutSVVA
|
4:14 |
Ik schrijf deze dingen niet om u te beschamen, maar als mijn lieve kinderen vermaan ik u.
|
I Co
|
Byz
|
4:14 |
ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω
|
I Co
|
FarOPV
|
4:14 |
و این را نمی نویسم تا شما را شرمنده سازم بلکه چون فرزندان محبوب خود تنبیه میکنم.
|
I Co
|
Ndebele
|
4:14 |
Kangilibhaleli lezizinto ukuthi ngilithele inhloni, kodwa ngileluleka njengabantwana bami abathandekayo.
|
I Co
|
PorBLivr
|
4:14 |
Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas sim, para vos advertir como a meus amados filhos.
|
I Co
|
StatResG
|
4:14 |
¶Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλʼ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ.
|
I Co
|
SloStrit
|
4:14 |
Ne pišem tega, da bi vas sramotil, nego vas kakor svoje ljubljene otroke svarim.
|
I Co
|
Norsk
|
4:14 |
Jeg skriver ikke dette for å vanære eder, men for å påminne eder som mine elskede barn.
|
I Co
|
SloChras
|
4:14 |
Ne pišem tega, da bi vas sramotil, marveč svarim vas kakor svoje ljubljene otroke.
|
I Co
|
Northern
|
4:14 |
Bunları sizi utandırmaq üçün yox, sevimli övladlarım kimi sizə öyüd-nəsihət vermək üçün yazıram.
|
I Co
|
GerElb19
|
4:14 |
Nicht euch zu beschämen schreibe ich dieses, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.
|
I Co
|
PohnOld
|
4:14 |
I intingiedier mepukat kaidin pwen kanamenok komail, a pwen panaui komail nai seri kompok kan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
4:14 |
To nerakstu, jūs apkaunodams, bet es jūs pamācu kā savus mīļos bērnus.
|
I Co
|
PorAlmei
|
4:14 |
Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
|
I Co
|
ChiUn
|
4:14 |
我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
|
I Co
|
SweKarlX
|
4:14 |
Detta skrifver jag icke fördenskull, att jag vill skämma eder; men jag förmanar eder, såsom min kära barn.
|
I Co
|
Antoniad
|
4:14 |
ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω
|
I Co
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲛⲛⲉⲉⲓϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ
|
I Co
|
GerAlbre
|
4:14 |
Das schreibe ich nicht, um euch zu beschämen, sondern um euch als meine geliebten Kinder zurechtzuweisen.
|
I Co
|
BulCarig
|
4:14 |
Не пиша това за посрамване на вас, но като любезни мои чада вразумявам ви.
|
I Co
|
FrePGR
|
4:14 |
Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes chers enfants,
|
I Co
|
PorCap
|
4:14 |
Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a meus filhos muito queridos.
|
I Co
|
JapKougo
|
4:14 |
わたしがこのようなことを書くのは、あなたがたをはずかしめるためではなく、むしろ、わたしの愛児としてさとすためである。
|
I Co
|
Tausug
|
4:14 |
Manga kalasahan ku, wala ku siyulat in manga biya ha ini ha supaya kamu sumipug, sagawa in ini hindu ku kaniyu pa karayawan, sabab in kamu yan biya na manga luggiya anak ku kalasahan.
|
I Co
|
GerTextb
|
4:14 |
Nicht euch zu beschämen schreibe ich das, sondern euch zu ermahnen als meine geliebten Kinder.
|
I Co
|
Kapingam
|
4:14 |
Au e-hihi-adu nia mee aanei, hagalee bolo e-haga-langaadia goodou. Au e-hiihai-hua e-aago goodou be agu dama hagaaloho.
|
I Co
|
SpaPlate
|
4:14 |
No escribo estas líneas para avergonzaros, sino que os amonesto como a hijos míos queridos.
|
I Co
|
RusVZh
|
4:14 |
Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих.
|
I Co
|
GerOffBi
|
4:14 |
Nicht euch beschämend schreibe ich das, sondern wie meine geliebten Kinder euch zurechtweisend (weise ich euch zurecht).
|
I Co
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲛⲛⲉⲉⲓϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ.
|
I Co
|
LtKBB
|
4:14 |
Tai rašau, ne norėdamas jus gėdinti, bet įspėdamas kaip mylimus vaikus.
|
I Co
|
Bela
|
4:14 |
Не каб пасароміць вас, пішу гэта, а на розум наводжу вас, як любасных дзяцей маіх.
|
I Co
|
CopSahHo
|
4:14 |
ⲛ̅ⲛⲉⲉⲓϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲉⲓ̈ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ.
|
I Co
|
BretonNT
|
4:14 |
Ne skrivan ket an traoù-mañ evit ober mezh deoc'h, met ho kelenn a ran evel va bugale karet-mat.
|
I Co
|
GerBoLut
|
4:14 |
Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschame, sondern ich ermahne euch als meine lieben Kinder.
|
I Co
|
FinPR92
|
4:14 |
En kirjoita tätä tuottaakseni teille häpeää vaan ojentaakseni teitä kuin rakkaita lapsiani.
|
I Co
|
DaNT1819
|
4:14 |
Dette skriver jeg ikke for at beskæmme Eder; men jeg paaminder Eder som mine elskelige Børn.
|
I Co
|
Uma
|
4:14 |
Ompi' -ompi'! Patuju-ku mpololitai-koi hewa toe-e, uma-kuwo bona mpo'eai' -koi. Lolita-ku toi, mpoparesai' -koi, kuponcawa ana' -ku to kupe'ahi' -koi.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
4:14 |
Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern um euch wie meine geliebten Kinder zu ermahnen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
4:14 |
No escribo esto para avergonzaros; mas amonéstoos como á mis hijos amados.
|
I Co
|
Latvian
|
4:14 |
To es rakstu nevis jūsu apkaunošanai, bet pamācīdams kā savus vismīļākos bērnus.
|
I Co
|
SpaRV186
|
4:14 |
No escribo esto para avergonzaros; mas os amonesto como a mis hijos amados.
|
I Co
|
FreStapf
|
4:14 |
Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
|
I Co
|
NlCanisi
|
4:14 |
Ik schrijf u deze dingen, niet om u te beschamen, maar om u terecht te wijzen, als mijn geliefde kinderen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
4:14 |
Ich schreibe das nicht, um euch zu beschämen, sondern um euch auf den rechten Weg zu bringen. Ihr seid doch meine geliebten Kinder!
|
I Co
|
Est
|
4:14 |
Mina ei kirjuta seda teie häbistamiseks, vaid noomin teid kui oma armsaid lapsi.
|
I Co
|
UrduGeo
|
4:14 |
مَیں آپ کو شرمندہ کرنے کے لئے یہ نہیں لکھ رہا، بلکہ اپنے پیارے بچے جان کر سمجھانے کی غرض سے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
4:14 |
لاَ أَكْتُبُ هَذَا تَخْجِيلاً لَكُمْ، بَلْ أُنَبِّهُكُمْ بِاعْتِبَارِكُمْ أَوْلاَدِيَ الأَحِبَّاءَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
4:14 |
我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
|
I Co
|
f35
|
4:14 |
ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
4:14 |
Niet om u te beschamen schrijf ik deze dingen, maar als mijn beminde kinderen vermaan ik ulieden,
|
I Co
|
ItaRive
|
4:14 |
Io vi scrivo queste cose non per farvi vergogna, ma per ammonirvi come miei cari figliuoli.
|
I Co
|
Afr1953
|
4:14 |
Ek skrywe hierdie dinge nie om julle te beskaam nie, maar ek vermaan julle as my geliefde kinders.
|
I Co
|
RusSynod
|
4:14 |
Не к постыжению вашему пишу это, но вразумляю вас как возлюбленных детей моих.
|
I Co
|
FreOltra
|
4:14 |
Je n'écris pas cela pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
4:14 |
मैं आपको शरमिंदा करने के लिए यह नहीं लिख रहा, बल्कि अपने प्यारे बच्चे जानकर समझाने की ग़रज़ से।
|
I Co
|
TurNTB
|
4:14 |
Bunları sizi utandırmak için değil, siz sevgili çocuklarımı uyarmak için yazıyorum.
|
I Co
|
DutSVV
|
4:14 |
Ik schrijf deze dingen niet om u te beschamen, maar als mijn lieve kinderen vermaan ik u.
|
I Co
|
HunKNB
|
4:14 |
Nem azért írom ezeket, hogy megszégyenítselek titeket, hanem azért, hogy mint kedves fiaimat intselek.
|
I Co
|
Maori
|
4:14 |
Kahore ahau i te tuhituhi atu i enei mea kia whakama ai koutou, engari hei whakatupato i a koutou, i aku tamariki aroha.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
4:14 |
Sulat itu ngga'i ka pamaiya'-iya' sagō' pamandu'ku, sabab ka'am ilu sali' saga anakku ya kalasahanku to'ongan.
|
I Co
|
HunKar
|
4:14 |
Nem azért írom ezeket, hogy megszégyenítselek titeket, hanem mint szerelmes gyermekeimet intelek.
|
I Co
|
Viet
|
4:14 |
Tôi viết những điều nầy, chẳng phải để làm cho anh em hổ ngươi đâu; nhưng để khuyên bảo anh em, cũng như con cái yêu dấu của tôi vậy.
|
I Co
|
Kekchi
|
4:14 |
Ma̱cuaˈ re xcˈutbal e̱xuta̱n nak yo̱quin chixyebal e̱re chi joˈcaˈin. Re ban xqˈuebal e̱naˈleb xban nak chanchanex li cualal incˈajol chicuu ut raro̱quex inban.
|
I Co
|
Swe1917
|
4:14 |
Detta skriver jag, icke för att komma eder att blygas, utan såsom en förmaning till mina älskade barn.
|
I Co
|
KhmerNT
|
4:14 |
ខ្ញុំសរសេរសេចក្ដីទាំងនេះមិនមែនឲ្យអ្នករាល់គ្នាខ្មាសទេ ផ្ទុយទៅវិញ ដើម្បីដាស់តឿនអ្នករាល់គ្នា ដូចជាកូនជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ
|
I Co
|
CroSaric
|
4:14 |
Ne pišem ovoga da vas postidim, nego da vas kao ljubljenu svoju djecu urazumim.
|
I Co
|
BasHauti
|
4:14 |
Eztrauzquiçuet gauça hauc scribatzen ahalque çaitzatedançát, baina neure haour maite anço auisatzen çaituztet.
|
I Co
|
WHNU
|
4:14 |
ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετων νουθετων
|
I Co
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Tôi viết những lời đó không phải để làm anh em xấu hổ, nhưng là để sửa dạy anh em như những người con yêu quý của tôi.
|
I Co
|
FreBDM17
|
4:14 |
Je n’écris point ces choses pour vous faire honte ; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants.
|
I Co
|
TR
|
4:14 |
ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω
|
I Co
|
HebModer
|
4:14 |
ולא לביש אתכם אני כתב הדברים האלה כי אם מזהיר אתכם כבני האהובים׃
|
I Co
|
Kaz
|
4:14 |
Мұны ұялту үшін емес, сүйікті рухани балаларым ретінде ескертіп жазып отырмын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
4:14 |
Не на сором вам се пишу, а яко дітей моїх любих остерегаю.
|
I Co
|
FreJND
|
4:14 |
Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
|
I Co
|
TurHADI
|
4:14 |
Bunları sizi utandırmak için yazmıyorum. Sevgili evlatlarım olduğunuz için size nasihat ediyorum.
|
I Co
|
GerGruen
|
4:14 |
Ich schreibe euch dies, nicht um euch zu beschämen, sondern um euch zu mahnen als meine vielgeliebten Kinder.
|
I Co
|
SloKJV
|
4:14 |
Teh stvari vam ne pišem, da vas sramotim, temveč vas kot svoje ljubljene sinove svarim.
|
I Co
|
Haitian
|
4:14 |
Mwen pa ekri nou tout bagay sa yo paske mwen vle fè nou wont non. Men, se vle mwen vle fè nou wè rezon, tankou pitit mwen renmen anpil.
|
I Co
|
FinBibli
|
4:14 |
En minä näitä kirjoita häväistäkseni teitä, vaan minä neuvon teitä niinkuin rakkaita lapsiani.
|
I Co
|
SpaRV
|
4:14 |
No escribo esto para avergonzaros: mas amonéstoos como á mis hijos amados.
|
I Co
|
HebDelit
|
4:14 |
וְלֹא לְבַיֵּשׁ אֶתְכֶם אֲנִי כֹתֵב הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּי אִם־מַזְהִיר אֶתְכֶם כְּבָנַי הָאֲהוּבִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
4:14 |
Dim ceisio creu embaras i chi ydw i wrth ddweud hyn i gyd, ond eich rhybuddio chi. Dych chi fel plant annwyl i mi!
|
I Co
|
GerMenge
|
4:14 |
Ich schreibe dies nicht, um euch zu beschämen, sondern um euch als meine geliebten Kinder zu ermahnen.
|
I Co
|
GreVamva
|
4:14 |
Δεν γράφω ταύτα προς εντροπήν σας, αλλ' ως τέκνα μου αγαπητά νουθετώ.
|
I Co
|
Tisch
|
4:14 |
Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
4:14 |
Не пишу́ це для то́го, щоб вас осоро́мити, але остерігаю, як своїх лю́бих дітей.
|
I Co
|
MonKJV
|
4:14 |
Би эдгээр зүйлийг та нарыг ичээх гэж биш, харин миний хайртай хүүхдүүдийн хувьд та нарт сануулан бичиж байна.
|
I Co
|
FreCramp
|
4:14 |
Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Не пишем ја ово да посрамим вас, него вас учим као своју љубазну децу.
|
I Co
|
PolUGdan
|
4:14 |
Nie piszę tego po to, aby was zawstydzić, ale napominam was jako moje umiłowane dzieci.
|
I Co
|
FreGenev
|
4:14 |
Je n'efcris point ces chofes pour vous faire honte : mais je vous admonefte comme mes chers enfans :
|
I Co
|
FreSegon
|
4:14 |
Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
|
I Co
|
Swahili
|
4:14 |
Siandiki mambo haya kwa ajili ya kuwaaibisha ninyi, bali kwa ajili ya kuwafundisheni watoto wangu wapenzi.
|
I Co
|
SpaRV190
|
4:14 |
No escribo esto para avergonzaros: mas amonéstoos como á mis hijos amados.
|
I Co
|
HunRUF
|
4:14 |
Nem azért írom ezeket, hogy megszégyenítselek titeket, hanem azért, hogy intselek, mint szeretett gyermekeimet.
|
I Co
|
FreSynod
|
4:14 |
Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis, comme mes enfants bien-aimés.
|
I Co
|
DaOT1931
|
4:14 |
Ikke for at beskæmme eder skriver jeg dette; men jeg paaminder eder som mine elskede Børn.
|
I Co
|
FarHezar
|
4:14 |
این را نمینویسم تا شما را شرمنده سازم، بلکه تا به شما چونان فرزندان دلبندم هشدار دهم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
4:14 |
¶ Mi no raitim ol dispela samting long givim sem long yupela, tasol olsem ol pikinini man i stap klostu tru long bel bilong mi, mi tok lukaut long yupela.
|
I Co
|
ArmWeste
|
4:14 |
Այս բաները կը գրեմ՝ ո՛չ թէ ձեզ ամչցնելու համար, հապա կը խրատեմ ձեզ՝ սիրելի զաւակներուս պէս:
|
I Co
|
DaOT1871
|
4:14 |
Ikke for at beskæmme eder skriver jeg dette; men jeg paaminder eder som mine elskede Børn.
|
I Co
|
JapRague
|
4:14 |
我が斯く書記せるは、汝等を辱めんとには非ず、唯我至愛なる子として誡むるのみ。
|
I Co
|
Peshitta
|
4:14 |
ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܐܒܗܬܟܘܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܚܒܝܒܐ ܡܪܬܐ ܐܢܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
4:14 |
Ce n’est pas pour vous faire honte que je vous écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
|
I Co
|
PolGdans
|
4:14 |
To piszę, nie przeto, abym was zawstydził; ale jako dziatki moje miłe napominam.
|
I Co
|
JapBungo
|
4:14 |
わが斯く書すは汝らを辱しめんとにあらず、我が愛する子として訓戒せんためなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
4:14 |
ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω
|
I Co
|
GerElb18
|
4:14 |
Nicht euch zu beschämen schreibe ich dieses, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.
|