Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 4:21  What do you want? [2with 3a rod 1Should I come] to you, or in love and a spirit of gentleness?
I Co ACV 4:21  What do ye want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of meekness?
I Co AFV2020 4:21  What do you desire? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of meekness?
I Co AKJV 4:21  What will you? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
I Co ASV 4:21  What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
I Co Anderson 4:21  What do you wish? Shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of gentleness?
I Co BBE 4:21  What is your desire? is my coming to be with punishment, or is it to be in love and a gentle spirit?
I Co BWE 4:21  Which do you want? Shall I come to you with a stick to beat you, or shall I come with love and a kind spirit?
I Co CPDV 4:21  What would you prefer? Should I return to you with a rod, or with charity and a spirit of meekness?
I Co Common 4:21  What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
I Co DRC 4:21  What will you? Shall I come to you with a rod? Or in charity and in the spirit of meekness?
I Co Darby 4:21  What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and [in] a spirit of meekness?
I Co EMTV 4:21  What do you desire? Shall I come to you with a rod, or in love, and a spirit of gentleness?
I Co Etheridg 4:21  How are you willing? with a rod shall I come to you, or with love and with the spirit of kindliness?
I Co Geneva15 4:21  What will ye? shall I come vnto you with a rod, or in loue, and in ye spirite of meekenes?
I Co Godbey 4:21  What do you wish? must I come unto you with the rod, or in divine love and the spirit of meekness?
I Co GodsWord 4:21  When I come to visit you, would you prefer that I punish you or show you love and a gentle spirit?
I Co Haweis 4:21  What is your wish? That I should come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
I Co ISV 4:21  Which do you prefer? Should I come to you with a stick, or in love and with a gentle spirit?
I Co Jubilee2 4:21  What will ye? Shall I come unto you with a rod or in charity and [in] the spirit of meekness?:
I Co KJV 4:21  What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
I Co KJVA 4:21  What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
I Co KJVPCE 4:21  What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
I Co LEB 4:21  What do you want? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
I Co LITV 4:21  What do you desire? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of meekness?
I Co LO 4:21  What do you incline? Shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
I Co MKJV 4:21  What do you desire? Shall I come to you with a rod, or in love and the spirit of meekness?
I Co Montgome 4:21  Which do you want? Am I to come to you with a rod, or in a loving and tender spirit?
I Co Murdock 4:21  What will ye? Shall I come to you with the rod, or with love and a gentle spirit?
I Co NETfree 4:21  What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?
I Co NETtext 4:21  What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?
I Co NHEB 4:21  What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
I Co NHEBJE 4:21  What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
I Co NHEBME 4:21  What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
I Co Noyes 4:21  What will ye? Am I to come to you with a rod, or in love, and the spirit of mildness?
I Co OEB 4:21  What do you wish? Am I to come to you with a rod, or in a loving and gentle spirit?
I Co OEBcth 4:21  What do you wish? Am I to come to you with a rod, or in a loving and gentle spirit?
I Co OrthJBC 4:21  What do you want? That I should come to you, so to speak, with an abba's switch or in ahavah and a anavat ruach (a Ruach Hakodesh of meekness)?
I Co RKJNT 4:21  What do you wish? shall I come to you with a rod, or in love, and in a spirit of gentleness?
I Co RLT 4:21  What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
I Co RNKJV 4:21  What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
I Co RWebster 4:21  What will ye? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
I Co Rotherha 4:21  What will ye? that, with a rod, I should come unto you? or, with love, and a spirit of meekness?
I Co Twenty 4:21  What do you wish? Am I to come to you with a rod, or in a loving and gentle spirit?
I Co Tyndale 4:21  What will ye? Shall I come vnto you with a rodde or els in love and in the sprete of mekenes?
I Co UKJV 4:21  What will all of you? shall I come unto you with a rod, or in love, (o. agape) and in the spirit (o. pneuma) of meekness?
I Co Webster 4:21  What will ye? shall I come to you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
I Co Weymouth 4:21  Which shall it be? Shall I come to you with a rod, or in a loving and tender spirit?
I Co Worsley 4:21  What do ye chuse? that I should come to you with a rod? or in love, and in the spirit of meekness?
I Co YLT 4:21  what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness?
I Co VulgClem 4:21  Quid vultis ? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis ?
I Co VulgCont 4:21  Quid vultis? In virga veniam ad vos, an in charitate, et spiritu mansuetudinis?
I Co VulgHetz 4:21  Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in charitate, et spiritu mansuetudinis?
I Co VulgSist 4:21  Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in charitate, et spiritu mansuetudinis?
I Co Vulgate 4:21  quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis
I Co CzeB21 4:21  Co chcete? Abych k vám přišel s holí, anebo s duchem lásky a mírnosti?
I Co CzeBKR 4:21  Co chcete? S metlou-li abych přišel k vám, čili s láskou, a s duchem tichosti?
I Co CzeCEP 4:21  Vyberte si: Mám na vás přijít s holí, nebo s láskou a mírností?
I Co CzeCSP 4:21  Co chcete? Mám k vám přijít s holí, nebo s láskou a v duchu mírnosti?
I Co ABPGRK 4:21  τι θέλετε εν ράβδω έλθω προς υμάς η εν αγάπη πνεύματί τε πραότητος
I Co Afr1953 4:21  Wat wil julle hê? Moet ek met die roede na julle kom of met liefde en in die gees van sagmoedigheid?
I Co Alb 4:21  Çfarë doni? Që të vij te ju me thupër apo me dashuri dhe me zemërbutësi?
I Co Antoniad 4:21  τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
I Co AraNAV 4:21  كَيْفَ تُفَضِّلُونَ أَنْ آتِيَ إِلَيْكُمْ: أَبِالْعَصَا أَوْ بِالْمَحَبَّةِ وَرُوحِ الْوَدَاعَةِ؟
I Co AraSVD 4:21  مَاذَا تُرِيدُونَ؟ أَبِعَصًا آتِي إِلَيْكُمْ أَمْ بِٱلْمَحَبَّةِ وَرُوحِ ٱلْوَدَاعَةِ؟
I Co ArmWeste 4:21  Ի՞նչպէս կ՚ուզէք. գաւազանո՞վ գամ ձեզի, թէ սիրով եւ հեզութեան հոգիով:
I Co Azeri 4:21  نه ائسته‌يئرسئنئز؟ يانينيزا دَيَنَکله گلئم، يوخسا محبّت و مولايئم بئر روحلا؟
I Co BasHauti 4:21  Cer nahi duçue? cihorrequin ethorriren naiz çuetara, ala charitaterequin eta emetassunezco spiriturequin?
I Co Bela 4:21  Чаго вы хочаце? каб з посахам прыйшоў да вас, ці зь любоўю і духам лагоднасьці?
I Co BretonNT 4:21  Petra a fell deoc'h? Mont a rin d'ho kavout gant ur wialenn, pe gant karantez hag ur spered a zouster?
I Co BulCarig 4:21  Що искате? С тояга ли да дойда при вас? или с любов и кротък дух?
I Co BulVeren 4:21  Какво искате? Да дойда при вас с тояга ли, или с любов и кротък дух?
I Co BurCBCM 4:21  သင်တို့သည် မည်သည့် အရာကို အလိုရှိကြသနည်း။ ငါသည် သင်တို့ထံသို့ ကြိမ်လုံးကိုင်၍ လာရမည်လော။ သို့တည်း မဟုတ် နူးညံ့သိမ်မွေ့သောစိတ်ကိုထားလျက် မေတ္တာတရားဖြင့် လာရမည်လော။
I Co BurJudso 4:21  သင်တို့သည် အဘယ်သို့ အလိုရှိသနည်း။ ငါသည်နှင်တံနှင့် သင်တို့ဆီသို့လာရမည်လော။ သို့မဟုတ် မေတ္တာနှင့် ၎င်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့သော စိတ်နှင့်၎င်း၊ လာရမည်လော။
I Co Byz 4:21  τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
I Co CSlEliza 4:21  Что хощете? С палицею ли прииду к вам, или с любовию и духом кротости?
I Co CebPinad 4:21  Unsa may inyong gusto? Anha-on ko ba kamo nga dad-an ug bunal, o gugma ba inubanan sa espiritu sa kalomo?
I Co Che1860 4:21  ᎦᏙᏃ ᎢᏣᏚᎵᎭ? ᏥᎪ ᎦᎾᏍᏓ ᏥᏁᎢ ᏮᏓᏨᎷᏤᎵ? ᏥᎪᎨ ᎠᏓᎨᏳᏗᏳ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ ᏮᏓᏨᎷᏤᎵ?
I Co ChiNCVs 4:21  你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?
I Co ChiSB 4:21  你們願意怎樣呢?願意我帶著棍棒到你們那裏去呢?還是懷慈愛和溫柔的心情到你們那裏去呢?
I Co ChiUn 4:21  你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?
I Co ChiUnL 4:21  爾何所欲乎、欲我以杖就爾乎、抑以仁慈與温柔之心乎、
I Co ChiUns 4:21  你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
I Co CopNT 4:21  ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣϥ ⳿ⲛⲧⲁⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϣⲃⲱⲧ ϣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲙⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ.
I Co CopSahBi 4:21  ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁϣϥ ⲧⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ϫⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ
I Co CopSahHo 4:21  ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲁϣϥ̅. ⲧⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ϫⲛ̅ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ.
I Co CopSahid 4:21  ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁϣϥ ⲧⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ϫⲛϩⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ
I Co CopSahid 4:21  ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲁϣϥ. ⲧⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ϫⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ.
I Co CroSaric 4:21  Što želite? Da k vama dođem sa šibom ili s ljubavlju i duhom blagosti?
I Co DaNT1819 4:21  Hvad ville I? skal jeg komme til Eder med Riis, eller med Kjærlighed og Sagtmodigheds Aand?
I Co DaOT1871 4:21  Hvad ville I? Skal jeg komme til eder med Ris eller med Kærlighed og Sagtmodigheds Aand?
I Co DaOT1931 4:21  Hvad ville I? Skal jeg komme til eder med Ris eller med Kærlighed og Sagtmodigheds Aand?
I Co Dari 4:21  من چگونه نزد شما بیایم؟ با شلاق و یا با مهربانی و ملایمت؟
I Co DutSVV 4:21  Wat wilt gij? Zal ik met de roede tot u komen, of in liefde en in den geest der zachtmoedigheid?
I Co DutSVVA 4:21  Wat wilt gij? Zal ik met de roede tot u komen, of in liefde en in den geest der zachtmoedigheid?
I Co Elzevir 4:21  τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
I Co Esperant 4:21  Kion vi volas? ĉu kun vergo mi venu al vi, aŭ en amo kaj en spirito de humileco?
I Co Est 4:21  Mis te tahate: kas pean tulema teie juurde vitsaga või armastuse ning tasase vaimuga?
I Co FarHezar 4:21  کدام‌‌یک را ترجیح می‌دهید؟ با چوب نزدتان بیایم یا با محبت و روحی ملایم؟
I Co FarOPV 4:21  چه خواهش دارید آیا با چوب نزد شما بیایم یا بامحبت و روح حلم؟
I Co FarTPV 4:21  من چگونه نزد شما بیایم؟ با شلاّق یا با مهربانی و ملایمت؟
I Co FinBibli 4:21  Kumman te tahdotte: että minä tulen vitsalla teidän tykönne, taikka rakkaudella ja hengen siveydellä?
I Co FinPR 4:21  Kummanko tahdotte? Tulenko luoksenne vitsa kädessä vaiko rakkaudessa ja sävyisyyden hengessä?
I Co FinPR92 4:21  Kumpaa tahdotte: tulenko luoksenne piiska kädessä vai rakastavin ja lempein mielin?
I Co FinRK 4:21  Mitä siis tahdotte? Tulenko luoksenne piiska mukanani vai rakkaudessa ja sävyisyyden hengessä?
I Co FinSTLK2 4:21  Kumman tahdotte? Tulenko luoksenne ruoska kädessä vai sävyisyyden hengessä rakkaudessa?
I Co FreBBB 4:21  Que voulez-vous ? que j'aille à vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?
I Co FreBDM17 4:21  Que voulez-vous ? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur ?
I Co FreCramp 4:21  Que voulez-vous ? Que j'aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?
I Co FreGenev 4:21  Que voulez-vous ? Viendrai-je à vous avec la verge, ou bien en charité & efprit de douceur ?
I Co FreJND 4:21  Que voulez-vous ? Que j’aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ?
I Co FreOltra 4:21  Que voulez-vous? que j'aille chez vous avec la verge, ou bien avec amour et dans un esprit de douceur?
I Co FrePGR 4:21  Que voulez-vous ? Que ce soit avec une verge que je vienne chez vous, ou bien avec charité et un esprit de douceur ?
I Co FreSegon 4:21  Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
I Co FreStapf 4:21  Que préférez-vous? que je vienne chez vous avec une verge ou avec amour et dans un esprit de douceur?
I Co FreSynod 4:21  Qu'aimez-vous mieux, que j'aille à vous avec la verge, ou avec l'amour et dans un esprit de douceur?
I Co FreVulgG 4:21  Que voulez-vous ? Que j’aille à vous avec la verge, ou avec charité et dans un esprit de douceur ?
I Co GerAlbre 4:21  Was wollt ihr nun? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und im Geist der Milde?
I Co GerBoLut 4:21  Was wollet ihr? Soil ich mit der Rute zu euch kommen Oder mit Liebe und sanftmutigem Geist?
I Co GerElb18 4:21  Was wollt ihr? soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und im Geiste der Sanftmut?
I Co GerElb19 4:21  Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und im Geiste der Sanftmut?
I Co GerGruen 4:21  Was wollt ihr? Soll ich mit dem Stock zu euch kommen oder in Liebe und im Geist der Sanftmut?
I Co GerLeoNA 4:21  Was wollt ihr? Soll ich mit einer Rute zu euch kommen oder mit Liebe und dem Geist der Sanftmut.
I Co GerLeoRP 4:21  Was wollt ihr? Soll ich mit einer Rute zu euch kommen oder mit Liebe und dem Geist der Sanftmut.
I Co GerMenge 4:21  Was wünscht ihr nun? Soll ich mit dem Stock zu euch kommen oder mit Liebe und dem Geiste der Sanftmut?
I Co GerNeUe 4:21  Was ist euch lieber? Soll ich mit dem Stock zu euch kommen oder mit Liebe und Nachsicht?
I Co GerOffBi 4:21  Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in der Liebe und mit dem Geist der Sanftmut?
I Co GerSch 4:21  Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder mit Liebe und dem Geiste der Sanftmut?
I Co GerTafel 4:21  Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute kommen, oder mit Liebe und dem Geist der Sanftmut?
I Co GerTextb 4:21  Was wollt ihr? soll ich mit dem Stocke zu euch kommen, oder mit der Liebe und dem Geiste der Milde?
I Co GerZurch 4:21  Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und dem Geiste der Sanftmut? (a) 2Kor 13:10
I Co GreVamva 4:21  Τι θέλετε; με ράβδον να έλθω προς εσάς, ή με αγάπην και με πνεύμα πραότητος;
I Co Haitian 4:21  Kisa nou pito? Nou ta vle mwen vin ak yon baton pou nou, osinon avèk renmen, avèk dousè nan kè mwen pou nou? Libètinaj nan legliz la
I Co HebDelit 4:21  וּמַה־תַּחְפֹּצוּ הֲבוֹא אָבוֹא אֲלֵיכֶם בַּשֵּׁבֶט אוֹ בְאַהֲבָה וּבְרוּחַ עֲנָוָה׃
I Co HebModer 4:21  ומה תחפצו הבוא אבוא אליכם בשבט או באהבה וברוח ענוה׃
I Co HunKNB 4:21  Mit akartok? Vesszővel menjek hozzátok, vagy szeretettel és a szelídség lelkületével?
I Co HunKar 4:21  Mit akartok? Vesszővel menjek-é hozzátok, avagy szeretettel és szelídségnek lelkével?
I Co HunRUF 4:21  Mit akartok? Bottal menjek hozzátok, vagy szeretettel és szelíd lélekkel?
I Co HunUj 4:21  Mit akartok? Bottal menjek hozzátok, vagy szeretettel és szelíd lélekkel?
I Co ItaDio 4:21  Che volete? verrò io a voi con la verga? ovvero con amore, e con ispirito di mansuetudine?
I Co ItaRive 4:21  Che volete? Che venga da voi con la verga, o con amore e con spirito di mansuetudine?
I Co JapBungo 4:21  汝ら何を欲するか、われ笞をもて到らんか、愛と柔和の心とをもて到らんか。
I Co JapKougo 4:21  あなたがたは、どちらを望むのか。わたしがむちをもって、あなたがたの所に行くことか、それとも、愛と柔和な心とをもって行くことであるか。
I Co JapRague 4:21  汝等は敦をか望める、我が鞭を以て汝等に至らん事か、将愛と温和の心とを以て至らん事か。
I Co KLV 4:21  nuq ta' SoH want? DIchDaq jIH ghoS Daq SoH tlhej a DevwI' naQ, joq Daq muSHa' je a qa' vo' gentleness?
I Co Kapingam 4:21  Dehee di-godou mee dela e-hiihai ginai? Au ne-belee hanadu gi goodou mo dagu mee daaligi-dangada, be hanadu i-di hagataalunga o-di aloho mo-di hila-gi-lala?
I Co Kaz 4:21  Енді не қалайсыңдар? Сендерге таяқпен келейін бе, әлде сүйіспеншілік пен ілтипаттылық рухымен бе?
I Co Kekchi 4:21  La̱in ninpatzˈ e̱re cˈaˈru te̱raj. ¿Ma te̱raj nak texinkˈus chi cau nak tincuulak e̱riqˈuin? ¿Malaj ut te̱yi̱b le̱ yuˈam re nak tincuulak riqˈuin rahoc ut tu̱lanil?
I Co KhmerNT 4:21  ​តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​ត្រូវការ​អ្វី?​ តើ​គួរ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​មក​ជួប​អ្នក​រាល់គ្នា​ដោយ​មាន​រំពាត់​មក​ជាមួយ​ ឬ​ដោយ​មាន​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ និង​ចិត្ត​ស្លូតបូត?​
I Co KorHKJV 4:21  너희가 무엇을 원하느냐? 내가 매를 가지고 너희에게 가랴, 아니면 사랑과 온유의 영으로 가랴?
I Co KorRV 4:21  너희가 무엇을 원하느냐 내가 매를 가지고 너희에게 나아가랴 사랑과 온유한 마음으로 나아가랴
I Co Latvian 4:21  Ko jūs gribat? Vai lai es nāku pie jums ar rīksti, vai mīlestībā un lēnprātības garā?
I Co LinVB 4:21  Bôngó bolingí níni ? Náyâ epái ya bínó na fímbo, tǒ náyâ na bolingi mpé na motéma bobóto ?
I Co LtKBB 4:21  Ko norite? Ar kad ateičiau pas jus su lazda, ar su meile ir romumo dvasia?
I Co LvGluck8 4:21  Ko jūs gribat? Vai man pie jums būs nākt ar rīksti, vai ar mīlestību un ar lēnu garu?
I Co Mal1910 4:21  നിങ്ങൾക്കു ഏതു വേണം? ഞാൻ വടിയോടുകൂടെയോ സ്നേഹത്തിലും സൌമ്യാത്മാവിലുമോ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരേണ്ടതു?
I Co Maori 4:21  Ko tehea ta koutou e pai ai? kia haere atu ahau ki a koutou me te whiu, i runga ranei i te aroha me te wairua mahaki?
I Co Mg1865 4:21  Inona ary no tianareo? Ho avy aminareo mitondra tsorakazo va aho, sa amin’ ny fitiavana sy ny fahalemem-panahy?
I Co MonKJV 4:21  Та нар алийг нь хүсэж байна вэ? Би та нар луу саваатай очих уу эсвэл хайр ба номхон байдлын сүнсэн дотор уу?
I Co MorphGNT 4:21  τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
I Co Ndebele 4:21  Lifunani? Ngize kini ngenduku yini, kumbe ngothando lomoya ochumileyo?
I Co NlCanisi 4:21  Wat verkiest gij? Zal ik met de roede tot u komen, of met liefde en zachtmoedigheid?
I Co NorBroed 4:21  Hva vil dere? Skal jeg komme til dere med en stav, eller i kjærlighet og saktmodighets ånd?
I Co NorSMB 4:21  Kva vil de? Skal eg koma til dykk med ris eller med kjærleik og ei smålåti ånd?
I Co Norsk 4:21  Hvad vil I? skal jeg komme til eder med ris, eller med kjærlighet og saktmodighets ånd?
I Co Northern 4:21  Siz nə istəyirsiniz? Yanınıza dəyənəklə, yoxsa məhəbbət və həlimlik ruhu ilə gəlim?
I Co Peshitta 4:21  ܐܝܟܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܘܛܪܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܘ ܒܚܘܒܐ ܘܒܪܘܚܐ ܡܟܝܟܬܐ ܀
I Co PohnOld 4:21  Da me komail mauki? I en pwar wong komail wa sokon, de limpok o ngen en opampap?
I Co Pohnpeia 4:21  Eri, dahme kumwail anahne? I en kohwei rehmwail wisik mehn kamakam, de I en kohwei ni limpoak oh mpahi?
I Co PolGdans 4:21  Cóż chcecie? z rózgąli mam przyjść do was, czyli z miłością i duchem cichości?
I Co PolUGdan 4:21  Co chcecie? Czy mam przyjść do was z rózgą, czy z miłością i w duchu łagodności?
I Co PorAR 4:21  Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
I Co PorAlmei 4:21  Que quereis? Irei ter comvosco com vara ou com amor e espirito de mansidão?
I Co PorBLivr 4:21  Que quereis? Que eu venha até vós com a vara da disciplina , ou com amor e espírito de mansidão?
I Co PorBLivr 4:21  Que quereis? Que eu venha até vós com a vara da disciplina , ou com amor e espírito de mansidão?
I Co PorCap 4:21  Que preferis? Que vá ter convosco com a vara ou com amor e espírito de mansidão?
I Co RomCor 4:21  Ce voiţi? Să vin la voi cu nuiaua sau cu dragoste şi cu duhul blândeţii?
I Co RusSynod 4:21  Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?
I Co RusSynod 4:21  Чего вы хотите? С жезлом прийти к вам или с любовью и духом кротости?
I Co RusVZh 4:21  Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?
I Co SBLGNT 4:21  τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
I Co Shona 4:21  Munodei? Ndiuye kwamuri netsvimbo here, kana murudo nemweya weunyoro?
I Co SloChras 4:21  Kaj hočete? da naj pridem k vam s šibo, ali z ljubeznijo in v duhu krotkosti?
I Co SloKJV 4:21  Kaj hočete? Naj pridem k vam s palico ali v ljubezni in v duhu krotkosti?
I Co SloStrit 4:21  Kaj hočete? da pridem k vam s šibo ali z ljubeznijo in v duhu krotkosti?
I Co SomKQA 4:21  Maxaad doonaysaan? Ma inaan ul idiinla imaado, mise jacayl iyo ruux qabow?
I Co SpaPlate 4:21  ¿Qué queréis? ¿Que vaya a vosotros con la vara, o con amor y con espíritu de mansedumbre?
I Co SpaRV 4:21  ¿Qué queréis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y espíritu de mansedumbre?
I Co SpaRV186 4:21  ¿Qué queréis? ¿He de venir a vosotros con vara, o en amor, y en espíritu de mansedumbre?
I Co SpaRV190 4:21  ¿Qué queréis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y espíritu de mansedumbre?
I Co SpaVNT 4:21  ¿Qué quereis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad, y espíritu de mansedumbre?
I Co SrKDEkav 4:21  Шта хоћете? Да дођем к вама с прутом или с љубави и духом кротости?
I Co SrKDIjek 4:21  Шта хоћете? да дођем к вама с прутом или с љубави и духом кротости?
I Co StatResG 4:21  Τί θέλετε; Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος;
I Co Swahili 4:21  Mnapendelea lipi? Nije kwenu na fimbo, ama nije na moyo wa upendo na upole?
I Co Swe1917 4:21  Vilketdera viljen I nu: skall jag komma till eder med ris eller i kärlek och saktmods ande?
I Co SweFolk 4:21  Vad vill ni? Ska jag komma till er med riset, eller med kärlek och en mild ande?
I Co SweKarlX 4:21  Hvad viljen I? Skall jag komma med ris till eder, eller med kärlek och saktmodigom anda?
I Co SweKarlX 4:21  Hvad viljen I? Skall jag komma med ris till eder, eller med kärlek och saktmodigom anda?
I Co TNT 4:21  τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
I Co TR 4:21  τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
I Co TagAngBi 4:21  Anong ibig ninyo? paririyan baga ako sa inyo na may panghampas, o sa pagibig, at sa espiritu ng kahinahunan?
I Co Tausug 4:21  Na, kamu sadja in magpī bang unu in kabayaan niyu, pagamahan ta kamu atawa di. Sabab bang aku mākawn kaniyu, ampa masi da mangī in hinang niyu, tantu pagamahan ta kamu. Sagawa, bang kamu napinda na, pahūpun ku in lasa ku kaniyu iban mahanunut in himumūngan ku kaniyu.
I Co ThaiKJV 4:21  ท่านจะเอาอย่างไร จะให้ข้าพเจ้าถือไม้เรียวมาหาท่าน หรือจะให้ข้าพเจ้ามาด้วยความรักและด้วยใจอ่อนสุภาพ
I Co Tisch 4:21  τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
I Co TpiKJPB 4:21  Yupela i laikim wanem? Bai mi kam long yupela wantaim stik, ol long laikim tru, na long spirit bilong pasin bilong stap isi?
I Co TurHADI 4:21  Hangisini istersiniz? Size sopayla mı geleyim, yoksa sevgi ve şefkatle mi?
I Co TurNTB 4:21  Ne istiyorsunuz? Size sopayla mı geleyim, yoksa sevgi ve yumuşak bir ruhla mı?
I Co UkrKulis 4:21  Чого хочете? чи з лозиною прийти менї до вас, чи з любовю і духом лагідности?
I Co UkrOgien 4:21  Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности?
I Co Uma 4:21  Jadi', to'uma to nipokono: ane rata-a pai' ko'ia oa' nibalii' kehi-ni, ngkerepa' mpai' lolita-ku mpoparesai' -koi. Tapi' ane mobali' -mi kehi-ni, mo'olu pai' ma'ahi' -a mpai' hi koi'.
I Co UrduGeo 4:21  کیا آپ چاہتے ہیں کہ مَیں چھڑی لے کر آپ کے پاس آؤں یا پیار اور حلیمی کی روح میں؟
I Co UrduGeoD 4:21  क्या आप चाहते हैं कि मैं छड़ी लेकर आपके पास आऊँ या प्यार और हलीमी की रूह में?
I Co UrduGeoR 4:21  Kyā āp chāhte haiṅ ki maiṅ chhaṛī le kar āp ke pās āūṅ yā pyār aur halīmī kī rūh meṅ?
I Co UyCyr 4:21  Силәргә таяқ елип барайму яки меһир-муһәббәт вә мулайимлиқму? Қайсисини халайсиләр?
I Co VieLCCMN 4:21  Anh em muốn gì ? Muốn tôi mang roi vọt hay là đức bác ái và lòng nhân hậu mà đến với anh em ?
I Co Viet 4:21  Anh em muốn điều gì hơn: muốn tôi cầm roi mà đến cùng anh em, hay là lấy tình yêu thương và ý nhu mì?
I Co VietNVB 4:21  Anh chị em muốn điều nào? Muốn tôi đến bằng roi vọt hay bằng tình yêu thương với tinh thần nhu mì?
I Co WHNU 4:21  τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος
I Co WelBeibl 4:21  Dewiswch beth sydd orau gynnoch chi – i mi ddod gyda gwialen i gosbi a dweud y drefn, neu ddod yn llawn cariad ac yn addfwyn?
I Co Wycliffe 4:21  What wole ye? Schal Y come to you in a yerde, or in charite, and in spirit of myldenesse?
I Co f35 4:21  τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος
I Co sml_BL_2 4:21  Na, ai kabaya'anbi? Bilahi kam subay pah'llinganku bo' kam bininasa? Bang hati mbal, bang kam bilahi pinananaman lasaku, maka bang kam bilahi pinakalehan kahanunut bissalaku, pindahinbi hinangbi.
I Co vlsJoNT 4:21  Wat wilt gij? Zal ik tot u komen met een roede, of in liefde en een geest van zachtmoedigheid?