|
I Co
|
ABP
|
4:20 |
For not [4in 5word 1is the 2kingdom 3of God], but in power.
|
|
I Co
|
ACV
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in words, but in power.
|
|
I Co
|
AKJV
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
ASV
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
Anderson
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in speech, but in power.
|
|
I Co
|
BBE
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word but in power.
|
|
I Co
|
BWE
|
4:20 |
The place where God rules is not a matter of talk, but of power.
|
|
I Co
|
CPDV
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in words, but in virtue.
|
|
I Co
|
Common
|
4:20 |
For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
|
|
I Co
|
DRC
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in speech, but in power.
|
|
I Co
|
Darby
|
4:20 |
For the kingdom ofGod [is] not in word, but in power.
|
|
I Co
|
EMTV
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
4:20 |
For the kingdom of Aloha is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
4:20 |
For the kingdome of God is not in worde, but in power.
|
|
I Co
|
Godbey
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
4:20 |
God's kingdom is not just talk, it is power.
|
|
I Co
|
Haweis
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in talk, but in power.
|
|
I Co
|
ISV
|
4:20 |
for the kingdom of God isn't just talk but power.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
4:20 |
For the kingdom of God [is] not in words, but in virtue.
|
|
I Co
|
KJV
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
KJVA
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
LEB
|
4:20 |
For the kingdom of God is not with talk, but with power.
|
|
I Co
|
LITV
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
LO
|
4:20 |
For the Reign of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
MKJV
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
Montgome
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in talk, but in power.
|
|
I Co
|
Murdock
|
4:20 |
for the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
NETfree
|
4:20 |
For the kingdom of God is demonstrated not in idle talk but with power.
|
|
I Co
|
NETtext
|
4:20 |
For the kingdom of God is demonstrated not in idle talk but with power.
|
|
I Co
|
NHEB
|
4:20 |
For the Kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
4:20 |
For the Kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
4:20 |
For the Kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
Noyes
|
4:20 |
for the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
OEB
|
4:20 |
for the kingdom of God is based, not on words, but on power.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
4:20 |
for the kingdom of God is based, not on words, but on power.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
4:20 |
For the Malchut Hashem depends not on the talk [of the ish safatayim (the eloquent speaker)] but on ko'ach (power).
|
|
I Co
|
RKJNT
|
4:20 |
For the kingdom of God does not consist of talk, but of power.
|
|
I Co
|
RLT
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
4:20 |
For the kingdom of יהוה is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
RWebster
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word, but in power.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
4:20 |
For, not in speech, is the kingdom of God, but, in power.
|
|
I Co
|
Twenty
|
4:20 |
For the Kingdom of God is based, not on words, but on power.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
4:20 |
for ye kyngdome of God is not in wordes but in power.
|
|
I Co
|
UKJV
|
4:20 |
For the kingdom of God is not in word, (o. logos) but in power.
|
|
I Co
|
Webster
|
4:20 |
For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
4:20 |
For Apostolic authority is not a thing of words, but of power.
|
|
I Co
|
Worsley
|
4:20 |
for the kingdom of God consisteth not in speech, but in power.
|
|
I Co
|
YLT
|
4:20 |
for not in word is the reign of God, but in power?
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
4:20 |
ου γαρ εν λόγω η βασιλεία του θεού αλλ΄ εν δυνάμει
|
|
I Co
|
Afr1953
|
4:20 |
want die koninkryk van God bestaan nie in woorde nie, maar in krag.
|
|
I Co
|
Alb
|
4:20 |
sepse mbretëria e Perëndisë nuk qëndron në fjalë, por në fuqi.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
4:20 |
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
|
|
I Co
|
AraNAV
|
4:20 |
فَإِنَّ مَلَكُوتَ اللهِ لَيْسَ بِالْكَلاَمِ، بَلْ بِالْقُدْرَةِ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
4:20 |
لِأَنَّ مَلَكُوتَ ٱللهِ لَيْسَ بِكَلَامٍ، بَلْ بِقُوَّةٍ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
4:20 |
Որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը ո՛չ թէ խօսքով է, հապա զօրութեամբ:
|
|
I Co
|
Azeri
|
4:20 |
چونکي تارينين پادشاهليغي سؤزده يوخ، گوجدهدئر.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
4:20 |
Ecen Iaincoaren resumá ezta hitzean, baina verthute spiritualean.
|
|
I Co
|
Bela
|
4:20 |
бо Царства Божае ня ў слове, а ў сіле.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
4:20 |
Rak rouantelezh Doue n'emañ ket er c'homzoù met er galloud.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
4:20 |
Защото царството Божие не е в слово, но в сила.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
4:20 |
Защото Божието царство не се състои в думи, а в сила.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
4:20 |
အကြောင်းမူကား ဘုရား သခင်၏နိုင်ငံတော်သည် အပြော၌တည်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ တန်ခိုးဖြင့်တည်ရှိခြင်းဖြစ်၏။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
4:20 |
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည် စကား၌ တည်သည်မဟုတ်၊ တန်ခိုး၌ တည်၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
4:20 |
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
4:20 |
не в словеси бо Царство Божие, но в силе.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
4:20 |
Kay ang gingharian sa Dios dili hinimog palabas kondili sa gahum.
|
|
I Co
|
Che1860
|
4:20 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗᏉ ᎨᏒ ᏱᏚᎳᏏᏗ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏍᎩᏂ ᎨᏒᎢ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
4:20 |
因为 神的国不在乎言语,而在乎权能。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
4:20 |
因為天主的國並不在於言辭,而是在於德能。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
4:20 |
因為 神的國不在乎言語,乃在乎權能。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
4:20 |
蓋上帝國、不在言而在能、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
4:20 |
因为 神的国不在乎言语,乃在乎权能。
|
|
I Co
|
CopNT
|
4:20 |
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲥϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥϩⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
4:20 |
ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥϩⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
4:20 |
ⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥϩⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩϭⲟⲙ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
4:20 |
ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥϩⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
4:20 |
Ta nije u riječi kraljevstvo Božje, nego u kreposti.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
4:20 |
Thi Guds Rige bestaaer ikke i Ord, men i Kraft.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
4:20 |
Thi Guds Rige bestaar ikke i Ord, men i Kraft.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
4:20 |
Thi Guds Rige bestaar ikke i Ord, men i Kraft.
|
|
I Co
|
Dari
|
4:20 |
زیرا پادشاهی خدا عبارت از حرف نیست، بلکه از قدرت است.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
4:20 |
Want het Koninkrijk Gods is niet gelegen in woorden, maar in kracht.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
4:20 |
Want het Koninkrijk Gods is niet gelegen in woorden, maar in kracht.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
4:20 |
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
|
|
I Co
|
Esperant
|
4:20 |
Ĉar la regno de Dio estas ne en parolo, sed en potenco.
|
|
I Co
|
Est
|
4:20 |
Sest Jumala Riik ei ole mitte sõnades, vaid väes!
|
|
I Co
|
FarHezar
|
4:20 |
زیرا پادشاهی خدا به حرف نیست، بلکه در قدرت است.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
4:20 |
زیرا ملکوت خدا به زبان نیست بلکه در قوت است.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
4:20 |
زیرا پادشاهی خدا در حرف نیست، بلكه از قدرت است.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
4:20 |
Sillä Jumalan valtakunta ei ole puheessa, vaan voimassa.
|
|
I Co
|
FinPR
|
4:20 |
Sillä Jumalan valtakunta ei ole sanoissa, vaan voimassa.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
4:20 |
sillä Jumalan valtakunta ei ilmene puheina vaan voimana.
|
|
I Co
|
FinRK
|
4:20 |
sillä Jumalan valtakunta ei ole puheissa vaan voimassa.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Sillä Jumalan valtakunta ei ole sanoissa, vaan voimassa.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
4:20 |
car le règne de Dieu consiste, non en parole, mais en puissance.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
4:20 |
Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
4:20 |
Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
4:20 |
Car le royaume de Dieu ne confifte point en paroles, mais en vertu.
|
|
I Co
|
FreJND
|
4:20 |
Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
4:20 |
le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en oeuvres.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
4:20 |
car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
4:20 |
Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
4:20 |
Car le Royaume de Dieu ne se fonde pas avec des paroles, mais avec des actes.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
4:20 |
Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en puissance.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
4:20 |
Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance (vertu).
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
4:20 |
Denn das Königreich Gottes offenbart sich nicht in Worten, sondern in Kraft.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
4:20 |
Denn das Reich Gottes stehet nicht in Woden, sondern in Kraft.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
4:20 |
denn das Reich Gottes besteht nicht im Worte, sondern in Kraft.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
4:20 |
denn das Reich Gottes besteht nicht im Worte, sondern in Kraft.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
4:20 |
Denn das Reich Gottes besteht nicht in Worten, sondern in Kraft.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
4:20 |
das Reich Gottes [beruht] nämlich nicht auf einer Rede, sondern auf einer Kraft.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
4:20 |
das Reich Gottes [beruht] nämlich nicht auf einer Rede, sondern auf einer Kraft.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
4:20 |
denn nicht auf Worten beruht das Reich Gottes, sondern auf Kraft.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
4:20 |
Denn die Herrschaft Gottes ist keine Sache des Redens, sondern der Kraft.
|
|
I Co
|
GerOffBi
|
4:20 |
Denn das Reich Gottes [besteht] nicht im Wort, sondern in der Kraft (Vollmacht).
|
|
I Co
|
GerSch
|
4:20 |
Denn das Reich Gottes besteht nicht in Worten, sondern in Kraft!
|
|
I Co
|
GerTafel
|
4:20 |
Denn nicht in Worten, sondern in Kraft besteht das Reich Gottes.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
4:20 |
Denn nicht in Worten steht das Reich Gottes, sondern in Kraft.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
4:20 |
Denn nicht auf Worten beruht das Reich Gottes, sondern auf Kraft. (a) 1Kor 2:4; Lu 17:20 21
|
|
I Co
|
GreVamva
|
4:20 |
διότι η βασιλεία του Θεού δεν είναι εν λόγω, αλλ' εν δυνάμει.
|
|
I Co
|
Haitian
|
4:20 |
Paske, nan peyi kote Bondye wa a, pale anpil pa di anyen, se fè ki tout bagay la.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
4:20 |
כִּי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים אֵינֶנָּה בִּדְבַר שְׂפָתָיִם כִּי אִם־בַּגְּבוּרָה׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
4:20 |
כי מלכות האלהים איננה בדבר שפתים כי אם בגבורה׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
4:20 |
Mert nem beszédből áll az Isten országa, hanem erőből.
|
|
I Co
|
HunKar
|
4:20 |
Mert nem beszédben áll az Istennek országa, hanem erőben.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
4:20 |
Mert nem beszédben áll az Isten országa, hanem erőben.
|
|
I Co
|
HunUj
|
4:20 |
Mert nem beszédben áll az Isten országa, hanem erőben.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
4:20 |
Perciocchè il regno di Dio non consiste in parlare, ma in potenza.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
4:20 |
perché il regno di Dio non consiste in parlare, ma in potenza.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
4:20 |
神の國は言にあらず、能力にあればなり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
4:20 |
神の国は言葉ではなく、力である。
|
|
I Co
|
JapRague
|
4:20 |
是神の國は言にあるに非ずして實力にあればなり。
|
|
I Co
|
KLV
|
4:20 |
vaD the Kingdom vo' joH'a' ghaH ghobe' Daq mu', 'ach Daq HoS.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
4:20 |
Idimaa, Teenua King o God la-hagalee go nnelekai, gei go nia mogobuna maaloo.
|
|
I Co
|
Kaz
|
4:20 |
Себебі Құдайдың Патшалығы сөзбен ғана емес, Оның құдіретімен көрінеді.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
4:20 |
Lix nimajcual cuanquilal li Dios, tento ta̱cˈutu̱nk saˈ li kayuˈam. Moco caˈaj cuiˈ ta riqˈuin ka̱tin ta̱cˈutu̱nk xcuanquil li Dios.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
4:20 |
ដ្បិតនគររបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនស្ថិតលើពាក្យសំដីឡើយ គឺស្ថិតលើអំណាចវិញ
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
4:20 |
하나님의 왕국은 말에 있지 아니하고 권능에 있느니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
4:20 |
하나님의 나라는 말에 있지 아니하고 오직 능력에 있음이라
|
|
I Co
|
Latvian
|
4:20 |
Jo Dieva valstība pastāv ne vārdos, bet spēkā.
|
|
I Co
|
LinVB
|
4:20 |
Bokonzi bwa Nzámbe bozalí likambo lya maloba té, kasi lya misálá.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
4:20 |
Nes Dievo karalystė yra ne kalboje, bet jėgoje.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
4:20 |
Jo Dieva valstība nestāv vārdos, bet spēkā.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
4:20 |
ദൈവരാജ്യം വചനത്തിലല്ല ശക്തിയിലത്രേ ആകുന്നു.
|
|
I Co
|
Maori
|
4:20 |
No te mea ehara te rangatiratanga o te Atua i te kupu, engari he kaha.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
4:20 |
Fa ny fanjakan’ Andriamanitra tsy amin’ ny teny, fa amin’ ny hery.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
4:20 |
Учир нь Шүтээний хаанчлал үгэн дотор биш, харин хүч чадал дотор байдаг.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
4:20 |
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ’ ἐν δυνάμει.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
4:20 |
Ngoba umbuso kaNkulunkulu kawungelizwi kodwa ngamandla.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
4:20 |
Want het koninkrijk Gods bestaat niet in woorden, maar in kracht.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
4:20 |
For guds kongerike er ikke i ord, men i kraft.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
4:20 |
For Guds rike stend ikkje i ord, men kraft.
|
|
I Co
|
Norsk
|
4:20 |
for Guds rike består ikke i ord, men i kraft.
|
|
I Co
|
Northern
|
4:20 |
Çünki Allahın Padşahlığı sözdən deyil, gücdən ibarətdir.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
4:20 |
ܡܠܟܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܬ ܒܡܠܬܐ ܐܠܐ ܒܚܝܠܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
4:20 |
Pwe wein Kot sota mi ni kasoi a ni manaman.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Pwe Wehin Koht sohte mihmi ni iren koasoi, pwe ni manaman en wiewia.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
4:20 |
Albowiem nie w mowie zależy królestwo Boże, ale w mocy.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
4:20 |
Królestwo Boże bowiem przejawia się nie w słowie, ale w mocy.
|
|
I Co
|
PorAR
|
4:20 |
Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
4:20 |
Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
4:20 |
Porque o Reino de Deus não consiste de palavras, mas sim de poder.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
4:20 |
Porque o Reino de Deus não consiste de palavras, mas sim de poder.
|
|
I Co
|
PorCap
|
4:20 |
Pois o Reino de Deus não está nas palavras, mas na ação.
|
|
I Co
|
RomCor
|
4:20 |
Căci Împărăţia lui Dumnezeu nu stă în vorbe, ci în putere.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
4:20 |
ибо Царство Божие не в слове, а в силе.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
4:20 |
ибо Царство Божие не в слове, а в силе.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
4:20 |
ибо Царство Божие не в слове, а в силе.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
4:20 |
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλʼ ἐν δυνάμει.
|
|
I Co
|
Shona
|
4:20 |
Nokuti ushe hwaMwari hahuzi pashoko, asi pasimba.
|
|
I Co
|
SloChras
|
4:20 |
Kajti ni v besedah kraljestvo Božje, temuč v moči.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
4:20 |
Kajti Božje kraljestvo ni v besedi, temveč v moči.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
4:20 |
Kajti ni v besedi kraljestvo Božje, nego v moči.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
4:20 |
Waayo, boqortooyada Ilaah hadal ma aha, ee waa xoog.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
4:20 |
Pues no en palabras consiste el reino de Dios, sino en fuerza.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
4:20 |
Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
4:20 |
Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en poder.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
4:20 |
Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
4:20 |
Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
4:20 |
Јер царство Божије није у речи него у сили.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
4:20 |
Јер царство Божије није у ријечи него у сили.
|
|
I Co
|
StatResG
|
4:20 |
Οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλʼ ἐν δυνάμει.
|
|
I Co
|
Swahili
|
4:20 |
Maana Utawala wa Mungu si shauri la maneno matupu, bali ni nguvu.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
4:20 |
Ty Guds rike består icke i ord, utan i kraft.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
4:20 |
Guds rike består inte i ord utan i kraft.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
4:20 |
Ty Guds rike står icke i ordom, utan i kraft.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
4:20 |
Ty Guds rike står icke i ordom, utan i kraft.
|
|
I Co
|
TNT
|
4:20 |
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει.
|
|
I Co
|
TR
|
4:20 |
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
4:20 |
Sapagka't ang kaharian ng Dios ay hindi sa salita, kundi sa kapangyarihan.
|
|
I Co
|
Tausug
|
4:20 |
Sabab bang kitaniyu bunnal miyamagad sin pamarinta sin Tuhan, in tanda niya kakitaan bukun ha manga bichara natu sadja, sagawa dayn ha manga hinang natu, amu in maawn dayn ha kusug-kawasa sin Tuhan.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
4:20 |
เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้ามิใช่เรื่องของคำพูดแต่เป็นเรื่องฤทธิ์เดช
|
|
I Co
|
Tisch
|
4:20 |
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ’ ἐν δυνάμει.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Long wanem, kingdom bilong God i no stap long toktok, tasol long pawa.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
4:20 |
Çünkü Allah’ın Hükümranlığı boş laftan ibaret değildir; Allah’ın kudretine dayanır.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
4:20 |
Çünkü Tanrı'nın Egemenliği lafta değil, güçtedir.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
4:20 |
Не в слові бо царство Боже, а в силї.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
4:20 |
Бо Царство Боже не в слові, а в силі.
|
|
I Co
|
Uma
|
4:20 |
Apa' ane Alata'ala jadi' Magau' -ta, nabalii' kehi-ta hante baraka' -na. Neo' mpai' ta'uli': "Alata'ala Magau' -ta," hiaa' uma tabalii' kehi-ta.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
4:20 |
کیونکہ اللہ کی بادشاہی خالی باتوں سے ظاہر نہیں ہوتی بلکہ اللہ کی قدرت سے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
4:20 |
क्योंकि अल्लाह की बादशाही ख़ाली बातों से ज़ाहिर नहीं होती बल्कि अल्लाह की क़ुदरत से।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Kyoṅki Allāh kī bādshāhī ḳhālī bātoṅ se zāhir nahīṅ hotī balki Allāh kī qudrat se.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
4:20 |
Чүнки Худаниң Падишалиғи сөз арқилиқ әмәс, бәлки Муқәддәс Роһниң күч-қудрити арқилиқ аян болиду.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Thật vậy, Nước Thiên Chúa không cốt ở tài ăn nói, nhưng ở quyền năng.
|
|
I Co
|
Viet
|
4:20 |
Vì nước Ðức Chúa Trời chẳng ở tại lời nói, mà ở tại năng lực.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
4:20 |
Vì Nước Đức Chúa Trời không phải tùy thuộc vào lời nói nhưng vào quyền năng.
|
|
I Co
|
WHNU
|
4:20 |
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
4:20 |
Dim beth mae pobl yn ei ddweud, ond beth allan nhw ei wneud sy'n dangos Duw'n teyrnasu.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
4:20 |
For the rewme of God is not in word, but in vertu.
|
|
I Co
|
f35
|
4:20 |
ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
4:20 |
Sabab ngga'i ka pagsuli-suli a'a ya makapo'onan pagparinta Tuhan, sagō' kawasa Tuhan.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
4:20 |
Want niet in woord bestaat het koninkrijk Gods maar in kracht.
|