Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 4:20  For the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co EMTV 4:20  For the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co NHEBJE 4:20  For the Kingdom of God is not in word, but in power.
I Co Etheridg 4:20  For the kingdom of Aloha is not in word, but in power.
I Co ABP 4:20  For not [4in 5word 1is the 2kingdom 3of God], but in power.
I Co NHEBME 4:20  For the Kingdom of God is not in word, but in power.
I Co Rotherha 4:20  For, not in speech, is the kingdom of God, but, in power.
I Co LEB 4:20  For the kingdom of God is not with talk, but with power.
I Co BWE 4:20  The place where God rules is not a matter of talk, but of power.
I Co Twenty 4:20  For the Kingdom of God is based, not on words, but on power.
I Co ISV 4:20  for the kingdom of God isn't just talk but power.
I Co RNKJV 4:20  For the kingdom of יהוה is not in word, but in power.
I Co Jubilee2 4:20  For the kingdom of God [is] not in words, but in virtue.
I Co Webster 4:20  For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
I Co Darby 4:20  For the kingdom ofGod [is] not in word, but in power.
I Co OEB 4:20  for the kingdom of God is based, not on words, but on power.
I Co ASV 4:20  For the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co Anderson 4:20  For the kingdom of God is not in speech, but in power.
I Co Godbey 4:20  For the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co LITV 4:20  For the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co Geneva15 4:20  For the kingdome of God is not in worde, but in power.
I Co Montgome 4:20  For the kingdom of God is not in talk, but in power.
I Co CPDV 4:20  For the kingdom of God is not in words, but in virtue.
I Co Weymouth 4:20  For Apostolic authority is not a thing of words, but of power.
I Co LO 4:20  For the Reign of God is not in word, but in power.
I Co Common 4:20  For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
I Co BBE 4:20  For the kingdom of God is not in word but in power.
I Co Worsley 4:20  for the kingdom of God consisteth not in speech, but in power.
I Co DRC 4:20  For the kingdom of God is not in speech, but in power.
I Co Haweis 4:20  For the kingdom of God is not in talk, but in power.
I Co GodsWord 4:20  God's kingdom is not just talk, it is power.
I Co Tyndale 4:20  for ye kyngdome of God is not in wordes but in power.
I Co KJVPCE 4:20  For the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co NETfree 4:20  For the kingdom of God is demonstrated not in idle talk but with power.
I Co RKJNT 4:20  For the kingdom of God does not consist of talk, but of power.
I Co AFV2020 4:20  For the kingdom of God is not in words, but in power.
I Co NHEB 4:20  For the Kingdom of God is not in word, but in power.
I Co OEBcth 4:20  for the kingdom of God is based, not on words, but on power.
I Co NETtext 4:20  For the kingdom of God is demonstrated not in idle talk but with power.
I Co UKJV 4:20  For the kingdom of God is not in word, (o. logos) but in power.
I Co Noyes 4:20  for the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co KJV 4:20  For the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co KJVA 4:20  For the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co AKJV 4:20  For the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co RLT 4:20  For the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co OrthJBC 4:20  For the Malchut Hashem depends not on the talk [of the ish safatayim (the eloquent speaker)] but on ko'ach (power).
I Co MKJV 4:20  For the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co YLT 4:20  for not in word is the reign of God, but in power?
I Co Murdock 4:20  for the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co ACV 4:20  For the kingdom of God is not in word, but in power.
I Co VulgSist 4:20  Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
I Co VulgCont 4:20  Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
I Co Vulgate 4:20  non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute
I Co VulgHetz 4:20  Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
I Co VulgClem 4:20  Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
I Co CzeBKR 4:20  Neboť nezáleží v řeči království Boží, ale v moci.
I Co CzeB21 4:20  Boží království totiž není v řeči, ale v moci.
I Co CzeCEP 4:20  Království Boží nezáleží v slovech, nýbrž v moci.
I Co CzeCSP 4:20  Neboť Boží království nespočívá v řeči, ale v moci.
I Co PorBLivr 4:20  Porque o Reino de Deus não consiste de palavras, mas sim de poder.
I Co Mg1865 4:20  Fa ny fanjakan’ Andriamanitra tsy amin’ ny teny, fa amin’ ny hery.
I Co CopNT 4:20  ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲥϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ..
I Co FinPR 4:20  Sillä Jumalan valtakunta ei ole sanoissa, vaan voimassa.
I Co NorBroed 4:20  For guds kongerike er ikke i ord, men i kraft.
I Co FinRK 4:20  sillä Jumalan valtakunta ei ole puheissa vaan voimassa.
I Co ChiSB 4:20  因為天主的國並不在於言辭,而是在於德能。
I Co CopSahBi 4:20  ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥϩⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ
I Co ChiUns 4:20  因为 神的国不在乎言语,乃在乎权能。
I Co BulVeren 4:20  Защото Божието царство не се състои в думи, а в сила.
I Co AraSVD 4:20  لِأَنَّ مَلَكُوتَ ٱللهِ لَيْسَ بِكَلَامٍ، بَلْ بِقُوَّةٍ.
I Co Shona 4:20  Nokuti ushe hwaMwari hahuzi pashoko, asi pasimba.
I Co Esperant 4:20  Ĉar la regno de Dio estas ne en parolo, sed en potenco.
I Co ThaiKJV 4:20  เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้ามิใช่เรื่องของคำพูดแต่เป็นเรื่องฤทธิ์เดช
I Co BurJudso 4:20  အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည် စကား၌ တည်သည်မဟုတ်၊ တန်ခိုး၌ တည်၏။
I Co SBLGNT 4:20  οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλʼ ἐν δυνάμει.
I Co FarTPV 4:20  زیرا پادشاهی خدا در حرف نیست، بلكه از قدرت است.
I Co UrduGeoR 4:20  Kyoṅki Allāh kī bādshāhī ḳhālī bātoṅ se zāhir nahīṅ hotī balki Allāh kī qudrat se.
I Co SweFolk 4:20  Guds rike består inte i ord utan i kraft.
I Co TNT 4:20  οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει.
I Co GerSch 4:20  Denn das Reich Gottes besteht nicht in Worten, sondern in Kraft!
I Co TagAngBi 4:20  Sapagka't ang kaharian ng Dios ay hindi sa salita, kundi sa kapangyarihan.
I Co FinSTLK2 4:20  Sillä Jumalan valtakunta ei ole sanoissa, vaan voimassa.
I Co Dari 4:20  زیرا پادشاهی خدا عبارت از حرف نیست، بلکه از قدرت است.
I Co SomKQA 4:20  Waayo, boqortooyada Ilaah hadal ma aha, ee waa xoog.
I Co NorSMB 4:20  For Guds rike stend ikkje i ord, men kraft.
I Co Alb 4:20  sepse mbretëria e Perëndisë nuk qëndron në fjalë, por në fuqi.
I Co GerLeoRP 4:20  das Reich Gottes [beruht] nämlich nicht auf einer Rede, sondern auf einer Kraft.
I Co UyCyr 4:20  Чүнки Худаниң Падишалиғи сөз арқилиқ әмәс, бәлки Муқәддәс Роһниң күч-қудрити арқилиқ аян болиду.
I Co KorHKJV 4:20  하나님의 왕국은 말에 있지 아니하고 권능에 있느니라.
I Co MorphGNT 4:20  οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ’ ἐν δυνάμει.
I Co SrKDIjek 4:20  Јер царство Божије није у ријечи него у сили.
I Co Wycliffe 4:20  For the rewme of God is not in word, but in vertu.
I Co Mal1910 4:20  ദൈവരാജ്യം വചനത്തിലല്ല ശക്തിയിലത്രേ ആകുന്നു.
I Co KorRV 4:20  하나님의 나라는 말에 있지 아니하고 오직 능력에 있음이라
I Co Azeri 4:20  چونکي تارينين پادشاهليغي سؤزده يوخ، گوجده​دئر.
I Co SweKarlX 4:20  Ty Guds rike står icke i ordom, utan i kraft.
I Co KLV 4:20  vaD the Kingdom vo' joH'a' ghaH ghobe' Daq mu', 'ach Daq HoS.
I Co ItaDio 4:20  Perciocchè il regno di Dio non consiste in parlare, ma in potenza.
I Co RusSynod 4:20  ибо Царство Божие не в слове, а в силе.
I Co CSlEliza 4:20  не в словеси бо Царство Божие, но в силе.
I Co ABPGRK 4:20  ου γαρ εν λόγω η βασιλεία του θεού αλλ΄ εν δυνάμει
I Co FreBBB 4:20  car le règne de Dieu consiste, non en parole, mais en puissance.
I Co LinVB 4:20  Bokonzi bwa Nzámbe bozalí likambo lya maloba té, kasi lya misálá.
I Co BurCBCM 4:20  အကြောင်းမူကား ဘုရား သခင်၏နိုင်ငံတော်သည် အပြော၌တည်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ တန်ခိုးဖြင့်တည်ရှိခြင်းဖြစ်၏။-
I Co Che1860 4:20  ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗᏉ ᎨᏒ ᏱᏚᎳᏏᏗ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏍᎩᏂ ᎨᏒᎢ.
I Co ChiUnL 4:20  蓋上帝國、不在言而在能、
I Co VietNVB 4:20  Vì Nước Đức Chúa Trời không phải tùy thuộc vào lời nói nhưng vào quyền năng.
I Co CebPinad 4:20  Kay ang gingharian sa Dios dili hinimog palabas kondili sa gahum.
I Co RomCor 4:20  Căci Împărăţia lui Dumnezeu nu stă în vorbe, ci în putere.
I Co Pohnpeia 4:20  Pwe Wehin Koht sohte mihmi ni iren koasoi, pwe ni manaman en wiewia.
I Co HunUj 4:20  Mert nem beszédben áll az Isten országa, hanem erőben.
I Co GerZurch 4:20  Denn nicht auf Worten beruht das Reich Gottes, sondern auf Kraft. (a) 1Kor 2:4; Lu 17:20 21
I Co GerTafel 4:20  Denn nicht in Worten, sondern in Kraft besteht das Reich Gottes.
I Co PorAR 4:20  Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
I Co DutSVVA 4:20  Want het Koninkrijk Gods is niet gelegen in woorden, maar in kracht.
I Co Byz 4:20  ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
I Co FarOPV 4:20  زیرا ملکوت خدا به زبان نیست بلکه در قوت است.
I Co Ndebele 4:20  Ngoba umbuso kaNkulunkulu kawungelizwi kodwa ngamandla.
I Co PorBLivr 4:20  Porque o Reino de Deus não consiste de palavras, mas sim de poder.
I Co StatResG 4:20  Οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλʼ ἐν δυνάμει.
I Co SloStrit 4:20  Kajti ni v besedi kraljestvo Božje, nego v moči.
I Co Norsk 4:20  for Guds rike består ikke i ord, men i kraft.
I Co SloChras 4:20  Kajti ni v besedah kraljestvo Božje, temuč v moči.
I Co Northern 4:20  Çünki Allahın Padşahlığı sözdən deyil, gücdən ibarətdir.
I Co GerElb19 4:20  denn das Reich Gottes besteht nicht im Worte, sondern in Kraft.
I Co PohnOld 4:20  Pwe wein Kot sota mi ni kasoi a ni manaman.
I Co LvGluck8 4:20  Jo Dieva valstība nestāv vārdos, bet spēkā.
I Co PorAlmei 4:20  Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
I Co ChiUn 4:20  因為 神的國不在乎言語,乃在乎權能。
I Co SweKarlX 4:20  Ty Guds rike står icke i ordom, utan i kraft.
I Co Antoniad 4:20  ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
I Co CopSahid 4:20  ⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥϩⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩϭⲟⲙ
I Co GerAlbre 4:20  Denn das Königreich Gottes offenbart sich nicht in Worten, sondern in Kraft.
I Co BulCarig 4:20  Защото царството Божие не е в слово, но в сила.
I Co FrePGR 4:20  car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
I Co PorCap 4:20  Pois o Reino de Deus não está nas palavras, mas na ação.
I Co JapKougo 4:20  神の国は言葉ではなく、力である。
I Co Tausug 4:20  Sabab bang kitaniyu bunnal miyamagad sin pamarinta sin Tuhan, in tanda niya kakitaan bukun ha manga bichara natu sadja, sagawa dayn ha manga hinang natu, amu in maawn dayn ha kusug-kawasa sin Tuhan.
I Co GerTextb 4:20  Denn nicht in Worten steht das Reich Gottes, sondern in Kraft.
I Co SpaPlate 4:20  Pues no en palabras consiste el reino de Dios, sino en fuerza.
I Co Kapingam 4:20  Idimaa, Teenua King o God la-hagalee go nnelekai, gei go nia mogobuna maaloo.
I Co RusVZh 4:20  ибо Царство Божие не в слове, а в силе.
I Co GerOffBi 4:20  Denn das Reich Gottes [besteht] nicht im Wort, sondern in der Kraft (Vollmacht).
I Co CopSahid 4:20  ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥϩⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ.
I Co LtKBB 4:20  Nes Dievo karalystė yra ne kalboje, bet jėgoje.
I Co Bela 4:20  бо Царства Божае ня ў слове, а ў сіле.
I Co CopSahHo 4:20  ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥϩⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ.
I Co BretonNT 4:20  Rak rouantelezh Doue n'emañ ket er c'homzoù met er galloud.
I Co GerBoLut 4:20  Denn das Reich Gottes stehet nicht in Woden, sondern in Kraft.
I Co FinPR92 4:20  sillä Jumalan valtakunta ei ilmene puheina vaan voimana.
I Co DaNT1819 4:20  Thi Guds Rige bestaaer ikke i Ord, men i Kraft.
I Co Uma 4:20  Apa' ane Alata'ala jadi' Magau' -ta, nabalii' kehi-ta hante baraka' -na. Neo' mpai' ta'uli': "Alata'ala Magau' -ta," hiaa' uma tabalii' kehi-ta.
I Co GerLeoNA 4:20  das Reich Gottes [beruht] nämlich nicht auf einer Rede, sondern auf einer Kraft.
I Co SpaVNT 4:20  Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud.
I Co Latvian 4:20  Jo Dieva valstība pastāv ne vārdos, bet spēkā.
I Co SpaRV186 4:20  Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en poder.
I Co FreStapf 4:20  Car le Royaume de Dieu ne se fonde pas avec des paroles, mais avec des actes.
I Co NlCanisi 4:20  Want het koninkrijk Gods bestaat niet in woorden, maar in kracht.
I Co GerNeUe 4:20  Denn die Herrschaft Gottes ist keine Sache des Redens, sondern der Kraft.
I Co Est 4:20  Sest Jumala Riik ei ole mitte sõnades, vaid väes!
I Co UrduGeo 4:20  کیونکہ اللہ کی بادشاہی خالی باتوں سے ظاہر نہیں ہوتی بلکہ اللہ کی قدرت سے۔
I Co AraNAV 4:20  فَإِنَّ مَلَكُوتَ اللهِ لَيْسَ بِالْكَلاَمِ، بَلْ بِالْقُدْرَةِ.
I Co ChiNCVs 4:20  因为 神的国不在乎言语,而在乎权能。
I Co f35 4:20  ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
I Co vlsJoNT 4:20  Want niet in woord bestaat het koninkrijk Gods maar in kracht.
I Co ItaRive 4:20  perché il regno di Dio non consiste in parlare, ma in potenza.
I Co Afr1953 4:20  want die koninkryk van God bestaan nie in woorde nie, maar in krag.
I Co RusSynod 4:20  ибо Царство Божие не в слове, а в силе.
I Co FreOltra 4:20  le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en oeuvres.
I Co UrduGeoD 4:20  क्योंकि अल्लाह की बादशाही ख़ाली बातों से ज़ाहिर नहीं होती बल्कि अल्लाह की क़ुदरत से।
I Co TurNTB 4:20  Çünkü Tanrı'nın Egemenliği lafta değil, güçtedir.
I Co DutSVV 4:20  Want het Koninkrijk Gods is niet gelegen in woorden, maar in kracht.
I Co HunKNB 4:20  Mert nem beszédből áll az Isten országa, hanem erőből.
I Co Maori 4:20  No te mea ehara te rangatiratanga o te Atua i te kupu, engari he kaha.
I Co sml_BL_2 4:20  Sabab ngga'i ka pagsuli-suli a'a ya makapo'onan pagparinta Tuhan, sagō' kawasa Tuhan.
I Co HunKar 4:20  Mert nem beszédben áll az Istennek országa, hanem erőben.
I Co Viet 4:20  Vì nước Ðức Chúa Trời chẳng ở tại lời nói, mà ở tại năng lực.
I Co Kekchi 4:20  Lix nimajcual cuanquilal li Dios, tento ta̱cˈutu̱nk saˈ li kayuˈam. Moco caˈaj cuiˈ ta riqˈuin ka̱tin ta̱cˈutu̱nk xcuanquil li Dios.
I Co Swe1917 4:20  Ty Guds rike består icke i ord, utan i kraft.
I Co KhmerNT 4:20  ដ្បិត​នគរ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​មិន​ស្ថិត​លើ​ពាក្យ​សំដី​ឡើយ​ គឺ​ស្ថិត​លើ​អំណាច​វិញ​
I Co CroSaric 4:20  Ta nije u riječi kraljevstvo Božje, nego u kreposti.
I Co BasHauti 4:20  Ecen Iaincoaren resumá ezta hitzean, baina verthute spiritualean.
I Co WHNU 4:20  ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
I Co VieLCCMN 4:20  Thật vậy, Nước Thiên Chúa không cốt ở tài ăn nói, nhưng ở quyền năng.
I Co FreBDM17 4:20  Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace.
I Co TR 4:20  ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
I Co HebModer 4:20  כי מלכות האלהים איננה בדבר שפתים כי אם בגבורה׃
I Co Kaz 4:20  Себебі Құдайдың Патшалығы сөзбен ғана емес, Оның құдіретімен көрінеді.
I Co UkrKulis 4:20  Не в слові бо царство Боже, а в силї.
I Co FreJND 4:20  Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance.
I Co TurHADI 4:20  Çünkü Allah’ın Hükümranlığı boş laftan ibaret değildir; Allah’ın kudretine dayanır.
I Co GerGruen 4:20  Denn das Reich Gottes besteht nicht in Worten, sondern in Kraft.
I Co SloKJV 4:20  Kajti Božje kraljestvo ni v besedi, temveč v moči.
I Co Haitian 4:20  Paske, nan peyi kote Bondye wa a, pale anpil pa di anyen, se fè ki tout bagay la.
I Co FinBibli 4:20  Sillä Jumalan valtakunta ei ole puheessa, vaan voimassa.
I Co SpaRV 4:20  Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud.
I Co HebDelit 4:20  כִּי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים אֵינֶנָּה בִּדְבַר שְׂפָתָיִם כִּי אִם־בַּגְּבוּרָה׃
I Co WelBeibl 4:20  Dim beth mae pobl yn ei ddweud, ond beth allan nhw ei wneud sy'n dangos Duw'n teyrnasu.
I Co GerMenge 4:20  denn nicht auf Worten beruht das Reich Gottes, sondern auf Kraft.
I Co GreVamva 4:20  διότι η βασιλεία του Θεού δεν είναι εν λόγω, αλλ' εν δυνάμει.
I Co Tisch 4:20  οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ’ ἐν δυνάμει.
I Co UkrOgien 4:20  Бо Царство Боже не в слові, а в силі.
I Co MonKJV 4:20  Учир нь Шүтээний хаанчлал үгэн дотор биш, харин хүч чадал дотор байдаг.
I Co SrKDEkav 4:20  Јер царство Божије није у речи него у сили.
I Co FreCramp 4:20  Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres.
I Co PolUGdan 4:20  Królestwo Boże bowiem przejawia się nie w słowie, ale w mocy.
I Co FreGenev 4:20  Car le royaume de Dieu ne confifte point en paroles, mais en vertu.
I Co FreSegon 4:20  Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
I Co SpaRV190 4:20  Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud.
I Co Swahili 4:20  Maana Utawala wa Mungu si shauri la maneno matupu, bali ni nguvu.
I Co HunRUF 4:20  Mert nem beszédben áll az Isten országa, hanem erőben.
I Co FreSynod 4:20  Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en puissance.
I Co DaOT1931 4:20  Thi Guds Rige bestaar ikke i Ord, men i Kraft.
I Co FarHezar 4:20  زیرا پادشاهی خدا به حرف نیست، بلکه در قدرت است.
I Co TpiKJPB 4:20  Long wanem, kingdom bilong God i no stap long toktok, tasol long pawa.
I Co ArmWeste 4:20  Որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը ո՛չ թէ խօսքով է, հապա զօրութեամբ:
I Co DaOT1871 4:20  Thi Guds Rige bestaar ikke i Ord, men i Kraft.
I Co JapRague 4:20  是神の國は言にあるに非ずして實力にあればなり。
I Co Peshitta 4:20  ܡܠܟܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܬ ܒܡܠܬܐ ܐܠܐ ܒܚܝܠܐ ܀
I Co FreVulgG 4:20  Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance (vertu).
I Co PolGdans 4:20  Albowiem nie w mowie zależy królestwo Boże, ale w mocy.
I Co JapBungo 4:20  神の國は言にあらず、能力にあればなり。
I Co Elzevir 4:20  ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
I Co GerElb18 4:20  denn das Reich Gottes besteht nicht im Worte, sondern in Kraft.