Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them who are puffed up, but the power.
I Co EMTV 4:19  But I will come to you quickly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are arrogant, but the power.
I Co NHEBJE 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
I Co Etheridg 4:19  But if the Lord will, quickly come I unto you; and I will know not the words of them who exalt themselves, but their power.
I Co ABP 4:19  But I shall come quickly to you, if the Lord should want, and I will know, not the word of the ones being inflated, but the power.
I Co NHEBME 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
I Co Rotherha 4:19  Howbeit, I will come quickly unto you,—if, the Lord, please,—and will get to know—not the speech of them who are puffed up, but, the power;
I Co LEB 4:19  But I am coming to you soon, if the Lord wills, and I will know not the talk of the ones who have become arrogant, but the power.
I Co BWE 4:19  But I will come soon if it is the Lord’s will. Then I will find, not the talk of those proud people, but their power.
I Co Twenty 4:19  But come to you I will, and that soon, if it please the Lord; and then I shall find out, not what words these men use who are so puffed up, but what power they possess;
I Co ISV 4:19  But I will come to you soon if it's the Lord's will. Then I'll discover not only what these arrogant people are saying but also what power they have,
I Co RNKJV 4:19  But I will come to you shortly, if יהוה will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
I Co Jubilee2 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord wills, and will know not the words of those who are puffed up, but the virtue.
I Co Webster 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them who are puffed up, but the power.
I Co Darby 4:19  but I will come quickly to you, if the Lord will; and I will know, not the word of those that are puffed up, but the power.
I Co OEB 4:19  But come to you I will, and that soon, if it please the Lord; and then I will find out, not what words these people use who are so puffed up, but what power they possess;
I Co ASV 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.
I Co Anderson 4:19  but I will come to you quickly, if the Lord will; and I will know, not the speech of those who have become arrogant, but the power.
I Co Godbey 4:19  But I will come to you quickly, if the Lord may will; and I will know not the word of those who have been puffed up, but the power.
I Co LITV 4:19  But if the Lord wills, I will come to you shortly. And I will not know the word of those who have been puffed up, but the power.
I Co Geneva15 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord will, and will knowe, not the wordes of them which are puffed vp, but the power.
I Co Montgome 4:19  But come to you I will, and that soon, if it please the Lord, and then I shall learn not the talk of these boasters, but their power.
I Co CPDV 4:19  But I will return to you soon, if the Lord is willing. And I will consider, not the words of those who are inflated, but the virtue.
I Co Weymouth 4:19  But, if the Lord is willing, I shall come to you without delay; and then I shall know not the fine speeches of these conceited people, but their power.
I Co LO 4:19  But I will come to you soon, if the Lord will, and shall know, not the speech of them who are puffed up, but the power.
I Co Common 4:19  But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out, not the words of these arrogant people, but their power.
I Co BBE 4:19  But I will come to you in a short time, if it is pleasing to the Lord, and I will take note, not of the word of those who are full of pride, but of the power.
I Co Worsley 4:19  But I will come to you soon, if the Lord please, and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power:
I Co DRC 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power.
I Co Haweis 4:19  But I will come shortly unto you, if the Lord please, and will know, not the prating of them that are puffed up, but the power.
I Co GodsWord 4:19  If it's the Lord's will, I'll visit you soon. Then I'll know what these arrogant people are saying and what power they have.
I Co Tyndale 4:19  But I will come to you shortely yf God will: and will knowe not ye wordes of the which swell but ye power:
I Co KJVPCE 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
I Co NETfree 4:19  But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only the talk of these arrogant people, but also their power.
I Co RKJNT 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord wills, and will find out, not the speech of those who are puffed up, but their power.
I Co AFV2020 4:19  But I shall come to you shortly, if the Lord wills; and I will know not merely the words of those who are puffed up, but the power.
I Co NHEB 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
I Co OEBcth 4:19  But come to you I will, and that soon, if it please the Lord; and then I will find out, not what words these people use who are so puffed up, but what power they possess;
I Co NETtext 4:19  But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only the talk of these arrogant people, but also their power.
I Co UKJV 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech (o. logos) of them which are puffed up, but the power.
I Co Noyes 4:19  But I shall come to you shortly, if it be the Lord’s will, and will know, not the word of those who are puffed up, but the power;
I Co KJV 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
I Co KJVA 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
I Co AKJV 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
I Co RLT 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
I Co OrthJBC 4:19  but I will come shortly to you, im yirtzeh Hashem (if the L-rd wills), and I will find out not the lashon of the ones having been puffed up, but the ko'ach (power).
I Co MKJV 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord wills. And I will not know the speech of those who are puffed up, but the power.
I Co YLT 4:19  but I will come quickly unto you, if the Lord may will, and I will know not the word of those puffed up, but the power;
I Co Murdock 4:19  But I will come to you speedily, if God be willing: and I will know, not the speech of them who exalt themselves, but their power:
I Co ACV 4:19  But I will come to you shortly, if the Lord should will, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
I Co VulgSist 4:19  Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit: et cognoscam non sermonem eorum, qui inflati sunt, sed virtutem.
I Co VulgCont 4:19  Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit: et cognoscam non sermonem eorum, qui inflati sunt, sed virtutem.
I Co Vulgate 4:19  veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem
I Co VulgHetz 4:19  Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit: et cognoscam non sermonem eorum, qui inflati sunt, sed virtutem.
I Co VulgClem 4:19  Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit : et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem.
I Co CzeBKR 4:19  Ale přijduť k vám brzo, bude-li Pán chtíti, a poznám ne řeč těch nadutých, ale moc.
I Co CzeB21 4:19  Ale dá-li Pán, přijdu k vám už brzy, a poznám ne řeči těch povýšenců, ale jejich moc.
I Co CzeCEP 4:19  ale přijdu k vám brzy, bude-li Pán chtít, a učiním si úsudek o těch domýšlivcích ne podle toho, co mluví, ale podle toho, co dokážou.
I Co CzeCSP 4:19  Ale přijdu k vám brzy, bude–li Pán chtít, a poznám nikoli řeč těch domýšlivců, ale jejich moc.
I Co PorBLivr 4:19  Porém logo irei vos visitar, se o Senhor quiser; e então conhecerei, não as palavras dos que andam arrogantes, mas sim o poder deles .
I Co Mg1865 4:19  Fa ho avy any aminareo faingana aho, raha sitrapon’ ny Tompo, dia ho fantatro izay herin’ ireo mpirehareha ireo, fa tsy ny fiteniny.
I Co CopNT 4:19  ⲉⲓ⳿ⲉ⳿ⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏ- ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲙ..
I Co FinPR 4:19  Mutta minä tulen pian teidän tykönne, jos Herra tahtoo, ja silloin minä otan selon, en noiden pöyhkeiden sanoista, vaan voimasta.
I Co NorBroed 4:19  men jeg skal komme hurtig til dere, hvis herren vil, og jeg skal kjenne, ikke talen til de oppblåste, men kraften.
I Co FinRK 4:19  Mutta minä tulen pian luoksenne, jos Herra tahtoo, ja otan selvää, en noiden pöyhkeiden puheista vaan voimasta,
I Co ChiSB 4:19  其實主若願意,我必很快就要到你們那裏去;並且我所要知道的,並不是那些驕慢自大者的言辭,而是他們的能力,
I Co CopSahBi 4:19  ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣϩⲛⲁϥ ⲛⲧⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ
I Co ChiUns 4:19  然而,主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
I Co BulVeren 4:19  Но ако Господ желае, аз скоро ще дойда при вас и ще изпитам не думите, а силата на онези, които са се възгордели.
I Co AraSVD 4:19  وَلَكِنِّي سَآتِي إِلَيْكُمْ سَرِيعًا إِنْ شَاءَ ٱلرَّبُّ، فَسَأَعْرِفُ لَيْسَ كَلَامَ ٱلَّذِينَ ٱنْتَفَخُوا بَلْ قُوَّتَهُمْ.
I Co Shona 4:19  Asi ndichauya kwamuri nekukurumidza, kana Ishe achida, uye ndichaziva, kwete shoko revanozvikudza, asi simba.
I Co Esperant 4:19  Sed mi venos al vi baldaŭ, se la Sinjoro tion volos; kaj mi ekscios, ne la parolon de la bloveŝvelintoj, sed la potencon.
I Co ThaiKJV 4:19  แต่ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด ข้าพเจ้าจะมาหาท่านในไม่ช้านี้ และข้าพเจ้าจะหยั่งดู มิใช่ถ้อยคำของคนที่ผยองเหล่านั้นแต่จะหยั่งดูฤทธิ์อำนาจของเขา
I Co BurJudso 4:19  သို့သော်လည်း သခင်ဘုရားသည် အလိုတော်ရှိ လျှင် ငါသည် မြန်မြန်လာမည်။ လာသောအခါ မာန ထောင်လွှားသောသူတို့၏ စကားကို သိမှတ်မည်မဟုတ်။ သူတို့၏တန်ခိုးကို သိမှတ်မည်။
I Co SBLGNT 4:19  ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν,
I Co FarTPV 4:19  ولی اگر خدا بخواهد بزودی پیش شما خواهم آمد و آن وقت دیگر ادّعاهای اشخاص مغرور را قبول نمی‌کنم، بلكه می‌خواهم ببینم كه قدرت آنها تا چه حدّ است.
I Co UrduGeoR 4:19  Lekin agar Ḳhudāwand kī marzī huī to jald ā kar mālūm karūṅga ki kyā yih phūle hue log sirf bāteṅ kar rahe haiṅ yā ki Allāh kī qudrat un meṅ kām kar rahī hai.
I Co SweFolk 4:19  Men jag kommer snart till er, om Herren vill, och då får jag veta hur det är, inte med orden utan med kraften hos dem som är uppblåsta.
I Co TNT 4:19  ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων, ἀλλὰ τὴν δύναμιν.
I Co GerSch 4:19  ich werde aber bald zu euch kommen, so der Herr will, und Kenntnis nehmen, nicht von den Worten der Aufgeblähten, sondern von der Kraft.
I Co TagAngBi 4:19  Nguni't ako'y paririyan agad sa inyo, kung loloobin ng Panginoon; at aking aalamin, hindi ang salita ng nangagpapalalo, kundi ang kapangyarihan.
I Co FinSTLK2 4:19  Mutta tulen luoksenne pian, jos Herra tahtoo, ja silloin otan selon, en noiden pöyhkeiden sanoista, vaan voimasta.
I Co Dari 4:19  ولی اگر خدا بخواهد بزودی پیش شما خواهم آمد و آن وقت دیگر ادعا های اشخاص مغرور را قبول نمی کنم، بلکه می خواهم ببینم که قدرت آن ها تا چه حد است.
I Co SomKQA 4:19  Laakiin dhowaan baan idiin iman doonaa, haddii Rabbigu yidhaahdo, oo markaasaan garan doonaa kuwa kibray xooggooda, ee ma aha hadalkooda.
I Co NorSMB 4:19  Men eg kjem til dykk snart, um Herren vil, og fær då læra å kjenna ikkje ordi, men krafti hjå dei uppblåsne.
I Co Alb 4:19  por shpejt kam për të ardhur te ju, në dashtë Zoti, dhe kam për të njohur jo fjalën, po fuqinë e atyre që janë krekosur,
I Co GerLeoRP 4:19  Ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr es will, und ich werde nicht die Rede der Aufgeblasenen kennenlernen, sondern die Kraft;
I Co UyCyr 4:19  Лекин Худа буйриса, йеқинда чоқум йениңларға баримән. У чағда бу һакавурларниң немини сөзләйдиғанлиғини әмәс, бәлки уларда Муқәддәс Роһниң күч-қудритиниң зади бар яки йоқлуғини көрүп бақимән.
I Co KorHKJV 4:19  그러나 주께서 원하시면 내가 곧 너희에게 가서 우쭐대는 자들의 말이 아니라 권능을 알아보리니
I Co MorphGNT 4:19  ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν,
I Co SrKDIjek 4:19  Али ћу вам доћи скоро, ако Бог да, и нећу гледати на ријечи онијех што су се надули, него на силу.
I Co Wycliffe 4:19  but Y schal come to you soone, if God wole; and Y schal knowe not the word of hem that ben blowun with pride, but the vertu.
I Co Mal1910 4:19  കൎത്താവിന്നു ഇഷ്ടം എങ്കിൽ ഞാൻ വേഗം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നു, ചീൎത്തിരിക്കുന്നവരുടെ വാക്കല്ല ശക്തി തന്നേ കണ്ടറിയും.
I Co KorRV 4:19  그러나 주께서 허락하시면 내가 너희에게 속히 나아가서 교만한 자의 말을 알아 볼 것이 아니라 오직 그 능력을 알아 보겠노니
I Co Azeri 4:19  لاکئن اگر رب ائسته‌سه، تزلئکله يانينيزا گله​جه‌يم و مغرور اولانلارين سؤزونو يوخ، گوجلرئني بئله​جه‌يم.
I Co SweKarlX 4:19  Men jag vill innan en kort tid komma, om Herren vill; och då skall jag röna, icke deras ord, som så uppblåste äro, utan kraft.
I Co KLV 4:19  'ach jIH DichDaq ghoS Daq SoH shortly, chugh the joH ghaH willing. je jIH DichDaq Sov, ghobe' the mu' vo' chaH 'Iv 'oH puffed Dung, 'ach the HoS.
I Co ItaDio 4:19  Ma tosto verrò a voi, se piace al Signore; e conoscerò, non il parlar di coloro che si son gonfiati, ma la potenza.
I Co RusSynod 4:19  но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,
I Co CSlEliza 4:19  прииду же скоро к вам, аще Господь восхощет, и уразумею не слово разгордевшихся, но силу:
I Co ABPGRK 4:19  ελεύσομαι δε ταχέως προς υμάς εάν ο κύριος θελήση και γνώσομαι ου τον λόγον των πεφυσιωμένων αλλά την δύναμιν
I Co FreBBB 4:19  Mais j'irai bientôt vous voir, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai quelle est, non la parole, mais la puissance de ceux qui sont enflés ;
I Co LinVB 4:19  Kasi, sókó Mokonzi alingí, nakoyâ nokí epái ya bínó, bôngó nakotála maloba ma bangó ma loléndo té, kasi nakotála maye bazalí kosála.
I Co BurCBCM 4:19  သခင်ဘုရားအလိုတော်ရှိပါလျှင် ငါသည် သင်တို့ထံသို့ မကြာမီလာ၍ ဤမောက်မာထောင် လွှားသောသူတို့၏ အပြောကို မဟုတ်ဘဲ သူတို့၏အစွမ်းကို သိရှိနိုင်ရန် ငါလေ့လာမည်။-
I Co Che1860 4:19  ᎠᏎᏃ ᏮᏓᏨᎷᏤᎵ ᏂᎪᎯᎸᎾ, ᎢᏳᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᏏᏳ ᏳᏰᎸᏅ; ᎠᎴ ᏮᏓᎦᏙᎴᎣᏏ, ᎥᏝ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬᏉ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏕᏋᎯᏍᏗ, ᏚᎾᎵᏂᎬᎬᏍᎩᏂ ᏄᏍᏛᎢ.
I Co ChiUnL 4:19  如主許之、我必速就爾、非欲知自矜者之言、乃其能耳、
I Co VietNVB 4:19  Nhưng nếu Chúa muốn, không bao lâu nữa tôi sẽ đến với anh chị em ngay và tôi sẽ biết không những chỉ lời nói của mấy người kiêu căng ấy, mà cả quyền năng của họ nữa.
I Co CebPinad 4:19  Apan ako moanha diha kaninyo sa dili madugay, kon itugot man sa Ginoo, ug unya ako nang masuta dili ang sinuiltihan niining maong mga tigpaburot, kondili ang ilang gahum.
I Co RomCor 4:19  Dar, dacă va voi Domnul, voi veni în curând la voi şi atunci voi vedea nu vorbele, ci puterea celor ce s-au îngâmfat.
I Co Pohnpeia 4:19  Ahpw ma Kaun-o pahn ketin kupwurki, I pahn mwadang pwarowei; I ahpw pahn pein kadehde manaman me aramas aklapalap pwukan ahneki, a kaidehk dahme re kin koasoia.
I Co HunUj 4:19  Pedig ha az Úr akarja, hamarosan elmegyek, és meg fogom ismerni a felfuvalkodottaknak nem a beszédét, hanem az erejét.
I Co GerZurch 4:19  Ich werde jedoch bald zu euch kommen, wenn der Herr will, und werde nicht auf die Worte der Aufgeblähten achten, sondern auf ihre Kraft. (a) 1Kor 16:5-7
I Co GerTafel 4:19  Ich werde aber in Bälde zu euch kommen, so der Herr will, und sehen, nicht ihr Gerede, sondern ihre Wirkungskraft;
I Co PorAR 4:19  Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
I Co DutSVVA 4:19  Maar ik zal haast tot u komen, zo de Heere wil, en ik zal dan verstaan, niet de woorden dergenen, die opgeblazen zijn, maar de kracht.
I Co Byz 4:19  ελευσομαι δε ταχεως προς υμας εαν ο κυριος θεληση και γνωσομαι ου τον λογον των πεφυσιωμενων αλλα την δυναμιν
I Co FarOPV 4:19  لکن به زودی نزد شما خواهم آمد، اگرخداوند بخواهد و خواهم دانست نه سخن متکبران را بلکه قوت ایشان را.
I Co Ndebele 4:19  Kanti ngizakuza kini masinyane, uba iNkosi ivuma, njalo ngizakwazi, hatshi ilizwi lalabo abazikhukhumezayo, kodwa amandla.
I Co PorBLivr 4:19  Porém logo irei vos visitar, se o Senhor quiser; e então conhecerei, não as palavras dos que andam arrogantes, mas sim o poder deles .
I Co StatResG 4:19  Ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ ˚Κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι, οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων, ἀλλὰ τὴν δύναμιν.
I Co SloStrit 4:19  Ali prišel bom kmalu k vam, če Gospod hoče, in bom spoznal ne besedo napihnenih, nego moč.
I Co Norsk 4:19  men jeg kommer snart til eder, om Herren vil, og får da lære å kjenne ikke ordene, men kraften hos dem som er opblåst;
I Co SloChras 4:19  Ali pridem kmalu k vam, če Gospod hoče, in spoznam ne besed napihnjencev, ampak njih moč.
I Co Northern 4:19  Amma Rəbb istəsə, mən bu yaxında yanınıza gələcəyəm. O vaxt bu lovğaların sözlərini yox, gücünü yoxlayacağam.
I Co GerElb19 4:19  Ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr will, und werde erkennen, nicht das Wort der Aufgeblasenen, sondern die Kraft;
I Co PohnOld 4:19  A i pan pwar wong komail madang, ma Kaun o pan kotin kupura. I ap pan kilang kaidin padak en me aklapalap akan, a me manaman.
I Co LvGluck8 4:19  Bet es drīz pie jums nākšu, ja Tas Kungs gribēs, un redzēšu - ne to vārdus, kas uzpūtušies, bet viņu spēku.
I Co PorAlmei 4:19  Porém em breve irei ter comvosco, se o Senhor quizer, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
I Co ChiUn 4:19  然而,主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
I Co SweKarlX 4:19  Men jag vill innan en kort tid komma, om Herren vill; och då skall jag röna, icke deras ord, som så uppblåste äro, utan kraft.
I Co Antoniad 4:19  ελευσομαι δε ταχεως προς υμας εαν ο κυριος θεληση και γνωσομαι ου τον λογον των πεφυσιωμενων αλλα την δυναμιν
I Co CopSahid 4:19  ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣϩⲛⲁϥ ⲛⲧⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ
I Co GerAlbre 4:19  Wenn es aber des Herrn Wille ist, so werde ich recht bald zu euch kommen. Dann will ich sehen — nicht, was die Aufgeblasenen für Worte machen, sondern mit welcher Kraft sie auftreten können.
I Co BulCarig 4:19  но ако ще Господ аз скоро ще дойда при вас, и ще позная, не словото, но силата на тези що са се възгордели.
I Co FrePGR 4:19  mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai alors, non les discours, mais la puissance de ceux qui se sont enflés d'orgueil,
I Co PorCap 4:19  Mas, se o Senhor quiser, espero ir em breve ter convosco e tomar conhecimento, não das palavras, mas da ação desses insolentes.
I Co JapKougo 4:19  しかし主のみこころであれば、わたしはすぐにでもあなたがたの所に行って、高ぶっている者たちの言葉ではなく、その力を見せてもらおう。
I Co Tausug 4:19  Sagawa bang dumūl da in Tuhan mamisita da aku mawn kaniyu ha masamut ini, bat ku manyata sin baran ku in manga tau abbuhan ini, bang bunnal tuud in gaus nila atawa gaus ha simud sadja.
I Co GerTextb 4:19  aber ich werde bald zu euch kommen, wenn es des Herrn Wille ist, und ich werde fragen nicht danach, was die Aufgeblähten sagen, sondern nach ihrer Kraft.
I Co SpaPlate 4:19  Mas he de ir, y pronto si el Señor quiere; y conoceré, no las palabras de esos hinchados, sino su fuerza.
I Co Kapingam 4:19  Maa Dimaadua ga-hiihai, gei au ga-limalima dogu hanadu, e-halahala be ma nia mogobuna-aha, ala e-hai-mee ginai digaula, mo nia helekai digaula ala e-helekai-ai.
I Co RusVZh 4:19  но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,
I Co GerOffBi 4:19  ich werde aber bald (schnell, eilig, sofort) zu euch kommen, wenn der Herr will, und ich will erkunden nicht nur das Wort der Aufgeblasenen, sondern auch die Kraft (Vollmacht).
I Co CopSahid 4:19  ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣϩⲛⲁϥ. ⲛⲧⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ.
I Co LtKBB 4:19  Jei Viešpats panorės, veikiai atvyksiu pas jus ir patikrinsiu ne pasipūtusių kalbas, bet jėgą.
I Co Bela 4:19  але я неўзабаве прыйду да вас, калі заўгодна будзе Госпаду, і выпрабую ня словы гардуноў, а сілу,
I Co CopSahHo 4:19  ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣ̅ϩⲛⲁϥ. ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ.
I Co BretonNT 4:19  Met mont a rin prest en ho touez, mar fell d'an Aotrou, hag ec'h anavezin nann ar c'homzoù met ar galloud eus ar re a zo en em c'hwezhet.
I Co GerBoLut 4:19  Ich will aber gar kurzlich zu euch kommen, so der Herr will, und erlernen nicht die Wode der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.
I Co FinPR92 4:19  Mutta pian minä tulen, jos Herra suo, ja otan selvää noiden rehentelijöiden voimasta. Heidän puheistaan en välitä,
I Co DaNT1819 4:19  men jeg vil snart komme til Eder, om Herren vil, og forfare, ikke de Opblæstes Ord, men deres Kraft.
I Co Uma 4:19  Ntaa' tilou moto-ada mpai', uma-pi mahae ane napokono Pue'. Hi rehe'e-damo mpai', pai' kuhilo napa to rababehi tauna to molangko nono-ra tetura ria. Kuhilo ba mokuasa mpu'u-ra, ba hi wiwi-ra-wadi.
I Co GerLeoNA 4:19  ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr es will, und ich werde nicht die Rede der Aufgeblasenen kennenlernen, sondern die Kraft;
I Co SpaVNT 4:19  Empero iré presto á vosotros, si el Señor quisiere; y entenderé, no las palabras de los que [así] andan hinchados, sino la virtud.
I Co Latvian 4:19  Ja Dievs gribēs, es drīz nākšu pie jums; un es iepazīšos ne ar uzpūtīgo vārdiem, bet ar viņa spēku.
I Co SpaRV186 4:19  Empero vendré presto a vosotros, si el Señor quisiere; y entenderé no las palabras de estos que así están hinchados, sino el poder.
I Co FreStapf 4:19  Je viendrai bientôt, au contraire, s'il plaît au Seigneur, et je connaîtrai les orgueilleux, non à ce qu'ils disent, mais à ce qu'ils font.
I Co NlCanisi 4:19  Toch zal ik spoedig bij u komen, zo de Heer het wil; dan zal ik me eens op de hoogte stellen, niet van het woord van die verwaanden, maar van hun kracht.
I Co GerNeUe 4:19  Doch wenn der Herr will, werde ich sehr bald bei euch eintreffen. Und dann werde ich nicht nur sehen, was an den Worten dieser Wichtigtuer dran ist, sondern auch, ob Kraft dahinter steckt.
I Co Est 4:19  Aga ma tulen varsti teie juurde, kui Issand tahab, ja siis saan selgusele mitte suurustajate sõnade, vaid väe kohta!
I Co UrduGeo 4:19  لیکن اگر خداوند کی مرضی ہوئی تو جلد آ کر معلوم کروں گا کہ کیا یہ پھولے ہوئے لوگ صرف باتیں کر رہے ہیں یا کہ اللہ کی قدرت اُن میں کام کر رہی ہے۔
I Co AraNAV 4:19  وَلَكِنِّي سَآتِي إِلَيْكُمْ عَاجِلاً، إِنْ شَاءَ الرَّبُّ، فَأَخْتَبِرُ لاَ كَلاَمَ هؤُلاَءِ الْمُنْتَفِخِينَ بَلْ قُوَّتَهُمْ.
I Co ChiNCVs 4:19  然而主若愿意,我很快就要到你们那里去;到时我要知道的,不是那些自高自大的人所讲的,而是他们的能力。
I Co f35 4:19  ελευσομαι δε ταχεως προς υμας εαν ο κυριος θεληση και γνωσομαι ου τον λογον των πεφυσιωμενων αλλα την δυναμιν
I Co vlsJoNT 4:19  Doch ik zal spoedig tot u komen, als de Heere wil, en dan zal ik kennis nemen, niet van het woord der opgeblazenen, maar van de kracht.
I Co ItaRive 4:19  ma, se il Signore vorrà, mi recherò presto da voi, e conoscerò non il parlare ma la potenza di coloro che si son gonfiati;
I Co Afr1953 4:19  tog sal ek gou na julle kom, as die Here wil, en dan sal ek te wete kom, nie die woorde van die wat opgeblase is nie, maar hulle krag;
I Co RusSynod 4:19  но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,
I Co FreOltra 4:19  mais j'irai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance, non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu'ils savent faire:
I Co UrduGeoD 4:19  लेकिन अगर ख़ुदावंद की मरज़ी हुई तो जल्द आकर मालूम करूँगा कि क्या यह फूले हुए लोग सिर्फ़ बातें कर रहे हैं या कि अल्लाह की क़ुदरत उनमें काम कर रही है।
I Co TurNTB 4:19  Ama Rab dilerse yakında yanınıza geleceğim. O zaman bu küstahların söylediklerini değil, güçlerinin ne olduğunu öğreneceğim.
I Co DutSVV 4:19  Maar ik zal haast tot u komen, zo de Heere wil, en ik zal dan verstaan, niet de woorden dergenen, die opgeblazen zijn, maar de kracht.
I Co HunKNB 4:19  Pedig elmegyek hozzátok hamarosan, ha az Úr akarja; s akkor megismerem majd a felfuvalkodottaknak nem a beszédét, hanem az erejét.
I Co Maori 4:19  Otira e kore e roa ka haere atu ahau ki a koutou, ki te pai te Ariki; a hei reira, ehara i te kupu, engari ko te kaha o te hunga e whakapehapeha ana, taku e titiro ai.
I Co sml_BL_2 4:19  Sagō' pasa'ut du aku pi'ilu bang min kabaya'an Tuhan, ati nda'ku bang kawasa ai ya ma saga a'a ilu, kawasa b'nnal ka atawa hal min bowa' sigām.
I Co HunKar 4:19  Pedig elmegyek hamarosan hozzátok, ha az Úr akarándja; és megismerem a felfuvalkodottaknak nem a beszédjét, hanem az erejét.
I Co Viet 4:19  Nhưng nếu Chúa khứng cho, thì chẳng bao lâu tôi sẽ tới cùng anh em, và xét cho biết, chẳng phải xét lời nói của những kẻ kiêu ngạo đó, bèn là năng lực họ thể nào.
I Co Kekchi 4:19  Aˈan moco ya̱l ta. Cui li Dios naxqˈue cue, chi se̱b tincuulak e̱riqˈuin. Aran toxintau xya̱lal. Tincuil ma caˈaj cuiˈ a̱tinac nequeˈxnau li kˈetkˈeteb. Toj aran tincuil ma ya̱l na nak cuan xcuanquil li Dios riqˈuineb.
I Co Swe1917 4:19  Men om Herren så vill, skall jag snart komma till eder; och då skall jag lära känna, icke dessa uppblåsta människors ord, utan deras kraft.
I Co KhmerNT 4:19  ប៉ុន្ដែ​បើ​ព្រះអម្ចាស់​មាន​បំណង​ ខ្ញុំ​នឹង​មក​ជួប​អ្នក​រាល់គ្នា​ឆាប់ៗ​នេះ​ ហើយ​ខ្ញុំ​ចង់​ស្គាល់​អំណាច​របស់​ពួកអ្នក​អួត​ខ្លួន​ទាំង​នោះ​ គឺ​មិន​មែន​ពាក្យ​សំដី​របស់​ពួកគេ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ​
I Co CroSaric 4:19  Ipak, eto me ubrzo k vama, ako Gospodin htjedne, i rasudit ću ne riječi onih nadutih, nego krepost.
I Co BasHauti 4:19  Baina ethorriren naiz sarri çuetara, baldin Iaunac nahi badu: eta eçaguturen dut, ez hantu içan diraden horién hitza, baina verthutea.
I Co WHNU 4:19  ελευσομαι δε ταχεως προς υμας εαν ο κυριος θεληση και γνωσομαι ου τον λογον των πεφυσιωμενων αλλα την δυναμιν
I Co VieLCCMN 4:19  Nhưng nếu Chúa muốn, chẳng bao lâu nữa tôi sẽ đến với anh em, và tôi sẽ được biết, không phải tài ăn nói của những kẻ kiêu ngạo đó, mà là quyền năng của Thần Khí.
I Co FreBDM17 4:19  Mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut ; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l’efficace.
I Co TR 4:19  ελευσομαι δε ταχεως προς υμας εαν ο κυριος θεληση και γνωσομαι ου τον λογον των πεφυσιωμενων αλλα την δυναμιν
I Co HebModer 4:19  אבל בוא אבוא אליכם בזמן קרוב אם ירצה האדון ואדעה לא את דברי המתרוממים כי אם את גבורתם׃
I Co Kaz 4:19  Бірақ Иеміз қаласа, сендерге жуырда барып қалармын. Сонда көкірек біткендердің сөздерін емес, құдіреттерін анықтаймын.
I Co UkrKulis 4:19  Я ж прийду скоро до вас, коли Господь схоче, і розвідаю не слово розгордївших, а силу.
I Co FreJND 4:19  mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.
I Co TurHADI 4:19  Fakat Rab isterse yakında geleceğim. O zaman bu küstahları sözlerine göre değil, güçlerine göre değerlendireceğim.
I Co GerGruen 4:19  Ich werde aber in aller Bälde zu euch kommen, wenn der Herr es will. Dann möchte ich aber nicht die Worte der Aufgeblasenen kennenlernen, sondern ihre Kraft.
I Co SloKJV 4:19  Toda k vam bom prišel v kratkem, če Gospod hoče in ne bom spoznal govora teh, ki se napihujejo, temveč moč.
I Co Haitian 4:19  Enben, si Bondye vle, m'ap vin wè nou anvan lontan. Lè sa a, m'a wè sa bann grandizè sa yo ka fè apre tou sa yo di a.
I Co FinBibli 4:19  Mutta ennen paljoa aikaa tulen minä teidän tykönne, jos Herra tahtoo, ja tahdon tietää, ei paisuneitten sanojen, vaan voimaa.
I Co SpaRV 4:19  Empero iré presto á vosotros, si el Señor quisiere; y entenderé, no las palabras de los que andan hinchados, sino la virtud.
I Co HebDelit 4:19  אֲבָל בּוֹא אָבוֹא אֲלֵיכֶם בִּזְמַן קָרוֹב אִם־יִרְצֶה הָאָדוֹן וְאֵדְעָה לֹא אֶת־דִּבְרֵי הַמִּתְנַשְׂאִים כִּי אִם־אֶת־גְּבוּרָתָם׃
I Co WelBeibl 4:19  Ond dw i yn dod – a hynny'n fuan, os Duw a'i myn. Byddwn ni'n gweld wedyn os mai dim ond ceg fawr sydd ganddyn nhw, neu oes ganddyn nhw'r gallu i wneud rhywbeth!
I Co GerMenge 4:19  ich werde aber, wenn es des Herrn Wille ist, bald zu euch kommen und dann nicht die Worte derer prüfen, die sich so in die Brust geworfen haben, sondern ihre Kraft;
I Co GreVamva 4:19  πλην θέλω ελθεί ταχέως προς εσάς, εάν ο Κύριος θελήση, και θέλω γνωρίσει ουχί τον λόγον των πεφυσιωμένων, αλλά την δύναμιν·
I Co Tisch 4:19  ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν,
I Co UkrOgien 4:19  Та неба́вом прийду́ до вас, як захоче Господь, і пізна́ю не слово згорділих, але силу.
I Co MonKJV 4:19  Гэвч Эзэн хүсвэл би та нар луу удахгүй очиж улмаар сагсуурагчдын яриаг биш, харин хүч чадлыг мэдэх болно.
I Co SrKDEkav 4:19  Али ћу вам доћи скоро, ако Бог да, и нећу гледати на речи оних што су се надули, него на силу.
I Co FreCramp 4:19  Mais j'irai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu'ils peuvent faire.
I Co PolUGdan 4:19  Lecz przyjdę do was wkrótce, jeśli Pan zechce, i poznam nie słowa pysznych, ale ich moc.
I Co FreGenev 4:19  Mais je viendrai bien-toft vers vous, fi le Seigneur le veut : & connoiftrai non point la parole de ceux qui fe font enflez, mais la vertu.
I Co FreSegon 4:19  Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
I Co SpaRV190 4:19  Empero iré presto á vosotros, si el Señor quisiere; y entenderé, no las palabras de los que andan hinchados, sino la virtud.
I Co Swahili 4:19  Lakini, Bwana akipenda, nitakuja kwenu upesi; na hapo ndipo nitakapojionea mwenyewe, sio tu kile wanachoweza kusema hao wenye majivuno, bali pia kila wanachoweza kufanya.
I Co HunRUF 4:19  Pedig ha az Úr akarja, hamarosan elmegyek hozzátok, és megismerkedem majd ezekkel a felfuvalkodottakkal, de nem a beszédükkel, hanem az erejükkel.
I Co FreSynod 4:19  Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je saurai, non quelle est la parole, mais quelle est la puissance de ces orgueilleux.
I Co DaOT1931 4:19  men jeg skal snart komme til eder, om Herren vil, og gøre mig bekendt, ikke med de opblæstes Ord, men med deres Kraft.
I Co FarHezar 4:19  امّا به خواست خدا بزودی نزدتان می‌آیم و نه‌‌فقط سخنان این گستاخان را، بلکه قدرتشان را نیز در خواهم یافت.
I Co TpiKJPB 4:19  Tasol mi bai kam long yupela klostu nau, sapos Bikpela i laik, na mi bai save, i no toktok bilong ol husat i bikhet, tasol dispela pawa.
I Co ArmWeste 4:19  Բայց շուտով պիտի գամ ձեզի, եթէ Տէրը կամենայ, եւ պիտի հասկնամ ո՛չ թէ հպարտացողներուն խօսքերը, հապա զօրութիւնը:
I Co DaOT1871 4:19  men jeg skal snart komme til eder, om Herren vil, og gøre mig bekendt, ikke med de opblæstes Ord, men med deres Kraft.
I Co JapRague 4:19  主の思召ならば、我は速に汝等に至り、誇れる人々の言を措きて其實力を知らんとす。
I Co Peshitta 4:19  ܐܠܐ ܐܢ ܡܪܝܐ ܨܒܐ ܒܥܓܠ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܕܥ ܠܐ ܡܠܬܗܘܢ ܕܗܠܝܢ ܕܡܪܝܡܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܐܠܐ ܚܝܠܗܘܢ ܀
I Co FreVulgG 4:19  Mais j’irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelles sont les paroles de ceux qui se sont enflés, mais quelle est leur puissance (vertu).
I Co PolGdans 4:19  Lecz przyjdę rychło do was, jeźli Pan będzie chciał, i poznam nie mowę tych nadętych, ale moc.
I Co JapBungo 4:19  されど主の御意ならば速かに汝 等にいたり、誇る者の言にはあらで、その能力を知らんとす。
I Co Elzevir 4:19  ελευσομαι δε ταχεως προς υμας εαν ο κυριος θεληση και γνωσομαι ου τον λογον των πεφυσιωμενων αλλα την δυναμιν
I Co GerElb18 4:19  Ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr will, und werde erkennen, nicht das Wort der Aufgeblasenen, sondern die Kraft;