Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 4:3  But to me [2a least thing 1it is 3that 5by 6you 4I should be examined], or by a human's day. But not even myself do I examine.
I Co ACV 4:3  But it is a very small thing to me that I might be appraised by you or by a day of mankind. Yet neither do I appraise myself,
I Co AFV2020 4:3  But to me it is an insignificant matter that I am judged by you, or by man's standard; and neither do I judge myself.
I Co AKJV 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yes, I judge not my own self.
I Co ASV 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
I Co Anderson 4:3  But with me, it matters very little, that I should be judged by you, or by the judgment of men: indeed, I do not judge myself.
I Co BBE 4:3  But it is a small thing to me that I am judged by you or by man's judging; I am not even a judge of myself.
I Co BWE 4:3  As for me, I care very little what you think about me or how any man judges me. I do not even judge myself.
I Co CPDV 4:3  But as for me, it is such a small thing to be judged by you, or by the age of mankind. And neither do I judge myself.
I Co Common 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by any human court; I do not even judge myself.
I Co DRC 4:3  But to me it is a very small thing to be judged by you or by man's day. But neither do I judge my own self.
I Co Darby 4:3  But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.
I Co EMTV 4:3  But to me it is a very small thing that I should be judged by you, or by a human court. Indeed, I do not even judge myself.
I Co Etheridg 4:3  But to me it is a little thing to be Judged by you, or by any man; neither do I judge myself,
I Co Geneva15 4:3  As touching me, I passe very litle to be iudged of you, or of mans iudgement: no, I iudge not mine owne selfe.
I Co Godbey 4:3  But to me it is the smallest matter, that I may be judged by you, or by human day: but I do not judge myself.
I Co GodsWord 4:3  It means very little to me that you or any human court should cross-examine me. I don't even ask myself questions.
I Co Haweis 4:3  But it is my least consideration that I should be judged by you, or by human opinion: yea I decide not respecting myself.
I Co ISV 4:3  It is a very small thing to me that I should be examined by you or by any human court. In fact, I don't even examine myself.
I Co Jubilee2 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by man's judgment; I do not even judge my own self.
I Co KJV 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
I Co KJVA 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
I Co KJVPCE 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
I Co LEB 4:3  But to me it is a very little matter that I be judged by you or by a human court, but I do not even judge myself.
I Co LITV 4:3  But to me it is a small thing that I should be judged by you, or by a man's day. But neither do I judge myself.
I Co LO 4:3  Therefore, to me it is a very small matter that I be condemned by you, or by human judgment, seeing I do not condemn myself.
I Co MKJV 4:3  But to me it is a very small thing that I should be judged by you, or by a man's day; yea, I do not judge my own self,
I Co Montgome 4:3  But to me it matters very little that I am judged by you, or by any earthly court.
I Co Murdock 4:3  But to me, it is a light matter to be judged of by you, or by any man whatever; nay, I am no judge of myself.
I Co NETfree 4:3  So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
I Co NETtext 4:3  So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
I Co NHEB 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment. Yes, I do not judge my own self.
I Co NHEBJE 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment. Yes, I do not judge my own self.
I Co NHEBME 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment. Yes, I do not judge my own self.
I Co Noyes 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by a human tribunal; nay, I do not even judge myself;
I Co OEB 4:3  But it weighs very little with me that I am judged by you or by any human tribunal. No, I do not even judge myself;
I Co OEBcth 4:3  But it weighs very little with me that I am judged by you or by any human tribunal. No, I do not even judge myself;
I Co OrthJBC 4:3  But to me it is a very small thing that I be brought before your Bet Din, as it were, for mishpat (trial), or that I am judged by Bnei Adam on their merely human Yom haDin; I do not even act as Dayan (Judge of a Rabbinical Court) of myself.
I Co RKJNT 4:3  But with me it is a very small thing if I should be judged by you, or by any human court: in fact, I do not even judge my own self.
I Co RLT 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
I Co RNKJV 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
I Co RWebster 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man’s judgment: yea, I judge not my own self.
I Co Rotherha 4:3  With me, however, it counteth for the very smallest thing, that, by you, I should be examined, or by a human day. Nay! I am not even examining myself,
I Co Twenty 4:3  But it weighs very little with me that I am judged by you or by any human tribunal. No, I do not even judge myself;
I Co Tyndale 4:3  With me is it but a very smal thinge that I shuld be iudged of you ether of (mans daye) No I iudge not myn awne selfe.
I Co UKJV 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
I Co Webster 4:3  But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment: yes, I judge not my own self.
I Co Weymouth 4:3  I however am very little concerned at undergoing your scrutiny, or that of other men; in fact I do not even scrutinize myself.
I Co Worsley 4:3  But to me it is of very small moment to be judged by you, or by any man's judgement; nor indeed do I judge myself:
I Co YLT 4:3  and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge,
I Co VulgClem 4:3  Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die : sed neque meipsum judico.
I Co VulgCont 4:3  Mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer, aut ab humano die: sed neque meipsum iudico.
I Co VulgHetz 4:3  Mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer, aut ab humano die: sed neque meipsum iudico.
I Co VulgSist 4:3  Mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer, aut ab humano die: sed neque meipsum iudico.
I Co Vulgate 4:3  mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico
I Co CzeB21 4:3  Co o mně soudíte vy anebo lidé vůbec, to pro mě znamená velmi málo; nezáleží mi dokonce ani na vlastním úsudku.
I Co CzeBKR 4:3  Mně pak to za nejmenší jest, abych od vás souzen byl, aneb od lidského soudu; nýbrž ani sám sebe soudím.
I Co CzeCEP 4:3  Mně tedy pramálo záleží na tom, soudíte-li mě vy nebo jakýkoliv lidský soud. Vždyť ani já nejsem soudcem sám nad sebou;
I Co CzeCSP 4:3  Pro mne je pramálo důležité, zda mě posuzujete vy nebo lidský soud. Ale ani já sám sebe neposuzuji.
I Co ABPGRK 4:3  εμοί δε εις ελάχιστόν εστιν ίνα υφ΄ υμών ανακριθώ η υπό ανθρωπίνης ημέρας αλλ΄ ουδέ εμαυτόν ανακρίνω
I Co Afr1953 4:3  Maar vir my beteken dit baie min of ek deur julle of deur 'n menslike regbank beoordeel word; ja, ek beoordeel myself nie eens nie,
I Co Alb 4:3  Sa për mua, më intereson fort pak që të gjykohem prej jush ose prej një gjykate njerëzore; madje as vetveten nuk e gjykoj.
I Co Antoniad 4:3  εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
I Co AraNAV 4:3  أَمَّا أَنَا، فَأَقَلُّ مَا أَهْتَمُّ بِهِ هُوَ أَنْ يَتِمَّ الْحُكْمُ فِيَّ مِنْ قِبَلِكُمْ أَوْ مِنْ قِبَلِ مَحْكَمَةٍ بَشَرِيَّةٍ. بَلْ أَنَا بِذَاتِي لَسْتُ أَحْكُمُ عَلَى نَفْسِي.
I Co AraSVD 4:3  وَأَمَّا أَنَا فَأَقَلُّ شَيْءٍ عِنْدِي أَنْ يُحْكَمَ فِيَّ مِنْكُمْ، أَوْ مِنْ يَوْمِ بَشَرٍ. بَلْ لَسْتُ أَحْكُمُ فِي نَفْسِي أَيْضًا.
I Co ArmWeste 4:3  Բայց ինծի համար չնչին բան է որ դատուիմ ձեզմէ, կամ մարդոց դատաստանէն. նոյնիսկ ե՛ս չեմ դատեր զիս.
I Co Azeri 4:3  منه چوخ کئچئک بئر زاددير کي، سئزئن طرفئنئزدن و يا ائنسانلارين محکمه​سئنده موحاکئمه​يه چکئلئم. حتّا من اؤزوم بله، اؤزومو موحاکئمه​يه چکمئرم.
I Co BasHauti 4:3  Niçaz den becembatean, ansia guti dut çueçaz edo iugemendu humanoz iudicatu içatearen: are neure buruä-ere eztut iudicatzen.
I Co Bela 4:3  Мне вельмі мала залежыць, як судзіце мяне вы, альбо як судзяць людзі; я і сам сябе ня суджу.
I Co BretonNT 4:3  Evidon-me, e ra nebeut a dra din bezañ barnet ganeoc'h pe gant ul lez-varn den. Ha n'en em varnan ket kennebeut va-unan,
I Co BulCarig 4:3  А за мене е твърде малко нещо да бъда от вас или от человеческа съдба съден; но нито аз сам себе си съдя.
I Co BulVeren 4:3  А за мен е най-малко нещо да бъда съден от вас или от човешки съд; аз дори не съдя сам себе си.
I Co BurCBCM 4:3  သို့ရာတွင် ငါသည် သင်တို့အားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ လူတို့၏ခုံရုံးအားဖြင့် ဖြစ်စေ တရားစီရင်ခြင်းခံရပါလျှင် ယင်းသည် ငါ့အတွက် အလွန်သေးငယ်သောအမှုသာဖြစ်၏။ ငါသည် မိမိကိုယ်ကိုပင် စီရင်ဆုံးဖြတ်သည်မဟုတ်ပေ။-
I Co BurJudso 4:3  သင်တို့မှစ၍ အခြားသောလူများတို့သည် ငါ့ကို သစ္စာမရှိဟု စီရင်သော်လည်း၊ ငါသည်အမှုမထား။ ငါ့ကိုယ်ကို ငါမစီရင်။
I Co Byz 4:3  εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
I Co CSlEliza 4:3  Мне же не велико есть, да от вас истяжуся, или от человеческаго дне: но ни сам себе востязую.
I Co CebPinad 4:3  Apan sa kanakong bahin, wala nako tagda pag-ayo nga ako paga-usisahon ninyo, o sa bisan unsang hukmanan nga tawhanon. Bisan gani sa akong kaugalingon wala man ako mag-usisa.
I Co Che1860 4:3  ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬ ᏅᎵᏌᎵᏉ ᏂᎯ ᏗᏍᎩᏳᎪᏓᏁᏗᏱ, ᎠᎴ ᎠᏫᏉ ᏧᏭᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᎥᎥ, ᎥᏝ ᎠᏋᏒ ᏱᏗᎦᏓᏚᎪᏓᏁᎭ;
I Co ChiNCVs 4:3  我被你们论断,或被人间法庭审判,我都认为是极小的事,连我自己也不论断自己。
I Co ChiSB 4:3  至於我,或受你們的審斷,,台受人間法庭的審斷,為我都是極小的事,就連我自己也不審斷自己,
I Co ChiUn 4:3  我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。
I Co ChiUnL 4:3  我見擬於爾曹、或以人意擬之、我則視爲細事、亦不自擬、
I Co ChiUns 4:3  我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事;连我自己也不论断自己。
I Co CopNT 4:3  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲏⲓ ⲧⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲛϯϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ..
I Co CopSahBi 4:3  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲏ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϯⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ
I Co CopSahHo 4:3  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲏ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ϯⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲛ.
I Co CopSahid 4:3  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲓⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲏ ϩⲓⲧⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϯⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ
I Co CopSahid 4:3  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲏϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϯⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ.
I Co CroSaric 4:3  Meni pak nije nimalo do toga da me sudite vi ili bilo koji ljudski sud; a ni ja sam sebe ne sudim.
I Co DaNT1819 4:3  Men mig er det saare lidet, at dømmes af Eder eller af en menneskelig Ret; ja, jeg dømmer mig end ikke selv.
I Co DaOT1871 4:3  Men mig er det saare lidet at bedømmes af eder eller af en menneskelig Ret; ja, jeg bedømmer end ikke mig selv.
I Co DaOT1931 4:3  Men mig er det saare lidet at bedømmes af eder eller af en menneskelig Ret; ja, jeg bedømmer end ikke mig selv.
I Co Dari 4:3  اما اگر به وسیلۀ شما و یا یک محکمۀ انسانی داوری شوم، برای من کوچکترین اهمیتی ندارد، من دربارۀ خود قضاوت نمی کنم.
I Co DutSVV 4:3  Doch mij is voor het minste, dat ik van ulieden geoordeeld worde, of van een menselijk oordeel; ja, ik oordeel ook mijzelven niet.
I Co DutSVVA 4:3  Doch mij is voor het minste, dat ik van ulieden geoordeeld worde, of van een menselijk oordeel; ja, ik oordeel ook mijzelven niet.
I Co Elzevir 4:3  εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
I Co Esperant 4:3  Sed ĉe mi estas tre malgrava afero esti juĝata de vi, aŭ per homa juĝo: mi ja ne juĝas min mem.
I Co Est 4:3  Aga minule ei tähenda see midagi, et teie või mõni inimlik kohtupäev minu üle kohut mõistate; ja mina isegi ei mõista kohut enese üle.
I Co FarHezar 4:3  امّا برای من قضاوت شما یا قضاوت هر دادگاه انسانی دیگر چندان مهم نیست. من حتی خود نیز دربارة خویشتن قضاوت نمی‌کنم.
I Co FarOPV 4:3  امابجهت من کمتر چیزی است که از شما یا از یوم بشر حکم کرده شوم، بلکه برخود نیز حکم نمی کنم.
I Co FarTPV 4:3  امّا اگر به وسیلهٔ شما و یا یک دادگاه انسانی داوری شوم، برای من كوچكترین اهمیّتی ندارد، من دربارهٔ خود قضاوت نمی‌کنم.
I Co FinBibli 4:3  Mutta vähän minä sitä tottelen, että minä teiltä tuomitaan eli inhimilliseltä päivältä: ja en minä itsekään tuomitse minuani;
I Co FinPR 4:3  Mutta siitä minä hyvin vähän välitän, että te minua tuomitsette tai joku inhimillinen oikeus; en minä itsekään tuomitse itseäni,
I Co FinPR92 4:3  Mutta minulle on yhdentekevää, ryhdyttekö te tai jokin ihmisten tuomioistuin minua tutkimaan. En itsekään ryhdy tutkimaan itseäni.
I Co FinRK 4:3  Mutta siitä minä hyvin vähän välitän, tuomitsetteko te tai jokin ihmisten tuomioistuin minut. En itsekään tuomitse itseäni.
I Co FinSTLK2 4:3  Mutta minulle on pikkuasia, että te minua tuomitsette tai jokin ihmisten tuomiopäivä. En minäkään itseäni tuomitse,
I Co FreBBB 4:3  Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un jugement humain ; et je ne me juge point non plus moi-même.
I Co FreBDM17 4:3  Pour moi, je me soucie fort peu d’être jugé de vous, ou de jugement d’homme ; et aussi je ne me juge point moi-même.
I Co FreCramp 4:3  Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge pas moi-même ;
I Co FreGenev 4:3  Pour moi je me foucie peu d'eftre jugé de vous, ou de jugement d'homme : mefmes auffi je ne me juge point moi-mefme.
I Co FreJND 4:3  Mais il m’importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d’homme ; et même je ne me juge pas moi-même.
I Co FreOltra 4:3  Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas moi-même;
I Co FrePGR 4:3  mais il est pour moi tout à fait indifférent d'être jugé par vous ou par un tribunal humain, bien plus, je ne me juge pas même moi-même,
I Co FreSegon 4:3  Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;
I Co FreStapf 4:3  Pour moi, il m'importe peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Je m'interdis aussi de me juger moi-même ;
I Co FreSynod 4:3  Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par aucun tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même;
I Co FreVulgG 4:3  Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain ; mais je ne me juge pas non plus moi-même.
I Co GerAlbre 4:3  Mir macht es sehr wenig aus, ob ich von euch oder von einem menschlichen Gerichtstag abgeurteilt werde. Ja ich fälle nicht einmal selbst ein Urteil über mich.
I Co GerBoLut 4:3  Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde Oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.
I Co GerElb18 4:3  Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Tage beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht.
I Co GerElb19 4:3  Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Tage beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht.
I Co GerGruen 4:3  Ich mache mir sehr wenig daraus, von euch oder von einem menschlichen Gericht mein Urteil zu erhalten; ich richte aber auch mich selber nicht.
I Co GerLeoNA 4:3  Mir hingegen ist es einerlei, dass ich von euch oder von einem menschlichen Gericht beurteilt werde; mich selbst beurteile ich doch auch nicht.
I Co GerLeoRP 4:3  Mir hingegen ist es einerlei, dass ich von euch oder von einem menschlichen Gericht beurteilt werde; mich selbst beurteile ich doch auch nicht.
I Co GerMenge 4:3  Doch was mich betrifft, so ist es mir etwas ganz Geringes, ob ich von euch oder von (sonst) einem menschlichen Gerichtstage ein Urteil empfange; ja, ich gebe nicht einmal selbst ein Urteil über mich ab.
I Co GerNeUe 4:3  Aber was mich betrifft, ist es egal, ob ich von euch oder irgendeinem menschlichen Gericht beurteilt werde. Ich beurteile mich ja nicht einmal selbst.
I Co GerOffBi 4:3  Mir aber ist es völlig gleichgültig, ob ich von euch beurteilt werde oder von einem menschlichen [Gerichts-]Tag. Und nicht nur das, sondern ich beurteile auch mich selbst nicht.
I Co GerSch 4:3  Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Gerichtstage beurteilt werde; auch beurteile ich mich nicht selbst.
I Co GerTafel 4:3  Mir ist es ein Geringes, daß ich von euch oder von einem menschlichen
I Co GerTextb 4:3  Doch ist es mir ein geringes, von euch oder von irgend einem menschlichen Gerichtstag ins Verhör genommen zu werden, ich stelle es nicht einmal mit mir selbst an;
I Co GerZurch 4:3  Mir aber ist es etwas ganz Geringes, dass ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen (Gerichts-)Tage; doch auch ich selbst richte mich nicht -
I Co GreVamva 4:3  Εις εμέ δε ελάχιστον είναι να ανακριθώ υφ' υμών ή υπό ανθρωπίνης κρίσεως· αλλ' ουδέ ανακρίνω εμαυτόν.
I Co Haitian 4:3  Pou mwen menm, nou te mèt jije m', lèzòm te mèt jije m' nan tribinal yo, sa pa di m' anyen. Mwen menm, poutèt pa m', mwen pa jije tèt mwen non plis.
I Co HebDelit 4:3  וַאֲנִי נְקַלָּה הִיא בְּעֵינַי אִם נָדוֹן אֲנִי עַל־יְדֵיכֶם אוֹ עַל־יְדֵי יוֹם־דִּין שֶׁל־בְּנֵי אָדָם גַּם־אֲנִי אֶת־נַפְשִׁי לֹא אָדִין׃
I Co HebModer 4:3  ואני נקלה היא בעיני כי אתם דנים אתי או יום דין של בני אדם גם אני את נפשי לא אדין׃
I Co HunKNB 4:3  Nekem azonban az a legkisebb gondom, hogy ti mondjatok rólam ítéletet, vagy más emberi fórum, sőt magam sem ítélem meg magamat.
I Co HunKar 4:3  Rám nézve pedig igen csekély dolog, hogy ti tőletek ítéltessem meg, vagy emberi ítéletnaptól; sőt magam sem ítélem meg magamat.
I Co HunRUF 4:3  Én pedig a legkevésbé sem törődöm azzal, hogy ti hogyan ítélkeztek felettem, vagy más emberek hogyan ítélkeznek egy napon; sőt magam sem ítélkezem önmagam felett.
I Co HunUj 4:3  Én pedig a legkevésbé sem törődöm azzal, hogy ti hogyan ítélkeztek felettem, vagy más emberek hogyan ítélkeznek egy napon; sőt magam sem ítélkezem önmagam felett.
I Co ItaDio 4:3  Ora, quant’è a me, io tengo per cosa minima d’esser giudicato da voi, o da alcun giudicio umano; anzi, non pur mi giudico me stesso.
I Co ItaRive 4:3  A me poi pochissimo importa d’esser giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, non mi giudico neppur da me stesso.
I Co JapBungo 4:3  我は汝らに審かれ、或は人の審判によりて審かるることを最 小き事とし、また自らも己を審かず。
I Co JapKougo 4:3  わたしはあなたがたにさばかれたり、人間の裁判にかけられたりしても、なんら意に介しない。いや、わたしは自分をさばくこともしない。
I Co JapRague 4:3  我は汝等により、或は人の裁判によりて是非せらるることを、聊も意と為ず、又自ら是非する事をも為ざるなり。
I Co KLV 4:3  'ach tlhej jIH 'oH ghaH a very mach Doch vetlh jIH should taH judged Sum SoH, joq Sum man's yoj. HIja', jIH yImev noH wIj ghaj self.
I Co Kapingam 4:3  Au e-de-hei-eau maa goodou be di gowaa hai gabunga ga-hagi-aga au, gei au hogi hagalee hagi-aga au.
I Co Kaz 4:3  Менің сенімділігімді сендер тексеріп, бағалайсыңдар ма, әлде осы дүниелік басқа мекеме ме, оған қам жемеймін, өзіме-өзім де баға қоймаймын.
I Co Kekchi 4:3  La̱in ma̱cˈaˈ nacuaj re cui yo̱quex chixsicˈbal a̱tin chicuix ut ma̱cˈaˈ nacuaj re cui junak aj rakol a̱tin ta̱tzˈilok a̱tin chicuix. Chi moco la̱in naru tincuechˈ rix lin cˈanjel.
I Co KhmerNT 4:3  ប៉ុន្ដែ​វា​ជា​រឿង​តូចតាច​ទេ​សម្រាប់​ខ្ញុំ​ ដែល​ត្រូវ​អ្នក​រាល់គ្នា​ ឬ​អ្នកណា​ម្នាក់​នៅ​សម័យ​នេះ​វិនិច្ឆ័យ​នោះ​ ដ្បិត​ខ្ញុំ​មិន​វិនិច្ឆ័យ​ខ្លួន​ឯង​ទេ​
I Co KorHKJV 4:3  그러나 내가 너희에게 판단을 받거나 사람의 판단으로 판단을 받는 것이 내게는 매우 작은 일이니라. 참으로 나는 내 자신을 판단하지 아니하노니
I Co KorRV 4:3  너희에게나 다른 사람에게나 판단 받는 것이 내게는 매우 작은 일이라 나도 나를 판단치 아니하노니
I Co Latvian 4:3  Bet tas man nav svarīgi, ka jūs vai kāda cilvēku tiesa mani tiesā, bet arī pats sevi es netiesāju.
I Co LinVB 4:3  Bôngó sókó bato basúsu tǒ bínó bosámbísí ngáí, nakotála yangó sé mpámba. Atâ ngáí nakokáta likambo lya ngáí mǒkó té.
I Co LtKBB 4:3  Man mažai rūpi, ką jūs ar žmonių teismas spręstų apie mane. Ir aš pats savęs neteisiu.
I Co LvGluck8 4:3  Bet tā man maza lieta, ka es no jums, jeb no cilvēku tiesas kļūstu tiesāts, un es arī pats sevi netiesāju.
I Co Mal1910 4:3  നിങ്ങളോ മനുഷ്യർ കഴിക്കുന്ന വല്ല വിസ്താരത്തിലോ എന്നെ വിധിക്കുന്നതു എനിക്കു എത്രയും ലഘുകാൎയ്യം; ഞാൻ എന്നെത്തന്നേ വിധിക്കുന്നതുമില്ല.
I Co Maori 4:3  Ki ahau ia he mea nohinohi rawa kia whai kupu koutou moku, te tangata ranei; kahore nei hoki aku kupu moku ano.
I Co Mg1865 4:3  Fa raha ny amiko, dia ataoko ho zavatra kely foana, na hotsarainareo aho, na hotsarain’ olona fa ny tenako aza tsy mitsara ahy.
I Co MonKJV 4:3  Харин би та нараар эсвэл хүмүүний шүүлтээр шүүгдэнэ гэдэг нь миний хувьд өчүүхэн зүйл юм. Үнэндээ, би өөрийгөө шүүдэггүй.
I Co MorphGNT 4:3  ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·
I Co Ndebele 4:3  Kodwa kimi kuyinto encinyane kakhulu ukuthi ngithonisiswe yini, kumbe ngokwahlulela kwabantu; kodwa lami kangizithonisisi.
I Co NlCanisi 4:3  En dàn is er mij weinig aan gelegen, of ik door u of een menselijk gericht word geoordeeld. Ja, ik oordeel mezelf niet eens;
I Co NorBroed 4:3  Og for meg er det det minste at jeg granskes av dere, eller av en menneskelig dag; men heller ikke gransker jeg meg selv.
I Co NorSMB 4:3  Men for meg hev det lite på seg å verta dømd for dykk eller av ein menneskjeleg domstol; ja, eg dømer ikkje meg sjølv di heller.
I Co Norsk 4:3  Men for mig har det lite å si å dømmes av eder eller av en menneskelig domstol; ja, jeg dømmer mig ikke engang selv;
I Co Northern 4:3  Siz yaxud insan məhkəməsi mənim işlərimi təhlil edirsə, bu mənim üçün çox az əhəmiyyət kəsb edir; hətta mən öz işlərimi təhlil etmirəm.
I Co Peshitta 4:3  ܠܝ ܕܝܢ ܗܕܐ ܒܨܝܪܘܬܐ ܗܝ ܠܝ ܕܡܢܟܘܢ ܐܬܕܝܢ ܐܘ ܡܢ ܟܠ ܒܪ ܐܢܫ ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܐܢ ܐܢܐ ܀
I Co PohnOld 4:3  I sota insenoki, me komail de kapung en aramas kasaui ia da. Pein ngai pil sota kasaui ia da.
I Co Pohnpeia 4:3  I sohte mwahn nsenohki ma kumwail, de aramas teikan, pahn kadeikiehda; oh I sohte pil kin pein kadeikiehda.
I Co PolGdans 4:3  Aleć u mnie to jest najmniejsza, żebym był od was sądzony, albo od sądu ludzkiego; lecz i sam siebie nie sądzę.
I Co PolUGdan 4:3  Mnie jednak najmniej zależy na tym, czy będę przez was sądzony, czy przez sąd ludzki. Nawet sam siebie nie sądzę.
I Co PorAR 4:3  Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
I Co PorAlmei 4:3  Porém a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juizo humano; nem eu tão pouco a mim mesmo me julgo.
I Co PorBLivr 4:3  Mas a mim, pouco me importa de ser julgado por vós, ou por qualquer juízo humano; nem eu julgo a mim mesmo.
I Co PorBLivr 4:3  Mas a mim, pouco me importa de ser julgado por vós, ou por qualquer juízo humano; nem eu julgo a mim mesmo.
I Co PorCap 4:3  *Quanto a mim, pouco me importa ser julgado por vós ou por um tribunal humano. Nem eu me julgo a mim mesmo.
I Co RomCor 4:3  Cât despre mine, prea puţin îmi pasă dacă sunt judecat de voi sau de un scaun omenesc de judecată. Ba încă nici eu însumi nu mă mai judec pe mine.
I Co RusSynod 4:3  Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе.
I Co RusSynod 4:3  Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе.
I Co RusVZh 4:3  Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе.
I Co SBLGNT 4:3  ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφʼ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλʼ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·
I Co Shona 4:3  Asi kwandiri chinhu chidiki-diki kuti nditongeswe nemwi, kana nekutonga kwevanhu; asi neni handizvitongesi.
I Co SloChras 4:3  Meni je pa to najmanjše, da me sodite vi ali človeški sodni dan; ali tudi sam sebe ne sodim;
I Co SloKJV 4:3  Toda kar se mene tiče je to zelo majhna stvar, da bi bil sojen od vas ali od človeške sodbe. Da, jaz samega sebe ne sodim.
I Co SloStrit 4:3  Meni je pa to najmanje, da me sodite vi ali človečji dan; ali tudi sam sebe ne sodim.
I Co SomKQA 4:3  Laakiin waa ila yar tahay inaad idinku i xukuntaan ama in dad kale i xukumo; xataa aniga qudhaydu isma xukumo.
I Co SpaPlate 4:3  En cuanto a mí, muy poco me importa ser juzgado por vosotros o por tribunal humano; pero tampoco me juzgo a mí mismo.
I Co SpaRV 4:3  Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, ó de juicio humano; y ni aun yo me juzgo.
I Co SpaRV186 4:3  Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, o de humano día; antes ni aun yo a mí mismo me juzgo.
I Co SpaRV190 4:3  Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, ó de juicio humano; y ni aun yo me juzgo.
I Co SpaVNT 4:3  Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, [ó de cualquier] juicio humano; y ni aun yo me juzgo.
I Co SrKDEkav 4:3  А ја мало марим што ме судите ви или човечији дан; а ни сам себе не судим.
I Co SrKDIjek 4:3  А ја мало марим што ме судите ви или човјечиј дан; а ни сам себе не судим.
I Co StatResG 4:3  Ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφʼ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλʼ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.
I Co Swahili 4:3  Kwangu mimi si kitu nikihukumiwa na ninyi, au na mahakama ya kibinadamu; wala sijihukumu.
I Co Swe1917 4:3  För mig betyder det likväl föga att I -- eller överhuvud någon mänsklig domstol -- sätten eder till doms över mig. Ja, jag vill icke ens sätta mig till doms över mig själv.
I Co SweFolk 4:3  Men mig gör det inget om ni eller någon mänsklig domstol dömer mig. Nej, jag dömer inte ens mig själv.
I Co SweKarlX 4:3  Men mig är det en ringa ting, att jag varder dömd af eder, eller af mennisklig dag; dömer jag mig icke heller sjelf.
I Co SweKarlX 4:3  Men mig är det en ringa ting, att jag varder dömd af eder, eller af mennisklig dag; dömer jag mig icke heller sjelf.
I Co TNT 4:3  ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.
I Co TR 4:3  εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
I Co TagAngBi 4:3  Datapuwa't sa ganang akin ay isang bagay na totoong maliit ang ako'y siyasatin ninyo, o ng pagsisiyasat ng tao: oo, ako'y hindi nagsisiyasat sa aking sarili.
I Co Tausug 4:3  Sagawa di aku masusa sin unu-unu na hibichara niyu atawa bichara sin manga tau pasal sin hinang ku tudju pa Tuhan. Minsan aku baran ku, di da aku makaiyan sin marayaw atawa mangī in pagdā ku sin hinang ku.
I Co ThaiKJV 4:3  สำหรับข้าพเจ้าการที่ท่านทั้งหลายหรือมนุษย์ผู้ใดจะตัดสินตัวข้าพเจ้า ข้าพเจ้าถือว่าเป็นเรื่องเล็กน้อย ถึงแม้ข้าพเจ้าเองก็มิได้ตัดสินตัวข้าพเจ้า
I Co Tisch 4:3  ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·
I Co TpiKJPB 4:3  Tasol long mi em i wanpela liklik samting tru long yupela i ken jasim mi, o long pasim bilong jasim bilong man. Yes, mi no jasim mi yet.
I Co TurHADI 4:3  Sizler ya da sıradan bir mahkeme beni sorgulayabilir; buna aldırmam. Çünkü ben zaten kendimi sorgulamıyorum.
I Co TurNTB 4:3  Sizin tarafınızdan ya da olağan bir mahkeme tarafından yargılanırsam hiç aldırmam. Kendi kendimi de yargılamıyorum.
I Co UkrKulis 4:3  Та се в мене найменша річ, щоб мене судили ви або людський суд; ні, я й сам себе не суджу.
I Co UkrOgien 4:3  А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд лю́дський, бо я й сам не суджу́ себе.
I Co Uma 4:3  Jadi', ane ria-koi to doko' mpotuntui' -a ba sala' pobago-ku, uma-a pari. Nau' ba hema to mposalai' pobago-ku, uma kutapari. Aku' moto, uma-kuwo ku'uli' moto-mi kalompe' ba ka'uma-na pobago-ku.
I Co UrduGeo 4:3  مجھے اِس بات کی زیادہ فکر نہیں کہ آپ یا کوئی دنیاوی عدالت میرا احتساب کرے، بلکہ مَیں خود بھی اپنا احتساب نہیں کرتا۔
I Co UrduGeoD 4:3  मुझे इस बात की ज़्यादा फ़िकर नहीं कि आप या कोई दुनियावी अदालत मेरा एहतसाब करे, बल्कि मैं ख़ुद भी अपना एहतसाब नहीं करता।
I Co UrduGeoR 4:3  Mujhe is bāt kī zyādā fikr nahīṅ ki āp yā koī duniyāwī adālat merā ehtisāb kare, balki maiṅ ḳhud bhī apnā ehtisāb nahīṅ kartā.
I Co UyCyr 4:3  Силәр ейтиңларчу, мән ишәнчлик хизмәткарму? Кишиләр маңа қандақ баһа бәрсә беривәрсун. Иш қилип, уларниң баһаси маңа нисбәтән әрзимәс бир иштур. Һәтта өзәмму өзәмгә баһа бәрмәймән.
I Co VieLCCMN 4:3  Đối với tôi, dù có bị anh em hay toà đời xét xử, tôi cũng chẳng coi là gì. Mà tôi, tôi cũng chẳng tự xét xử lấy mình.
I Co Viet 4:3  Về phần tôi, hoặc bị anh em xử đoán, hoặc bị tòa án nào của loài người xử đoán, tôi cũng chẳng lấy làm quan hệ gì. Chính tôi chẳng tự xử đoán mình nữa;
I Co VietNVB 4:3  Đối với tôi, dù bị anh chị em đoán xét hay bị tòa án loài người đoán xét cũng không quan hệ gì. Tôi cũng không đoán xét chính tôi.
I Co WHNU 4:3  εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
I Co WelBeibl 4:3  Felly dim beth dych chi na neb arall yn ei feddwl sy'n bwysig gen i; yn wir, dim beth dw i fy hun yn ei feddwl sy'n bwysig hyd yn oed!
I Co Wulfila 4:3  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰.
I Co Wycliffe 4:3  And to me it is for the leest thing, that Y be demyd of you, or of mannus dai; but nether Y deme my silf.
I Co f35 4:3  εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
I Co sml_BL_2 4:3  Mbal pamagayku bang ka'am atawa sara' manusiya' analla' aku. Mbal na aku analla' atawa angandapit di-ku.
I Co vlsJoNT 4:3  Voor mij nu is het allerminste dat ik van ulieden word geoordeeld, of van een menschelijk vonnis. Ja, ik oordeel ook mij zelven niet;