I Co
|
RWebster
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
EMTV
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against another, go to court before the unrighteous, and not before the saints?
|
I Co
|
NHEBJE
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
|
I Co
|
Etheridg
|
6:1 |
DARE any of you, having a suit with his brother, to litigate before the evil, and not before the saints?
|
I Co
|
ABP
|
6:1 |
Dare any one of you, [2a thing 1having] against the other, plead before the unjust, and not before the holy ones?
|
I Co
|
NHEBME
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
|
I Co
|
Rotherha
|
6:1 |
Dare any of you, having, a matter against his brother, sue for judgment before the unrighteous, and not before the saints?
|
I Co
|
LEB
|
6:1 |
Does anyone among you, if he has a matter against someone else, dare to go to court before the unrighteous, and not before the saints?
|
I Co
|
BWE
|
6:1 |
When one of you has some complaint against a Christian brother, why does he take him to be judged by those who are not Christians? Why does he not take him to God’s people?
|
I Co
|
Twenty
|
6:1 |
Can it be that, when one of you has a dispute with another, he dares to have his case tried before the heathen, instead of before Christ's People?
|
I Co
|
ISV
|
6:1 |
Morality in Legal MattersWhen one of you has a complaint against another, does he dare to take it before the unrighteous and not before the saints?
|
I Co
|
RNKJV
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
Jubilee2
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against another, go unto judgment before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
Webster
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
Darby
|
6:1 |
Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
OEB
|
6:1 |
Can it be that, when one of you has a dispute with another, they dare to have their case tried before the heathen, instead of before Christ’s people?
|
I Co
|
ASV
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
|
I Co
|
Anderson
|
6:1 |
Does any one of you that has a matter of dispute with another, presume to be judged before the unrighteous, and not before the saints?
|
I Co
|
Godbey
|
6:1 |
Which one of you having a matter dares to go to law with another before the unrighteous, and not before the saints?
|
I Co
|
LITV
|
6:1 |
Does anyone of you having a matter against another dare to be judged before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
Geneva15
|
6:1 |
Dare any of you, hauing businesse against an other, be iudged vnder the vniust, and not vnder the Saintes?
|
I Co
|
Montgome
|
6:1 |
Dare any one of you who has a grievance against his neighbor go to law before heathen judges, instead of before the saints?
|
I Co
|
CPDV
|
6:1 |
How is it that anyone of you, having a dispute against another, would dare to be judged before the iniquitous, and not before the saints?
|
I Co
|
Weymouth
|
6:1 |
If one of you has a grievance against an opponent, does he dare to go to law before irreligious men and not before God's people?
|
I Co
|
LO
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against another, be judged by the unrighteous, and not by the saints?
|
I Co
|
Common
|
6:1 |
When any one of you has a grievance against a brother, does he dare go to law before the unrighteous instead of before the saints?
|
I Co
|
BBE
|
6:1 |
How is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints?
|
I Co
|
Worsley
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter of complaint against another, try it before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
DRC
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust: and not before the saints?
|
I Co
|
Haweis
|
6:1 |
DARE any of you, having a matter of controversy with another, sue for judgment before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
GodsWord
|
6:1 |
When one of you has a complaint against another, how dare you go to court to settle the matter in front of wicked people. Why don't you settle it in front of God's holy people?
|
I Co
|
Tyndale
|
6:1 |
How dare one of you havinge busines with another goo to lawe vnder the wicked and not rather vnder the sainctes?
|
I Co
|
KJVPCE
|
6:1 |
DARE any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
NETfree
|
6:1 |
When any of you has a legal dispute with another, does he dare go to court before the unrighteous rather than before the saints?
|
I Co
|
RKJNT
|
6:1 |
Does any of you dare, if you have a dispute against another, to go to law before the ungodly, instead of before the saints?
|
I Co
|
AFV2020
|
6:1 |
Does anyone among you who has a matter against another dare to go to a court of law before the unrighteous, and not before the saints?
|
I Co
|
NHEB
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
|
I Co
|
OEBcth
|
6:1 |
Can it be that, when one of you has a dispute with another, they dare to have their case tried before the heathen, instead of before Christ’s people?
|
I Co
|
NETtext
|
6:1 |
When any of you has a legal dispute with another, does he dare go to court before the unrighteous rather than before the saints?
|
I Co
|
UKJV
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
Noyes
|
6:1 |
Doth any one of you, who hath a matter against another, dare to go to law before the unrighteous, and not before the holy?
|
I Co
|
KJV
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
KJVA
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
AKJV
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
RLT
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
OrthJBC
|
6:1 |
Does anyone of you having a dispute with an Ach b'Moshiach dare to be judged before the resha'im (unrighteous, evildoers) and not before the Bet Din of the kedoshim?
|
I Co
|
MKJV
|
6:1 |
Do any of you dare, when you have a matter against another, to go to law before the unjust, and not before the saints?
|
I Co
|
YLT
|
6:1 |
Dare any one of you, having a matter with the other, go to be judged before the unrighteous, and not before the saints?
|
I Co
|
Murdock
|
6:1 |
Dare any of you, when he hath a controversy with his brother, litigate before the iniquitous, and not before the sanctified?
|
I Co
|
ACV
|
6:1 |
Dare any of you, having a matter against the other, go to law before the unrighteous and not before the sanctified?
|
I Co
|
PorBLivr
|
6:1 |
Algum de vós, tendo um assunto contra outro, ousa ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
|
I Co
|
Mg1865
|
6:1 |
Misy aminareo va, raha manana ady amin’ ny namany, sahy handeha hotsarain’ ny olona tsy marina, fa tsy eo anatrehan’ ny olona masìna?
|
I Co
|
CopNT
|
6:1 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉϭⲓϩⲁⲡ ϩⲓ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲁⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
6:1 |
Kuinka rohkenee kukaan teistä, jolla on riita-asia toisen kanssa, käydä oikeutta vääräin edessä? Miksei pyhien edessä?
|
I Co
|
NorBroed
|
6:1 |
Våger noen av dere, når han har en sak mot den andre, å dømmes ved de urettferdige, og slett ikke ved de hellige?
|
I Co
|
FinRK
|
6:1 |
Kuinka joku teistä, jolla on riita-asia toista vastaan, rohkenee käydä oikeutta väärämielisten edessä? Miksi ei pyhien edessä?
|
I Co
|
ChiSB
|
6:1 |
你們中間有人與另一人有了爭訟,怎麼竟敢在不義的人面前起訴,而不在聖者面前呢?
|
I Co
|
CopSahBi
|
6:1 |
ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏ ⲩⲧⲛ ⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙⲛ ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓ ⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
6:1 |
你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
|
I Co
|
BulVeren
|
6:1 |
Когато някой от вас има нещо против другиго, смее ли да се съди пред неправедните, а не пред светиите?
|
I Co
|
AraSVD
|
6:1 |
أَيَتَجَاسَرُ مِنْكُمْ أَحَدٌ لَهُ دَعْوَى عَلَى آخَرَ أَنْ يُحَاكَمَ عِنْدَ ٱلظَّالِمِينَ، وَلَيْسَ عِنْدَ ٱلْقِدِّيسِينَ؟
|
I Co
|
Shona
|
6:1 |
Umwe wenyu anoti ane mhosva neumwe unotsunga kutongwa pamberi pevasakarurama uye pasiri pamberi pevatsvene here?
|
I Co
|
Esperant
|
6:1 |
Ĉu iu el vi, havante aferon kontraŭ sia proksimulo, kuraĝas procesi antaŭ la malpiuloj, kaj ne antaŭ la sanktuloj?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
6:1 |
ในพวกท่านมีผู้ใดหรือ ถ้าเป็นความกับคนอื่น จะอาจไปว่าความกันต่อหน้าคนอธรรม และไม่ไปว่าต่อหน้าวิสุทธิชน
|
I Co
|
BurJudso
|
6:1 |
သင်တို့သည် အချင်းချင်းအမှုရှိလျှင်၊ သန့်ရှင်းသူတို့ရှေ့၌ တရားစီရင်ခြင်းကို မခံဘဲသာသနာပ လူတို့ ရှေ့၌ ခံဝံ့သောသူတစုံတယောက်ရှိသလော။
|
I Co
|
SBLGNT
|
6:1 |
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
|
I Co
|
FarTPV
|
6:1 |
هرگاه یكی از شما از دیگری شكایتی داشته باشد، آیا جرأت میکند به عوض اینکه اجازه دهد، ایمانداران موضوع را حلّ و فصل كنند، به دادگاه نزد داوران نادرست رجوع نماید؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Āp meṅ yih jurrat kaise paidā huī ki jab kisī kā kisī dūsre īmāndār ke sāth tanāzā ho to wuh apnā jhagaṛā bedīnoṅ ke sāmne le jātā hai na ki muqaddasoṅ ke sāmne?
|
I Co
|
SweFolk
|
6:1 |
Hur kan någon av er som är i tvist med en annan gå till domstol inför de orättfärdiga och inte inför de heliga?
|
I Co
|
TNT
|
6:1 |
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
|
I Co
|
GerSch
|
6:1 |
Wie darf jemand von euch, der eine Beschwerde gegen einen andern hat, sich bei den Ungerechten richten lassen, anstatt bei den Heiligen?
|
I Co
|
TagAngBi
|
6:1 |
Nangangahas baga ang sinoman sa inyo, kung mayroong anomang bagay laban sa iba, na siya'y magsakdal sa harapan ng mga liko, at hindi sa harapan ng mga banal?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
6:1 |
Rohkeneeko kukaan teistä, jolla on riita-asia toisen kanssa, käydä oikeutta väärien edessä eikä pyhien edessä?
|
I Co
|
Dari
|
6:1 |
هرگاه یکی از شما از برادر خود شکایتی داشته باشد، آیا جرأت می کند به عوض این که اجازه دهد ایمانداران موضوع را حل و فصل کنند، به محکمه نزد داوران بی ایمان رجوع نماید؟
|
I Co
|
SomKQA
|
6:1 |
Midkiin haddii uu xaal ku haysto kan kale, miyuu ku dhacaa inuu ku dacweeyo kuwa aan xaqa ahayn hortooda, oo aanu ku dacwayn quduusiinta hortooda?
|
I Co
|
NorSMB
|
6:1 |
Vågar nokon av dykk, når han hev sak mot ein annan, å søkja dom hjå dei urettferdige og ikkje hjå dei heilage?
|
I Co
|
Alb
|
6:1 |
A guxon ndonjë nga ju, kur ka ndonjë çështje kundër një tjetri, të gjykohet përpara të padrejtëve dhe jo përpara shenjtorëve?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
6:1 |
Wagt es jemand von euch, wenn er eine Sache gegen einen anderen hat, sie vor den Ungerechten verhandeln zu lassen und nicht vor den Heiligen?
|
I Co
|
UyCyr
|
6:1 |
Араңларда бир мәсиһийниң йәнә бир мәсиһий үстидин давалири болса, уни мәсиһийләрниң бир тәрәп қилишиға тапшурмай, Худани тонумайдиған сорақчиға әризә қилип барғини қандақ болғини?
|
I Co
|
KorHKJV
|
6:1 |
너희 중에 누가 다른 사람과 문제가 있을 때에 감히 불의한 자들 앞에서 고소하고 성도들 앞에서 하지 아니하느냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
6:1 |
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
6:1 |
Смије ли који од вас, кад има тужбу на другога, ићи на суд неправеднима, а не светима?
|
I Co
|
Wycliffe
|
6:1 |
Dar any of you that hath a cause ayens another, be demed at wickid men, and not at hooli men?
|
I Co
|
Mal1910
|
6:1 |
നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തന്നു മറ്റൊരുത്തനോടു ഒരു കാൎയ്യം ഉണ്ടെങ്കിൽ വിശുദ്ധന്മാരുടെ മുമ്പാകെ അല്ല, അഭക്തന്മാരുടെ മുമ്പിൽ വ്യവഹാരത്തിന്നു പോകുവാൻ തുനിയുന്നുവോ?
|
I Co
|
KorRV
|
6:1 |
너희 중에 누가 다른 이로 더불어 일이 있는데 구태여 불의한 자들 앞에서 송사하고 성도 앞에서 하지 아니하느냐
|
I Co
|
Azeri
|
6:1 |
سئزلردن بئرئنئن او بئرئسي ائله داعواسي اولاندا، نجه جسارت اده بئلر کي، مسلهني موقدّسلرئن حوضورونا يوخ، ائمانسيزلارين محکمهسئنه آپارسين؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:1 |
Gitter någor edra, som något hafver ute ståndandes med en annan, sig döma låta under de orättfärdiga, och icke heldre under de heliga?
|
I Co
|
KLV
|
6:1 |
Dare vay' vo' SoH, ghajtaH a matter Daq Daj jIl, jaH Daq chut qaSpa' the unrighteous, je ghobe' qaSpa' the le' ghotpu'?
|
I Co
|
ItaDio
|
6:1 |
ARDISCE alcun di voi, avendo qualche affare con un altro, chiamarlo in giudizio davanti agl’iniqui, e non davanti a’ santi?
|
I Co
|
RusSynod
|
6:1 |
Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?
|
I Co
|
CSlEliza
|
6:1 |
Смеет ли кто от вас, вещь имея ко иному, судитися от неправедных, а не от святых?
|
I Co
|
ABPGRK
|
6:1 |
τολμά τις υμών πράγμα έχων προς τον έτερον κρίνεσθαι επί των αδίκων και ουχί επί των αγίων
|
I Co
|
FreBBB
|
6:1 |
Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes et non devant les saints ?
|
I Co
|
LinVB
|
6:1 |
Sókó moto mǒkó o káti ya bínó azwí likambo na móníngá, ndéngé níni akobánga té kokende kosámba epái ya bapagáno ? Mpô níni akokende epái ya basántu té ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
6:1 |
သင်တို့တွင် တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် မိမိ၏ညီအစ်ကိုအပေါ် မကျေနပ်ချက်ရှိလျှင် သန့်ရှင်းသူ များထံသို့မသွားဘဲ တရားမဲ့သူတို့၏စီရင်ချက်ကို ခံယူဝံ့ပါသလော။-
|
I Co
|
Che1860
|
6:1 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎢᏤᎲ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᎭ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏰᎢᎵᏓᏍᏙᏗ, ᏰᎵᏉᏍᎪ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ ᏚᏃᎸ ᏱᏕᏣᏓᏰᎢᎵᏓ, ᎥᏝᏃ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏚᏃᎸᎢ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
6:1 |
爾中或有相爭、敢訟於不義者前、而不於聖徒前乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
6:1 |
Ai trong vòng anh chị em có vấn đề kiện cáo nhau lại dám đem cho người ngoại không công chính xét xử thay vì đem đến cho các tín hữu thánh?
|
I Co
|
CebPinad
|
6:1 |
Kon usa kaninyo may buroka batok sa iyang silingan, pangahasan ba niya ang pagsang-at sa buroka sa atubangan sa mga maghuhukom nga dili magtotoo, ug dili hinoon sa atubangan sa mga balaan?
|
I Co
|
RomCor
|
6:1 |
Cum! Când vreunul din voi are vreo neînţelegere cu altul, îndrăzneşte el să se judece cu el la cei nelegiuiţi şi nu la sfinţi?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
6:1 |
Ma emen kumwail anahne rapahki eh pwung rehn emen rie souleng, mehnda e lelki mwoalen kopwung en me rotorot akan, a e sohte rapahki eh pwuhng rehn sapwellimen Koht aramas akan nan mwomwohdiso?
|
I Co
|
HunUj
|
6:1 |
Hogyan merészel közületek valaki, akinek a másikkal peres ügye van, a hitetlenek, s nem a szentek előtt törvénykezni?
|
I Co
|
GerZurch
|
6:1 |
GEWINNT es jemand unter euch, der eine Streitsache mit dem andern hat, über sich, vor den Ungerechten sich richten zu lassen und nicht vor den Heiligen? (1) der Ausdruck "Ungerechte" und "Ungläubige" V. 6 und Kap. 7,12-15 bez. Heiden, wie der Ausdruck "die Heiligen" die Christen bez.
|
I Co
|
GerTafel
|
6:1 |
Wagt es einer unter euch, der einen Rechtshandel gegen einen anderen hat, zu rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
|
I Co
|
PorAR
|
6:1 |
Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
|
I Co
|
DutSVVA
|
6:1 |
Durft iemand van ulieden, die een zaak heeft tegen een ander, te recht gaan voor de onrechtvaardigen, en niet voor de heiligen?
|
I Co
|
Byz
|
6:1 |
τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων
|
I Co
|
FarOPV
|
6:1 |
آیا کسی از شما چون بر دیگری مدعی باشد، جرات دارد که مرافعه برد پیش ظالمان نه نزد مقدسان؟
|
I Co
|
Ndebele
|
6:1 |
Kukhona yini umuntu wakini, othi elecala lomunye, abe lesibindi sokuyakwahlulelwa phambi kwabangalunganga, kungabi phambi kwabangcwele?
|
I Co
|
PorBLivr
|
6:1 |
Algum de vós, tendo um assunto contra outro, ousa ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
|
I Co
|
StatResG
|
6:1 |
¶Τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
|
I Co
|
SloStrit
|
6:1 |
Drzne li se kdo vas imajoč tožbo na drugega pravdati se pred nepravičnimi in ne pred svetimi?
|
I Co
|
Norsk
|
6:1 |
Våger nogen av eder, når han har sak mot sin næste, da å søke dom hos de urettferdige og ikke hos de hellige?
|
I Co
|
SloChras
|
6:1 |
Drzne li se kdo izmed vas, ko ima tožbo zoper drugega, pravdati se pred nepravičnimi in ne pred svetimi?
|
I Co
|
Northern
|
6:1 |
Sizlərdən birinin başqası ilə iddiası varsa, müqəddəslərin qarşısında yox, haqsızların qarşısında mühakimə olunmağa cəsarəti çatarmı?
|
I Co
|
GerElb19
|
6:1 |
Darf jemand unter euch, der eine Sache wider den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
|
I Co
|
PohnOld
|
6:1 |
A MA amen wia sapung ong amen, menda komail kapung pena mon men liki kan, a so mon me saraui kan?
|
I Co
|
LvGluck8
|
6:1 |
Ja kam no jums kāda sūdzība ir pret citu kādu, kā tas gan drīkst tiesāties priekš tiem netaisniem un ne priekš tiem svētiem?
|
I Co
|
PorAlmei
|
6:1 |
Ousa algum de vós, tendo algum negocio contra outro, ir a juizo perante os injustos, e não perante os sanctos?
|
I Co
|
ChiUn
|
6:1 |
你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:1 |
Gitter någor edra, som något hafver ute ståndandes med en annan, sig döma låta under de orättfärdiga, och icke heldre under de heliga?
|
I Co
|
Antoniad
|
6:1 |
τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων
|
I Co
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲟⲩⲛⲧϥⲟⲩϩⲱⲃ ⲙⲛⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲓⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
6:1 |
Wie kann sich jemand von euch unterstehen, wenn er mit einem christlichen Bruder einen Rechtshandel hat, statt die Sache vor die Heiligen zu bringen, sie vor den Ungerechten entscheiden zu lassen?
|
I Co
|
BulCarig
|
6:1 |
Некой от вас, кога има нещо с другиго, смее ли да се съди пред неправедните, а не пред светиите?
|
I Co
|
FrePGR
|
6:1 |
Quelqu'un de vous ose-t-il, quand il est en procès avec un autre, se faire juger par les injustes, et non par les saints ?
|
I Co
|
PorCap
|
6:1 |
*Quando algum de vós entra em litígio com outro, como é que se atreve a submetê-lo ao juízo dos injustos e não ao dos santos?
|
I Co
|
JapKougo
|
6:1 |
あなたがたの中のひとりが、仲間の者と何か争いを起した場合、それを聖徒に訴えないで、正しくない者に訴え出るようなことをするのか。
|
I Co
|
Tausug
|
6:1 |
Na, ha pasal sin manga parakala niyu, bang awn pagsagga sin hambuuk kaniyu iban sin pagkahi niya agad kan Īsa, subay in tūp niya, in parakala yan hipasalassay ha manga tau pagkahi niya da isab suku sin Tuhan. Sagawa, mayta kamu matawakkal dumā sin manga parakala niyu pa sara sin manga tau ha guwa, amu in di magparachaya pa Tuhan?
|
I Co
|
GerTextb
|
6:1 |
Läßt sich jemand unter euch beikommen, wenn er eine Sache hat wider den andern, Recht zu nehmen bei den Ungerechten anstatt bei den Heiligen?
|
I Co
|
Kapingam
|
6:1 |
Maa tangada bolo ia e-halahala ono donu i-baahi dono duaahina dama a Christ, e-aha dela e-hana loo e-dau i-di gowaa hai-gabunga o digau bouli, de-ga-halahala-hua ono donu gi-baahi nia dama a God?
|
I Co
|
SpaPlate
|
6:1 |
¿Se atreve alguno de vosotros, si tiene pleito con otro, a acudir a juicio ante los inicuos, y no ante los santos?
|
I Co
|
RusVZh
|
6:1 |
Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?
|
I Co
|
CopSahid
|
6:1 |
ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏ ⲩⲧⲛ ⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙⲛ ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓ ⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
6:1 |
Kaip kai kurie iš jūsų, turėdami ginčų, drįsta bylinėtis vieni su kitais pas neteisiuosius, o ne pas šventuosius?
|
I Co
|
Bela
|
6:1 |
Як можа каторы з вас, маючы зыскі да іншага, судзіцца перад бязбожнымі, а ня перад сьвятымі?
|
I Co
|
CopSahHo
|
6:1 |
ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛⲁⲧⲟⲗⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲟⲩⲛ̅ⲧϥⲟⲩϩⲱⲃ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲁⲩⲱ ϩⲓⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
6:1 |
P'en deus unan bennak ac'hanoc'h ur c'hroz bennak a-enep unan all, ha krediñ a ra e c'hervel e barnedigezh dirak ar re zifeiz kentoc'h eget dirak ar sent?
|
I Co
|
GerBoLut
|
6:1 |
Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
|
I Co
|
FinPR92
|
6:1 |
Kun teidän keskuudessanne jollakin on riita-asia toisen kanssa, kuinka hän julkeaa viedä sen pakanoiden ratkaistavaksi? Miksi hän ei jätä sitä pyhien ratkaistavaksi?
|
I Co
|
DaNT1819
|
6:1 |
Kan dog Nogen af Eder, naar han haver Sag med en Anden, føre det over sit Sind at søge Dom hos de Vanhellige, og ikke hos de Hellige?
|
I Co
|
Uma
|
6:1 |
Beiwa pai' ria-koi to daho' mpakilu hingka to Kristen-ni hi topohura to uma mepangala' hi Pue' Yesus? Napa pai' uma nibua' kara-kara-ni hi topetuku' Pue' Yesus?
|
I Co
|
GerLeoNA
|
6:1 |
Wagt es jemand von euch, wenn er eine Sache gegen einen anderen hat, sie vor den Ungerechten verhandeln zu lassen und nicht vor den Heiligen?
|
I Co
|
SpaVNT
|
6:1 |
¿OSA alguno de vosotros, teniendo algo con otro, ir á juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?
|
I Co
|
Latvian
|
6:1 |
Vai kāds no jums, kam ir kāda sūdzība pret otru, uzdrošināsies iet tiesā pie netaisnīgajiem un ne pie svētajiem?
|
I Co
|
SpaRV186
|
6:1 |
¿Osa alguno de vosotros, teniendo pleito con otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?
|
I Co
|
FreStapf
|
6:1 |
Osez-vous bien, quand vous avez une affaire entre vous, en appeler au jugement des païens et non à celui des fidèles?
|
I Co
|
NlCanisi
|
6:1 |
Wanneer iemand van u met een ander een geschil heeft, durft hij dan recht zoeken bij de ongerechtigen, en niet bij de heiligen?
|
I Co
|
GerNeUe
|
6:1 |
Wenn jemand von euch mit einem Gläubigen Streit hat, wie bringt er es dann fertig, vor das Gericht der Ungläubigen zu gehen, anstatt sich von den Heiligen Recht sprechen zu lassen?
|
I Co
|
Est
|
6:1 |
Kuidas julgeb keegi teie seast, kui tal on tegemist teisega, käia kohut ülekohtuste juures ja mitte pühade juures?
|
I Co
|
UrduGeo
|
6:1 |
آپ میں یہ جرأت کیسے پیدا ہوئی کہ جب کسی کا کسی دوسرے ایمان دار کے ساتھ تنازع ہو تو وہ اپنا جھگڑا بےدینوں کے سامنے لے جاتا ہے نہ کہ مُقدّسوں کے سامنے؟
|
I Co
|
AraNAV
|
6:1 |
إِذَا كَانَ بَيْنَكُمْ مَنْ لَهُ دَعْوَى عَلَى آخَرَ، فَهَلْ يَجْرُؤُ أَنْ يُقِيمَهَا لَدَى الظَّالِمِينَ وَلَيْسَ لَدَى الْقِدِّيسِينَ؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
6:1 |
你们中间有人和弟兄起了争执,怎敢告到不义的人面前,却不告在圣徒面前呢?
|
I Co
|
f35
|
6:1 |
τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων
|
I Co
|
vlsJoNT
|
6:1 |
Iemand van u, die een geschil heeft met een ander, durft hij recht zoeken de onrechtvaardigen en niet bij de heiligen?
|
I Co
|
ItaRive
|
6:1 |
Ardisce alcun di voi, quando ha una lite con un altro, chiamarlo in giudizio dinanzi agli ingiusti anziché dinanzi ai santi?
|
I Co
|
Afr1953
|
6:1 |
Durf iemand van julle wat 'n saak teen 'n ander het, gaan reg soek voor die onregverdiges en nie voor die heiliges nie?
|
I Co
|
RusSynod
|
6:1 |
Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?
|
I Co
|
FreOltra
|
6:1 |
Quand l'un de vous a un différend avec son frère, ose-t-il bien l'appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints?
|
I Co
|
UrduGeoD
|
6:1 |
आपमें यह जुर्रत कैसे पैदा हुई कि जब किसी का किसी दूसरे ईमानदार के साथ तनाज़ा हो तो वह अपना झगड़ा बेदीनों के सामने ले जाता है न कि मुक़द्दसों के सामने?
|
I Co
|
TurNTB
|
6:1 |
Sizden birinin öbürüne karşı bir davası varsa kutsallar önünde değil de, imansızlar önünde yargılanmaya cesaret eder mi?
|
I Co
|
DutSVV
|
6:1 |
Durft iemand van ulieden, die een zaak heeft tegen een ander, te recht gaan voor de onrechtvaardigen, en niet voor de heiligen?
|
I Co
|
HunKNB
|
6:1 |
Hogyan merészeli közületek valaki, akinek peres ügye van a másikkal szemben, a hitetleneknél keresni igazságot és nem a szenteknél?
|
I Co
|
Maori
|
6:1 |
Ka kaha ranei tetahi o koutou, mehemea he tautohe tana ki tona hoa, ki te haere ki te whakawa i te aroaro o te hunga he, a kauaka ki te aroaro o te hunga tapu?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
6:1 |
Na, bang aniya' palsagga'anbi maka pagkahibi bebeya'an si Isa, angay t'kkahanbi ni sara' luwasan, ni ngga'i ka bebeya'an si Isa? Arapun pasara'bi ma saga a'a suku' Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
6:1 |
Merészel valaki ti közületek, ha peres dolga van a másikkal, az igaztalanok előtt törvénykezni, és nem a szentek előtt?
|
I Co
|
Viet
|
6:1 |
Khi trong anh em ai có sự nghịch cùng người khác, sao dám để cho kẻ không công bình đoán xét hơn là cho các thánh đồ?
|
I Co
|
Kekchi
|
6:1 |
Cui cuan junak saˈ e̱ya̱nk cuan xchˈaˈajquilal riqˈuin junak xherma̱n, ¿ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱xic chiruheb laj rakol a̱tin re li ruchichˈochˈ? ¿Ma incˈaˈ raj us nak riqˈuineb laj pa̱banel ta̱xic?
|
I Co
|
Swe1917
|
6:1 |
Huru kan någon av eder taga sig för, att när han har sak med en annan, gå till rätta icke inför de heliga, utan inför de orättfärdiga?
|
I Co
|
KhmerNT
|
6:1 |
បើអ្នកណាម្នាក់នៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាមានជម្លោះជាមួយអ្នកដទៃ ម្ដេចក៏ហ៊ានឲ្យគេជំនុំជម្រះនៅចំពោះមុខមនុស្សទុច្ចរិត ប៉ុន្ដែមិនហ៊ាននៅចំពោះមុខពួកបរិសុទ្ធដូច្នេះ
|
I Co
|
CroSaric
|
6:1 |
Tko bi se od vas u sporu s drugim usudio parničiti se pred nepravednima, a ne pred svetima?
|
I Co
|
BasHauti
|
6:1 |
Hauçu da çuetaric cembeit, eguitecoric duenean berce baten contra, iugemendutara ioaitera iniustoén aitzinera, eta ez sainduén aitzinera?
|
I Co
|
WHNU
|
6:1 |
τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων
|
I Co
|
VieLCCMN
|
6:1 |
*Khi xảy ra tranh chấp với kẻ khác, có người trong anh em dám đi kiện cáo trước mặt người ngoại mà lại không đến trước mặt những người trong dân thánh !
|
I Co
|
FreBDM17
|
6:1 |
Quand quelqu’un d’entre vous a une affaire contre un autre, ose-t- il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints ?
|
I Co
|
TR
|
6:1 |
τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων
|
I Co
|
HebModer
|
6:1 |
היש בכם איש אשר בריבו עם רעהו יזיד להביא דבר דינו לפני הרשעים ולא לפני הקדשים׃
|
I Co
|
Kaz
|
6:1 |
Араларыңдағы кейбіреу бауырласымен бір даулы мәселе туралы келіспей қалғанда қалайша Құдай алдында ақталмағандардың сотына жүгінуге дәті барады? Неге мәселені Құдай халқының алдына қоймасқа?
|
I Co
|
UkrKulis
|
6:1 |
Не вже ж із вас хто сьміє, мавши дїло з другим, судитись перед неправедними, а не перед сьвятими?
|
I Co
|
FreJND
|
6:1 |
Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?
|
I Co
|
TurHADI
|
6:1 |
Cemaatinize mensup biri diğerinden şikâyetçi olduğunda nasıl olur da mahkemeye gitmeye cüret eder? Davanızı, hak yolunu bilmeyen hâkimler yerine öncelikle Allah’ın halkına götürmelisiniz.
|
I Co
|
Wulfila
|
6:1 |
𐌲𐌰𐌳𐌰𐍂𐍃 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 . . . .
|
I Co
|
GerGruen
|
6:1 |
Wagt es wirklich einer unter euch, der einen Rechtsstreit mit einem andern hat, sein Recht bei den Ungerechten zu suchen, und nicht vielmehr bei den Heiligen?
|
I Co
|
SloKJV
|
6:1 |
Ali si drzne kdo izmed vas, ki ima zadevo zoper drugega, tožiti pred nepravičnimi, ne pa pred svetimi?
|
I Co
|
Haitian
|
6:1 |
Lè yonn nan nou gen kont ak yon frè, ki jan l' ka penmèt li al nan tribinal devan moun ki pa konn Bondye, pase pou l' mande moun ki fè pati pèp Bondye a regle sa pou li?
|
I Co
|
FinBibli
|
6:1 |
Miksi joku teistä, jolla on toisen kanssa jotakin asiaa, rohkenee riidellä vääräin ja ei pyhäin edestä?
|
I Co
|
SpaRV
|
6:1 |
¿OSA alguno de vosotros, teniendo algo con otro, ir á juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?
|
I Co
|
HebDelit
|
6:1 |
הֲיֵשׁ בָּכֶם אִישׁ אֲשֶׁר בְּרִיבוֹ עִם־רֵעֵהוּ יָזִיד לְהָבִיא דְבַר־דִּינוֹ לִפְנֵי הָרְשָׁעִים וְלֹא לִפְנֵי הַקְּדשִׁים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
6:1 |
Pan mae gynnoch chi achos yn erbyn Cristion arall, sut allwch chi feiddio mynd i lys barn? Rhannwch y peth gyda'ch cyd-Gristnogion, iddyn nhw ddelio gyda'r mater.
|
I Co
|
GerMenge
|
6:1 |
Gewinnt es wirklich jemand von euch über sich, wenn er einen Rechtshandel mit einem andern (Bruder) hat, sein Recht vor den Ungerechten anstatt vor den Heiligen zu suchen?
|
I Co
|
GreVamva
|
6:1 |
Τολμά τις από σας, όταν έχη διαφοράν προς τον άλλον, να κρίνηται ενώπιον των αδίκων και ουχί ενώπιον των αγίων;
|
I Co
|
Tisch
|
6:1 |
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
|
I Co
|
UkrOgien
|
6:1 |
Чи посміє хто з вас, маючи справу до іншого, су́дитися в неправедних, а не в святих?
|
I Co
|
MonKJV
|
6:1 |
Та нарын хэн нэг нь нөгөөгийнхөө эсрэг асуудалтай байгаад, ариун хүмүүсийн өмнө биш, харин зөв бусчуудын өмнө шийдүүлж зүрхлэх үү?
|
I Co
|
FreCramp
|
6:1 |
Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !
|
I Co
|
SrKDEkav
|
6:1 |
Сме ли који од вас, кад има тужбу на другог, ићи на суд неправеднима, а не светима?
|
I Co
|
PolUGdan
|
6:1 |
Czy ktoś z was, mając sprawę z drugim, śmie procesować się przed niesprawiedliwymi zamiast przed świętymi?
|
I Co
|
FreGenev
|
6:1 |
QUAND quelqu'un d'entre vous a quelque affaire contre un autre, eft-il bien fi hardi que d'aller en jugement par devant les iniques, & non point par devant les Saints ?
|
I Co
|
FreSegon
|
6:1 |
Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?
|
I Co
|
Swahili
|
6:1 |
Anathubutuje mmoja wenu kumshtaki ndugu muumini mbele ya mahakama ya watu wasiomjua Mungu badala ya kumshtaki mbele ya watu wa Mungu?
|
I Co
|
SpaRV190
|
6:1 |
¿OSA alguno de vosotros, teniendo algo con otro, ir á juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?
|
I Co
|
HunRUF
|
6:1 |
Hogyan merészel közületek valaki, akinek a másikkal peres ügye van, a hitetlenek előtt pereskedni, és nem a szentek előtt?
|
I Co
|
FreSynod
|
6:1 |
Quand l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il le faire juger par les infidèles, plutôt que par les saints?
|
I Co
|
DaOT1931
|
6:1 |
Kan nogen af eder, naar han har Sag med en anden, føre det over sit Sind at søge Dom hos de uretfærdige, og ikke hos de hellige?
|
I Co
|
FarHezar
|
6:1 |
اگر کسی از شما ادعایی علیه دیگری دارد، چگونه جرئت میکند شکایت خود را نه نزد مقدّسان، بلکه به محکمة بیایمانان بَرَد؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ Wanpela bilong yupela i inap liklik, taim em i gat wanpela samting i birua long narapela, long go long lo long ai bilong ol man i no stretpela, na i no long ai bilong ol seint?
|
I Co
|
ArmWeste
|
6:1 |
Եթէ ձեզմէ մէկը խնդիր մը ունենայ ուրիշի մը հետ, միթէ կը յանդգնի՞ անարդարներուն առջեւ դատուիլ, եւ ո՛չ թէ սուրբերուն առջեւ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
6:1 |
Kan nogen af eder, naar han har Sag med en anden, føre det over sit Sind at søge Dom hos de uretfærdige, og ikke hos de hellige?
|
I Co
|
JapRague
|
6:1 |
汝等の中に相関係せる事件ある時、其審判を聖徒に願はずして、正しからざる人々に願ふ事を敢てする者あるは何ぞや。
|
I Co
|
Peshitta
|
6:1 |
ܡܡܪܚ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܐܝܬ ܠܗ ܕܝܢܐ ܥܡ ܐܚܘܗܝ ܕܢܕܘܢ ܩܕܡ ܥܘܠܐ ܘܠܐ ܩܕܡ ܩܕܝܫܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
6:1 |
Quelqu’un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l’appeler en jugement devant les méchants (infidèles), et non devant les saints ?
|
I Co
|
PolGdans
|
6:1 |
Śmież kto z was, mając sprawę z drugim, sądzić się przed niesprawiedliwymi, a nie przed świętymi?
|
I Co
|
JapBungo
|
6:1 |
汝 等のうち互に事あるとき、之を聖徒の前に訴へずして、正しからぬ者の前に訴ふることを敢へてする者あらんや。
|
I Co
|
Elzevir
|
6:1 |
τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων
|
I Co
|
GerElb18
|
6:1 |
Darf jemand unter euch, der eine Sache wider den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
|