I Co
|
RWebster
|
6:8 |
But, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
|
I Co
|
EMTV
|
6:8 |
But you wrong and defraud, and these things to your own brothers!
|
I Co
|
NHEBJE
|
6:8 |
No, but you yourselves do wrong, and defraud, and that against your brothers.
|
I Co
|
Etheridg
|
6:8 |
But you injure, and you defraud, also your brethren!
|
I Co
|
ABP
|
6:8 |
But you do wrong and deprive, and these things of brethren.
|
I Co
|
NHEBME
|
6:8 |
No, but you yourselves do wrong, and defraud, and that against your brothers.
|
I Co
|
Rotherha
|
6:8 |
Nay! but, ye, are doing wrong, and defrauding,—and that [your] brethren.
|
I Co
|
LEB
|
6:8 |
But you wrong and defraud, and do this to brothers!
|
I Co
|
BWE
|
6:8 |
Instead, you are doing wrong to your own Christian brothers.
|
I Co
|
Twenty
|
6:8 |
Instead of this, you wrong and cheat others yourselves--yes, even your Brothers!
|
I Co
|
ISV
|
6:8 |
Instead, you yourselves practice doing wrong and cheating others, and brothers at that!
|
I Co
|
RNKJV
|
6:8 |
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
|
I Co
|
Jubilee2
|
6:8 |
But ye do wrong and defraud and [do] this to [your] brothers.
|
I Co
|
Webster
|
6:8 |
But ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
|
I Co
|
Darby
|
6:8 |
But ye do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
|
I Co
|
OEB
|
6:8 |
Instead of this, you wrong and cheat others yourselves — yes, even other followers!
|
I Co
|
ASV
|
6:8 |
Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.
|
I Co
|
Anderson
|
6:8 |
But you act unjustly, and you defraud, and that, too, your brethren.
|
I Co
|
Godbey
|
6:8 |
But you inflict injustice, and defraud, and that your brethren.
|
I Co
|
LITV
|
6:8 |
But you do wrong, and defraud, and these things to brothers!
|
I Co
|
Geneva15
|
6:8 |
Nay, yee your selues doe wrong, and doe harme, and that to your brethren.
|
I Co
|
Montgome
|
6:8 |
On the contrary, you yourselves are inflicting injustice and fraud, and that upon your brothers.
|
I Co
|
CPDV
|
6:8 |
But you are doing the injuring and the cheating, and this toward brothers!
|
I Co
|
Weymouth
|
6:8 |
On the contrary you yourselves inflict injustice and fraud, and upon brethren too.
|
I Co
|
LO
|
6:8 |
But you injure and defraud; and that, too, your own brethren.
|
I Co
|
Common
|
6:8 |
Instead, you yourselves defraud and do wrong, and you even do this to your brethren.
|
I Co
|
BBE
|
6:8 |
So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers' property.
|
I Co
|
Worsley
|
6:8 |
But ye do wrong and defraud, and that even your brethren.
|
I Co
|
DRC
|
6:8 |
But you do wrong and defraud: and that to your brethren.
|
I Co
|
Haweis
|
6:8 |
But ye do wrong and defraud, and that the brethren.
|
I Co
|
GodsWord
|
6:8 |
Instead, you do wrong and cheat, and you do this to other believers.
|
I Co
|
Tyndale
|
6:8 |
Naye ye youre selves do wronge and robbe: and that the brethren.
|
I Co
|
KJVPCE
|
6:8 |
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
|
I Co
|
NETfree
|
6:8 |
But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!
|
I Co
|
RKJNT
|
6:8 |
Instead, you yourselves do wrong, and defraud, and you do this to your brethren.
|
I Co
|
AFV2020
|
6:8 |
Instead, you are doing wrong and defrauding, and you are doing these things to your brethren.
|
I Co
|
NHEB
|
6:8 |
No, but you yourselves do wrong, and defraud, and that against your brothers.
|
I Co
|
OEBcth
|
6:8 |
Instead of this, you wrong and cheat others yourselves — yes, even other followers!
|
I Co
|
NETtext
|
6:8 |
But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!
|
I Co
|
UKJV
|
6:8 |
Nay, all of you do wrong, and defraud, and that your brethren.
|
I Co
|
Noyes
|
6:8 |
But ye yourselves wrong, and defraud, and that too your brethren.
|
I Co
|
KJV
|
6:8 |
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
|
I Co
|
KJVA
|
6:8 |
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
|
I Co
|
AKJV
|
6:8 |
No, you do wrong, and defraud, and that your brothers.
|
I Co
|
RLT
|
6:8 |
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
|
I Co
|
OrthJBC
|
6:8 |
But you yourselves do wrong and practice hona'ah (cheating), and this to your Achim b'Moshiach.
|
I Co
|
MKJV
|
6:8 |
But you do wrong and defraud, and these things to brothers.
|
I Co
|
YLT
|
6:8 |
but ye--ye do injustice, and ye defraud, and these--brethren!
|
I Co
|
Murdock
|
6:8 |
But ye yourselves commit wrong, and ye defraud even your brethren.
|
I Co
|
ACV
|
6:8 |
Instead ye do wrong, and defraud, and these things to brothers.
|
I Co
|
PorBLivr
|
6:8 |
Mas vós mesmos injustiçais e prejudicais, e isto aos irmãos.
|
I Co
|
Mg1865
|
6:8 |
Kanjo ianareo indray no manao izay tsy marina ka manambaka na dia ny rahalahinareo aza.
|
I Co
|
CopNT
|
6:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϥⲱϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
6:8 |
Sen sijaan te itse teette vääryyttä ja riistätte toisen omaa, vieläpä veljien.
|
I Co
|
NorBroed
|
6:8 |
Men dere gjør urettferdighet og berøver, og dette mot brødre.
|
I Co
|
FinRK
|
6:8 |
Sen sijaan te itse teette vääryyttä ja riistätte, vieläpä veljiltä.
|
I Co
|
ChiSB
|
6:8 |
你們反而使人受曲,使人吃虧,況且這還是施於弟兄 !
|
I Co
|
CopSahBi
|
6:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϥⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ
|
I Co
|
ChiUns
|
6:8 |
你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。
|
I Co
|
BulVeren
|
6:8 |
Но вие самите онеправдавате и ощетявате, и то братя!
|
I Co
|
AraSVD
|
6:8 |
لَكِنْ أَنْتُمْ تَظْلِمُونَ وَتَسْلُبُونَ، وَذَلِكَ لِلْإِخْوَةِ!
|
I Co
|
Shona
|
6:8 |
Asi imwi munotadza nekubiridzira, uye izvi munozviita kuhama.
|
I Co
|
Esperant
|
6:8 |
Tamen eĉ vi mem faras maljustecon kaj rabadon, kaj eĉ kontraŭ la fratoj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
6:8 |
แต่ท่านเองกลับทำร้ายกัน และโกงกันในระหว่างพวกพี่น้องของท่านเอง
|
I Co
|
BurJudso
|
6:8 |
ကိုယ်ဥစ္စာရှုံးခြင်းကို အဘယ်ကြောင့် မခံသနည်း။ ထိုသို့ သင်တို့သည် မခံဘဲ၊ ညီအစ်ကိုချင်း တယောက်ကိုတယောက်ညှင်းဆဲ၍၊ ညီအစ်ကိုချင်းတို့၏ ဥစ္စာကိုသိမ်းယူကြသည်တကား၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
6:8 |
ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς.
|
I Co
|
FarTPV
|
6:8 |
ولی در عوض شما نسبت به دیگران ظلم میکنید و آنها را گول میزنید و حتّی با ایمانداران دیگر هم همینطور میکنید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Is ke baraks āp kā yih hāl hai ki āp ḳhud hī nāinsāfī karte aur ṭhagte haiṅ aur wuh bhī apne bhāiyoṅ ko.
|
I Co
|
SweFolk
|
6:8 |
I stället gör ni själva orätt och roffar åt er, och det drabbar bröder.
|
I Co
|
TNT
|
6:8 |
ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
|
I Co
|
GerSch
|
6:8 |
Sondern ihr übet Unrecht und Übervorteilung, und zwar an Brüdern!
|
I Co
|
TagAngBi
|
6:8 |
Nguni't kayo rin ang mga nagsisigawa ng kalikuan, at nangagdaraya, at ito'y sa mga kapatid ninyo.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Sen sijaan te itse teette vääryyttä ja riistätte toisen omaa, vieläpä veljien.
|
I Co
|
Dari
|
6:8 |
ولی در عوض شما نسبت به دیگران ظلم می کنید و آن ها را فریب می دهید و حتی با برادران خود هم همین طور می کنید.
|
I Co
|
SomKQA
|
6:8 |
Laakiin idinka qudhiinnu wax baad xumaysaan oo dulantaan, oo xataa walaalihiin.
|
I Co
|
NorSMB
|
6:8 |
Men de gjer urett og uskil, og det endå mot brør!
|
I Co
|
Alb
|
6:8 |
Po, përkundrazi, ju bëni padrejtësi dhe mashtroni, dhe këto ua bëni vëllezërve.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
6:8 |
Doch ihr verübt Unrecht und Übervorteilung, und das an Geschwistern!
|
I Co
|
UyCyr
|
6:8 |
Бирақ силәр наһәқлиқкә учримай, әксичә өзәңлар наһәқлиқ қиливатисиләр вә башқиларни алдаватисиләр, һәтта қериндашлириңларғиму шундақ қиливатисиләр!
|
I Co
|
KorHKJV
|
6:8 |
아니라, 너희가 부당한 일을 행하고 속여 빼앗되 그것도 너희 형제들에게 그리하는도다.
|
I Co
|
MorphGNT
|
6:8 |
ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
6:8 |
Него ви сами чините неправду и штету, па још браћи!
|
I Co
|
Wycliffe
|
6:8 |
But and ye doen wrong, and doen fraude, and that to britheren.
|
I Co
|
Mal1910
|
6:8 |
അല്ല, നിങ്ങൾ അന്യായം ചെയ്കയും നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു; അതും സഹോദരന്മാൎക്കു തന്നേ.
|
I Co
|
KorRV
|
6:8 |
너희는 불의를 행하고 속이는구나 저는 너희 형제로다
|
I Co
|
Azeri
|
6:8 |
عکسئنه، سئز اؤزونوز حاقسيزليق ادئب، مغبون ادئرسئنئز، اؤزو ده اؤز قارداشينيزي!
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:8 |
Ja, I gören orätt och skada, och det brödromen.
|
I Co
|
KLV
|
6:8 |
ghobe', 'ach SoH tlhIH'egh ta' wrong, je defraud, je vetlh Daq lIj loDnI'pu'.
|
I Co
|
ItaDio
|
6:8 |
Ma voi fate torto, e danno; e ciò a’ fratelli.
|
I Co
|
RusSynod
|
6:8 |
Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.
|
I Co
|
CSlEliza
|
6:8 |
Но вы (сами) обидите и лишаете, да еще братию.
|
I Co
|
ABPGRK
|
6:8 |
αλλά υμείς αδικείτε και αποστερείτε και ταύτα αδελφούς
|
I Co
|
FreBBB
|
6:8 |
Mais c'est vous-mêmes qui faites tort, et qui causez du dommage, et cela à vos frères !
|
I Co
|
LinVB
|
6:8 |
Kasi bínó mǒkó bokosálaka mabé, bokobótoloko bilóko bya bato baye bazalí bandeko ba bínó !
|
I Co
|
BurCBCM
|
6:8 |
သို့ရာတွင် သင်တို့ကိုယ်တိုင် မတရားပြုကြ၍ လိမ်လည်လှည့်ဖြားကြပြီး မိမိတို့၏ညီ အစ်ကိုများကိုပင် ထိုကဲ့သို့ဆက်ဆံ ကြ၏။
|
I Co
|
Che1860
|
6:8 |
ᎤᏣᏘᏂᏍᎩᏂ ᏂᏣᏛᏁᎭ, ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏕᏥᎩᎡᎭ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᎵᏅᏟ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
6:8 |
乃反作枉作虧、且於兄弟也、
|
I Co
|
VietNVB
|
6:8 |
Nhưng chính anh chị em bất công, lừa gạt, rồi lại làm như vậy cho anh chị em mình.
|
I Co
|
CebPinad
|
6:8 |
Apan kamo na gayud hinoon mao ang nagapangdaugdaug ug nagapanglimbong, ug kana sa inyo rang mga igsoon.
|
I Co
|
RomCor
|
6:8 |
Dar voi singuri sunteţi aceia care nedreptăţiţi şi păgubiţi, şi încă pe fraţi!
|
I Co
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Ahpw soh, pwe kumwail kin wiapene sapwung kan nanpwungamwail, kumwail kin pirap nanpwungamwail, ahpw kumwail souleng kei!
|
I Co
|
HunUj
|
6:8 |
Sőt ti okoztok sérelmet és kárt, mégpedig testvéreknek!
|
I Co
|
GerZurch
|
6:8 |
sondern übt selber Unrecht und Beraubung, und das an Brüdern? (a) 1Th 4:6
|
I Co
|
GerTafel
|
6:8 |
Aber ihr tut Unrecht und übervorteilt, und dazu tut ihr solches an Brüdern.
|
I Co
|
PorAR
|
6:8 |
Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
|
I Co
|
DutSVVA
|
6:8 |
Maar gijlieden doet ongelijk, en doet schade, en dat den broederen.
|
I Co
|
Byz
|
6:8 |
αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
|
I Co
|
FarOPV
|
6:8 |
بلکه شما ظلم میکنید و مغبون میسازید و این را نیزبه برادران خود!
|
I Co
|
Ndebele
|
6:8 |
Kodwa lina liyona liqilibezele, lalokhu kubazalwane.
|
I Co
|
PorBLivr
|
6:8 |
Mas vós mesmos injustiçais e prejudicais, e isto aos irmãos.
|
I Co
|
StatResG
|
6:8 |
Ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς!
|
I Co
|
SloStrit
|
6:8 |
Nego, vi krivico delate in oškodovávate, in to brate.
|
I Co
|
Norsk
|
6:8 |
Men I gjør urett og skade, og det mot brødre!
|
I Co
|
SloChras
|
6:8 |
Temuč vi delate krivico in napravljate škodo, in to bratom.
|
I Co
|
Northern
|
6:8 |
Amma siz özünüz haqsızlıq edib başqalarını aldadırsınız. Üstəlik bunu bacı-qardaşlarınıza edirsiniz.
|
I Co
|
GerElb19
|
6:8 |
Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder!
|
I Co
|
PohnOld
|
6:8 |
A komail kin sapung o kotaue ong ri omail akan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
6:8 |
Bet jūs dariet netaisnību un dariet pāri, un to vēl brāļiem.
|
I Co
|
PorAlmei
|
6:8 |
Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o damno; e isto aos irmãos.
|
I Co
|
ChiUn
|
6:8 |
你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。
|
I Co
|
SweKarlX
|
6:8 |
Ja, I gören orätt och skada, och det brödromen.
|
I Co
|
Antoniad
|
6:8 |
αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
|
I Co
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϥⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
6:8 |
Aber nein, ihr müßt Unrecht tun und die Leute um das Ihre bringen, noch dazu christliche Brüder!
|
I Co
|
BulCarig
|
6:8 |
Но вие сами правите обида и отнимате и то от братя.
|
I Co
|
FrePGR
|
6:8 |
Mais c'est vous, au contraire, qui commettez l'injustice et qui pratiquez la spoliation, et cela, à l'égard de vos frères !
|
I Co
|
PorCap
|
6:8 |
Mas, pelo contrário, sois vós que cometeis injustiças e causais danos, e isto contra os próprios irmãos!
|
I Co
|
JapKougo
|
6:8 |
しかるに、あなたがたは不義を働き、だまし取り、しかも兄弟に対してそうしているのである。
|
I Co
|
Tausug
|
6:8 |
Sagawa unu in hinang niyu? Gām mayan huminang kamu mangī ha manga pagkahi niyu Almasihin sampay kullian niyu sila.
|
I Co
|
GerTextb
|
6:8 |
Statt dessen übet ihr selbst Unrecht und Raub, und das an Brüdern.
|
I Co
|
Kapingam
|
6:8 |
Gei deeai, goodou e-haihai-hua nia mee hala i godou mehanga, goodou e-gaiaa i godou mehanga, e-gaiaa labelaa nia dama a Christ!
|
I Co
|
SpaPlate
|
6:8 |
Pero sois vosotros los que hacéis injusticia y despojáis, y eso a hermanos.
|
I Co
|
RusVZh
|
6:8 |
Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.
|
I Co
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϥⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
6:8 |
Deja, jūs patys skriaudžiate ir apgaudinėjate, ir dar brolius!
|
I Co
|
Bela
|
6:8 |
Але вы самі крыўду ўчыняеце і адбіраеце, да таго ж у братоў.
|
I Co
|
CopSahHo
|
6:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϥⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲛⲏⲩ.
|
I Co
|
BretonNT
|
6:8 |
Met c'hwi eo ar re a ra dislealded hag a ra koll, ha c'hoazh d'ho preudeur!
|
I Co
|
GerBoLut
|
6:8 |
Sondern ihr tut unrecht und ubervorteilet, und solches an den Brudern.
|
I Co
|
FinPR92
|
6:8 |
Ei, te itse teette vääryyttä ja riistätte muilta, jopa omilta veljiltänne.
|
I Co
|
DaNT1819
|
6:8 |
Men I gjøre Uret og besvige, og det Brødrene!
|
I Co
|
Uma
|
6:8 |
Hiaa' koi' lau-mi to mpobagiu doo pai' to mpakarugi doo-- pai' nibabehi tetu hi ompi' hampepangalaa' -ni wo'o-di!
|
I Co
|
GerLeoNA
|
6:8 |
Doch ihr verübt Unrecht und Übervorteilung, und das an Geschwistern!
|
I Co
|
SpaVNT
|
6:8 |
Empero vosotros haceis la injuria, y defraudais; y esto á los hermanos.
|
I Co
|
Latvian
|
6:8 |
Bet jūs darāt netaisnību un pārestību, un to vēl brāļiem.
|
I Co
|
SpaRV186
|
6:8 |
Mas vosotros hacéis el agravio, y defraudáis; y esto a vuestros hermanos.
|
I Co
|
FreStapf
|
6:8 |
mais c'est vous-mêmes qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères!
|
I Co
|
NlCanisi
|
6:8 |
In plaats daarvan doet gij zelf onrecht en schade, en dat nog wel aan broeders.
|
I Co
|
GerNeUe
|
6:8 |
Stattdessen tut ihr selbst Unrecht und benachteiligt andere – und das unter Brüdern!
|
I Co
|
Est
|
6:8 |
Vaid te teete ülekohut ja kahju, ja pealegi vendadele!
|
I Co
|
UrduGeo
|
6:8 |
اِس کے برعکس آپ کا یہ حال ہے کہ آپ خود ہی ناانصافی کرتے اور ٹھگتے ہیں اور وہ بھی اپنے بھائیوں کو۔
|
I Co
|
AraNAV
|
6:8 |
وَلكِنَّكُمْ أَنْتُمْ تَظْلِمُونَ وَتَسْلُبُونَ حَتَّى إِخْوَتَكُمْ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
6:8 |
但你们反倒使人受委屈,叫人吃亏,而且他们就是你们的弟兄。
|
I Co
|
f35
|
6:8 |
αλλ υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
|
I Co
|
vlsJoNT
|
6:8 |
Maar gij doet onrecht en doet schade, en dat nog wel aan broeders!
|
I Co
|
ItaRive
|
6:8 |
Invece, siete voi che fate torto e danno; e ciò a dei fratelli.
|
I Co
|
Afr1953
|
6:8 |
Maar julle doen onreg en pleeg roof, en dit aan broeders.
|
I Co
|
RusSynod
|
6:8 |
Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.
|
I Co
|
FreOltra
|
6:8 |
Mais c'est vous-mêmes, qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères!
|
I Co
|
UrduGeoD
|
6:8 |
इसके बरअक्स आपका यह हाल है कि आप ख़ुद ही नाइनसाफ़ी करते और ठगते हैं और वह भी अपने भाइयों को।
|
I Co
|
TurNTB
|
6:8 |
Bunun yerine, siz kendiniz haksızlık edip başkasını dolandırıyorsunuz. Üstelik bunu kardeşlerinize yapıyorsunuz.
|
I Co
|
DutSVV
|
6:8 |
Maar gijlieden doet ongelijk, en doet schade, en dat den broederen.
|
I Co
|
HunKNB
|
6:8 |
E helyett ti követtek el igazságtalanságot és okoztok kárt, mégpedig testvéreknek!
|
I Co
|
Maori
|
6:8 |
Ehara, ko koutou tonu kei te mahi i te he, a kei te tango pokanoa, ko o koutou teina ano te meatanga.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
6:8 |
Sagō' ilu kam angulli' maka angala'at bo' pa'in danakanbi ya nila'at.
|
I Co
|
HunKar
|
6:8 |
Sőt ti okoztok bántalmazást és kárt, még pedig atyátokfiainak.
|
I Co
|
Viet
|
6:8 |
Nhưng chính anh em làm ra sự trái lẽ, chính anh em gian lận, lại làm thể ấy cho người anh em nữa!
|
I Co
|
Kekchi
|
6:8 |
Abanan la̱ex incˈaˈ nequecuy. La̱ex ban chic li nequex-elkˈac ut nequeba̱nu li ma̱usilal reheb le̱ rech aj pa̱banelil.
|
I Co
|
Swe1917
|
6:8 |
I stället gören I nu själva orätt och skada, och detta mot bröder.
|
I Co
|
KhmerNT
|
6:8 |
ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាក៏ធ្វើខុស ហើយក៏គៃបន្លំដែរ គឺធ្វើបែបនេះដល់បងប្អូនឯងទៀតផង។
|
I Co
|
CroSaric
|
6:8 |
Nego vi činite nepravdu i plijenite, i to braću.
|
I Co
|
BasHauti
|
6:8 |
Baina çuec iniuria eguiten duçue eta calte: eta are anayey.
|
I Co
|
WHNU
|
6:8 |
αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και τουτο αδελφους
|
I Co
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Nhưng chính anh em lại ăn ở bất công và bóc lột, và đã đối xử như thế với anh em mình !
|
I Co
|
FreBDM17
|
6:8 |
Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.
|
I Co
|
TR
|
6:8 |
αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
|
I Co
|
HebModer
|
6:8 |
אבל מונים אתם ועשקים אף את אחיכם׃
|
I Co
|
Kaz
|
6:8 |
Керісінше, сендер әділетсіздік жасап, өз бауырластарыңды тонайсыңдар!
|
I Co
|
UkrKulis
|
6:8 |
Нї, ви самі кривдите, та обдираєте, та ще й братів.
|
I Co
|
FreJND
|
6:8 |
Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.
|
I Co
|
TurHADI
|
6:8 |
Ne var ki, haksızlık eden, dolandıran taraf gene sizsiniz. Üstelik bunu mümin kardeşlerinize yapıyorsunuz!
|
I Co
|
GerGruen
|
6:8 |
Doch ihr selber übt ja Unrecht und Übervorteilung, und dies sogar an Brüdern!
|
I Co
|
SloKJV
|
6:8 |
Ne, vi delate krivico in goljufate in to svoje brate.
|
I Co
|
Haitian
|
6:8 |
Okontrè, mwen wè se nou menm k'ap fè lòt lenjistis, k'ap piye yo, epi ki moun n'ap fè sa, se pwòp frè nou nan Kris la!
|
I Co
|
FinBibli
|
6:8 |
Vaan te itse vääryyden ja vahingon teette, ja semminkin teidän veljillenne.
|
I Co
|
SpaRV
|
6:8 |
Empero vosotros hacéis la injuria, y defraudáis, y esto á los hermanos.
|
I Co
|
HebDelit
|
6:8 |
אֲבָל תּוֹנוּ וְתַעַשְׁקוּ אַף אֶת־אֲחֵיכֶם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
6:8 |
Ond na, mae'n well gynnoch chi dwyllo a gwneud cam â phobl eraill – hyd yn oed eich cyd-Gristnogion!
|
I Co
|
GerMenge
|
6:8 |
Aber statt dessen verübt ihr selber Unrecht und Übervorteilung, und noch dazu an Brüdern!
|
I Co
|
GreVamva
|
6:8 |
Αλλά σεις αδικείτε και αποστερείτε, και μάλιστα αδελφούς.
|
I Co
|
Tisch
|
6:8 |
ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
|
I Co
|
UkrOgien
|
6:8 |
Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів.
|
I Co
|
MonKJV
|
6:8 |
Харин ч та нар бурууг үйлддэг, луйварддаг бөгөөд эдгээрийг ахан дүүстээ үйлддэг.
|
I Co
|
FreCramp
|
6:8 |
Mais c'est vous-mêmes qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères !
|
I Co
|
SrKDEkav
|
6:8 |
Него ви сами чините неправду и штету, па још браћи!
|
I Co
|
PolUGdan
|
6:8 |
Przeciwnie, wy krzywdzicie i wyrządzacie szkodę, i to braciom.
|
I Co
|
FreGenev
|
6:8 |
Mais vous faites tort, & endommagez, & cela encore à l'endroit de vos freres.
|
I Co
|
FreSegon
|
6:8 |
Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!
|
I Co
|
Swahili
|
6:8 |
Lakini, badala yake, ninyi ndio mnaodhulumu na kunyang'anya; tena, hayo mnawafanyia ndugu zenu!
|
I Co
|
SpaRV190
|
6:8 |
Empero vosotros hacéis la injuria, y defraudáis, y esto á los hermanos.
|
I Co
|
HunRUF
|
6:8 |
Sőt ti okoztok sérelmet és kárt, mégpedig testvéreknek!
|
I Co
|
FreSynod
|
6:8 |
Mais c'est vous qui pratiquez l'injustice, c'est vous qui dépouillez! Et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!
|
I Co
|
DaOT1931
|
6:8 |
Men I gøre Uret og plyndre, og det Brødre!
|
I Co
|
FarHezar
|
6:8 |
برعکس، خودْ ظلم میکنید و به دیگری زیان میرسانید، آن هم به برادران خود.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Nogat, yupela i mekim rong, na stil wantaim giaman, na dispela long ol brata bilong yupela.
|
I Co
|
ArmWeste
|
6:8 |
Նոյնիսկ դո՛ւք կ՚անիրաւէք ու կը զրկէք, այն ալ՝ եղբայրներո՛ւն.
|
I Co
|
DaOT1871
|
6:8 |
Men I gøre Uret og plyndre, og det Brødre!
|
I Co
|
JapRague
|
6:8 |
却て汝等自ら不義と詐欺とを為し、而も兄弟に對して之を為せるは何ぞや。
|
I Co
|
Peshitta
|
6:8 |
ܐܠܐ ܐܢܬܘܢ ܥܠܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܓܠܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܐܚܝܟܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
6:8 |
Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui pratiquez la fraude, et cela envers vos frères !
|
I Co
|
PolGdans
|
6:8 |
Owszem wy krzywdzicie i do szkody przywodzicie, a to braci.
|
I Co
|
JapBungo
|
6:8 |
然るに汝ら不義をなし、詐欺をなし、兄弟にも之を爲す。
|
I Co
|
Elzevir
|
6:8 |
αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
|
I Co
|
GerElb18
|
6:8 |
Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder!
|