Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 6:8  But, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
I Co EMTV 6:8  But you wrong and defraud, and these things to your own brothers!
I Co NHEBJE 6:8  No, but you yourselves do wrong, and defraud, and that against your brothers.
I Co Etheridg 6:8  But you injure, and you defraud, also your brethren!
I Co ABP 6:8  But you do wrong and deprive, and these things of brethren.
I Co NHEBME 6:8  No, but you yourselves do wrong, and defraud, and that against your brothers.
I Co Rotherha 6:8  Nay! but, ye, are doing wrong, and defrauding,—and that [your] brethren.
I Co LEB 6:8  But you wrong and defraud, and do this to brothers!
I Co BWE 6:8  Instead, you are doing wrong to your own Christian brothers.
I Co Twenty 6:8  Instead of this, you wrong and cheat others yourselves--yes, even your Brothers!
I Co ISV 6:8  Instead, you yourselves practice doing wrong and cheating others, and brothers at that!
I Co RNKJV 6:8  Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
I Co Jubilee2 6:8  But ye do wrong and defraud and [do] this to [your] brothers.
I Co Webster 6:8  But ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
I Co Darby 6:8  But ye do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
I Co OEB 6:8  Instead of this, you wrong and cheat others yourselves — yes, even other followers!
I Co ASV 6:8  Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.
I Co Anderson 6:8  But you act unjustly, and you defraud, and that, too, your brethren.
I Co Godbey 6:8  But you inflict injustice, and defraud, and that your brethren.
I Co LITV 6:8  But you do wrong, and defraud, and these things to brothers!
I Co Geneva15 6:8  Nay, yee your selues doe wrong, and doe harme, and that to your brethren.
I Co Montgome 6:8  On the contrary, you yourselves are inflicting injustice and fraud, and that upon your brothers.
I Co CPDV 6:8  But you are doing the injuring and the cheating, and this toward brothers!
I Co Weymouth 6:8  On the contrary you yourselves inflict injustice and fraud, and upon brethren too.
I Co LO 6:8  But you injure and defraud; and that, too, your own brethren.
I Co Common 6:8  Instead, you yourselves defraud and do wrong, and you even do this to your brethren.
I Co BBE 6:8  So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers' property.
I Co Worsley 6:8  But ye do wrong and defraud, and that even your brethren.
I Co DRC 6:8  But you do wrong and defraud: and that to your brethren.
I Co Haweis 6:8  But ye do wrong and defraud, and that the brethren.
I Co GodsWord 6:8  Instead, you do wrong and cheat, and you do this to other believers.
I Co Tyndale 6:8  Naye ye youre selves do wronge and robbe: and that the brethren.
I Co KJVPCE 6:8  Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
I Co NETfree 6:8  But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!
I Co RKJNT 6:8  Instead, you yourselves do wrong, and defraud, and you do this to your brethren.
I Co AFV2020 6:8  Instead, you are doing wrong and defrauding, and you are doing these things to your brethren.
I Co NHEB 6:8  No, but you yourselves do wrong, and defraud, and that against your brothers.
I Co OEBcth 6:8  Instead of this, you wrong and cheat others yourselves — yes, even other followers!
I Co NETtext 6:8  But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!
I Co UKJV 6:8  Nay, all of you do wrong, and defraud, and that your brethren.
I Co Noyes 6:8  But ye yourselves wrong, and defraud, and that too your brethren.
I Co KJV 6:8  Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
I Co KJVA 6:8  Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
I Co AKJV 6:8  No, you do wrong, and defraud, and that your brothers.
I Co RLT 6:8  Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
I Co OrthJBC 6:8  But you yourselves do wrong and practice hona'ah (cheating), and this to your Achim b'Moshiach.
I Co MKJV 6:8  But you do wrong and defraud, and these things to brothers.
I Co YLT 6:8  but ye--ye do injustice, and ye defraud, and these--brethren!
I Co Murdock 6:8  But ye yourselves commit wrong, and ye defraud even your brethren.
I Co ACV 6:8  Instead ye do wrong, and defraud, and these things to brothers.
I Co VulgSist 6:8  Sed vos iniuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.
I Co VulgCont 6:8  Sed vos iniuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.
I Co Vulgate 6:8  sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus
I Co VulgHetz 6:8  Sed vos iniuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.
I Co VulgClem 6:8  Sed vos injuriam facitis, et fraudatis : et hoc fratribus.
I Co CzeBKR 6:8  Nýbrž vy křivdu činíte, a k škodě přivodíte, a to bratří své.
I Co CzeB21 6:8  Vy ale křivdíte a škodíte, a to vlastním bratrům!
I Co CzeCEP 6:8  Vy však křivdíte a škodíte, a to bratřím!
I Co CzeCSP 6:8  Vy naopak křivdíte a okrádáte, a to bratry!
I Co PorBLivr 6:8  Mas vós mesmos injustiçais e prejudicais, e isto aos irmãos.
I Co Mg1865 6:8  Kanjo ianareo indray no manao izay tsy marina ka manambaka na dia ny rahalahinareo aza.
I Co CopNT 6:8  ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϥⲱϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ..
I Co FinPR 6:8  Sen sijaan te itse teette vääryyttä ja riistätte toisen omaa, vieläpä veljien.
I Co NorBroed 6:8  Men dere gjør urettferdighet og berøver, og dette mot brødre.
I Co FinRK 6:8  Sen sijaan te itse teette vääryyttä ja riistätte, vieläpä veljiltä.
I Co ChiSB 6:8  你們反而使人受曲,使人吃虧,況且這還是施於弟兄 !
I Co CopSahBi 6:8  ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϥⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ
I Co ChiUns 6:8  你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。
I Co BulVeren 6:8  Но вие самите онеправдавате и ощетявате, и то братя!
I Co AraSVD 6:8  لَكِنْ أَنْتُمْ تَظْلِمُونَ وَتَسْلُبُونَ، وَذَلِكَ لِلْإِخْوَةِ!
I Co Shona 6:8  Asi imwi munotadza nekubiridzira, uye izvi munozviita kuhama.
I Co Esperant 6:8  Tamen eĉ vi mem faras maljustecon kaj rabadon, kaj eĉ kontraŭ la fratoj.
I Co ThaiKJV 6:8  แต่ท่านเองกลับทำร้ายกัน และโกงกันในระหว่างพวกพี่น้องของท่านเอง
I Co BurJudso 6:8  ကိုယ်ဥစ္စာရှုံးခြင်းကို အဘယ်ကြောင့် မခံသနည်း။ ထိုသို့ သင်တို့သည် မခံဘဲ၊ ညီအစ်ကိုချင်း တယောက်ကိုတယောက်ညှင်းဆဲ၍၊ ညီအစ်ကိုချင်းတို့၏ ဥစ္စာကိုသိမ်းယူကြသည်တကား၊
I Co SBLGNT 6:8  ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς.
I Co FarTPV 6:8  ولی در عوض شما نسبت به دیگران ظلم می‌کنید و آنها را گول می‌زنید و حتّی با ایمانداران دیگر هم همین‌طور می‌کنید.
I Co UrduGeoR 6:8  Is ke baraks āp kā yih hāl hai ki āp ḳhud hī nāinsāfī karte aur ṭhagte haiṅ aur wuh bhī apne bhāiyoṅ ko.
I Co SweFolk 6:8  I stället gör ni själva orätt och roffar åt er, och det drabbar bröder.
I Co TNT 6:8  ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
I Co GerSch 6:8  Sondern ihr übet Unrecht und Übervorteilung, und zwar an Brüdern!
I Co TagAngBi 6:8  Nguni't kayo rin ang mga nagsisigawa ng kalikuan, at nangagdaraya, at ito'y sa mga kapatid ninyo.
I Co FinSTLK2 6:8  Sen sijaan te itse teette vääryyttä ja riistätte toisen omaa, vieläpä veljien.
I Co Dari 6:8  ولی در عوض شما نسبت به دیگران ظلم می کنید و آن ها را فریب می دهید و حتی با برادران خود هم همین طور می کنید.
I Co SomKQA 6:8  Laakiin idinka qudhiinnu wax baad xumaysaan oo dulantaan, oo xataa walaalihiin.
I Co NorSMB 6:8  Men de gjer urett og uskil, og det endå mot brør!
I Co Alb 6:8  Po, përkundrazi, ju bëni padrejtësi dhe mashtroni, dhe këto ua bëni vëllezërve.
I Co GerLeoRP 6:8  Doch ihr verübt Unrecht und Übervorteilung, und das an Geschwistern!
I Co UyCyr 6:8  Бирақ силәр наһәқ­лиқкә учримай, әксичә өзәңлар наһәқлиқ қиливатисиләр вә башқи­ларни алдаватисиләр, һәтта қериндашлириңларғиму шундақ қиливатисиләр!
I Co KorHKJV 6:8  아니라, 너희가 부당한 일을 행하고 속여 빼앗되 그것도 너희 형제들에게 그리하는도다.
I Co MorphGNT 6:8  ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς.
I Co SrKDIjek 6:8  Него ви сами чините неправду и штету, па још браћи!
I Co Wycliffe 6:8  But and ye doen wrong, and doen fraude, and that to britheren.
I Co Mal1910 6:8  അല്ല, നിങ്ങൾ അന്യായം ചെയ്കയും നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു; അതും സഹോദരന്മാൎക്കു തന്നേ.
I Co KorRV 6:8  너희는 불의를 행하고 속이는구나 저는 너희 형제로다
I Co Azeri 6:8  عکسئنه، سئز اؤزونوز حاقسيزليق ادئب، مغبون ادئرسئنئز، اؤزو ده اؤز قارداشينيزي!
I Co SweKarlX 6:8  Ja, I gören orätt och skada, och det brödromen.
I Co KLV 6:8  ghobe', 'ach SoH tlhIH'egh ta' wrong, je defraud, je vetlh Daq lIj loDnI'pu'.
I Co ItaDio 6:8  Ma voi fate torto, e danno; e ciò a’ fratelli.
I Co RusSynod 6:8  Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.
I Co CSlEliza 6:8  Но вы (сами) обидите и лишаете, да еще братию.
I Co ABPGRK 6:8  αλλά υμείς αδικείτε και αποστερείτε και ταύτα αδελφούς
I Co FreBBB 6:8  Mais c'est vous-mêmes qui faites tort, et qui causez du dommage, et cela à vos frères !
I Co LinVB 6:8  Kasi bínó mǒkó bokosálaka mabé, bokobótoloko bilóko bya bato baye bazalí bandeko ba bínó !
I Co BurCBCM 6:8  သို့ရာတွင် သင်တို့ကိုယ်တိုင် မတရားပြုကြ၍ လိမ်လည်လှည့်ဖြားကြပြီး မိမိတို့၏ညီ အစ်ကိုများကိုပင် ထိုကဲ့သို့ဆက်ဆံ ကြ၏။
I Co Che1860 6:8  ᎤᏣᏘᏂᏍᎩᏂ ᏂᏣᏛᏁᎭ, ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏕᏥᎩᎡᎭ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᎵᏅᏟ.
I Co ChiUnL 6:8  乃反作枉作虧、且於兄弟也、
I Co VietNVB 6:8  Nhưng chính anh chị em bất công, lừa gạt, rồi lại làm như vậy cho anh chị em mình.
I Co CebPinad 6:8  Apan kamo na gayud hinoon mao ang nagapangdaugdaug ug nagapanglimbong, ug kana sa inyo rang mga igsoon.
I Co RomCor 6:8  Dar voi singuri sunteţi aceia care nedreptăţiţi şi păgubiţi, şi încă pe fraţi!
I Co Pohnpeia 6:8  Ahpw soh, pwe kumwail kin wiapene sapwung kan nanpwungamwail, kumwail kin pirap nanpwungamwail, ahpw kumwail souleng kei!
I Co HunUj 6:8  Sőt ti okoztok sérelmet és kárt, mégpedig testvéreknek!
I Co GerZurch 6:8  sondern übt selber Unrecht und Beraubung, und das an Brüdern? (a) 1Th 4:6
I Co GerTafel 6:8  Aber ihr tut Unrecht und übervorteilt, und dazu tut ihr solches an Brüdern.
I Co PorAR 6:8  Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
I Co DutSVVA 6:8  Maar gijlieden doet ongelijk, en doet schade, en dat den broederen.
I Co Byz 6:8  αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
I Co FarOPV 6:8  بلکه شما ظلم می‌کنید و مغبون می‌سازید و این را نیزبه برادران خود!
I Co Ndebele 6:8  Kodwa lina liyona liqilibezele, lalokhu kubazalwane.
I Co PorBLivr 6:8  Mas vós mesmos injustiçais e prejudicais, e isto aos irmãos.
I Co StatResG 6:8  Ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς!
I Co SloStrit 6:8  Nego, vi krivico delate in oškodovávate, in to brate.
I Co Norsk 6:8  Men I gjør urett og skade, og det mot brødre!
I Co SloChras 6:8  Temuč vi delate krivico in napravljate škodo, in to bratom.
I Co Northern 6:8  Amma siz özünüz haqsızlıq edib başqalarını aldadırsınız. Üstəlik bunu bacı-qardaşlarınıza edirsiniz.
I Co GerElb19 6:8  Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder!
I Co PohnOld 6:8  A komail kin sapung o kotaue ong ri omail akan.
I Co LvGluck8 6:8  Bet jūs dariet netaisnību un dariet pāri, un to vēl brāļiem.
I Co PorAlmei 6:8  Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o damno; e isto aos irmãos.
I Co ChiUn 6:8  你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。
I Co SweKarlX 6:8  Ja, I gören orätt och skada, och det brödromen.
I Co Antoniad 6:8  αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
I Co CopSahid 6:8  ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϥⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ
I Co GerAlbre 6:8  Aber nein, ihr müßt Unrecht tun und die Leute um das Ihre bringen, noch dazu christliche Brüder!
I Co BulCarig 6:8  Но вие сами правите обида и отнимате и то от братя.
I Co FrePGR 6:8  Mais c'est vous, au contraire, qui commettez l'injustice et qui pratiquez la spoliation, et cela, à l'égard de vos frères !
I Co PorCap 6:8  Mas, pelo contrário, sois vós que cometeis injustiças e causais danos, e isto contra os próprios irmãos!
I Co JapKougo 6:8  しかるに、あなたがたは不義を働き、だまし取り、しかも兄弟に対してそうしているのである。
I Co Tausug 6:8  Sagawa unu in hinang niyu? Gām mayan huminang kamu mangī ha manga pagkahi niyu Almasihin sampay kullian niyu sila.
I Co GerTextb 6:8  Statt dessen übet ihr selbst Unrecht und Raub, und das an Brüdern.
I Co Kapingam 6:8  Gei deeai, goodou e-haihai-hua nia mee hala i godou mehanga, goodou e-gaiaa i godou mehanga, e-gaiaa labelaa nia dama a Christ!
I Co SpaPlate 6:8  Pero sois vosotros los que hacéis injusticia y despojáis, y eso a hermanos.
I Co RusVZh 6:8  Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.
I Co CopSahid 6:8  ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϥⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ.
I Co LtKBB 6:8  Deja, jūs patys skriaudžiate ir apgaudinėjate, ir dar brolius!
I Co Bela 6:8  Але вы самі крыўду ўчыняеце і адбіраеце, да таго ж у братоў.
I Co CopSahHo 6:8  ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϥⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲛⲏⲩ.
I Co BretonNT 6:8  Met c'hwi eo ar re a ra dislealded hag a ra koll, ha c'hoazh d'ho preudeur!
I Co GerBoLut 6:8  Sondern ihr tut unrecht und ubervorteilet, und solches an den Brudern.
I Co FinPR92 6:8  Ei, te itse teette vääryyttä ja riistätte muilta, jopa omilta veljiltänne.
I Co DaNT1819 6:8  Men I gjøre Uret og besvige, og det Brødrene!
I Co Uma 6:8  Hiaa' koi' lau-mi to mpobagiu doo pai' to mpakarugi doo-- pai' nibabehi tetu hi ompi' hampepangalaa' -ni wo'o-di!
I Co GerLeoNA 6:8  Doch ihr verübt Unrecht und Übervorteilung, und das an Geschwistern!
I Co SpaVNT 6:8  Empero vosotros haceis la injuria, y defraudais; y esto á los hermanos.
I Co Latvian 6:8  Bet jūs darāt netaisnību un pārestību, un to vēl brāļiem.
I Co SpaRV186 6:8  Mas vosotros hacéis el agravio, y defraudáis; y esto a vuestros hermanos.
I Co FreStapf 6:8  mais c'est vous-mêmes qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères!
I Co NlCanisi 6:8  In plaats daarvan doet gij zelf onrecht en schade, en dat nog wel aan broeders.
I Co GerNeUe 6:8  Stattdessen tut ihr selbst Unrecht und benachteiligt andere – und das unter Brüdern!
I Co Est 6:8  Vaid te teete ülekohut ja kahju, ja pealegi vendadele!
I Co UrduGeo 6:8  اِس کے برعکس آپ کا یہ حال ہے کہ آپ خود ہی ناانصافی کرتے اور ٹھگتے ہیں اور وہ بھی اپنے بھائیوں کو۔
I Co AraNAV 6:8  وَلكِنَّكُمْ أَنْتُمْ تَظْلِمُونَ وَتَسْلُبُونَ حَتَّى إِخْوَتَكُمْ.
I Co ChiNCVs 6:8  但你们反倒使人受委屈,叫人吃亏,而且他们就是你们的弟兄。
I Co f35 6:8  αλλ υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
I Co vlsJoNT 6:8  Maar gij doet onrecht en doet schade, en dat nog wel aan broeders!
I Co ItaRive 6:8  Invece, siete voi che fate torto e danno; e ciò a dei fratelli.
I Co Afr1953 6:8  Maar julle doen onreg en pleeg roof, en dit aan broeders.
I Co RusSynod 6:8  Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.
I Co FreOltra 6:8  Mais c'est vous-mêmes, qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères!
I Co UrduGeoD 6:8  इसके बरअक्स आपका यह हाल है कि आप ख़ुद ही नाइनसाफ़ी करते और ठगते हैं और वह भी अपने भाइयों को।
I Co TurNTB 6:8  Bunun yerine, siz kendiniz haksızlık edip başkasını dolandırıyorsunuz. Üstelik bunu kardeşlerinize yapıyorsunuz.
I Co DutSVV 6:8  Maar gijlieden doet ongelijk, en doet schade, en dat den broederen.
I Co HunKNB 6:8  E helyett ti követtek el igazságtalanságot és okoztok kárt, mégpedig testvéreknek!
I Co Maori 6:8  Ehara, ko koutou tonu kei te mahi i te he, a kei te tango pokanoa, ko o koutou teina ano te meatanga.
I Co sml_BL_2 6:8  Sagō' ilu kam angulli' maka angala'at bo' pa'in danakanbi ya nila'at.
I Co HunKar 6:8  Sőt ti okoztok bántalmazást és kárt, még pedig atyátokfiainak.
I Co Viet 6:8  Nhưng chính anh em làm ra sự trái lẽ, chính anh em gian lận, lại làm thể ấy cho người anh em nữa!
I Co Kekchi 6:8  Abanan la̱ex incˈaˈ nequecuy. La̱ex ban chic li nequex-elkˈac ut nequeba̱nu li ma̱usilal reheb le̱ rech aj pa̱banelil.
I Co Swe1917 6:8  I stället gören I nu själva orätt och skada, och detta mot bröder.
I Co KhmerNT 6:8  ដ្បិត​អ្នក​រាល់គ្នា​ក៏​ធ្វើ​ខុស​ ហើយ​ក៏​គៃបន្លំ​ដែរ​ គឺ​ធ្វើ​បែប​នេះ​ដល់​បងប្អូន​ឯង​ទៀត​ផង។​
I Co CroSaric 6:8  Nego vi činite nepravdu i plijenite, i to braću.
I Co BasHauti 6:8  Baina çuec iniuria eguiten duçue eta calte: eta are anayey.
I Co WHNU 6:8  αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και τουτο αδελφους
I Co VieLCCMN 6:8  Nhưng chính anh em lại ăn ở bất công và bóc lột, và đã đối xử như thế với anh em mình !
I Co FreBDM17 6:8  Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.
I Co TR 6:8  αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
I Co HebModer 6:8  אבל מונים אתם ועשקים אף את אחיכם׃
I Co Kaz 6:8  Керісінше, сендер әділетсіздік жасап, өз бауырластарыңды тонайсыңдар!
I Co UkrKulis 6:8  Нї, ви самі кривдите, та обдираєте, та ще й братів.
I Co FreJND 6:8  Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.
I Co TurHADI 6:8  Ne var ki, haksızlık eden, dolandıran taraf gene sizsiniz. Üstelik bunu mümin kardeşlerinize yapıyorsunuz!
I Co GerGruen 6:8  Doch ihr selber übt ja Unrecht und Übervorteilung, und dies sogar an Brüdern!
I Co SloKJV 6:8  Ne, vi delate krivico in goljufate in to svoje brate.
I Co Haitian 6:8  Okontrè, mwen wè se nou menm k'ap fè lòt lenjistis, k'ap piye yo, epi ki moun n'ap fè sa, se pwòp frè nou nan Kris la!
I Co FinBibli 6:8  Vaan te itse vääryyden ja vahingon teette, ja semminkin teidän veljillenne.
I Co SpaRV 6:8  Empero vosotros hacéis la injuria, y defraudáis, y esto á los hermanos.
I Co HebDelit 6:8  אֲבָל תּוֹנוּ וְתַעַשְׁקוּ אַף אֶת־אֲחֵיכֶם׃
I Co WelBeibl 6:8  Ond na, mae'n well gynnoch chi dwyllo a gwneud cam â phobl eraill – hyd yn oed eich cyd-Gristnogion!
I Co GerMenge 6:8  Aber statt dessen verübt ihr selber Unrecht und Übervorteilung, und noch dazu an Brüdern!
I Co GreVamva 6:8  Αλλά σεις αδικείτε και αποστερείτε, και μάλιστα αδελφούς.
I Co Tisch 6:8  ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
I Co UkrOgien 6:8  Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів.
I Co MonKJV 6:8  Харин ч та нар бурууг үйлддэг, луйварддаг бөгөөд эдгээрийг ахан дүүстээ үйлддэг.
I Co FreCramp 6:8  Mais c'est vous-mêmes qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères !
I Co SrKDEkav 6:8  Него ви сами чините неправду и штету, па још браћи!
I Co PolUGdan 6:8  Przeciwnie, wy krzywdzicie i wyrządzacie szkodę, i to braciom.
I Co FreGenev 6:8  Mais vous faites tort, & endommagez, & cela encore à l'endroit de vos freres.
I Co FreSegon 6:8  Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!
I Co Swahili 6:8  Lakini, badala yake, ninyi ndio mnaodhulumu na kunyang'anya; tena, hayo mnawafanyia ndugu zenu!
I Co SpaRV190 6:8  Empero vosotros hacéis la injuria, y defraudáis, y esto á los hermanos.
I Co HunRUF 6:8  Sőt ti okoztok sérelmet és kárt, mégpedig testvéreknek!
I Co FreSynod 6:8  Mais c'est vous qui pratiquez l'injustice, c'est vous qui dépouillez! Et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!
I Co DaOT1931 6:8  Men I gøre Uret og plyndre, og det Brødre!
I Co FarHezar 6:8  برعکس، خودْ ظلم می‌کنید و به دیگری زیان می‌رسانید، آن هم به برادران خود.
I Co TpiKJPB 6:8  Nogat, yupela i mekim rong, na stil wantaim giaman, na dispela long ol brata bilong yupela.
I Co ArmWeste 6:8  Նոյնիսկ դո՛ւք կ՚անիրաւէք ու կը զրկէք, այն ալ՝ եղբայրներո՛ւն.
I Co DaOT1871 6:8  Men I gøre Uret og plyndre, og det Brødre!
I Co JapRague 6:8  却て汝等自ら不義と詐欺とを為し、而も兄弟に對して之を為せるは何ぞや。
I Co Peshitta 6:8  ܐܠܐ ܐܢܬܘܢ ܥܠܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܓܠܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܐܚܝܟܘܢ ܀
I Co FreVulgG 6:8  Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui pratiquez la fraude, et cela envers vos frères !
I Co PolGdans 6:8  Owszem wy krzywdzicie i do szkody przywodzicie, a to braci.
I Co JapBungo 6:8  然るに汝ら不義をなし、詐欺をなし、兄弟にも之を爲す。
I Co Elzevir 6:8  αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
I Co GerElb18 6:8  Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder!