Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 9:21  To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
I Co EMTV 9:21  to those outside the law, as one outside the law (not being outside the law toward God, but subject to the law toward Christ), in order that I might win those outside the law;
I Co NHEBJE 9:21  to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
I Co Etheridg 9:21  and to those who have not the law I become as one without law, while I am not unto Aloha without law, but in the law of the Meshiha, that them also who have not law I may gain.
I Co ABP 9:21  to the lawless ones, as a lawless one, (not being lawless to God, but lawful to Christ), that I should gain the lawless ones.
I Co NHEBME 9:21  to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Messiah), that I might win those who are without law.
I Co Rotherha 9:21  To them who were without law, as, without law,—not being without law to God, but lawfully subject to Christ,—that I might win them who were without law.
I Co LEB 9:21  To those outside the law I became as outside the law (although I am not outside the law of God, but subject to the law of Christ) in order that I may gain those outside the law.
I Co BWE 9:21  When I was with those who do not have the law of the Jews, I lived as if I did not have the law of the Jews. I did this so that I might win them also. Of course, I myself have laws. I follow the laws of Christ.
I Co Twenty 9:21  To those who have no Law I became like a man who has no Law- -not that I am free from God's Law; no, for I am under Christ's Law--to win those who have no law.
I Co ISV 9:21  To those who do not have the law I became like a man who does not have the law, in order to win those who do not have the law (although I am not free from God's law, but am under the law of Christ).
I Co RNKJV 9:21  To them that are without law, as without law, (being not without law to יהוה, but under the law to the Messiah,) that I might gain them that are without law.
I Co Jubilee2 9:21  to those that are without law, as without law (being not without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those that are without law.
I Co Webster 9:21  To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
I Co Darby 9:21  to those without law, as without law, (not as without law toGod, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.
I Co OEB 9:21  To those who have no law I became like a man who has no law — not that I am free from God’s law; no, for I am under Christ’s law — to win those who have no law.
I Co ASV 9:21  to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
I Co Anderson 9:21  to those who are without law, as without law, (not being myself without law to God, but under law to Christ,) that I might gain those who are without law:
I Co Godbey 9:21  to those without law, I became as without law, not being without the law of God, but under the law of Christ, that I may gain those without law.
I Co LITV 9:21  to those without Law as without Law (not being without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those without Law.
I Co Geneva15 9:21  To them that are without Lawe, as though I were without Lawe, (when I am not without Lawe as pertaining to God, but am in the Lawe through Christ) that I may winne them that are without Lawe:
I Co Montgome 9:21  to those outside the Law, as one outside the Law, to win those outside the Law (though I am not outside the law of God, but inside the law of Christ).
I Co CPDV 9:21  To those who are under the law, I became as if I were under the law, (though I was not under the law) so that I might gain those who were under the law. To those who were without the law, I became as if I were without the law, (though I was not without the law of God, being in the law of Christ) so that I might gain those who were without the law.
I Co Weymouth 9:21  to men without Law as if I were without Law--although I am not without Law in relation to God but am abiding in Christ's Law--in order to win those who are without Law.
I Co LO 9:21  to those without law, as without law, (not being without law to God, but under law to Christ,) that I might gain those that are without law.
I Co Common 9:21  To those who are without law, I became as one without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without the law.
I Co BBE 9:21  To those without the law I was as one without the law, not as being without law to God, but as under law to Christ, so that I might give the good news to those without the law.
I Co Worsley 9:21  and to those without the law as without the law, (not being without law to God, but under the law to Christ) that I might gain those who are without the law.
I Co DRC 9:21  To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.
I Co Haweis 9:21  to those who are without law, as without law (not as being without law to God, but under the law to Christ), that I might gain those who were without law.
I Co GodsWord 9:21  I became like a person who does not have Moses' Teachings for those who don't have those teachings. I did this to win them even though I have God's teachings. I'm really subject to Christ's teachings.
I Co Tyndale 9:21  To them that were without lawe be ca I as though I had bene without lawe (whe I was not without lawe as perteyninge to god but vnder a lawe as concerninge Christ) to wynne the that were without lawe.
I Co KJVPCE 9:21  To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
I Co NETfree 9:21  To those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God's law but under the law of Christ) to gain those free from the law.
I Co RKJNT 9:21  To those who are without the law, as without the law, (though I am not without the law of God, but am under the law of Christ,) that I might win those who are without the law.
I Co AFV2020 9:21  To those who are without law, as without law (not being without law to God, but within law to Christ), that I might gain those who are without law.
I Co NHEB 9:21  to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
I Co OEBcth 9:21  To those who have no law I became like a man who has no law — not that I am free from God’s law; no, for I am under Christ’s law — to win those who have no law.
I Co NETtext 9:21  To those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God's law but under the law of Christ) to gain those free from the law.
I Co UKJV 9:21  To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
I Co Noyes 9:21  to those without the Law, as without the Law, being not without a law before God, but under the law of Christ, that I might gain those without the Law;
I Co KJV 9:21  To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
I Co KJVA 9:21  To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
I Co AKJV 9:21  To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
I Co RLT 9:21  To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
I Co OrthJBC 9:21  to the ones without Torah, as without Torah (not being under [the epoch of] Hashem's Torah but being under [the epoch of] Rebbe, Melech HaMoshiach's Torah [Yeshayah 42:4], that I may gain the ones without Torah.
I Co MKJV 9:21  To those who are outside Law, I became as outside Law (not being outside law to God, but under the law to Christ), so that I might gain those who are outside Law.
I Co YLT 9:21  to those without law, as without law--(not being without law to God, but within law to Christ) --that I might gain those without law;
I Co Murdock 9:21  and to those who have not the law, I was as without the law, (although I am not without law to God, but under the law of the Messiah,) that I might gain them that are without the law.
I Co ACV 9:21  to those without law, as without law (not being without law to God, but within law to Christ), so that I might gain men without law.
I Co VulgSist 9:21  iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos, qui sub lege erant, lucrifacerem. iis, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos, qui sine lege erant.
I Co VulgCont 9:21  Iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos, qui sub lege erant, lucrifacerem. Iis, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos, qui sine lege erant.
I Co Vulgate 9:21  his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant
I Co VulgHetz 9:21  iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos, qui sub lege erant, lucrifacerem. iis, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos, qui sine lege erant.
I Co VulgClem 9:21  iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem : iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem : sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.
I Co CzeBKR 9:21  Těm, kteříž jsou bez zákona, jako bych bez zákona byl, (nejsa bez zákona Bohu, ale jsa pod zákonem Kristu,) abych získal ty, kteříž jsou bez zákona.
I Co CzeB21 9:21  Pro lidi bez Zákona jsem jako bez Zákona, abych získal ty, kdo jsou bez Zákona (sám ovšem nejsem bez Božího Zákona – podléhám zákonu Kristovu).
I Co CzeCEP 9:21  Těm, kteří jsou bez zákona, byl jsem bez zákona, abych získal ty, kteří jsou bez zákona - i když před Bohem nejsem bez zákona, neboť mým zákonem je Kristus.
I Co CzeCSP 9:21  Těm, kteří jsou bez Zákona, byl jsem jakoby bez Zákona, abych získal ty, kteří jsou bez Zákona, i když nejsem bez zákona Božího, nýbrž jsem podroben zákonu Kristovu.
I Co PorBLivr 9:21  Ao que estão sem Lei, como se estivesse sem Lei ( porém não estando sem Lei para com Deus; mas para com Cristo debaixo da Lei), para ganhar os que estão sem Lei.
I Co Mg1865 9:21  tamin’ izay tsy manana lalàna, dia toy izay tsy manana lalàna aho (kanefa tsy mba olona tsy manana lalàna amin’ Andriamanitra aho, fa ambanin’ ny lalàn’ i Kristy), mba hahazoako izay tsy manana lalàna;
I Co CopNT 9:21  ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ..
I Co FinPR 9:21  ilman lakia oleville ikäänkuin olisin ilman lakia-vaikka en ole ilman Jumalan lakia, vaan olen Kristuksen laissa-voittaakseni ne, jotka ovat ilman lakia;
I Co NorBroed 9:21  for dem som er uten lov som en som er uten lov, idet jeg ikke er en som er uten lov for gud, men underlagt Salvede, for at jeg kunne vinne dem som er uten lov.
I Co FinRK 9:21  Ilman lakia oleville olen ollut kuin olisin ilman lakia voittaakseni ilman lakia olevia, vaikka en olekaan ilman Jumalan lakia, vaan olen Kristuksen laissa.
I Co ChiSB 9:21  對那些法律以外的人,我就成為法律以外的人,為贏得那些法律以外的人;其實,我並不在天主的法律以外,而是在基督的法律之下。
I Co CopSahBi 9:21  ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲁⲛⲅ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
I Co ChiUns 9:21  向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
I Co BulVeren 9:21  на тези, които нямат закон, станах, като че нямам закон – въпреки че не съм без закон пред Бога, а съм под закона на Христос – за да спечеля онези, които нямат закон;
I Co AraSVD 9:21  وَلِلَّذِينَ بِلَا نَامُوسٍ كَأَنِّي بِلَا نَامُوسٍ - مَعَ أَنِّي لَسْتُ بِلَا نَامُوسٍ لِلهِ، بَلْ تَحْتَ نَامُوسٍ لِلْمَسِيحِ - لِأَرْبَحَ ٱلَّذِينَ بِلَا نَامُوسٍ.
I Co Shona 9:21  kune vasina murairo seasina murairo (ndisati ndiri asina murairo kuna Mwari, asi mumurairo kuna Kristu), kuti ndiwane vasina murairo;
I Co Esperant 9:21  al tiuj, kiuj estas sen leĝo, kiel sen leĝo, ne estante sen leĝo rilate Dion, sed sub leĝo rilate Kriston, por ke mi gajnu tiujn, kiuj estas sen leĝo.
I Co ThaiKJV 9:21  ต่อคนที่อยู่นอกพระราชบัญญัติ ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนคนนอกพระราชบัญญัติ เพื่อจะได้คนที่อยู่นอกพระราชบัญญัตินั้น (แต่ข้าพเจ้ามิได้อยู่นอกพระราชบัญญัติของพระเจ้า แต่อยู่ใต้พระราชบัญญัติแห่งพระคริสต์)
I Co BurJudso 9:21  ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ တရားမဲ့မနေ၊ ခရစ်တော်၏တရားကို ကျင့်သောသူဖြစ်သော်လည်း၊ ပညတ် တရားမဲ့သောသူတို့ကို ရခြင်းအလိုငှါ ပညတ်တရားမဲ့သောသူတို့၌ ပညတ်တရားမဲ့သော သူကဲ့သို့ဖြစ်၏။
I Co SBLGNT 9:21  τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος ⸀θεοῦ ἀλλʼ ἔννομος ⸀Χριστοῦ, ἵνα ⸀κερδάνω ⸀τοὺς ἀνόμους·
I Co FarTPV 9:21  و برای اینكه غیر یهودیان كه شریعت موسی را ندارند به مسیح ایمان آورند، همرنگ آنان شدم (منظورم نافرمانی از شریعت خدا نیست، چون در واقع من تحت فرمان مسیح هستم.)
I Co UrduGeoR 9:21  Mūswī sharīat ke baġhair zindagī guzārne wāloṅ ke darmiyān maiṅ unhīṅ kī mānind banā tāki unheṅ jīt lūṅ. Is kā matlab yih nahīṅ ki maiṅ Allāh kī sharīat ke tābe nahīṅ hūṅ. Haqīqat meṅ maiṅ Masīh kī sharīat ke taht zindagī guzārtā hūṅ.
I Co SweFolk 9:21  För dem som är utan lag har jag blivit som en utan lag för att vinna dem som är utan lag, fast jag själv inte är utan Guds lag utan lyder under Kristi lag.
I Co TNT 9:21  τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
I Co GerSch 9:21  denen, die ohne Gesetz sind, bin ich geworden, als wäre ich ohne Gesetz (wiewohl ich nicht ohne göttliches Gesetz lebe, sondern in dem Gesetz Christi), damit ich die gewinne, welche ohne Gesetz sind.
I Co TagAngBi 9:21  Sa mga walang kautusan, ay tulad sa walang kautusan, bagama't hindi ako walang kautusan sa Dios, kundi nasa ilalim ng kautusan ni Cristo, upang mahikayat ko ang mga walang kautusan.
I Co FinSTLK2 9:21  ilman lakia oleville kuin olisin ilman lakia – vaikka en ole ilman Jumalan lakia, vaan olen Kristuksen laissa – voittaakseni ne, jotka ovat ilman lakia.
I Co Dari 9:21  و برای اینکه غیر یهودیان که شریعت موسی را ندارند به مسیح ایمان آورند، همرنگ آنها شدم. (منظورم نافرمانی از شریعت خدا نیست، چون در واقع من تحت فرمان مسیح هستم.)
I Co SomKQA 9:21  Xagga kuwa aan sharciga lahayn, sida mid aan sharci lahayn ayaan u noqday anigoo aan ahayn mid sharci la' xagga Ilaah, laakiin sharci leh xagga Masiix, si aan u soo kordhiyo kuwa aan sharciga lahayn.
I Co NorSMB 9:21  for deim som er utan lov, som om eg var utan lov - endå eg ikkje er lovlaus for Gud, men lovbunden for Kristus - so eg kann vinna dei som er utan lov.
I Co Alb 9:21  me ata që janë pa ligj e kam bërë veten time si pa ligj (ndonëse nuk isha pa ligjin e Zotit, por nën ligjin e Krishtit), për të fituar ata që janë pa ligj.
I Co GerLeoRP 9:21  den Gesetzlosen wie ein Gesetzloser (obwohl ich kein Gesetzloser für Gott, sondern ein Gesetzestreuer für Christus bin), damit ich die Gesetzlosen gewinne.
I Co UyCyr 9:21  Шуниңға охшаш, Тәврат қануни билән мунасивити йоқ йәһудий әмәсләр арисида болғинимда, шу киши­ләргә охшаш яшаватимән. Бу Худаниң қанунидин чәтнәп кәттим дегән­лик әмәс, чүнки мән Әйса Мәсиһниң қануниға бойсунуп яшавати­мән.
I Co KorHKJV 9:21  율법 없는 자들에게 (내가 하나님께 율법 없는 자가 아니요, 그리스도께 율법 아래 있는 자이나) 율법 없는 자같이 된 것은 율법 없는 자들을 얻고자 함이라.
I Co MorphGNT 9:21  τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος ⸀θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος ⸀Χριστοῦ, ἵνα ⸀κερδάνω ⸀τοὺς ἀνόμους·
I Co SrKDIjek 9:21  Онима који су без закона био сам као без закона, премда нијесам Богу без закона него сам у закону Христову, да придобијем оне који су без закона.
I Co Wycliffe 9:21  as Y were vndur the lawe, whanne Y was not vndur the lawe, to wynne hem that weren vndur the lawe; to hem that weren with out lawe, as Y were with out lawe, whanne Y was not with out the lawe of God, but Y was in the lawe of Crist, to wynne hem that weren with out lawe.
I Co Mal1910 9:21  ദൈവത്തിന്നു ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്തവൻ ആകാതെ ക്രിസ്തുവിന്നു ന്യായപ്രമാണമുള്ളവനായിരിക്കെ, ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്തവരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്തവൎക്കു ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്തവനെപ്പോലെ ആയി.
I Co KorRV 9:21  율법 없는 자에게는 내가 하나님께는 율법 없는 자가 아니요 도리어 그리스도의 율법 아래 있는 자나 율법 없는 자와 같이 된 것은 율법 없는 자들을 얻고자 함이라
I Co Azeri 9:21  شرئعتسئز آداملاري قازانماق اوچون، شرئعتسئزلره شرئعتسئز بئر آدام کئمي اولدوم، گرچي تارينين حوضوروندا شرئعتسئز اولماييب، مسئحئن شرئعتي آلتيندايام.
I Co SweKarlX 9:21  Dem, som utan lag äro, är jag vorden lika som jag utan lag vore; ändock jag icke är utan Guds lag, utan är i Christi lag; på det jag dem vinna må, som utan lag äro.
I Co KLV 9:21  Daq chaH 'Iv 'oH Hutlh chut, as Hutlh chut ( ghobe' taH Hutlh chut toward joH'a', 'ach bIng chut toward Christ), vetlh jIH might win chaH 'Iv 'oH Hutlh chut.
I Co ItaDio 9:21  a quanti son senza la legge, come se io fossi senza la legge benchè io non sia a Dio senza la legge, ma a Cristo sotto la legge, per guadagnar quanti sono senza la legge.
I Co RusSynod 9:21  для чуждых закона — как чуждый закона, — не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, — чтобы приобрести чуждых закона;
I Co CSlEliza 9:21  беззаконным яко беззаконен, не сый беззаконник Богу, но законник Христу, да приобрящу беззаконныя.
I Co ABPGRK 9:21  τοις ανόμοις ως άνομος μη ων άνομος θεώ αλλ΄ έννομος χριστώ ίνα κερδήσω ανόμους
I Co FreBBB 9:21  avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi ;
I Co LinVB 9:21  Namíkómísí mǒkó wa baye bayébí Mobéko té, kasi nazali moto azangi Mobeko mwa Nzambe té, Mobeko mwa ngai se Kristu, nasalaka bongo mpô ’te baye bayébí Mobéko té báyamba maye nakotéyaka.
I Co BurCBCM 9:21  ငါသည် ပညတ်တရားနှင့်ကင်းဝေး နေကြသောလူမျိုးခြားတို့အား ဆွဲဆောင်ရန် လူမျိုးခြား တစ်ဦးကဲ့သို့ဖြစ်လာခဲ့၏။ သို့သော် ငါသည် ဘုရားသခင် ၏ပညတ်တရားနှင့်လုံး၀ကင်းဝေးသွားခြင်းမဟုတ်ဘဲ ခရစ်တော်၏ပညတ်တော်ကို လိုက်နာ ကျင့်သုံးခဲ့၏။-
I Co Che1860 9:21  ᎾᏍᎩ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᏄᎾᏓᏄᏴᏛᎾ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎾᏆᏓᏄᏴᏛᎾ ᏥᎨᏐ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᎩᏁᏉᏤᏗᏱ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᏄᎾᏓᏄᏴᏛᎾ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎾᏆᏓᏄᏴᏛᎾ ᏱᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ, ᎠᏆᏓᏄᏴᏗᏍᎩᏂ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
I Co ChiUnL 9:21  於律外人、我則如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
I Co VietNVB 9:21  Đối với những người không có Kinh Luật, tôi sống như người không Kinh Luật, không phải tôi không có Kinh Luật của Đức Chúa Trời, vì tôi có Kinh Luật của Chúa Cứu Thế, để chinh phục người không Kinh Luật.
I Co CebPinad 9:21  Kanila nga walay kasugoan, ako nahimong ingon sa walay kasugoan bisan tuod ako may kasugoan sa Dios ug nailalum sa balaod ni Cristo aron makabig ko sila nga walay kasugoan.
I Co RomCor 9:21  cu cei ce sunt fără Lege m-am făcut ca şi cum aş fi fost fără lege (măcar că nu sunt fără o lege a lui Dumnezeu, ci sunt sub legea lui Hristos), ca să câştig pe cei fără lege.
I Co Pohnpeia 9:21  Pil duwehte, rehn mehn liki kan me sohte mihmi pahn Kosonnedo, I wiahkiniehla aramas me sohte mi pahn Kosonned en mehn Suhs kan, pwe en komourala irail kan me sohte mi pahn Kosonnedo. Met sohte wehwehki me I sohte kin kapwaiada kosonned en Koht, pwe I uhdahn iang mi pahn kosonned en Krais.
I Co HunUj 9:21  A törvény nélkülieknek törvény nélkülivé lettem - pedig nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvénye szerint élek -, hogy megnyerjem a törvény nélkülieket.
I Co GerZurch 9:21  denen, die ohne Gesetz sind, als ob ich ohne Gesetz wäre - obgleich ich nicht ohne Gesetz Gottes, sondern dem Gesetz Christi unterworfen bin -, damit ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne; (a) Ga 2:3
I Co GerTafel 9:21  Den nicht unter dem Gesetz Stehenden bin ich gesetzlos geworden
I Co PorAR 9:21  para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
I Co DutSVVA 9:21  Degenen, die zonder de wet zijn, ben ik geworden als zonder de wet zijnde ( Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet), opdat ik degenen, die zonder de wet zijn, winnen zou.
I Co Byz 9:21  τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους
I Co FarOPV 9:21  و بی‌شریعتان را چون بی‌شریعتان شدم، هرچند نزد خدا بی‌شریعت نیستم، بلکه شریعت مسیح در من است، تا بی‌شریعتان را سودبرم؛
I Co Ndebele 9:21  kwabangelamlayo njengongelamlayo (ngingesuye ongelamlayo kuNkulunkulu kodwa ngiphakathi komlayo kuKristu), ukuze ngizuze abangelamlayo;
I Co PorBLivr 9:21  Ao que estão sem Lei, como se estivesse sem Lei ( porém não estando sem Lei para com Deus; mas para com Cristo debaixo da Lei), para ganhar os que estão sem Lei.
I Co StatResG 9:21  τοῖς ἀνόμοις, ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος ˚Θεοῦ, ἀλλʼ ἔννομος ˚Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
I Co SloStrit 9:21  Tistim pa, kteri so bili brez postave, kakor da bi bil brez postave, (dasi ravno ne brez postave Bogu, nego v postavi Kristusu,) da bi pridobil tiste, kteri so bili brez postave.
I Co Norsk 9:21  for dem som er uten lov, er jeg blitt som en som er uten lov - om jeg enn ikke er lovløs for Gud, men lovbundet for Kristus - for å vinne dem som er uten lov;
I Co SloChras 9:21  tistim pa, ki so brez postave, kakor bi bil brez postave, dasi nisem brez postave Bogu, temuč v postavi Kristusu, da bi pridobil tiste, ki so brez postave;
I Co Northern 9:21  Özüm Allahın qanunundan kənar deyil, Məsihin qanununa tabeyəmsə də, Qanundan kənar olanları əldə etmək üçün onlarla Qanundan kənar olan kimi davrandım.
I Co GerElb19 9:21  denen, die ohne Gesetz sind, wie ohne Gesetz (wiewohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern Christo gesetzmäßig unterworfen), auf daß ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.
I Co PohnOld 9:21  Ong irail me sota mi pan kapung, i wia kin ia me sota mi pan kapung amen; ari so, kaidin ngai me likin kapung mon Kot, pwe i kin mi pan kapung en Kristus, pwen kamaurela me sota mi pan kapung.
I Co LvGluck8 9:21  Tiem, kas bez bauslības, esmu tapis tā kā bez bauslības, (pats nebūdams bez bauslības Dieva priekšā, bet stāvēdams iekš bauslības caur Kristu), ka es tos mantotu, kas bez bauslības.
I Co PorAlmei 9:21  Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Christo), para ganhar os que estão sem lei.
I Co ChiUn 9:21  向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在 神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。
I Co SweKarlX 9:21  Dem, som utan lag äro, är jag vorden lika som jag utan lag vore; ändock jag icke är utan Guds lag, utan är i Christi lag; på det jag dem vinna må, som utan lag äro.
I Co Antoniad 9:21  τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους
I Co CopSahid 9:21  ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲁⲛⲅⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲁⲛⲅⲟⲩⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ
I Co GerAlbre 9:21  Mit den Heiden, die ohne das Gesetz leben, bin ich umgegangen wie einer, der das Gesetz nicht kennt — während ich doch Gottes Gesetz nicht verachte, sondern im Gesetz Christi lebe —, um die, die das Gesetz nicht kennen, zu gewinnen.
I Co BulCarig 9:21  На тези които немат закон бидох като че немам закон, (не че съм без закон пред Бога, но подзаконен на Христа,) за да придобия тези които немат закон.
I Co FrePGR 9:21  pour ceux qui sont sans loi, comme étant moi-même sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu et que je vive au contraire dans la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi ;
I Co PorCap 9:21  com os que vivem sem a Lei, fiz-me como um sem Lei – embora eu não viva sem a lei de Deus porque tenho a lei de Cristo – para ganhar os que vivem sem a Lei.
I Co JapKougo 9:21  律法のない人には――わたしは神の律法の外にあるのではなく、キリストの律法の中にあるのだが――律法のない人のようになった。律法のない人を得るためである。
I Co Tausug 9:21  Damikkiyan, bang aku duun magnasīhat ha manga tau bukun bangsa Yahudi, iban amu in wala miyamagad sin sara agama sin manga Yahudi, in addat-palangay ku paagarun ku da isab biya sin addat-palangay nila, ha supaya ku sila marā magparachaya ha Panghu Īsa. Sagawa, minsan aku wala miyamagad sin sara agama sin manga Yahudi, way ku isab tiyaykuran in sara sin Tuhan, sabab in aku ini ha babaan sin sara sin Almasi.
I Co GerTextb 9:21  Denen ohne Gesetz, wie einer ohne Gesetz, der ich doch nicht ohne Gottes Gesetz bin, vielmehr im Gesetz Christus' stehe - um die ohne Gesetz zu gewinnen.
I Co SpaPlate 9:21  para los que están fuera de la Ley, como si estuviera yo fuera de la Ley —aunque no estoy fuera de la Ley de Dios, sino bajo la Ley de Cristo— por ganar a los que están sin Ley,
I Co Kapingam 9:21  I-di ala la-hua, dogu madagoaa e-ngalua dalia digau tuadimee, au e-mouli be digau tuadimee i-daha mo nnaganoho digau o Jew belee laha-mai digau tuadimee gi-di mouli. Deenei la-hagalee hai bolo au hagalee haga-gila-aga nnaganoho a God, gei au e-noho i-lala nnaganoho a Christ.
I Co RusVZh 9:21  для чуждых закона - как чуждый закона, - не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, - чтобы приобрести чуждых закона;
I Co GerOffBi 9:21  für die ohne Gesetz wie einer ohne Gesetz – auch wenn ich nicht ohne Gesetz Gottes bin, sondern [ich bin] im Gesetz Christi – damit ich die ohne Gesetz gewinne;
I Co CopSahid 9:21  ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲁⲛⲅ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ.
I Co LtKBB 9:21  Tiems, kurie neturi įstatymo, buvau kaip neturintis įstatymo, – pats būdamas ne be Dievo įstatymo, bet surištas Kristaus įstatymu, – kad laimėčiau tuos, kurie neturi įstatymo.
I Co Bela 9:21  для тых, хто без закону,— як той, хто без закону, — будучы з законум перад Богам, але падзаконны Хрысту, — каб здабыць тых, хто без закону;
I Co CopSahHo 9:21  ⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲁⲛⲅ̅ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲁⲛⲅ̅ⲟⲩⲉⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϯϩⲏⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ.
I Co BretonNT 9:21  gant ar re a zo hep lezenn, on bet evel hep lezenn, petra bennak ma n'on ket hep lezenn Doue pa'z emaon dindan lezenn Krist, evit gounit ar re a zo hep lezenn.
I Co GerBoLut 9:21  Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich als ohne Gesetz worden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin in dem Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.
I Co FinPR92 9:21  Voittaakseni ilman lakia eläviä olen näille ollut kuin eläisin ilman lakia, vaikka en olekaan Jumalan lakia vailla -- onhan minulla Kristuksen laki.
I Co DaNT1819 9:21  dem uden Loven som den, der var uden Loven, (enddog jeg er ikke uden Loven for Gud, men under Loven for Christus), at jeg kunde vinde dem, som ere uden Loven.
I Co Uma 9:21  Ane mpokeni-a Kareba Lompe' hi tauna to uma mpo'incai Atura Musa, mo'ingku hewa tauna to uma mpotuku' Atura Musa-a, bona wori' -ra kukeni hi Kristus. Aga neo' ra'uli' wae, uma kutuku' hawa' Alata'ala. Bate mengkoru hi hawa' Kristus oa' -a-kuwo.
I Co GerLeoNA 9:21  den Gesetzlosen wie ein Gesetzloser (obwohl ich kein Gesetzloser Gottes, sondern ein Gesetzestreuer Christi bin), damit ich die Gesetzlosen gewinne.
I Co SpaVNT 9:21  A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo,) por ganar á los que estaban sin ley.
I Co Latvian 9:21  Tiem, kas padoti bauslībai, it kā arī es būtu padots bauslībai, lai iemantotu tos, kas bija padoti bauslībai (lai gan es pats nebiju padots bauslībai); tiem, kas bija bez bauslības, it kā arī es būtu bez bauslības, lai iemantotu tos, kas bija bez bauslības (kaut es nebiju bez Dieva bauslības, bet biju padots Kristus bauslībai).
I Co SpaRV186 9:21  Para los que están sin ley, como sin ley, (no estando yo sin ley para con Dios, mas bajo la ley para con Cristo,) por ganar a los que estaban sin ley.
I Co FreStapf 9:21  Avec ceux qui ne sont pas sous l'autorité de la Loi, j'ai été sans Loi (quoique je ne fusse pas hors de la vraie Loi de Dieu, étant dans la Loi de Christ), afin de gagner ceux qui ne sont pas sous l'autorité de la Loi.
I Co NlCanisi 9:21  Voor hen, die zonder Wet zijn, als een zonder Wet, —hoewel niet zonder wet van God, maar onder Christus’ wet, om hen te winnen, die zonder Wet zijn.
I Co GerNeUe 9:21  Bei Menschen, die dieses Gesetz nicht kennen, lebe ich nicht nach dem Gesetz, um sie für Christus zu gewinnen – obwohl ich keineswegs gesetzlos vor Gott bin, ich stehe ja unter dem Gesetz des Christus.
I Co Est 9:21  Käsuta olijaile ma olen otsekui käsuta - ehk ma küll ei ole ilma Jumala käsuta, vaid elan Kristusele käsus - et võita need, kes on käsuta.
I Co UrduGeo 9:21  موسوی شریعت کے بغیر زندگی گزارنے والوں کے درمیان مَیں اُن ہی کی مانند بنا تاکہ اُنہیں جیت لوں۔ اِس کا مطلب یہ نہیں کہ مَیں اللہ کی شریعت کے تابع نہیں ہوں۔ حقیقت میں مَیں مسیح کی شریعت کے تحت زندگی گزارتا ہوں۔
I Co AraNAV 9:21  وَلِلَّذِينَ بِلاَ شَرِيعَةٍ كَأَنِّي بِلاَ شَرِيعَةٍ مَعَ أَنِّي لَسْتُ بِلاَ شَرِيعَةٍ عِنْدَ اللهِ بَلْ أَنَا خَاضِعٌ لشَرِيعَةٍ مِنْ نَحْوِ الْمَسِيحِ حَتَّى أَكْسِبَ الَّذِينَ هُمْ بِلاَ شَرِيعَةٍ.
I Co ChiNCVs 9:21  对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。
I Co f35 9:21  τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους
I Co vlsJoNT 9:21  Voor degenen die zonder wet zijn ben ik geworden als zonder wet, ofschoon ik niet zonder wet van God was maar in de wet van Christus, opdat ik degenen die zonder wet zijn zou winnen.
I Co ItaRive 9:21  con quelli che son senza legge, mi son fatto come se fossi senza legge (benché io non sia senza legge riguardo a Dio, ma sotto la legge di Cristo), per guadagnare quelli che son senza legge.
I Co Afr1953 9:21  Vir die wat sonder die wet is, soos een sonder wet — al is ek nie sonder die wet van God nie, maar onder die wet van Christus — om die wat sonder die wet is, te win;
I Co RusSynod 9:21  для чуждых закона – как чуждый закона, – не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, – чтобы приобрести чуждых закона;
I Co FreOltra 9:21  avec ceux qui sont sans loi, comme si j'avais été sans loi, — quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, — pour gagner ceux qui sont sans loi.
I Co UrduGeoD 9:21  मूसवी शरीअत के बग़ैर ज़िंदगी गुज़ारनेवालों के दरमियान मैं उन्हीं की मानिंद बना ताकि उन्हें जीत लूँ। इसका मतलब यह नहीं कि मैं अल्लाह की शरीअत के ताबे नहीं हूँ। हक़ीक़त में मैं मसीह की शरीअत के तहत ज़िंदगी गुज़ारता हूँ।
I Co TurNTB 9:21  Tanrı'nın Yasası'na sahip olmayan biri değilim, Mesih'in Yasası altındayım. Buna karşın, Yasa'ya sahip olmayanları kazanmak için Yasa'ya sahip değilmişim gibi davrandım.
I Co DutSVV 9:21  Degenen, die zonder de wet zijn, ben ik geworden als zonder de wet zijnde (Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet), opdat ik degenen, die zonder de wet zijn, winnen zou.
I Co HunKNB 9:21  a törvény nélkül levőknek, mintha a törvény nélkül volnék – bár nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvénye alatt élek –, hogy megnyerjem a törvény nélkül levőket.
I Co Maori 9:21  Ki te hunga turekore me he tangata turekore ahau, ehara i te mea he turekore ki te Atua, engari i raro i te ture ki a te Karaiti, kia riro ai i ahau te hunga turekore.
I Co sml_BL_2 9:21  Bo' arapun bang aku magbeya' maka saga a'a ngga'i ka Yahudi, mbal beya'ku sara' agama Yahudi. Beya'ku addat saga bangsa liyu bo' supaya sigām isab tabowaku angandol ma si Isa. Sagō' minsan mbal beya'ku sara' agama Yahudi, masi du aku ameya' ma sara' Tuhan sabab beya'ku du panoho'an Al-Masi.
I Co HunKar 9:21  A törvény nélkül valóknak törvénynélkülivé, noha nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvényében való, hogy törvény nélkül valókat nyerjek meg.
I Co Viet 9:21  với những người không luật pháp, (dầu đối với Ðức Chúa Trời tôi không phải là không luật pháp, vì tôi ở dưới luật pháp của Ðấng Christ), song tôi cũng ở như người không luật pháp.
I Co Kekchi 9:21  Eb li ma̱cuaˈeb aj judío moco cuanqueb ta rubel xcuanquil lix chakˈrab laj Moisés. Nak cuanquin saˈ xya̱nkeb aˈan, ninba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu eb aˈan re nak teˈxpa̱b li Cristo inban la̱in. Abanan aˈan incˈaˈ naraj naxye nak incˈaˈ ninba̱nu li naxye li Dios. Incˈaˈ ninba̱nu li incˈaˈ us. La̱in ninba̱nu li naxye li Cristo.
I Co Swe1917 9:21  För dem som äro utan lag har jag, som icke är utan Guds lag, men är i Kristi lag, blivit såsom vore jag utan lag, för att jag skall vinna dem som äro utan lag.
I Co KhmerNT 9:21  នៅ​ចំពោះ​ពួកអ្នក​គ្មាន​ក្រឹត្យវិន័យ​ ខ្ញុំ​ត្រលប់​ដូចជា​អ្នក​គ្មាន​ក្រឹត្យវិន័យ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​អាច​នាំ​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​ដល់​ពួកអ្នក​គ្មាន​ក្រឹត្យវិន័យ​ (‍ខ្ញុំ​មិន​មែន​រស់នៅ​ដោយ​គ្មាន​ក្រឹត្យវិន័យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ទេ​ ដ្បិត​ខ្ញុំ​នៅ​ក្រោម​ក្រឹត្យវិន័យ​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ‍)​
I Co CroSaric 9:21  onima bez Zakona, kao da sam bez zakona - premda nisam bez Božjega zakona, nego u Kristovu zakonu - da steknem one bez Zakona;
I Co BasHauti 9:21  Legue gabey Legue gabe baninz beçala, (Legue gabe ezpanaiz-ere Iaincoagana, baina Christen Leguearen azpico) Legue gabeac irabaz ditzadançát.
I Co WHNU 9:21  τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεου αλλ εννομος χριστου ινα κερδανω τους ανομους
I Co VieLCCMN 9:21  Đối với những kẻ sống ngoài Lề Luật, tôi đã trở nên người sống ngoài Lề Luật, dù tôi không sống ngoài luật Thiên Chúa, nhưng sống trong luật Đức Ki-tô, để chinh phục những người sống ngoài Lề Luật.
I Co FreBDM17 9:21  A ceux qui sont sans Loi, comme si j’étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
I Co TR 9:21  τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους
I Co HebModer 9:21  לאלה אשר בלי תורה הייתי כבלי תורה אף כי אינני בלי תורת האלהים כי אם תחת תורת המשיח אנכי למען קנות אותם אשר בלי תורה׃
I Co Kaz 9:21  Таурат заңын білмейтін басқа халықтарды Мәсіхке әкелу үшін Тауратты білмейтіндей араларында өмір сүремін. Бұл, Құдайдың заңынсыз жүремін деген сөз емес, шынында мен Мәсіхтің өсиеттеріне мойынсұнып келемін.
I Co UkrKulis 9:21  беззаконним - як беззаконний (не бувши беззаконним Богу, а законним Христу), щоб придбати беззаконних;
I Co FreJND 9:21  pour ceux qui étaient sans loi, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
I Co TurHADI 9:21  Yahudi olmayanları kazanmak için onların arasında şeriatın hükmü altında değilmiş gibi yaşıyorum. Aslında Allah’ın şeriatını ihlal eden biri değilim, ben Mesih’in şeriatına bağımlıyım.
I Co Wulfila 9:21  𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸<𐍃> 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲[𐌲]<𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾>𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃.
I Co GerGruen 9:21  Für die, die vom Gesetze frei sind, ward ich wie einer, der vom Gesetze frei ist - natürlich nicht frei vom Gesetze Gottes, vielmehr an das Gesetz Christi gebunden -, um so die zu gewinnen, die nicht unter dem Gesetze stehen.
I Co SloKJV 9:21  tem, ki so brez postave, kakor brez postave (ne brez postave Bogu, temveč pod Kristusovo postavo), da bi lahko pridobil te, ki so brez postave.
I Co Haitian 9:21  Konsa tou, lè m' nan mitan moun ki pa konnen lalwa Moyiz la, mwen viv tankou yo san m' pa okipe lalwa a, pou m' ka mennen yo vin jwenn Kris la. Sa pa vle di pou sa mwen pa obeyi lalwa Bondye a. Paske mwen menm, mwen anba lalwa Kris la.
I Co FinBibli 9:21  Niille jotka ilman lakia ovat, niinkuin minä ilman lakia olisin, (vaikka en minä ilman lakia Jumalan edessä ole, vaan olen Kristuksen laissa,) että minä ne, jotka ilman lakia ovat, voittaisin;
I Co SpaRV 9:21  A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley.
I Co HebDelit 9:21  לָאֵלֶּה אֲשֶׁר בְּלִי תוֹרָה הָיִיתִי כִּבְלִי תוֹרָה אַף כִּי־אֵינֶנִּי בְּלִי־תוֹרַת הָאֱלֹהִים כִּי אִם־תַּחַת תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ אָנֹכִי לְמַעַן קְנוֹת אוֹתָם אֲשֶׁר בְּלִי תוֹרָה׃
I Co WelBeibl 9:21  Gyda'r rhai sydd ddim yn dilyn Cyfraith Moses dw i'n siarad fel un sydd heb y Gyfraith, er mwyn ennill y rhai sydd heb y Gyfraith. (Wrth gwrs, dw i ddim yn rhydd o Gyfraith Dduw go iawn gan fy mod i'n ymostwng i gyfraith y Meseia.)
I Co GerMenge 9:21  für die (Heiden), die das Gesetz nicht haben, zu einem Manne, der ohne das Gesetz lebt – obgleich ich nicht ohne Gottes Gesetz lebe, vielmehr dem Gesetz Christi unterworfen bin –, um die, welche das Gesetz nicht haben, zu gewinnen;
I Co GreVamva 9:21  εις τους ανόμους ως άνομος, μη ων άνομος εις τον Θεόν, αλλ' έννομος εις τον Χριστόν, διά να κερδήσω ανόμους·
I Co Tisch 9:21  τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
I Co UkrOgien 9:21  Для тих, хто без Зако́ну, — я був беззако́нний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.
I Co MonKJV 9:21  хуульгүй тэднийг олж авахын тулд хуульгүй тэдэнд хуульгүй (Шүтээний өмнө хуульгүйгээр биш, харин ч Христ дэх хуулийн дор байгаа) хүн шиг болсон.
I Co SrKDEkav 9:21  Онима који су без закона био сам као без закона, премда нисам Богу без закона него сам у закону Христовом, да придобијем оне који су без закона.
I Co FreCramp 9:21  avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ; avec ceux qui sont sans la loi, comme si j'étais sans la loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
I Co PolUGdan 9:21  Dla tych, którzy są bez prawa, jakbym był bez prawa – nie będąc bez prawa Bogu, lecz będąc pod prawem Chrystusowi – aby pozyskać tych, którzy są bez prawa.
I Co FreGenev 9:21  A ceux qui font fans Loi, comme fi j'eftois fans Loi, (bien que je ne fois point fans Loi quant à Dieu : mais fous la Loi de Chrift :) afin de gagner ceux qui font fans Loi.
I Co FreSegon 9:21  avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
I Co SpaRV190 9:21  A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley.
I Co Swahili 9:21  Na kwa wale walio nje ya Sheria, naishi kama wao, nje ya Sheria, ili niwapate hao walio nje ya Sheria. Hii haimaanishi kwamba mimi niko nje ya sheria ya Mungu, maana nabanwa na sheria ya Kristo.
I Co HunRUF 9:21  A törvény nélkülieknek olyanná lettem, mint aki törvény nélküli – pedig nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvénye szerint élek –, hogy megnyerjem a törvény nélkülieket.
I Co FreSynod 9:21  avec ceux qui étaient sans loi, comme si j'eusse été sans loi, — bien que je ne sois pas sans loi à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ, — afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
I Co DaOT1931 9:21  dem uden for Loven som en uden for Loven, skønt jeg ikke er uden Lov for Gud, men under Kristi Lov, for at jeg kunde vinde dem, som ere uden for Loven.
I Co FarHezar 9:21  نزد بی‌شریعتان همچون بی‌شریعت رفتار کردم تا بی‌شریعتان را دریابم – هر‌‌چند خود از شریعت خدا آزاد نیستم بلکه به شریعت مسیح پایبندم.
I Co TpiKJPB 9:21  Long ol husat i no gat lo, olsem mi no gat lo, ( na mi no stap man i no gat long lo long God, tasol aninit long lo long Kraist,) inap long mi ken winim ol husat i no gat lo.
I Co ArmWeste 9:21  Օրէնքի տակ եղողներուն հետ՝ իբր թէ Օրէնքի տակ, (ո՛չ թէ ես Օրէնքի տակ էի,) որպէսզի Օրէնքի տակ եղողներն ալ շահիմ: Առանց Օրէնքի եղողներուն հետ՝ իբր թէ առանց Օրէնքի, (ո՛չ թէ ես Աստուծմէ օրէնք չունէի, հապա Քրիստոսի օրէնքին տակ էի,) որպէսզի առանց Օրէնքի եղողներն ալ շահիմ:
I Co DaOT1871 9:21  dem uden for Loven som en uden for Loven, skønt jeg ikke er uden Lov for Gud, men under Kristi Lov, for at jeg kunde vinde dem, som ere uden for Loven.
I Co JapRague 9:21  律法の下に在る人々を儲けん為には、己律法の下に在ざれども、律法の下にある人々に對して律法の下に在が如くに成り、律法なき人々を儲けん為には、己は神の律法なきに非ずしてキリストの律法の下に在ども、律法なき人々に對して律法なき者の如くに成り、
I Co Peshitta 9:21  ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܕܠܐ ܢܡܘܤ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܝ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܢܡܘܤ ܐܠܐ ܒܢܡܘܤܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܕܠܐ ܢܡܘܤ ܐܢܘܢ ܐܬܪ ܀
I Co FreVulgG 9:21  avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse encore été sous la loi (quoique je ne fusse plus sous (assujetti à) la loi), pour gagner ceux qui sont sous la loi ; avec ceux qui étaient sans loi, comme si j’eusse été sans loi (quoique je ne fusse pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi.
I Co PolGdans 9:21  Tym, którzy są bez zakonu, jakobym bez zakonu, (nie będąc bez zakonu Bogu, ale będąc pod zakonem Chrystusowi), abym pozyskał tych, którzy są bez zakonu.
I Co JapBungo 9:21  律法なき者には――われ神に向ひて律法なきにあらず、反つてキリストの律法の下にあれど――律法なき者の如くなれり、これ律法なき者を得んがためなり。
I Co Elzevir 9:21  τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους
I Co GerElb18 9:21  denen, die ohne Gesetz sind, wie ohne Gesetz, auf daß ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.