Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 9:22  I became to the weak as weak, that the weak I should gain. To all these I have become all things, that assuredly some I should deliver.
I Co ACV 9:22  To the weak I became as weak, so that I might gain the weak. I have become all things to all men, so that by all means I might save some.
I Co AFV2020 9:22  To the weak, I became as weak, that I might gain those who are weak. To all these, I have become all things, so that I might by all means save some.
I Co AKJV 9:22  To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
I Co ASV 9:22  To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
I Co Anderson 9:22  to the weak I became like one who was weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I may, by all means, save some.
I Co BBE 9:22  To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.
I Co BWE 9:22  When I was with weak people, I lived like a weak person. I did this so that I might win weak people to Christ. I lived like all kinds of people to save some of them.
I Co CPDV 9:22  To the weak, I became weak, so that I might gain the weak. To all, I became all, so that I might save all.
I Co Common 9:22  To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, so that I might by all means save some.
I Co DRC 9:22  To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
I Co Darby 9:22  I became to the weak, [as] weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
I Co EMTV 9:22  to the weak I became as weak, in order that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
I Co Etheridg 9:22  I become with the weak as weak, that the weak I may gain. To all men all become I, that every man I may save.
I Co Geneva15 9:22  To the weake I become as weake, that I may winne the weake: I am made all thinges to all men, that I might by all meanes saue some.
I Co Godbey 9:22  To the weak I became as weak, that I may gain the weak. I became all things to all men, that I may indeed save some.
I Co GodsWord 9:22  I became like a person weak in faith to win those who are weak in faith. I have become everything to everyone in order to save at least some of them.
I Co Haweis 9:22  I became to the weak as weak, that I might gain the weak; I became all things to all men, that by every means I might save some.
I Co ISV 9:22  To the weak I became weak in order to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some of them.
I Co Jubilee2 9:22  To the weak I became as weak, that I might gain the weak; I am made all things to everyone, that I might by all means save some.
I Co KJV 9:22  To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
I Co KJVA 9:22  To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
I Co KJVPCE 9:22  To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
I Co LEB 9:22  To the weak I became weak, in order that I may gain the weak. I have become all things to all people, in order that by all means I may save some.
I Co LITV 9:22  I became to the weak as weak, that I might gain the weak. To all I have become all things, that in any and every way I might save some.
I Co LO 9:22  To the weak, I became as weak, that I might gain the weak. To all, I have become all things, that, by all means, I might same some.
I Co MKJV 9:22  To the weak I became as the weak, so that I might gain the weak. I am made all things to all men, so that I might by all means save some.
I Co Montgome 9:22  I am become weak to the weak, to win the weak. I am become all these things to all men that, by any and by all means, I may save some.
I Co Murdock 9:22  I was with the weak, as weak, that I might gain the weak: I was all things to all men, that I might vivify every one.
I Co NETfree 9:22  To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.
I Co NETtext 9:22  To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.
I Co NHEB 9:22  To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
I Co NHEBJE 9:22  To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
I Co NHEBME 9:22  To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
I Co Noyes 9:22  to the weak I became weak, that I might gain the weak; I have become all things to all, that I might by all means save some.
I Co OEB 9:22  To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people, so as at all costs to save some.
I Co OEBcth 9:22  To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people, so as at all costs to save some.
I Co OrthJBC 9:22  I became weak to the weak ones that I might gain the weak ones; I have become all things to all men, that by all means I might save some.
I Co RKJNT 9:22  To the weak I became weak, that I might win the weak: I have become all things to all men, that I might by all means save some.
I Co RLT 9:22  To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
I Co RNKJV 9:22  To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
I Co RWebster 9:22  To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I might by all means save some.
I Co Rotherha 9:22  I became, unto the weak, weak,—that, the weak, I might win;—to all men, have I become all things, that, by all means, some, I might save.
I Co Twenty 9:22  To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men, so as at all costs to save some.
I Co Tyndale 9:22  To the weake became I as weake to wynne the weake. In all thinge I fassioned my silfe to all men to save at ye lest waye some.
I Co UKJV 9:22  To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
I Co Webster 9:22  To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all [men], that I might by all means save some.
I Co Weymouth 9:22  To the weak I have become weak, so as to gain the weak. To all men I have become all things, in the hope that in every one of these ways I may save some.
I Co Worsley 9:22  To the weak I became as the weak, that I might gain the weak: I became all things to all men, that I might by every means save some.
I Co YLT 9:22  I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
I Co VulgClem 9:22  Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
I Co VulgCont 9:22  Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
I Co VulgHetz 9:22  Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
I Co VulgSist 9:22  Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
I Co Vulgate 9:22  factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos
I Co CzeB21 9:22  Pro slabé jsem slabý, abych získal slabé. Pro všechny jsem vším, abych jakýmkoli způsobem aspoň některé zachránil.
I Co CzeBKR 9:22  Učiněn jsem mdlým jako mdlý, abych mdlé získal. Všechněm všecko jsem učiněn, abych vždy některé k spasení přivedl.
I Co CzeCEP 9:22  Těm, kdo jsou slabí, stal jsem se slabým, abych získal slabé. Všem jsem se stal vším, abych získal aspoň některé.
I Co CzeCSP 9:22  Pro slabé jsem se stal [jakoby] slabý, abych získal slabé; všem jsem vším, abych zachránil aspoň některé.
I Co ABPGRK 9:22  εγενόμην τοις ασθενέσιν ως ασθενής ίνα τους ασθενείς κερδήσω τοις πάσι γέγονα τα πάντα ίνα πάντως τινάς σώσω
I Co Afr1953 9:22  vir die swakkes het ek soos 'n swakke geword om die swakke te win; vir almal het ek alles geword om in alle geval sommige te red.
I Co Alb 9:22  E kam bërë veten time të dobët me të dobëtit, për të fituar të dobëtit; e kam bërë veten time gjithçka për të gjithë, që të mund të shpëtoj me çdo mënyrë disa njerëz.
I Co Antoniad 9:22  εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω
I Co AraNAV 9:22  وَصِرْتُ لِلضُّعَفَاءِ ضَعِيفاً، حَتَّى أَكْسِبَ الضُّعَفَاءَ. صِرْتُ لِلْجَمِيعِ كُلَّ شَيْءٍ، لأُنْقِذَ بَعْضاً مِنْهُمْ بِكُلِّ وَسِيلَةٍ.
I Co AraSVD 9:22  صِرْتُ لِلضُّعَفَاءِ كَضَعِيفٍ لِأَرْبَحَ ٱلضُّعَفَاءَ. صِرْتُ لِلْكُلِّ كُلَّ شَيْءٍ، لِأُخَلِّصَ عَلَى كُلِّ حَالٍ قَوْمًا.
I Co ArmWeste 9:22  Տկարներուն հետ տկարի պէս եղայ, որպէսզի տկարները շահիմ. բոլորին հետ ամէն ինչ եղայ, որպէսզի ա՛նպայման ոմանք փրկեմ:
I Co Azeri 9:22  ضعئفلري قازانماق اوچون، اونلارا ضعئف کئمي اولدوم. هر کس اوچون هر شي اولدوم کي، هر نه جور اولور-اولسون، بعضئلرئنه نئجات ورئم.
I Co BasHauti 9:22  Eguin içan natzaye infirmoey infirmo beçala, infirmoac irabaz ditzadançát: guciey eguin içan natzaye gauça gucia, guciz batzu salua ditzadançat.
I Co Bela 9:22  для нямоглых быў як нямоглы, каб здабыць нямоглых. Для ўсіх я зрабіўся ўсіхнім, каб уратаваць, прынамсі, некаторых.
I Co BretonNT 9:22  Bet on evel dinerzh gant ar re zinerzh evit gounit ar re zinerzh. En em c'hraet on e pep tra d'an holl evit salviñ en un doare bennak hiniennoù anezho.
I Co BulCarig 9:22  На немощните като немощен бидох за да придобия немощните. На всичките станах всичко да би всекак да спася неколцина.
I Co BulVeren 9:22  за слабите станах слаб, за да спечеля слабите. За всички станах всичко, така че по всякакъв начин да спася неколцина.
I Co BurCBCM 9:22  ငါသည် အားနည်းသောသူတို့အား ဆွဲဆောင်ရန် သူတို့ အလယ်တွင် အားနည်းသူတစ်ဦးဖြစ်လာခဲ့၏။ နည်းလမ်း ပေါင်းစုံဖြင့် လူအချို့ကို ကယ်တင်ရန် ငါသည် လူအားလုံး တို့အတွက် မည်သည့်အရာမဆိုဖြစ်လာခဲ့၏။-
I Co BurJudso 9:22  အားနည်းသော သူတို့၌ အားနည်းသော သူကဲ့သို့ဖြစ်၏။ အချို့သော သူတို့ကို တစုံတခုသော အမှု အရာအားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းအလိုငှါ၊ ခပ်သိမ်းသော သူတို့၌ ခပ်သိမ်းသောအရာဖြစ်၏။
I Co Byz 9:22  εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω
I Co CSlEliza 9:22  Бых немощным яко немощен, да немощныя приобрящу. Всем бых вся, да всяко некия спасу.
I Co CebPinad 9:22  Ngadto sa mga mahuyang, ako nahimong ingon sa mahuyang aron makabig ko ang mga mahuyang. Ako nahimong tanang mga butang ngadto sa tanang mga tawo, aron nga sa bisan unsang paagiha maluwas ko unta ang pipila kanila.
I Co Che1860 9:22  ᏗᏂᏩᎾᎦᎳ ᎠᏂᎦᏔᎲ, ᏥᏩᎾᎦᎳ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏆᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᏗᏂᏩᎾᎦᎳ ᎬᎩᏁᏉᏤᏗᏱ; ᏂᎦᎥᏉ ᏄᏓᎴᏒ ᎾᏆᎵᏍᏔᏅ ᎾᏂᎥ ᏄᎾᏓᎴᏒ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏎ ᎢᎦᏛ ᎦᏥᏍᏕᎸᏗᏱ.
I Co ChiNCVs 9:22  对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。
I Co ChiSB 9:22  對軟弱的人,我就成為軟弱的,為贏得那軟弱的人;對一切人,我就成為一切,為的是總要救些人。
I Co ChiUn 9:22  向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。
I Co ChiUnL 9:22  於弱者則爲弱者、以獲弱者、於衆則如衆、多方以救數人、
I Co ChiUns 9:22  向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何,总要救些人。
I Co CopNT 9:22  ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲉϥϣⲱⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ..
I Co CopSahBi 9:22  ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲛϭⲱⲃ ϩⲱⲥ ϭⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲛⲛϭⲱⲃ ⲁⲓⲣⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲉⲓⲉⲧⲟⲩϫⲉϩⲟⲓⲛⲉ
I Co CopSahHo 9:22  ⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ ϩⲱⲥ ϭⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϯϩⲏⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲱⲃ. ⲁⲓ̈ⲣ̅ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲉⲓ̈ⲉⲧⲟⲩϫⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ.
I Co CopSahid 9:22  ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲛϭⲱⲃ ϩⲱⲥ ϭⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲛⲛϭⲱⲃ ⲁⲓⲣⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲉⲓⲉⲧⲟⲩϫⲉϩⲟⲓⲛⲉ
I Co CopSahid 9:22  ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲛϭⲱⲃ ϩⲱⲥ ϭⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲛⲛϭⲱⲃ. ⲁⲓⲣⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲉⲓⲉⲧⲟⲩϫⲉϩⲟⲓⲛⲉ.
I Co CroSaric 9:22  bijah nejakima nejak da nejake steknem. Svima bijah sve da pošto-poto neke spasim.
I Co DaNT1819 9:22  Jeg er bleven de Skrøbelige som en Skrøbelig, at jeg kunde vinde de Skrøbelige; jeg er bleven Alt for Alle, at jeg dog for Alting kunde frelse Nogle.
I Co DaOT1871 9:22  Jeg er bleven skrøbelig for de skrøbelige, for at jeg kunde vinde de skrøbelige; jeg er bleven alt for alle, for at jeg i ethvert Fald kunde frelse nogle.
I Co DaOT1931 9:22  Jeg er bleven skrøbelig for de skrøbelige, for at jeg kunde vinde de skrøbelige; jeg er bleven alt for alle, for at jeg i ethvert Fald kunde frelse nogle.
I Co Dari 9:22  همچنین در میان اشخاص ضعیف مثل آن ها ضعیف شدم تا به وسیلۀ من آن ها به مسیح ایمان آورند. در واقع با همه همرنگ شده ام تا به نحوی وسیلۀ نجات آن ها بشوم.
I Co DutSVV 9:22  Ik ben den zwakken geworden als een zwakke, opdat ik de zwakken winnen zou; allen ben ik alles geworden, opdat ik immers enigen behouden zou.
I Co DutSVVA 9:22  Ik ben den zwakken geworden als een zwakke, opdat ik de zwakken winnen zou; allen ben ik alles geworden, opdat ik immers enigen behouden zou.
I Co Elzevir 9:22  εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω
I Co Esperant 9:22  Al la malfortuloj mi fariĝis malforta, por ke mi gajnu la malfortulojn; mi fariĝis ĉio al ĉiuj, por ke mi nepre savu kelkajn.
I Co Est 9:22  Nõtradele ma olen saanud nõdraks, et võita nõdrad. Ma olen kõikidele saanud kõigeks, et ma igapidi mõned päästaksin.
I Co FarHezar 9:22  با ضعیفان، ضعیف شدم تا ضعیفان را دریابم. همه کس را همه چیز گشتم تا به هر نحو بعضی را نجات بخشم.
I Co FarOPV 9:22  ضعفا را ضعیف شدم تا ضعفا را سود برم؛ همه کس را همه‌چیز گردیدم تا به هرنوعی بعضی را برهانم.
I Co FarTPV 9:22  همچنین در میان افراد ضعیف مثل آنها ضعیف شدم تا به وسیلهٔ من به مسیح ایمان آورند. در واقع با همه همرنگ شده‌ام تا به هر نحوی وسیلهٔ نجات آنها بشوم.
I Co FinBibli 9:22  Heikoille olen minä tehty niinkuin heikko, että minä heikot voittaisin. Minä olen kaikille tehty kaikiksi, että minä kaiketi muutamat autuaaksi saattaisin.
I Co FinPR 9:22  heikoille minä olen ollut heikko, voittaakseni heikot; kaikille minä olen ollut kaikkea, pelastaakseni edes muutamia.
I Co FinPR92 9:22  Voittaakseni heikkoja olen näille ollut heikko. Kaikille olen ollut kaikkea, jotta pelastaisin edes muutamia.
I Co FinRK 9:22  Heikoille olen ollut heikko voittaakseni heikkoja. Kaikille olen ollut kaikkea pelastaakseni edes muutamia.
I Co FinSTLK2 9:22  Heikoille olen ollut heikko voittaakseni heikot. Kaikille olen ollut kaikkea pelastaakseni edes muutamia.
I Co FreBBB 9:22  j'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
I Co FreBDM17 9:22  Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu’absolument j’en sauve quelques-uns.
I Co FreCramp 9:22  Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin de les sauver tous.
I Co FreGenev 9:22  Je me fuis fait comme foible aux foibles, afin de gagner les foibles : je me fuis fait toutes chofes à tous, afin qu'abfolument j'en fauve quelques-uns.
I Co FreJND 9:22  Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns.
I Co FreOltra 9:22  J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin, de toutes les manières, d'en sauver quelques-uns.
I Co FrePGR 9:22  j'ai été faible pour les faibles, afin de gagner les faibles ; j'ai été tout pour tous, afin d'en sauver sûrement quelques-uns.
I Co FreSegon 9:22  J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
I Co FreStapf 9:22  Pour les faibles, j'ai été faible afin de gagner les faibles. J'ai été tout à tous pour en sauver un certain nombre de toutes les manières.
I Co FreSynod 9:22  J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver à tout prix quelques-uns.
I Co FreVulgG 9:22  Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles ; je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous.
I Co GerAlbre 9:22  Im Umgang mit den Schwachen bin ich schwach geworden, um die Schwachen zu gewinnen. So bin ich allen alles geworden, um wenigstens einige zum Heil zu führen.
I Co GerBoLut 9:22  Den Schwachen bin ich worden als ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei worden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache.
I Co GerElb18 9:22  Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf daß ich auf alle Weise etliche errette.
I Co GerElb19 9:22  Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf daß ich auf alle Weise etliche errette.
I Co GerGruen 9:22  Den Schwachen ward ich schwach, um die Schwachen zu gewinnen: So ward ich allen alles, um überhaupt nur einige zu retten.
I Co GerLeoNA 9:22  Ich bin den Schwachen ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, damit ich auf alle Weise einige rette.
I Co GerLeoRP 9:22  Ich bin den Schwachen wie ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, damit ich auf alle Weise einige rette.
I Co GerMenge 9:22  für die Schwachen bin ich ein Schwacher geworden, um die Schwachen zu gewinnen; kurz: für alle bin ich alles geworden, um auf jeden Fall einige zu retten.
I Co GerNeUe 9:22  Den Schwachen bin ich wie ein Schwacher geworden, um die Schwachen zu gewinnen. Ich bin allen alles geworden, um unter allen Umständen wenigstens einige zu retten.
I Co GerOffBi 9:22  für die Schwachen bin ich schwach geworden, damit ich die Schwachen gewinne; für alle [diese] bin ich alles geworden, damit ich von allen welche errette.
I Co GerSch 9:22  Den Schwachen bin ich wie ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne; ich bin allen alles geworden, damit ich allenthalben etliche rette.
I Co GerTafel 9:22  Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewönne; ich bin allen alles geworden, auf daß ich irgendwie welche errettete.
I Co GerTextb 9:22  Den Schwachen bin ich schwach geworden, um die Schwachen zu gewinnen. Ich bin allen alles geworden, um allerwege etliche zu retten.
I Co GerZurch 9:22  ich bin den Schwachen ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne; allen bin ich alles geworden, damit ich auf alle Weise einige rette. (a) 2Kor 11:29
I Co GreVamva 9:22  έγεινα εις τους ασθενείς ως ασθενής, διά να κερδήσω τους ασθενείς· εις πάντας έγεινα τα πάντα, διά να σώσω παντί τρόπω τινάς.
I Co Haitian 9:22  Avèk moun ki fèb nan konfyans yo, m'ap viv tankou si mwen menm tou mwen te fèb, pou m' sa mennen yo vini. Konsa konsa, mwen fè m' tout jan ak tout moun pou m' ka sove kèk nan yo pa tout mwayen posib.
I Co HebDelit 9:22  וְלַחַלָּשִׁים הָיִיתִי כְחַלָּשׁ לִקְנוֹת אֶת־הַחַלָּשִׁים הַכֹּל לְכֻלָּם נִהְיֵיתִי לְמַעַן בְּכָל־דֶּרֶךְ אוֹשִׁיעַ אֲחָדִים׃
I Co HebModer 9:22  ולחלשים הייתי כחלש לקנות את החלשים הכל לכלם נהייתי למען בכל דרך אושיע אחדים׃
I Co HunKNB 9:22  A gyöngéknek gyönge lettem, hogy megnyerjem a gyöngéket; mindenkinek mindene lettem, hogy egyeseket megmentsek.
I Co HunKar 9:22  Az erőtleneknek erőtelenné lettem, hogy az erőteleneket megnyerjem. Mindeneknek mindenné lettem, hogy minden módon megtartsak némelyeket.
I Co HunRUF 9:22  Az erőtleneknek erőtlenné lettem, hogy megnyerjem az erőtleneket: mindenkinek mindenné lettem, hogy mindenképpen megmentsek némelyeket.
I Co HunUj 9:22  Az erőtleneknek erőtlenné lettem, hogy megnyerjem az erőtleneket: mindenkinek mindenné lettem, hogy mindenképpen megmentsek némelyeket.
I Co ItaDio 9:22  Io sono stato come debole a’ deboli, per guadagnare i deboli; a tutti sono stato ogni cosa, per salvarne del tutto alcuni.
I Co ItaRive 9:22  Coi deboli mi son fatto debole, per guadagnare i deboli; mi faccio ogni cosa a tutti, per salvarne ad ogni modo alcuni.
I Co JapBungo 9:22  弱き者には弱き者となれり、これ弱き者を得んためなり。我すべての人には凡ての人の状に從へり、これ如何にもして幾許かの人を救はんためなり。
I Co JapKougo 9:22  弱い人には弱い者になった。弱い人を得るためである。すべての人に対しては、すべての人のようになった。なんとかして幾人かを救うためである。
I Co JapRague 9:22  弱き人々を儲けん為には、弱き者に對して弱き者と成り、如何にもして數人を救はん為には、衆人に對して如何なる者にも成れり。
I Co KLV 9:22  Daq the weak jIH mojta' as weak, vetlh jIH might gain the weak. jIH ghaj moj Hoch Dochmey Daq Hoch loDpu', vetlh jIH may Sum Hoch means toD 'op.
I Co Kapingam 9:22  I-baahi digau ala e-paagege nadau hagadonu, gei au guu-hai au gi-bagege gadoo be digaula, belee laha-mai digaula gi-di mouli. Deenei-laa, nia mee huogodoo guu-hai ko-au ang-gi digau huogodoo, belee laha-mai ai hunu gau i digaula gi-di mouli, be-di hai dela e-mee mai i dogu baahi.
I Co Kaz 9:22  Сенімі әлсіздерді әкелу үшін соларға ұқсап өмір сүремін. Әр түрлі адамдар арасында оларға бейімделудемін. Осылай мен ең болмағанда бірсыпырасын құтқаруға ұмтыламын.
I Co Kekchi 9:22  Nak cuanquin saˈ xya̱nkeb li toj kˈuneb xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l, nincubsi cuib chiruheb re nak teˈcacuu̱k xchˈo̱l saˈ xpa̱ba̱leb inban la̱in. Naraj naxye nak ninjuntakˈe̱ta cuib riqˈuin chixjunileb re nak naru tinchˈolob xya̱lal chiruheb. Ninba̱nu chi joˈcan re nak teˈcolekˈ.
I Co KhmerNT 9:22  ខ្ញុំ​បាន​ត្រលប់​ជា​អ្នក​ទន់ខ្សោយ​នៅ​ចំពោះ​ពួកអ្នក​ទន់ខ្សោយ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​អាច​នាំ​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​ដល់​ពួកអ្នក​ទន់ខ្សោយ‍។​ ខ្ញុំ​បាន​ត្រលប់​ជា​គ្រប់​បែបយ៉ាង​នៅ​ចំពោះ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​អាច​សង្គ្រោះ​មនុស្ស​ខ្លះ​បាន​ដោយ​មធ្យោបាយ​គ្រប់​យ៉ាង​
I Co KorHKJV 9:22  약한 자들에게 내가 약한 자같이 된 것은 약한 자들을 얻고자 함이요, 내가 모든 사람에게 모든 것이 된 것은 어찌하든지 몇 사람이라도 구원하고자 함이라.
I Co KorRV 9:22  약한 자들에게는 내가 약한 자와 같이 된 것은 약한 자들을 얻고자 함이요 여러 사람에게 내가 여러 모양이 된 것은 아무쪼록 몇몇 사람들을 구원코자 함이니
I Co Latvian 9:22  Vājajiem es kļuvu vājš, lai iemantotu vājos. Visiem es kļuvu viss, lai visus izglābtu.
I Co LinVB 9:22  Namíkómísí moto motaú molongó mǒkó na bato bataú, mpô ’te bato bataú báyamba maye nakotéyaka. Namíkabí mobimba na bato bánso, mpô nábíkisa bato basúsu, atâ na mpási níni.
I Co LtKBB 9:22  Silpniesiems pasidariau kaip silpnas, kad laimėčiau silpnuosius. Visiems tapau viskuo, kad vienaip ar kitaip kai kuriuos išgelbėčiau.
I Co LvGluck8 9:22  Vājiem es esmu tapis tā kā vājš, ka mantotu vājos; visiem esmu palicis viss, ka visādi kādus glābtu.
I Co Mal1910 9:22  ബലഹീനന്മാരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ബലഹീനൎക്കു ബലഹീനനായി; ഏതുവിധത്തിലും ചിലരെ രക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ എല്ലാവൎക്കും എല്ലാമായിത്തീൎന്നു.
I Co Maori 9:22  Ki te hunga ngoikore me he ngoikore ahau, kia riro ai i ahau te hunga ngoikore; waiho ana ahau hei mea katoa ki te katoa, kia taea ai e ahau nga mea katoa hei whakaora i etahi.
I Co Mg1865 9:22  tamin’ ny malemy dia tonga malemy aho, mba hahazoako ny malemy; efa tonga zavatra rehetra aho amin’ ny olona rehetra, mba hamonjeko ny sasany na iza na iza.
I Co MonKJV 9:22  Сул дорой хүмүүсийг олж авахын тулд сул дорой тэдэнд би сул дорой мэт болсон. Би хэн нэгнийг ямар нэгэн аргаар аварч болохын тулд бүх хүнд бүх зүйл болсон.
I Co MorphGNT 9:22  ἐγενόμην τοῖς ⸀ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν ⸀γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
I Co Ndebele 9:22  kwababuthakathaka ngaba njengobuthakathaka, ukuze ngizuze ababuthakathaka; ngaba yikho konke kubo bonke, ukuze ngakho konke ngisindise abanye.
I Co NlCanisi 9:22  Voor de zwakken ben ik zwak geworden, om de zwakken te winnen. Voor allen ben ik van alles geworden, om met alle middelen enigen te redden.
I Co NorBroed 9:22  Jeg ble for dem uten styrke som en uten styrke for at jeg kan vinne de uten styrke. Jeg er blitt alt for dem alle, for at jeg i alle fall kan redde noen.
I Co NorSMB 9:22  For dei veike hev eg vorte veik, so eg kann vinna dei veike; for dei alle hev eg vorte alt, for at eg i alle høve skal kunna frelsa nokre.
I Co Norsk 9:22  for de skrøpelige er jeg blitt skrøpelig, for å vinne de skrøpelige; for dem alle er jeg blitt alt, for i alle tilfelle å frelse nogen.
I Co Northern 9:22  Zəifləri əldə etmək üçün onlarla zəif kimi davrandım. Hər hansı bir yolla bəzilərini xilas etmək naminə hər kəs üçün hər şey oldum.
I Co Peshitta 9:22  ܗܘܝܬ ܥܡ ܟܪܝܗܐ ܐܝܟ ܟܪܝܗܐ ܕܠܟܪܝܗܐ ܐܬܪ ܠܟܠܢܫ ܟܠ ܗܘܝܬ ܕܠܟܠܢܫ ܐܚܐ ܀
I Co PohnOld 9:22  Ong me luet akan, i wia kin ia me luet amen, pwen kamaurela me luet akan. Ngai wiala song karos ong amen amen, pwen kamaurela akai wasa karos.
I Co Pohnpeia 9:22  Rehn me luwet akan ni pwoson, I wiahkinielahr aramas luwet emen duwehte irail, pwe en komourirailla. Eri, I wialahr soahng koaros rehn aramas koaros, pwe I en komourala ekei irail nin duwen eh kak pahi.
I Co PolGdans 9:22  Stałem się mdłym jako mdły, abym mdłych pozyskał. Wszystkim stałem się wszystko, abym przecię niektórych zbawił.
I Co PolUGdan 9:22  Dla słabych stałem się jak słaby, aby słabych pozyskać. Stałem się wszystkim dla wszystkich, aby wszelkim sposobem niektórych zbawić.
I Co PorAR 9:22  Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
I Co PorAlmei 9:22  Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
I Co PorBLivr 9:22  Me fiz de fraco para os fracos, para ganhar aos fracos; tudo me fiz para todos, para por todos os meios vir a salvar a alguns.
I Co PorBLivr 9:22  Me fiz de fraco para os fracos, para ganhar aos fracos; tudo me fiz para todos, para por todos os meios vir a salvar a alguns.
I Co PorCap 9:22  Fiz-me fraco com os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para salvar alguns a qualquer custo.
I Co RomCor 9:22  Am fost slab cu cei slabi, ca să câştig pe cei slabi. M-am făcut tuturor totul, ca, oricum, să mântuiesc pe unii din ei.
I Co RusSynod 9:22  для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
I Co RusSynod 9:22  для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти, по крайней мере, некоторых.
I Co RusVZh 9:22  для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
I Co SBLGNT 9:22  ἐγενόμην τοῖς ⸀ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν ⸀γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
I Co Shona 9:22  kune vasina simba ndakava seasina simba, kuti ndiwane vasina simba; ndakava zvinhu zvese kune vese, kuti ndiponese vamwe nemitoo yese.
I Co SloChras 9:22  slabotnim sem postal slabič, da bi pridobil slabiče: vsem sem postal vse, da bi jih vsekakor nekaj zveličal.
I Co SloKJV 9:22  Slabotnim sem postal kakor slaboten, da lahko pridobim slabotne; storil sem vse stvari vsem ljudem, da bi jih vsekakor nekaj rešil.
I Co SloStrit 9:22  Bil sem slabim kakor slab, da bi pridobil slabe. Vsem sem bil vse, da bi vsakakor neke zveličal.
I Co SomKQA 9:22  Xagga kuwa itaalka daran waxaan u noqday mid itaaldaran, si aan kuwa itaalka daran u soo kordhiyo. Dadka oo dhan ayaan wax kasta u noqday inaan si kastaba qaar ku badbaadiyo.
I Co SpaPlate 9:22  Con los débiles me hice débil, por ganar a los débiles; me he hecho todo para todos, para de todos modos salvar a algunos.
I Co SpaRV 9:22  Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.
I Co SpaRV186 9:22  Me he hecho para los flacos como flaco, por ganar a los flacos. Me he hecho todo para todos, para que todo punto salve a algunos.
I Co SpaRV190 9:22  Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.
I Co SpaVNT 9:22  Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.
I Co SrKDEkav 9:22  Слабима био сам као слаб, да слабе придобијем; свима сам био све, да какогод спасем кога.
I Co SrKDIjek 9:22  Слабима био сам као слаб, да слабе придобијем; свима сам био све, да какогод спасем кога.
I Co StatResG 9:22  Ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. Τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
I Co Swahili 9:22  Kwao walio dhaifu nimejifanya dhaifu ili niwapate hao walio dhaifu. Nimejifanya kila kitu kwa wote ili nipate kuwaokoa baadhi yao kwa kila njia.
I Co Swe1917 9:22  För de svaga har jag blivit svag, för att kunna vinna de svaga; för alla har jag blivit allt, för att jag i alla händelser skall frälsa några.
I Co SweFolk 9:22  För de svaga har jag blivit svag för att vinna de svaga. För alla har jag blivit allt, för att i alla fall frälsa några.
I Co SweKarlX 9:22  Dem svagom är jag svag vorden, på det jag vinna må de svaga; jag är hvarjom månne vorden allahanda, på det jag skall ju några saliga göra.
I Co SweKarlX 9:22  Dem svagom är jag svag vorden, på det jag vinna må de svaga; jag är hvarjom manne vorden allahanda, på det jag skall ju några saliga göra.
I Co TNT 9:22  ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
I Co TR 9:22  εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω
I Co TagAngBi 9:22  Sa mga mahihina ako'y nagaring mahina, upang mahikayat ko ang mahihina: sa lahat ng mga bagay ay nakibagay ako sa lahat ng mga tao, upang sa lahat ng mga paraan ay mailigtas ko ang ilan.
I Co Tausug 9:22  Bang isab aku magnasīhat ha manga tau, amu in bukun pa mahugut in īman ha Panghu Īsa, hipakita ku isab sin piyagaaddatan ku in manga sara nila, ha supaya katabangan ku sila magpakusug sin īman nila. Hangkan atas ku hinangun in unu-unu katān ha manga tau ha katān hula, bang mayan awn dayn kanila minsan dakuman hangkatiyu marā ku magad kan Īsa supaya sila malappas dayn ha dusa.
I Co ThaiKJV 9:22  ต่อคนอ่อนแอ ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนคนอ่อนแอ เพื่อจะได้คนอ่อนแอ ข้าพเจ้ายอมเป็นคนทุกชนิดต่อคนทั้งปวง เพื่อจะช่วยเขาให้รอดได้บ้างโดยทุกวิถีทาง
I Co Tisch 9:22  ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
I Co TpiKJPB 9:22  Long ol man i no gat strong mi kamap olsem mi no gat strong, inap long mi ken winim ol man i no gat strong. Mi kamap olgeta samting long olgeta man, inap long mi ken, long olgeta kain rot, kisim bek sampela.
I Co TurHADI 9:22  İmanı zayıf olan insanları kazanmak için onlarla aynı seviyeye indim. Bazılarını ne pahasına olursa olsun kurtarmak için onların örf adetlerine uydum.
I Co TurNTB 9:22  Güçsüzleri kazanmak için onlarla güçsüz oldum. Ne yapıp yapıp bazılarını kurtarmak için herkesle her şey oldum.
I Co UkrKulis 9:22  недужим я був недужий, щоб недужих придбати. Усїм був я все, щоб конче деяких спасти.
I Co UkrOgien 9:22  Для слаби́х, — як слаби́й, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.
I Co Uma 9:22  Ane kupodohe-ra to ko'ia moroho pepangala' -ra, mo'ingku-a hewa hira', bona kutulungi-ra mpotuku' Kristus. Hi hawe'ea tauna tungkai' kubalii' po'ingku-ku, bona ane rii-ria ohea-na kana ma'ala-ra kukeni hi Kristus, nau' ba kampa' hantongo' -ra-wadi.
I Co UrduGeo 9:22  مَیں کمزوروں کے لئے کمزور بنا تاکہ اُنہیں جیت لوں۔ سب کے لئے مَیں سب کچھ بنا تاکہ ہر ممکن طریقے سے بعض کو بچا سکوں۔
I Co UrduGeoD 9:22  मैं कमज़ोरों के लिए कमज़ोर बना ताकि उन्हें जीत लूँ। सबके लिए मैं सब कुछ बना ताकि हर मुमकिन तरीक़े से बाज़ को बचा सकूँ।
I Co UrduGeoR 9:22  Maiṅ kamzoroṅ ke lie kamzor banā tāki unheṅ jīt lūṅ. Sab ke lie maiṅ sab kuchh banā tāki har mumkin tarīqe se bāz ko bachā sakūṅ.
I Co UyCyr 9:22  Худа тоғрисидики билимни тонуп йәтмигәнликтин виждани асанла азаплинидиған мәсиһийләрниң арисида уларға охшаш яшавати­мән. Бундақ қилишимдики мәхсәт, уларниң ишәнч­ини мустәһкәм­ләштур. Барлиқ чариләрни ишлитип техиму көп киши­ләр­ниң қутқузу­луши үчүн, мәйли мән қандақла кишиләрниң арисида болай, Худа мәнъий қилмиғанла болса, шу кишиләрниң адәтлири бойичә яшаймән.
I Co VieLCCMN 9:22  Tôi đã trở nên yếu với những người yếu, để chinh phục những người yếu. Tôi đã trở nên tất cả cho mọi người, để bằng mọi cách cứu được một số người.
I Co Viet 9:22  Tôi ở yếu đuối với những người yếu đuối, hầu được những người yếu đuối; tôi đã trở nên mọi cách cho mọi người, để cứu chuộc được một vài người không cứ cách nào.
I Co VietNVB 9:22  Đối với người yếu kém tôi trở nên như người yếu kém để chinh phục họ. Tôi trở nên mọi sự cho mọi người để bằng mọi cách cứu rỗi một vài người.
I Co WHNU 9:22  εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω
I Co WelBeibl 9:22  Dw i'n uniaethu gyda'r rhai sy'n ‛wan‛ er mwyn ennill y gwan. Dw i wedi gwneud fy hun yn bob peth i bawb er mwyn gwneud popeth sy'n bosib i achub pobl.
I Co Wulfila 9:22  𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲[𐌲]𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌻𐌻, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌿.
I Co Wycliffe 9:22  Y am maad sijk to sike men, to wynne sike men; to alle men Y am maad alle thingis, to make alle men saaf.
I Co f35 9:22  εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω
I Co sml_BL_2 9:22  Bang aku ganta' magbeya' maka saga a'a ya halam gi' ahogot pangandol sigām tudju ni si Isa, amasali' aku di-ku ni sigām bo' supaya tabowaku angandol to'ongan. Manjari minsan ai bangsa, pasali' aku ni sigām supaya aniya' min sigām lappasan min hukuman dusa.
I Co vlsJoNT 9:22  Voor de zwakken ben ik een zwakke geworden, opdat ik de zwakken zou winnen; voor allen ben ik alles geworden, opdat ik in alle geval sommigen behouden zou.