I Co
|
RWebster
|
9:23 |
And this I do for the gospel’s sake, that I may be a partaker of it with you .
|
I Co
|
EMTV
|
9:23 |
Now this I do for the sake of the gospel, in order that I may become a partaker of it with you.
|
I Co
|
NHEBJE
|
9:23 |
Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
|
I Co
|
Etheridg
|
9:23 |
But this I do that I may be a participator in the gospel.
|
I Co
|
ABP
|
9:23 |
But this I do on account of the good news, that [2a fellow-partaker with 3him 1I should become].
|
I Co
|
NHEBME
|
9:23 |
Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
|
I Co
|
Rotherha
|
9:23 |
But, all things, am I doing, for the sake of the glad-message, that a joint-partaker thereof, I may become.
|
I Co
|
LEB
|
9:23 |
I do all this for the sake of the gospel, in order that I may become a participant with it.
|
I Co
|
BWE
|
9:23 |
I do all this for the good news, so that I also will have some of its blessing.
|
I Co
|
Twenty
|
9:23 |
And I do everything for the sake of the Good News, that with them I may share in its blessings.
|
I Co
|
ISV
|
9:23 |
I do all this for the sake of the gospel in order to have a share in its blessings.
|
I Co
|
RNKJV
|
9:23 |
And this I do for the glad tidings's sake, that I might be partaker thereof with you.
|
I Co
|
Jubilee2
|
9:23 |
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker together of it.
|
I Co
|
Webster
|
9:23 |
And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with [you].
|
I Co
|
Darby
|
9:23 |
And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
|
I Co
|
OEB
|
9:23 |
And I do everything for the sake of the good news, so that with them I may share in its blessings.
|
I Co
|
ASV
|
9:23 |
And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
|
I Co
|
Anderson
|
9:23 |
And this I do for the gospel’s sake, that I may share its benefits with you.
|
I Co
|
Godbey
|
9:23 |
But I do all these things for the sake of the gospel, that I may be its fellow-partaker.
|
I Co
|
LITV
|
9:23 |
And I do this for the gospel, that I might become a fellow partaker of it.
|
I Co
|
Geneva15
|
9:23 |
And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
|
I Co
|
Montgome
|
9:23 |
And I am doing it all for the gospel’s sake, that I may become a copartner in it.
|
I Co
|
CPDV
|
9:23 |
And I do everything for the sake of the Gospel, so that I may become its partner.
|
I Co
|
Weymouth
|
9:23 |
And I do everything for the sake of the Good News, that I may share with my hearers in its benefits.
|
I Co
|
LO
|
9:23 |
Now, this I do for the sake of the gospel, and that I may become a joint partaker of its rewards.
|
I Co
|
Common
|
9:23 |
I do it all for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
|
I Co
|
BBE
|
9:23 |
And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.
|
I Co
|
Worsley
|
9:23 |
And this I do for the sake of the gospel, that I may be a fellow partaker of it.
|
I Co
|
DRC
|
9:23 |
And I do all things for the gospel's sake, that I may be made partaker thereof.
|
I Co
|
Haweis
|
9:23 |
And this I do for the gospel’s sake, that I may be a partaker of it with you.
|
I Co
|
GodsWord
|
9:23 |
I do all this for the sake of the Good News in order to share what it offers.
|
I Co
|
Tyndale
|
9:23 |
And this I do for the gospels sake that I might have my parte therof.
|
I Co
|
KJVPCE
|
9:23 |
And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
|
I Co
|
NETfree
|
9:23 |
I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
|
I Co
|
RKJNT
|
9:23 |
And this I do for the gospel's sake, that I might be a partaker in its blessings.
|
I Co
|
AFV2020
|
9:23 |
Now I do this for the sake of the gospel, that I might be a fellow partaker with you.
|
I Co
|
NHEB
|
9:23 |
Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
|
I Co
|
OEBcth
|
9:23 |
And I do everything for the sake of the good news, so that with them I may share in its blessings.
|
I Co
|
NETtext
|
9:23 |
I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
|
I Co
|
UKJV
|
9:23 |
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
|
I Co
|
Noyes
|
9:23 |
And I do all for the sake of the gospel, that I may with others partake of it.
|
I Co
|
KJV
|
9:23 |
And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
|
I Co
|
KJVA
|
9:23 |
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
|
I Co
|
AKJV
|
9:23 |
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
|
I Co
|
RLT
|
9:23 |
And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
|
I Co
|
OrthJBC
|
9:23 |
And all things I do because of the Besuras HaGeulah, that a fellow partaker and devekut sharer in it I may become.
|
I Co
|
MKJV
|
9:23 |
And this I do for the sake of the gospel, so that I might be partaker of it with you.
|
I Co
|
YLT
|
9:23 |
And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
|
I Co
|
Murdock
|
9:23 |
And this I do, that I may participate in the announcement.
|
I Co
|
ACV
|
9:23 |
And I do this for sake of the good news, so that I might become a fellow participant of it.
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:23 |
E isto eu faço por causa do Evangelho, para que eu também dele seja participante.
|
I Co
|
Mg1865
|
9:23 |
Ary izany rehetra izany dia ataoko noho ny filazantsara mba ho tonga mpiombona aminy aho.
|
I Co
|
CopNT
|
9:23 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲣⲟϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
9:23 |
Mutta kaiken minä teen evankeliumin tähden, että minäkin tulisin siitä osalliseksi.
|
I Co
|
NorBroed
|
9:23 |
Og dette gjør jeg på grunn av det gode budskapet, for at jeg kan bli en meddeltaker i det.
|
I Co
|
FinRK
|
9:23 |
Tämän kaiken teen evankeliumin vuoksi, että tulisin siitä itsekin osalliseksi.
|
I Co
|
ChiSB
|
9:23 |
我所行的一切,都是為了福音,為能與人共沾福音的恩許。
|
I Co
|
CopSahBi
|
9:23 |
ⲉⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
9:23 |
凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
|
I Co
|
BulVeren
|
9:23 |
И това правя заради благовестието – за да участвам и аз в него.
|
I Co
|
AraSVD
|
9:23 |
وَهَذَا أَنَا أَفْعَلُهُ لِأَجْلِ ٱلْإِنْجِيلِ، لِأَكُونَ شَرِيكًا فِيهِ.
|
I Co
|
Shona
|
9:23 |
Uye izvi ndinoita nekuda kweevhangeri, kuti ndive mugovani pairi.
|
I Co
|
Esperant
|
9:23 |
Kaj mi faras ĉion pro la evangelio, por ke mi ĝin partoprenu.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
9:23 |
ข้าพเจ้าทำอย่างนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนกับท่านในข่าวประเสริฐนั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
9:23 |
သင်တို့နှင့်အတူ ဧဝံဂေလိတရားကို ဆက်ဆံခြင်းအလိုငှါ၊ ဧဝံဂေလိတရားကြောင့် ထိုသို့ငါပြုလေ့ရှိ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
9:23 |
⸀πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
|
I Co
|
FarTPV
|
9:23 |
همهٔ این كارها را بهخاطر انجیل انجام میدهم تا در بركات آن سهیم گردم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Jo kuchh bhī kartā hūṅ Allāh kī ḳhushḳhabrī ke wāste kartā hūṅ tāki is kī barakāt meṅ sharīk ho jāūṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
9:23 |
Allt gör jag för evangeliet, för att även själv få del av det.
|
I Co
|
TNT
|
9:23 |
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
|
I Co
|
GerSch
|
9:23 |
Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
|
I Co
|
TagAngBi
|
9:23 |
At ginawa ko ang lahat ng mga bagay dahil sa evangelio, upang ako'y makasamang makabahagi nito.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Mutta kaiken teen evankeliumin tähden, että minäkin tulisin siitä osalliseksi.
|
I Co
|
Dari
|
9:23 |
همۀ این کارها را به خاطر انجیل انجام می دهم تا در برکات آن شریک شوم.
|
I Co
|
SomKQA
|
9:23 |
Wax kasta waxaan u sameeyaa injiilka aawadiis, si aan u noqdo mid injiilka la qaybsada iyaga.
|
I Co
|
NorSMB
|
9:23 |
Men alt gjer eg for evangeliet skuld, for at eg skal få lut i det.
|
I Co
|
Alb
|
9:23 |
Dhe këtë e bëj për hir të ungjillit, që të bëhem edhe unë pjestar i tij.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
9:23 |
Aber dies tue ich um der guten Nachricht willen, damit ich sein Teilhaber werde.
|
I Co
|
UyCyr
|
9:23 |
Мән техиму көп кишиләрниң бу Хуш Хәвәрни қобул қилип, униңдин келидиған бәхиттин мән билән биллә тәң һөзүрлиниши үчүн, бу ишларни қиливатимән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
9:23 |
내가 복음을 위하여 이것을 행함은 너희와 함께 복음에 참여하는 자가 되고자 함이라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
9:23 |
⸀πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
9:23 |
А ово чиним за јеванђеље, да бих имао дијел у њему.
|
I Co
|
Wycliffe
|
9:23 |
But Y do alle thingis for the gospel, that Y be maad partener of it.
|
I Co
|
Mal1910
|
9:23 |
സുവിശേഷത്തിൽ ഒരു പങ്കാളിയാകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സകലവും സുവിശേഷം നിമിത്തം ചെയ്യുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
9:23 |
내가 복음을 위하여 모든 것을 행함은 복음에 참예하고자 함이라
|
I Co
|
Azeri
|
9:23 |
بونلارين هاميسيني ائنجئلئن خاطئري اوچون ادئرم کي، اوندا پاييم اولسون.
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:23 |
Men sådant gör jag för Evangelii skull, på det jag skall varda dess delaktig.
|
I Co
|
KLV
|
9:23 |
DaH jIH ta' vam vaD the chIch vo' the QaQ News, vetlh jIH may taH a joint partaker vo' 'oH.
|
I Co
|
ItaDio
|
9:23 |
Or io fo questo per l’evangelo, acciocchè ne sia partecipe io ancora.
|
I Co
|
RusSynod
|
9:23 |
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
|
I Co
|
CSlEliza
|
9:23 |
Сие же творю за Благовестие, да сообщник ему буду.
|
I Co
|
ABPGRK
|
9:23 |
τούτο δε ποιώ διά το ευαγγέλιον ίνα συγκοινωνός αυτού γένωμαι
|
I Co
|
FreBBB
|
9:23 |
Et je fais toutes choses à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.
|
I Co
|
LinVB
|
9:23 |
Nakosálaka mâná mánso mpô ya Nsango Elámu, mpô ngáí mpé názwa likabo lya yangó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
9:23 |
ငါသည် သတင်းကောင်း၏ ကောင်းချီးမင်္ဂလာများကို ဝေငှနိုင်ရန် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းအတွက် ဤအရာအားလုံးကို ပြုမူခဲ့၏။
|
I Co
|
Che1860
|
9:23 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛᏁᎰ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎠᏇᎳᏗᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
9:23 |
我所爲者、皆爲福音而爲、致我與人共與之、
|
I Co
|
VietNVB
|
9:23 |
Tôi làm mọi sự vì cớ Phúc Âm để trở nên kẻ dự phần với Phúc Âm.
|
I Co
|
CebPinad
|
9:23 |
Akong ginabuhat kining tanan tungod sa Maayong Balita, aron ako makaambit sa mga panalangin niini.
|
I Co
|
RomCor
|
9:23 |
Fac totul pentru Evanghelie, ca să am şi eu parte de ea.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Mepwukat koaros I kin wiewia pwehki rongamwahu, pwe I en iang pwaisanki kamwahupe kan.
|
I Co
|
HunUj
|
9:23 |
Mindezt pedig az evangéliumért teszem, hogy én is részestárs legyek abban.
|
I Co
|
GerZurch
|
9:23 |
Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, damit ich seiner mit teilhaftig werde.
|
I Co
|
GerTafel
|
9:23 |
Solches tue ich um des Evangeliums willen, um ein Mitteilhaber an demselben zu werden.
|
I Co
|
PorAR
|
9:23 |
Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me coparticipante.
|
I Co
|
DutSVVA
|
9:23 |
En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.
|
I Co
|
Byz
|
9:23 |
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
|
I Co
|
FarOPV
|
9:23 |
اما همه کار را بجهت انجیل میکنم تا در آن شریک گردم.
|
I Co
|
Ndebele
|
9:23 |
Lalokho ngikwenza ngenxa yevangeli, ukuze lami ngibe ngohlanganyela kulo.
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:23 |
E isto eu faço por causa do Evangelho, para que eu também dele seja participante.
|
I Co
|
StatResG
|
9:23 |
Πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
|
I Co
|
SloStrit
|
9:23 |
To pa delam za voljo evangelja, da bi del od njega prejel.
|
I Co
|
Norsk
|
9:23 |
Men alt gjør jeg for evangeliets skyld, forat også jeg kan få del i det.
|
I Co
|
SloChras
|
9:23 |
Vse pa delam zavoljo evangelija, da bi prejel delež ž njim.
|
I Co
|
Northern
|
9:23 |
Bunun hamısını Müjdə uğrunda, onun bərəkətinə şərik olum deyə edirəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
9:23 |
Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge.
|
I Co
|
PohnOld
|
9:23 |
I me i kin wiawia pweki rongamau, pwe i en iang i pwaisaiski.
|
I Co
|
LvGluck8
|
9:23 |
Un to es daru evaņģēlija dēļ, ka man arī kāda daļa pie tā būtu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
9:23 |
E eu faço isto por causa do evangelho, para ser tambem participante d'elle.
|
I Co
|
ChiUn
|
9:23 |
凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:23 |
Men sådant gör jag för Evangelii skull, på det jag skall varda dess delaktig.
|
I Co
|
Antoniad
|
9:23 |
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
|
I Co
|
CopSahid
|
9:23 |
ⲉⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
9:23 |
Das alles tue ich der Frohen Botschaft wegen, um an ihrem Segen teilzuhaben.
|
I Co
|
BulCarig
|
9:23 |
И това го правя за евангелието, да бъда на него съучастник.
|
I Co
|
FrePGR
|
9:23 |
Or je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'en prendre aussi ma part.
|
I Co
|
PorCap
|
9:23 |
E tudo faço por causa do Evangelho, para dele me tornar participante.
|
I Co
|
JapKougo
|
9:23 |
福音のために、わたしはどんな事でもする。わたしも共に福音にあずかるためである。
|
I Co
|
Tausug
|
9:23 |
Na, in katān yan hīnang ku ha supaya matanyag in Bayta Marayaw pa tau katān, iban bat isab awn palsukuan ku sin karayawan niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
9:23 |
Alles aber thue ich um der Verkündigung des Evangeliums willen, um meinen Teil an seiner Gemeinschaft zu haben.
|
I Co
|
Kapingam
|
9:23 |
Au e-haihai nia mee huogodoo aanei i-di gili di Longo-Humalia bolo gi-hai-mee au gi-nia hagahumalia o di-maa.
|
I Co
|
SpaPlate
|
9:23 |
Todo lo hago por el Evangelio, para tener parte en él.
|
I Co
|
RusVZh
|
9:23 |
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
|
I Co
|
GerOffBi
|
9:23 |
Alle diese Dinge tue ich um des Evangeliums willen, damit auch ich Anteil am Evangelium habe.
|
I Co
|
CopSahid
|
9:23 |
ⲉⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
9:23 |
Visa tai darau dėl Evangelijos, kad būčiau jos dalininkas.
|
I Co
|
Bela
|
9:23 |
А гэта раблю дзеля Дабравесьця, каб быць саўдзельнікам яго.
|
I Co
|
CopSahHo
|
9:23 |
ⲉⲉⲓ̈ⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ·
|
I Co
|
BretonNT
|
9:23 |
Kement-se a ran abalamour d'an Aviel, evit kaout lod ennañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
9:23 |
Solches aber tue ich um des Evangeliums wülen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
|
I Co
|
FinPR92
|
9:23 |
Kaiken tämän teen evankeliumin vuoksi, jotta olisin itsekin siitä osallinen.
|
I Co
|
DaNT1819
|
9:23 |
Men dette gjør jeg for Evangeliums Skyld, at jeg kan blive meddeelagtig derudi.
|
I Co
|
Uma
|
9:23 |
Hawe'ea toe kubabehi bona kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Kareba Lompe', bona mporata wo'o-a-kuwo kalompea' hante hira'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
9:23 |
Aber alles tue ich um der guten Nachricht willen, damit ich sein Teilhaber werde.
|
I Co
|
SpaVNT
|
9:23 |
Y esto hago por causa del Evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
|
I Co
|
Latvian
|
9:23 |
Bet to visu es daru evaņģēlija dēļ, lai es būtu tā līdzdalībnieks.
|
I Co
|
SpaRV186
|
9:23 |
Y esto hago por causa del evangelio, para ser hecho con vosotros partícipe de él.
|
I Co
|
FreStapf
|
9:23 |
Et tout cela je le fais à cause de l'Évangile, afin d'en avoir ma part.
|
I Co
|
NlCanisi
|
9:23 |
Welnu, dit alles doe ik om het Evangelie, om daaraan deel te mogen hebben.
|
I Co
|
GerNeUe
|
9:23 |
Das alles tue ich für das Evangelium, damit ich selbst an seinen Segnungen Anteil bekomme.
|
I Co
|
Est
|
9:23 |
Aga kõike ma teen Evangeeliumi pärast, et mina sellest ka osa saaksin.
|
I Co
|
UrduGeo
|
9:23 |
جو کچھ بھی کرتا ہوں اللہ کی خوش خبری کے واسطے کرتا ہوں تاکہ اِس کی برکات میں شریک ہو جاؤں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
9:23 |
وَإِنِّي أَفْعَلُ الأُمُورَ كُلَّهَا مِنْ أَجْلِ الإِنْجِيلِ، لأَكُونَ شَرِيكاً فِيهِ مَعَ الآخَرِينَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
9:23 |
我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
|
I Co
|
f35
|
9:23 |
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
9:23 |
Alles doe ik om het Evangelie opdat ik er mede deelgenoot van worde.
|
I Co
|
ItaRive
|
9:23 |
E tutto fo a motivo dell’Evangelo, affin d’esserne partecipe anch’io.
|
I Co
|
Afr1953
|
9:23 |
En ek doen dit ter wille van die evangelie, dat ek 'n deelgenoot daarvan kan word.
|
I Co
|
RusSynod
|
9:23 |
Но все это делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
|
I Co
|
FreOltra
|
9:23 |
Je fais tout à cause de l'évangile, afin d'y avoir part moi-même.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
9:23 |
जो कुछ भी करता हूँ अल्लाह की ख़ुशख़बरी के वास्ते करता हूँ ताकि इसकी बरकात में शरीक हो जाऊँ।
|
I Co
|
TurNTB
|
9:23 |
Bunların hepsini Müjde'de payım olsun diye, Müjde uğruna yapıyorum.
|
I Co
|
DutSVV
|
9:23 |
En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.
|
I Co
|
HunKNB
|
9:23 |
Mindent az evangéliumért teszek, hogy nekem is részem legyen benne.
|
I Co
|
Maori
|
9:23 |
I meinga ai tenei e ahau he whakaaro ki te rongopai, kia whiwhi tahi ai ahau ki tona pai.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
9:23 |
Angkan buwattē' hinangku, supaya pasaplag lapal ahāp pasal si Isa Al-Masi ni saga a'a kamemon, bo' aku isab palamud ni kahāpan ya tumabeya' ma lapal ahāp.
|
I Co
|
HunKar
|
9:23 |
Ezt pedig az evangyéliomért mívelem, hogy részestárs legyek abban.
|
I Co
|
Viet
|
9:23 |
Mọi điều tôi làm, thì làm vì cớ Tin Lành, hầu cho tôi cũng có phần trong đó.
|
I Co
|
Kekchi
|
9:23 |
Chixjunil aˈin nalajinba̱nu re nak naru tinchˈolob xya̱lal li colba-ib chiruheb li cuas cui̱tzˈin ut re nak tintzˈako̱nk ajcuiˈ la̱in riqˈuin li naxyechiˈi li Dios.
|
I Co
|
Swe1917
|
9:23 |
Men allt gör jag för evangelii skull, för att också jag skall bliva delaktig av dess goda.
|
I Co
|
KhmerNT
|
9:23 |
ហើយខ្ញុំធ្វើគ្រប់បែបយ៉ាងសម្រាប់ដំណឹងល្អ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំត្រលប់ជាអ្នករួមចំណែកនៅក្នុងដំណឹងល្អ។
|
I Co
|
CroSaric
|
9:23 |
A sve činim poradi evanđelja da bih i ja bio suzajedničar u njemu.
|
I Co
|
BasHauti
|
9:23 |
Eta haur eguiten dut Euangelioagatic, çuequin batean participant hartan eguin nadinçát.
|
I Co
|
WHNU
|
9:23 |
παντα δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Vì Tin Mừng, tôi làm tất cả những điều đó, để cùng được thông chia phần phúc của Tin Mừng.
|
I Co
|
FreBDM17
|
9:23 |
Et je fais cela à cause de l’Evangile, afin que j’en sois fait aussi participant avec les autres.
|
I Co
|
TR
|
9:23 |
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
|
I Co
|
HebModer
|
9:23 |
ואת זאת אני עשה בעבור הבשורה למען אקח חלקי בה גם אנכי׃
|
I Co
|
Kaz
|
9:23 |
Осының бәрін Ізгі хабардың таралуы үшін істеп жүрмін, содан мен оның игілігінен үлесімді алатын боламын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
9:23 |
Се ж роблю задля благовістя, щоб бути спільником у йому.
|
I Co
|
FreJND
|
9:23 |
Et je fais toutes choses à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.
|
I Co
|
TurHADI
|
9:23 |
Bütün bunları kurtuluş müjdesi uğruna yapıyorum. Çünkü kurtuluşun nimetlerine ortak olmak istiyorum.
|
I Co
|
Wulfila
|
9:23 |
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌿.
|
I Co
|
GerGruen
|
9:23 |
Das alles aber tue ich des Evangeliums wegen, um teil daran zu haben.
|
I Co
|
SloKJV
|
9:23 |
In to počnem zaradi evangelija, da bom lahko z vami udeleženec le-tega.
|
I Co
|
Haitian
|
9:23 |
Mwen fè tou sa poutèt bon nouvèl la, pou m' ka resevwa pa m' nan benediksyon l' yo.
|
I Co
|
FinBibli
|
9:23 |
Mutta sen minä teen evankeliumin tähden, että minä siitä osalliseksi tulisin.
|
I Co
|
SpaRV
|
9:23 |
Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
|
I Co
|
HebDelit
|
9:23 |
וְאֶת־זֹאת אֲנִי עֹשֶׂה בַּעֲבוּר הַבְּשׂוֹרָה לְמַעַן אֶקַּח חֶלְקִי בָהּ גַּם־אָנֹכִי׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
9:23 |
Dw i'n gwneud hyn i gyd er mwyn y newyddion da ei hun, ac i minnau gael rhannu o'i fendithion.
|
I Co
|
GerMenge
|
9:23 |
Alles (das) aber tue ich um der Heilsbotschaft willen, damit auch ich Anteil an ihr erlange.
|
I Co
|
GreVamva
|
9:23 |
Κάμνω δε τούτο διά το ευαγγέλιον, διά να γείνω συγκοινωνός αυτού.
|
I Co
|
Tisch
|
9:23 |
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
|
I Co
|
UkrOgien
|
9:23 |
А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником.
|
I Co
|
MonKJV
|
9:23 |
Тэгээд үүнийг би сайн мэдээний төлөө хийдэг нь та нартай хамт үүний хамтрагч болж болохын тулд юм.
|
I Co
|
FreCramp
|
9:23 |
Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
9:23 |
А ово чиним за јеванђеље, да бих имао део у њему.
|
I Co
|
PolUGdan
|
9:23 |
A robię to dla ewangelii, aby stać się jej uczestnikiem.
|
I Co
|
FreGenev
|
9:23 |
Et je fais cela à caufe de l'Evangile, afin que j'en fois fait auffi participant avec les autres.
|
I Co
|
FreSegon
|
9:23 |
Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
|
I Co
|
Swahili
|
9:23 |
Nafanya haya yote kwa ajili ya Habari Njema, nipate kushiriki baraka zake.
|
I Co
|
SpaRV190
|
9:23 |
Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
|
I Co
|
HunRUF
|
9:23 |
Mindezt pedig az evangéliumért teszem, hogy én is részestárs legyek abban.
|
I Co
|
FreSynod
|
9:23 |
Et tout ce que je fais, je le fais à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part, moi aussi.
|
I Co
|
DaOT1931
|
9:23 |
Men alt gør jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.
|
I Co
|
FarHezar
|
9:23 |
اینهمه را بهخاطر انجیل میکنم، تا در برکات آن سهیم شوم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Na dispela mi mekim long tingim gutnius, inap long mi ken kisim hap bilong en wantaim yupela.
|
I Co
|
ArmWeste
|
9:23 |
Եւ ասիկա կ՚ընեմ աւետարանին համար, որ հաղորդակից ըլլամ անոր:
|
I Co
|
DaOT1871
|
9:23 |
Men alt gør jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.
|
I Co
|
JapRague
|
9:23 |
我が如何なる事をも福音の為にするは、其分に與らんとてなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
9:23 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܡܛܠ ܕܐܗܘܐ ܫܘܬܦܐ ܠܤܒܪܬܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
9:23 |
Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’en avoir ma part.
|
I Co
|
PolGdans
|
9:23 |
A to czynię dla Ewangielii, abym się jej stał uczestnikiem.
|
I Co
|
JapBungo
|
9:23 |
われ福音のために凡ての事をなす、これ我も共に福音に與らん爲なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
9:23 |
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
|
I Co
|
GerElb18
|
9:23 |
Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge.
|