Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 9:23  And this I do for the gospel’s sake, that I may be a partaker of it with you .
I Co EMTV 9:23  Now this I do for the sake of the gospel, in order that I may become a partaker of it with you.
I Co NHEBJE 9:23  Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
I Co Etheridg 9:23  But this I do that I may be a participator in the gospel.
I Co ABP 9:23  But this I do on account of the good news, that [2a fellow-partaker with 3him 1I should become].
I Co NHEBME 9:23  Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
I Co Rotherha 9:23  But, all things, am I doing, for the sake of the glad-message, that a joint-partaker thereof, I may become.
I Co LEB 9:23  I do all this for the sake of the gospel, in order that I may become a participant with it.
I Co BWE 9:23  I do all this for the good news, so that I also will have some of its blessing.
I Co Twenty 9:23  And I do everything for the sake of the Good News, that with them I may share in its blessings.
I Co ISV 9:23  I do all this for the sake of the gospel in order to have a share in its blessings.
I Co RNKJV 9:23  And this I do for the glad tidings's sake, that I might be partaker thereof with you.
I Co Jubilee2 9:23  And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker together of it.
I Co Webster 9:23  And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with [you].
I Co Darby 9:23  And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
I Co OEB 9:23  And I do everything for the sake of the good news, so that with them I may share in its blessings.
I Co ASV 9:23  And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
I Co Anderson 9:23  And this I do for the gospel’s sake, that I may share its benefits with you.
I Co Godbey 9:23  But I do all these things for the sake of the gospel, that I may be its fellow-partaker.
I Co LITV 9:23  And I do this for the gospel, that I might become a fellow partaker of it.
I Co Geneva15 9:23  And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
I Co Montgome 9:23  And I am doing it all for the gospel’s sake, that I may become a copartner in it.
I Co CPDV 9:23  And I do everything for the sake of the Gospel, so that I may become its partner.
I Co Weymouth 9:23  And I do everything for the sake of the Good News, that I may share with my hearers in its benefits.
I Co LO 9:23  Now, this I do for the sake of the gospel, and that I may become a joint partaker of its rewards.
I Co Common 9:23  I do it all for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
I Co BBE 9:23  And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.
I Co Worsley 9:23  And this I do for the sake of the gospel, that I may be a fellow partaker of it.
I Co DRC 9:23  And I do all things for the gospel's sake, that I may be made partaker thereof.
I Co Haweis 9:23  And this I do for the gospel’s sake, that I may be a partaker of it with you.
I Co GodsWord 9:23  I do all this for the sake of the Good News in order to share what it offers.
I Co Tyndale 9:23  And this I do for the gospels sake that I might have my parte therof.
I Co KJVPCE 9:23  And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
I Co NETfree 9:23  I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
I Co RKJNT 9:23  And this I do for the gospel's sake, that I might be a partaker in its blessings.
I Co AFV2020 9:23  Now I do this for the sake of the gospel, that I might be a fellow partaker with you.
I Co NHEB 9:23  Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
I Co OEBcth 9:23  And I do everything for the sake of the good news, so that with them I may share in its blessings.
I Co NETtext 9:23  I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
I Co UKJV 9:23  And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
I Co Noyes 9:23  And I do all for the sake of the gospel, that I may with others partake of it.
I Co KJV 9:23  And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
I Co KJVA 9:23  And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
I Co AKJV 9:23  And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
I Co RLT 9:23  And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
I Co OrthJBC 9:23  And all things I do because of the Besuras HaGeulah, that a fellow partaker and devekut sharer in it I may become.
I Co MKJV 9:23  And this I do for the sake of the gospel, so that I might be partaker of it with you.
I Co YLT 9:23  And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
I Co Murdock 9:23  And this I do, that I may participate in the announcement.
I Co ACV 9:23  And I do this for sake of the good news, so that I might become a fellow participant of it.
I Co VulgSist 9:23  Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps eius efficiar.
I Co VulgCont 9:23  Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps eius efficiar.
I Co Vulgate 9:23  omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar
I Co VulgHetz 9:23  Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps eius efficiar.
I Co VulgClem 9:23  Omnia autem facio propter Evangelium : ut particeps ejus efficiar.
I Co CzeBKR 9:23  A toť činím pro evangelium, abych účastník jeho byl.
I Co CzeB21 9:23  A to všechno dělám kvůli evangeliu, abych na něm získal svůj podíl.
I Co CzeCEP 9:23  Všecko to dělám pro evangelium, abych na něm měl podíl.
I Co CzeCSP 9:23  Všechno činím kvůli evangeliu, abych se stal jeho spoluúčastníkem.
I Co PorBLivr 9:23  E isto eu faço por causa do Evangelho, para que eu também dele seja participante.
I Co Mg1865 9:23  Ary izany rehetra izany dia ataoko noho ny filazantsara mba ho tonga mpiombona aminy aho.
I Co CopNT 9:23  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲣⲟϥ..
I Co FinPR 9:23  Mutta kaiken minä teen evankeliumin tähden, että minäkin tulisin siitä osalliseksi.
I Co NorBroed 9:23  Og dette gjør jeg på grunn av det gode budskapet, for at jeg kan bli en meddeltaker i det.
I Co FinRK 9:23  Tämän kaiken teen evankeliumin vuoksi, että tulisin siitä itsekin osalliseksi.
I Co ChiSB 9:23  我所行的一切,都是為了福音,為能與人共沾福音的恩許。
I Co CopSahBi 9:23  ⲉⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ
I Co ChiUns 9:23  凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
I Co BulVeren 9:23  И това правя заради благовестието – за да участвам и аз в него.
I Co AraSVD 9:23  وَهَذَا أَنَا أَفْعَلُهُ لِأَجْلِ ٱلْإِنْجِيلِ، لِأَكُونَ شَرِيكًا فِيهِ.
I Co Shona 9:23  Uye izvi ndinoita nekuda kweevhangeri, kuti ndive mugovani pairi.
I Co Esperant 9:23  Kaj mi faras ĉion pro la evangelio, por ke mi ĝin partoprenu.
I Co ThaiKJV 9:23  ข้าพเจ้าทำอย่างนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนกับท่านในข่าวประเสริฐนั้น
I Co BurJudso 9:23  သင်တို့နှင့်အတူ ဧဝံဂေလိတရားကို ဆက်ဆံခြင်းအလိုငှါ၊ ဧဝံဂေလိတရားကြောင့် ထိုသို့ငါပြုလေ့ရှိ၏။
I Co SBLGNT 9:23  ⸀πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
I Co FarTPV 9:23  همهٔ این كارها را به‌خاطر انجیل انجام می‌دهم تا در بركات آن سهیم گردم.
I Co UrduGeoR 9:23  Jo kuchh bhī kartā hūṅ Allāh kī ḳhushḳhabrī ke wāste kartā hūṅ tāki is kī barakāt meṅ sharīk ho jāūṅ.
I Co SweFolk 9:23  Allt gör jag för evangeliet, för att även själv få del av det.
I Co TNT 9:23  πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
I Co GerSch 9:23  Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
I Co TagAngBi 9:23  At ginawa ko ang lahat ng mga bagay dahil sa evangelio, upang ako'y makasamang makabahagi nito.
I Co FinSTLK2 9:23  Mutta kaiken teen evankeliumin tähden, että minäkin tulisin siitä osalliseksi.
I Co Dari 9:23  همۀ این کارها را به خاطر انجیل انجام می دهم تا در برکات آن شریک شوم.
I Co SomKQA 9:23  Wax kasta waxaan u sameeyaa injiilka aawadiis, si aan u noqdo mid injiilka la qaybsada iyaga.
I Co NorSMB 9:23  Men alt gjer eg for evangeliet skuld, for at eg skal få lut i det.
I Co Alb 9:23  Dhe këtë e bëj për hir të ungjillit, që të bëhem edhe unë pjestar i tij.
I Co GerLeoRP 9:23  Aber dies tue ich um der guten Nachricht willen, damit ich sein Teilhaber werde.
I Co UyCyr 9:23  Мән техиму көп кишиләрниң бу Хуш Хәвәрни қобул қилип, униңдин келиди­ған бәхиттин мән билән биллә тәң һөзүрли­ниши үчүн, бу ишларни қиливатимән.
I Co KorHKJV 9:23  내가 복음을 위하여 이것을 행함은 너희와 함께 복음에 참여하는 자가 되고자 함이라.
I Co MorphGNT 9:23  ⸀πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
I Co SrKDIjek 9:23  А ово чиним за јеванђеље, да бих имао дијел у њему.
I Co Wycliffe 9:23  But Y do alle thingis for the gospel, that Y be maad partener of it.
I Co Mal1910 9:23  സുവിശേഷത്തിൽ ഒരു പങ്കാളിയാകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സകലവും സുവിശേഷം നിമിത്തം ചെയ്യുന്നു.
I Co KorRV 9:23  내가 복음을 위하여 모든 것을 행함은 복음에 참예하고자 함이라
I Co Azeri 9:23  بونلارين هاميسيني ائنجئلئن خاطئري اوچون ادئرم کي، اوندا پاييم اولسون.
I Co SweKarlX 9:23  Men sådant gör jag för Evangelii skull, på det jag skall varda dess delaktig.
I Co KLV 9:23  DaH jIH ta' vam vaD the chIch vo' the QaQ News, vetlh jIH may taH a joint partaker vo' 'oH.
I Co ItaDio 9:23  Or io fo questo per l’evangelo, acciocchè ne sia partecipe io ancora.
I Co RusSynod 9:23  Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
I Co CSlEliza 9:23  Сие же творю за Благовестие, да сообщник ему буду.
I Co ABPGRK 9:23  τούτο δε ποιώ διά το ευαγγέλιον ίνα συγκοινωνός αυτού γένωμαι
I Co FreBBB 9:23  Et je fais toutes choses à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.
I Co LinVB 9:23  Nakosálaka mâná mánso mpô ya Nsango Elámu, mpô ngáí mpé ná­zwa likabo lya yangó.
I Co BurCBCM 9:23  ငါသည် သတင်းကောင်း၏ ကောင်းချီးမင်္ဂလာများကို ဝေငှနိုင်ရန် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းအတွက် ဤအရာအားလုံးကို ပြုမူခဲ့၏။
I Co Che1860 9:23  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛᏁᎰ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎠᏇᎳᏗᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
I Co ChiUnL 9:23  我所爲者、皆爲福音而爲、致我與人共與之、
I Co VietNVB 9:23  Tôi làm mọi sự vì cớ Phúc Âm để trở nên kẻ dự phần với Phúc Âm.
I Co CebPinad 9:23  Akong ginabuhat kining tanan tungod sa Maayong Balita, aron ako makaambit sa mga panalangin niini.
I Co RomCor 9:23  Fac totul pentru Evanghelie, ca să am şi eu parte de ea.
I Co Pohnpeia 9:23  Mepwukat koaros I kin wiewia pwehki rongamwahu, pwe I en iang pwaisanki kamwahupe kan.
I Co HunUj 9:23  Mindezt pedig az evangéliumért teszem, hogy én is részestárs legyek abban.
I Co GerZurch 9:23  Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, damit ich seiner mit teilhaftig werde.
I Co GerTafel 9:23  Solches tue ich um des Evangeliums willen, um ein Mitteilhaber an demselben zu werden.
I Co PorAR 9:23  Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me coparticipante.
I Co DutSVVA 9:23  En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.
I Co Byz 9:23  τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
I Co FarOPV 9:23  اما همه کار را بجهت انجیل می‌کنم تا در آن شریک گردم.
I Co Ndebele 9:23  Lalokho ngikwenza ngenxa yevangeli, ukuze lami ngibe ngohlanganyela kulo.
I Co PorBLivr 9:23  E isto eu faço por causa do Evangelho, para que eu também dele seja participante.
I Co StatResG 9:23  Πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
I Co SloStrit 9:23  To pa delam za voljo evangelja, da bi del od njega prejel.
I Co Norsk 9:23  Men alt gjør jeg for evangeliets skyld, forat også jeg kan få del i det.
I Co SloChras 9:23  Vse pa delam zavoljo evangelija, da bi prejel delež ž njim.
I Co Northern 9:23  Bunun hamısını Müjdə uğrunda, onun bərəkətinə şərik olum deyə edirəm.
I Co GerElb19 9:23  Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge.
I Co PohnOld 9:23  I me i kin wiawia pweki rongamau, pwe i en iang i pwaisaiski.
I Co LvGluck8 9:23  Un to es daru evaņģēlija dēļ, ka man arī kāda daļa pie tā būtu.
I Co PorAlmei 9:23  E eu faço isto por causa do evangelho, para ser tambem participante d'elle.
I Co ChiUn 9:23  凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
I Co SweKarlX 9:23  Men sådant gör jag för Evangelii skull, på det jag skall varda dess delaktig.
I Co Antoniad 9:23  τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
I Co CopSahid 9:23  ⲉⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ
I Co GerAlbre 9:23  Das alles tue ich der Frohen Botschaft wegen, um an ihrem Segen teilzuhaben.
I Co BulCarig 9:23  И това го правя за евангелието, да бъда на него съучастник.
I Co FrePGR 9:23  Or je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'en prendre aussi ma part.
I Co PorCap 9:23  E tudo faço por causa do Evangelho, para dele me tornar participante.
I Co JapKougo 9:23  福音のために、わたしはどんな事でもする。わたしも共に福音にあずかるためである。
I Co Tausug 9:23  Na, in katān yan hīnang ku ha supaya matanyag in Bayta Marayaw pa tau katān, iban bat isab awn palsukuan ku sin karayawan niya.
I Co GerTextb 9:23  Alles aber thue ich um der Verkündigung des Evangeliums willen, um meinen Teil an seiner Gemeinschaft zu haben.
I Co Kapingam 9:23  Au e-haihai nia mee huogodoo aanei i-di gili di Longo-Humalia bolo gi-hai-mee au gi-nia hagahumalia o di-maa.
I Co SpaPlate 9:23  Todo lo hago por el Evangelio, para tener parte en él.
I Co RusVZh 9:23  Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
I Co GerOffBi 9:23  Alle diese Dinge tue ich um des Evangeliums willen, damit auch ich Anteil am Evangelium habe.
I Co CopSahid 9:23  ⲉⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ.
I Co LtKBB 9:23  Visa tai darau dėl Evangelijos, kad būčiau jos dalininkas.
I Co Bela 9:23  А гэта раблю дзеля Дабравесьця, каб быць саўдзельнікам яго.
I Co CopSahHo 9:23  ⲉⲉⲓ̈ⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ·
I Co BretonNT 9:23  Kement-se a ran abalamour d'an Aviel, evit kaout lod ennañ.
I Co GerBoLut 9:23  Solches aber tue ich um des Evangeliums wülen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
I Co FinPR92 9:23  Kaiken tämän teen evankeliumin vuoksi, jotta olisin itsekin siitä osallinen.
I Co DaNT1819 9:23  Men dette gjør jeg for Evangeliums Skyld, at jeg kan blive meddeelagtig derudi.
I Co Uma 9:23  Hawe'ea toe kubabehi bona kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Kareba Lompe', bona mporata wo'o-a-kuwo kalompea' hante hira'.
I Co GerLeoNA 9:23  Aber alles tue ich um der guten Nachricht willen, damit ich sein Teilhaber werde.
I Co SpaVNT 9:23  Y esto hago por causa del Evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
I Co Latvian 9:23  Bet to visu es daru evaņģēlija dēļ, lai es būtu tā līdzdalībnieks.
I Co SpaRV186 9:23  Y esto hago por causa del evangelio, para ser hecho con vosotros partícipe de él.
I Co FreStapf 9:23  Et tout cela je le fais à cause de l'Évangile, afin d'en avoir ma part.
I Co NlCanisi 9:23  Welnu, dit alles doe ik om het Evangelie, om daaraan deel te mogen hebben.
I Co GerNeUe 9:23  Das alles tue ich für das Evangelium, damit ich selbst an seinen Segnungen Anteil bekomme.
I Co Est 9:23  Aga kõike ma teen Evangeeliumi pärast, et mina sellest ka osa saaksin.
I Co UrduGeo 9:23  جو کچھ بھی کرتا ہوں اللہ کی خوش خبری کے واسطے کرتا ہوں تاکہ اِس کی برکات میں شریک ہو جاؤں۔
I Co AraNAV 9:23  وَإِنِّي أَفْعَلُ الأُمُورَ كُلَّهَا مِنْ أَجْلِ الإِنْجِيلِ، لأَكُونَ شَرِيكاً فِيهِ مَعَ الآخَرِينَ.
I Co ChiNCVs 9:23  我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
I Co f35 9:23  τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
I Co vlsJoNT 9:23  Alles doe ik om het Evangelie opdat ik er mede deelgenoot van worde.
I Co ItaRive 9:23  E tutto fo a motivo dell’Evangelo, affin d’esserne partecipe anch’io.
I Co Afr1953 9:23  En ek doen dit ter wille van die evangelie, dat ek 'n deelgenoot daarvan kan word.
I Co RusSynod 9:23  Но все это делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
I Co FreOltra 9:23  Je fais tout à cause de l'évangile, afin d'y avoir part moi-même.
I Co UrduGeoD 9:23  जो कुछ भी करता हूँ अल्लाह की ख़ुशख़बरी के वास्ते करता हूँ ताकि इसकी बरकात में शरीक हो जाऊँ।
I Co TurNTB 9:23  Bunların hepsini Müjde'de payım olsun diye, Müjde uğruna yapıyorum.
I Co DutSVV 9:23  En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.
I Co HunKNB 9:23  Mindent az evangéliumért teszek, hogy nekem is részem legyen benne.
I Co Maori 9:23  I meinga ai tenei e ahau he whakaaro ki te rongopai, kia whiwhi tahi ai ahau ki tona pai.
I Co sml_BL_2 9:23  Angkan buwattē' hinangku, supaya pasaplag lapal ahāp pasal si Isa Al-Masi ni saga a'a kamemon, bo' aku isab palamud ni kahāpan ya tumabeya' ma lapal ahāp.
I Co HunKar 9:23  Ezt pedig az evangyéliomért mívelem, hogy részestárs legyek abban.
I Co Viet 9:23  Mọi điều tôi làm, thì làm vì cớ Tin Lành, hầu cho tôi cũng có phần trong đó.
I Co Kekchi 9:23  Chixjunil aˈin nalajinba̱nu re nak naru tinchˈolob xya̱lal li colba-ib chiruheb li cuas cui̱tzˈin ut re nak tintzˈako̱nk ajcuiˈ la̱in riqˈuin li naxyechiˈi li Dios.
I Co Swe1917 9:23  Men allt gör jag för evangelii skull, för att också jag skall bliva delaktig av dess goda.
I Co KhmerNT 9:23  ​ហើយ​ខ្ញុំ​ធ្វើ​គ្រប់​បែបយ៉ាង​សម្រាប់​ដំណឹង​ល្អ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ត្រលប់​ជា​អ្នក​រួម​ចំណែក​នៅ​ក្នុង​ដំណឹង​ល្អ។​
I Co CroSaric 9:23  A sve činim poradi evanđelja da bih i ja bio suzajedničar u njemu.
I Co BasHauti 9:23  Eta haur eguiten dut Euangelioagatic, çuequin batean participant hartan eguin nadinçát.
I Co WHNU 9:23  παντα δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
I Co VieLCCMN 9:23  Vì Tin Mừng, tôi làm tất cả những điều đó, để cùng được thông chia phần phúc của Tin Mừng.
I Co FreBDM17 9:23  Et je fais cela à cause de l’Evangile, afin que j’en sois fait aussi participant avec les autres.
I Co TR 9:23  τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
I Co HebModer 9:23  ואת זאת אני עשה בעבור הבשורה למען אקח חלקי בה גם אנכי׃
I Co Kaz 9:23  Осының бәрін Ізгі хабардың таралуы үшін істеп жүрмін, содан мен оның игілігінен үлесімді алатын боламын.
I Co UkrKulis 9:23  Се ж роблю задля благовістя, щоб бути спільником у йому.
I Co FreJND 9:23  Et je fais toutes choses à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.
I Co TurHADI 9:23  Bütün bunları kurtuluş müjdesi uğruna yapıyorum. Çünkü kurtuluşun nimetlerine ortak olmak istiyorum.
I Co Wulfila 9:23  𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌿.
I Co GerGruen 9:23  Das alles aber tue ich des Evangeliums wegen, um teil daran zu haben.
I Co SloKJV 9:23  In to počnem zaradi evangelija, da bom lahko z vami udeleženec le-tega.
I Co Haitian 9:23  Mwen fè tou sa poutèt bon nouvèl la, pou m' ka resevwa pa m' nan benediksyon l' yo.
I Co FinBibli 9:23  Mutta sen minä teen evankeliumin tähden, että minä siitä osalliseksi tulisin.
I Co SpaRV 9:23  Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
I Co HebDelit 9:23  וְאֶת־זֹאת אֲנִי עֹשֶׂה בַּעֲבוּר הַבְּשׂוֹרָה לְמַעַן אֶקַּח חֶלְקִי בָהּ גַּם־אָנֹכִי׃
I Co WelBeibl 9:23  Dw i'n gwneud hyn i gyd er mwyn y newyddion da ei hun, ac i minnau gael rhannu o'i fendithion.
I Co GerMenge 9:23  Alles (das) aber tue ich um der Heilsbotschaft willen, damit auch ich Anteil an ihr erlange.
I Co GreVamva 9:23  Κάμνω δε τούτο διά το ευαγγέλιον, διά να γείνω συγκοινωνός αυτού.
I Co Tisch 9:23  πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
I Co UkrOgien 9:23  А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником.
I Co MonKJV 9:23  Тэгээд үүнийг би сайн мэдээний төлөө хийдэг нь та нартай хамт үүний хамтрагч болж болохын тулд юм.
I Co FreCramp 9:23  Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.
I Co SrKDEkav 9:23  А ово чиним за јеванђеље, да бих имао део у њему.
I Co PolUGdan 9:23  A robię to dla ewangelii, aby stać się jej uczestnikiem.
I Co FreGenev 9:23  Et je fais cela à caufe de l'Evangile, afin que j'en fois fait auffi participant avec les autres.
I Co FreSegon 9:23  Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
I Co Swahili 9:23  Nafanya haya yote kwa ajili ya Habari Njema, nipate kushiriki baraka zake.
I Co SpaRV190 9:23  Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
I Co HunRUF 9:23  Mindezt pedig az evangéliumért teszem, hogy én is részestárs legyek abban.
I Co FreSynod 9:23  Et tout ce que je fais, je le fais à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part, moi aussi.
I Co DaOT1931 9:23  Men alt gør jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.
I Co FarHezar 9:23  این‌‌همه را به‌‌خاطر انجیل می‌کنم، تا در برکات آن سهیم شوم.
I Co TpiKJPB 9:23  Na dispela mi mekim long tingim gutnius, inap long mi ken kisim hap bilong en wantaim yupela.
I Co ArmWeste 9:23  Եւ ասիկա կ՚ընեմ աւետարանին համար, որ հաղորդակից ըլլամ անոր:
I Co DaOT1871 9:23  Men alt gør jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.
I Co JapRague 9:23  我が如何なる事をも福音の為にするは、其分に與らんとてなり。
I Co Peshitta 9:23  ܗܕܐ ܕܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܡܛܠ ܕܐܗܘܐ ܫܘܬܦܐ ܠܤܒܪܬܐ ܀
I Co FreVulgG 9:23  Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’en avoir ma part.
I Co PolGdans 9:23  A to czynię dla Ewangielii, abym się jej stał uczestnikiem.
I Co JapBungo 9:23  われ福音のために凡ての事をなす、これ我も共に福音に與らん爲なり。
I Co Elzevir 9:23  τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
I Co GerElb18 9:23  Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge.