I Co
|
RWebster
|
9:3 |
My answer to them that examine me is this,
|
I Co
|
EMTV
|
9:3 |
My defense to those who examine me is this:
|
I Co
|
NHEBJE
|
9:3 |
My defense to those who examine me is this.
|
I Co
|
Etheridg
|
9:3 |
My apology to them who judge me is this:
|
I Co
|
ABP
|
9:3 |
My defense to the ones questioning me is this.
|
I Co
|
NHEBME
|
9:3 |
My defense to those who examine me is this.
|
I Co
|
Rotherha
|
9:3 |
My defence, unto them who are examining me, is this:
|
I Co
|
LEB
|
9:3 |
My defense to those who examine me is this:
|
I Co
|
BWE
|
9:3 |
Here is what I say to the people who say wrong things about me.
|
I Co
|
Twenty
|
9:3 |
The defense that I make to my critics is this.
|
I Co
|
ISV
|
9:3 |
This is my defense to those who would examine me:
|
I Co
|
RNKJV
|
9:3 |
Mine answer to them that do examine me is this,
|
I Co
|
Jubilee2
|
9:3 |
My answer to those that examine me is this,
|
I Co
|
Webster
|
9:3 |
My answer to them that examine me is this,
|
I Co
|
Darby
|
9:3 |
My defence to those who examine me is this:
|
I Co
|
OEB
|
9:3 |
The defense that I make to my critics is this:
|
I Co
|
ASV
|
9:3 |
My defence to them that examine me is this.
|
I Co
|
Anderson
|
9:3 |
My answer to those who examine me is this:
|
I Co
|
Godbey
|
9:3 |
My defence to those calling me in question is this.
|
I Co
|
LITV
|
9:3 |
My defense to those examining me is this:
|
I Co
|
Geneva15
|
9:3 |
My defence to them that examine mee, is this,
|
I Co
|
Montgome
|
9:3 |
This is my reply to my critics.
|
I Co
|
CPDV
|
9:3 |
My defense with those who question me is this:
|
I Co
|
Weymouth
|
9:3 |
That is how I vindicate myself to those who criticize me.
|
I Co
|
LO
|
9:3 |
My answer to them who condemn me, is this:
|
I Co
|
Common
|
9:3 |
This is my defense to those who would examine me.
|
I Co
|
BBE
|
9:3 |
My answer to those who are judging me is this.
|
I Co
|
Worsley
|
9:3 |
And this is my answer to them that call me to account: have we not power to eat and to drink?
|
I Co
|
DRC
|
9:3 |
My defence with them that do examine me is this.
|
I Co
|
Haweis
|
9:3 |
My apology to those who interrogate me is this,
|
I Co
|
GodsWord
|
9:3 |
This is how I defend myself to those who cross-examine me.
|
I Co
|
Tyndale
|
9:3 |
Myne answer to them that axe me is this.
|
I Co
|
KJVPCE
|
9:3 |
Mine answer to them that do examine me is this,
|
I Co
|
NETfree
|
9:3 |
This is my defense to those who examine me.
|
I Co
|
RKJNT
|
9:3 |
My defence to those who examine me is this:
|
I Co
|
AFV2020
|
9:3 |
My defense to those who are examining me is this:
|
I Co
|
NHEB
|
9:3 |
My defense to those who examine me is this.
|
I Co
|
OEBcth
|
9:3 |
The defence that I make to my critics is this:
|
I Co
|
NETtext
|
9:3 |
This is my defense to those who examine me.
|
I Co
|
UKJV
|
9:3 |
Mine answer to them that do examine me is this,
|
I Co
|
Noyes
|
9:3 |
This is my answer to those who question my authority.
|
I Co
|
KJV
|
9:3 |
Mine answer to them that do examine me is this,
|
I Co
|
KJVA
|
9:3 |
Mine answer to them that do examine me is this,
|
I Co
|
AKJV
|
9:3 |
My answer to them that do examine me is this,
|
I Co
|
RLT
|
9:3 |
Mine answer to them that do examine me is this,
|
I Co
|
OrthJBC
|
9:3 |
My apologetic to the ones cross-examining me is this:
|
I Co
|
MKJV
|
9:3 |
My answer to those who examine me is this:
|
I Co
|
YLT
|
9:3 |
My defence to those who examine me in this;
|
I Co
|
Murdock
|
9:3 |
And my apology to my judgers, is this:
|
I Co
|
ACV
|
9:3 |
My defense to those who examine me is this.
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:3 |
Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
|
I Co
|
Mg1865
|
9:3 |
Izany no avaliko izay manadina ahy.
|
I Co
|
CopNT
|
9:3 |
ⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⳿ⲛⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ..
|
I Co
|
FinPR
|
9:3 |
Tämä on minun puolustukseni niitä vastaan, jotka asettuvat minua tutkimaan.
|
I Co
|
NorBroed
|
9:3 |
Mitt forsvar til dem som gransker meg er dette,
|
I Co
|
FinRK
|
9:3 |
Tämä on minun puolustukseni niitä vastaan, jotka minua tuomitsevat.
|
I Co
|
ChiSB
|
9:3 |
這也就是我對那些質問我的人的答辨。
|
I Co
|
CopSahBi
|
9:3 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲛⲉⲧⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ
|
I Co
|
ChiUns
|
9:3 |
我对那盘问我的人就是这样分诉:
|
I Co
|
BulVeren
|
9:3 |
Моята защита пред тези, които ме изпитват, е тази:
|
I Co
|
AraSVD
|
9:3 |
هَذَا هُوَ ٱحْتِجَاجِي عِنْدَ ٱلَّذِينَ يَفْحَصُونَنِي:
|
I Co
|
Shona
|
9:3 |
Kuzvidavirira kwangu kune vanondinzvera ndeuku.
|
I Co
|
Esperant
|
9:3 |
Mia respondo al tiuj, kiuj min ekzamenas, estas jena:
|
I Co
|
ThaiKJV
|
9:3 |
ถ้าผู้ใดสอบสวนข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะบอกว่า
|
I Co
|
BurJudso
|
9:3 |
ငါ့ကိုစစ်ဆေးမေးမြန်းသော သူတို့အား ငါ အပြစ်ဖြေရာစကားဟူမူကား၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
9:3 |
Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ⸂ἐστιν αὕτη⸃.
|
I Co
|
FarTPV
|
9:3 |
این است جواب من به آنانی كه از من ایراد میگیرند:
|
I Co
|
UrduGeoR
|
9:3 |
Jo merī bāzpurs karnā chāhte haiṅ unheṅ maiṅ apne difā meṅ kahtā hūṅ,
|
I Co
|
SweFolk
|
9:3 |
Mitt försvar inför dem som anklagar mig är detta:
|
I Co
|
TNT
|
9:3 |
ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη·
|
I Co
|
GerSch
|
9:3 |
Dies ist meine Verteidigung denen gegenüber, die mich zur Rede stellen:
|
I Co
|
TagAngBi
|
9:3 |
Ito ang aking pagsasanggalang sa mga nagsisiyasat sa akin.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
9:3 |
Tämä on puolustukseni niitä vastaan, jotka asettuvat minua tutkimaan.
|
I Co
|
Dari
|
9:3 |
این است جواب من به آنانی که در مورد من انتقاد می کنند:
|
I Co
|
SomKQA
|
9:3 |
Daafacaaddayda aan kuwa i imtixaama iskaga daafaco waa tan.
|
I Co
|
NorSMB
|
9:3 |
Dette er mitt forsvar mot deim som dømer meg.
|
I Co
|
Alb
|
9:3 |
Kjo është mbrojtja ime ndaj atyre që më hetojnë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
9:3 |
Meine Verteidigung gegenüber denen, die mich zur Rede stellen, ist folgende:
|
I Co
|
UyCyr
|
9:3 |
Мениң әлчи екәнлигимдин гуманлинидиғанларға беридиған җававим мундақ:
|
I Co
|
KorHKJV
|
9:3 |
나를 시험하는 자들에 대한 내 대답은 이것이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
9:3 |
Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ⸂ἐστιν αὕτη⸃.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
9:3 |
Мој одговор онима који ме успитају ово је:
|
I Co
|
Wycliffe
|
9:3 |
My defense to hem that axen me, that is.
|
I Co
|
Mal1910
|
9:3 |
എന്നെ വിധിക്കുന്നവരോടു ഞാൻ പറയുന്ന പ്രതിവാദം ഇതാകുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
9:3 |
나를 힐문하는 자들에게 발명할 것이 이것이니
|
I Co
|
Azeri
|
9:3 |
مني ائستئنطاق اِدَنلره مودافئعم بودور:
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:3 |
Dem som mig fråga, är detta mitt svar:
|
I Co
|
KLV
|
9:3 |
wIj defense Daq chaH 'Iv examine jIH ghaH vam.
|
I Co
|
ItaDio
|
9:3 |
Quest’è quel ch’io dico a mia difesa a coloro che mi accusano.
|
I Co
|
RusSynod
|
9:3 |
Вот мое защищение против осуждающих меня.
|
I Co
|
CSlEliza
|
9:3 |
Мой ответ востязующым мене сей есть.
|
I Co
|
ABPGRK
|
9:3 |
η εμή απολογία τοις εμέ ανακρίνουσιν αύτη εστί
|
I Co
|
FreBBB
|
9:3 |
C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
|
I Co
|
LinVB
|
9:3 |
Na baye bafúndí ngáí bôngó nakoloba boye :
|
I Co
|
BurCBCM
|
9:3 |
ငါ့အား စစ်ဆေးကြသောသူတို့ကို ဤသို့ငါချေပပြောဆို၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
9:3 |
ᎦᏥᏯᏬᎢᎵᏴᏍᏓᏁᎲ ᎩᎶ ᎬᎩᎪᎵᏰᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
9:3 |
有詰我者、我以此白之、
|
I Co
|
VietNVB
|
9:3 |
Đối với những người phê bình tôi, đây là lời biện hộ của tôi.
|
I Co
|
CebPinad
|
9:3 |
Kini mao ang akong pagpangatarungan batok kanila nga buot magausisa kanako.
|
I Co
|
RomCor
|
9:3 |
Iată răspunsul meu de apărare împotriva celor ce mă cercetează.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
9:3 |
Iet duwen me I kin sapengki irail kan me kin kasawih ie nan ei doadoahk:
|
I Co
|
HunUj
|
9:3 |
Ez az én védekezésem azokkal szemben, akik engem bírálgatnak.
|
I Co
|
GerZurch
|
9:3 |
Dies ist meine Verteidigung gegen die, welche mich richten. (a) 1Kor 4:3
|
I Co
|
GerTafel
|
9:3 |
Solches ist meine Verantwortung gegen die, so mich richten.
|
I Co
|
PorAR
|
9:3 |
Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
|
I Co
|
DutSVVA
|
9:3 |
Mijn verantwoording aan degenen, die onderzoek over mij doen, is deze.
|
I Co
|
Byz
|
9:3 |
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
|
I Co
|
FarOPV
|
9:3 |
حجت من بجهت آنانی که مرا امتحان میکنند این است
|
I Co
|
Ndebele
|
9:3 |
Ukuziphendulela kwami kwabangihlolayo yilokhu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
9:3 |
Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
|
I Co
|
StatResG
|
9:3 |
¶Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη:
|
I Co
|
SloStrit
|
9:3 |
Moje zagovarjanje tem, kteri me sodijo, je to:
|
I Co
|
Norsk
|
9:3 |
Dette er mitt forsvar mot dem som dømmer mig.
|
I Co
|
SloChras
|
9:3 |
Moj zagovor tem, ki me sodijo, je ta:
|
I Co
|
Northern
|
9:3 |
Mən işlərimi təhlil edənlərə qarşı belə müdafiə olunuram:
|
I Co
|
GerElb19
|
9:3 |
Meine Verantwortung vor denen, welche mich zur Untersuchung ziehen, ist diese:
|
I Co
|
PohnOld
|
9:3 |
Iduen i kin sapengki, ma meamen kin kalelapok re i.
|
I Co
|
LvGluck8
|
9:3 |
Mana atbildēšana tiem, kas mani tiesā, ir šī:
|
I Co
|
PorAlmei
|
9:3 |
Esta é a minha defeza para com os que me condemnam.
|
I Co
|
ChiUn
|
9:3 |
我對那盤問我的人就是這樣分訴:
|
I Co
|
SweKarlX
|
9:3 |
Dem som mig fråga, är detta mitt svar:
|
I Co
|
Antoniad
|
9:3 |
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
|
I Co
|
CopSahid
|
9:3 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲛⲉⲧⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ
|
I Co
|
GerAlbre
|
9:3 |
So verteidige ich mich denen gegenüber, die meine Richter sein wollen.
|
I Co
|
BulCarig
|
9:3 |
Това е моят ответ на тези които изпитват поведението ми.
|
I Co
|
FrePGR
|
9:3 |
Voilà la justification que j'oppose à ceux qui me critiquent.
|
I Co
|
PorCap
|
9:3 |
Esta é a minha defesa contra aqueles que me criticam.
|
I Co
|
JapKougo
|
9:3 |
わたしの批判者たちに対する弁明は、これである。
|
I Co
|
Tausug
|
9:3 |
Na, yari in manga sambung ku pa manga tau amu in mangungusihat bang bunnal tuud in aku kiyawakilan sin Panghu Īsa atawa bukun.
|
I Co
|
GerTextb
|
9:3 |
Meine Rechtfertigung gegen meine Inquisitoren ist dies.
|
I Co
|
SpaPlate
|
9:3 |
Esta es mi defensa contra los que me juzgan.
|
I Co
|
Kapingam
|
9:3 |
Deenei dagu hai e-duuli au gi-daha, i-di madagoaa nia daangada ma-ga-helekai hai-baahi mai.
|
I Co
|
RusVZh
|
9:3 |
Вот мое защищение против осуждающих меня.
|
I Co
|
CopSahid
|
9:3 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲛⲉⲧⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ.
|
I Co
|
LtKBB
|
9:3 |
Štai mano pasiteisinimas prieš tuos, kurie mane kaltina.
|
I Co
|
Bela
|
9:3 |
Вось мая абарона супроць асуднікаў маіх.
|
I Co
|
CopSahHo
|
9:3 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈.
|
I Co
|
BretonNT
|
9:3 |
Eno emañ va difenn a-enep ar re a varn ac'hanon.
|
I Co
|
GerBoLut
|
9:3 |
Wenn man mich fragt, so antworte ich also:
|
I Co
|
FinPR92
|
9:3 |
Näin minä puolustaudun niiden edessä, jotka minua tutkivat:
|
I Co
|
DaNT1819
|
9:3 |
Dette er mit Forsvar mod den, som mig bedømme.
|
I Co
|
Uma
|
9:3 |
Hi tauna to doko' mpewulihi' -a kasuro-na Yesus-a, toi-ka tompoi' -ku.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
9:3 |
Meine Verteidigung gegenüber denen, die mich zur Rede stellen, ist folgende:
|
I Co
|
SpaVNT
|
9:3 |
Esta es mi respuesta á los que me preguntan:
|
I Co
|
Latvian
|
9:3 |
Mana aizstāvēšanās pret tiem, kas mani apsūdz, ir sekojoša:
|
I Co
|
SpaRV186
|
9:3 |
Mi respuesta para con los que me preguntan, es esta:
|
I Co
|
FreStapf
|
9:3 |
et mon apologie auprès de ceux qui me mettent en cause, la voilà.
|
I Co
|
NlCanisi
|
9:3 |
Ziedaar mijn antwoord aan hen, die iets op mij hebben aan te merken.
|
I Co
|
GerNeUe
|
9:3 |
Hier ist meine Antwort an die, die mich zur Rechenschaft ziehen wollen:
|
I Co
|
Est
|
9:3 |
Minu kaitsekõne neile, mu arvustajaile, on see:
|
I Co
|
UrduGeo
|
9:3 |
جو میری باز پُرس کرنا چاہتے ہیں اُنہیں مَیں اپنے دفاع میں کہتا ہوں،
|
I Co
|
AraNAV
|
9:3 |
وَهَذَا هُوَ دِفَاعِي لَدَى الَّذِينَ يَسْتَجْوِبُونَنِي:
|
I Co
|
ChiNCVs
|
9:3 |
对那些盘问我的人,这就是我的答辩。
|
I Co
|
f35
|
9:3 |
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
9:3 |
Deze is mijn verdediging voor degenen die naar mij onderzoek doen.
|
I Co
|
ItaRive
|
9:3 |
Questa è la mia difesa di fronte a quelli che mi sottopongono ad inchiesta.
|
I Co
|
Afr1953
|
9:3 |
My verantwoording aan die wat my beskuldig, is dít:
|
I Co
|
RusSynod
|
9:3 |
Вот моя защита против осуждающих меня.
|
I Co
|
FreOltra
|
9:3 |
voilà ma réponse à mes détracteurs.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
9:3 |
जो मेरी बाज़पुर्स करना चाहते हैं उन्हें मैं अपने दिफ़ा में कहता हूँ,
|
I Co
|
TurNTB
|
9:3 |
Beni sorguya çekenlere karşı kendimi böyle savunurum.
|
I Co
|
DutSVV
|
9:3 |
Mijn verantwoording aan degenen, die onderzoek over mij doen, is deze.
|
I Co
|
HunKNB
|
9:3 |
Ez az én védekezésem azok előtt, akik kérdőre vonnak engem.
|
I Co
|
Maori
|
9:3 |
Ko taku utu tenei ki oku kaiui;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
9:3 |
Bang aku pinariksa' e' sai-sai ma pasal kahinanganku, buwattitu ya panambungku:
|
I Co
|
HunKar
|
9:3 |
Ez az én védelmem azok ellenében, a kik vádolnak engem.
|
I Co
|
Viet
|
9:3 |
Ấy là lẽ binh vực của tôi đối với kẻ kiện cáo mình.
|
I Co
|
Kekchi
|
9:3 |
Riqˈuin li a̱tin aˈin nequebinsume li nequeˈyehoc re nak ma̱cuaˈin apóstol.
|
I Co
|
Swe1917
|
9:3 |
Detta är mitt försvar mot dem som sätta sig till doms över mig.
|
I Co
|
KhmerNT
|
9:3 |
ខ្ញុំសូមឆ្លើយការពារទៅកាន់ពួកអ្នកដែលកំពុងចោទប្រកាន់ខ្ញុំដូច្នេះថា
|
I Co
|
CroSaric
|
9:3 |
Moj odgovor mojim tužiteljima jest ovo:
|
I Co
|
BasHauti
|
9:3 |
Ene defensá examinatzen nautenac baithara, haur da:
|
I Co
|
WHNU
|
9:3 |
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν εστιν αυτη
|
I Co
|
VieLCCMN
|
9:3 |
Đây là lời biện hộ của tôi chống lại những kẻ hạch sách tôi.
|
I Co
|
FreBDM17
|
9:3 |
C’est là mon apologie envers ceux qui me condamnent.
|
I Co
|
TR
|
9:3 |
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
|
I Co
|
HebModer
|
9:3 |
וזאת התנצלותי כנגד הדנים אותי׃
|
I Co
|
Kaz
|
9:3 |
Өзімді айыптағандардан осылайша қорғанамын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
9:3 |
Оце моя відповідь тим, хто судить мене.
|
I Co
|
FreJND
|
9:3 |
C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent.
|
I Co
|
TurHADI
|
9:3 |
Durumumu sorgulayanlara kendimi şöyle müdafaa ederim:
|
I Co
|
Wulfila
|
9:3 |
𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄.
|
I Co
|
GerGruen
|
9:3 |
Meine Antwort meinen Tadlern gegenüber lautet so:
|
I Co
|
SloKJV
|
9:3 |
Moj odgovor tem, ki me zaslišujejo, je ta:
|
I Co
|
Haitian
|
9:3 |
Lè moun ap kritike m', men ki jan mwen defann tèt mwen:
|
I Co
|
FinBibli
|
9:3 |
Niille, jotka minulta kysyvät, on tämä minun edesvastaukseni:
|
I Co
|
SpaRV
|
9:3 |
Esta es mi respuesta á los que me preguntan.
|
I Co
|
HebDelit
|
9:3 |
וְזֹאת הִצְטַדְּקוּתִי כְּנֶגֶד הַדָּנִים אוֹתִי׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
9:3 |
Dyma fy amddiffyniad i'r rhai sy'n feirniadol ohono i.
|
I Co
|
GerMenge
|
9:3 |
Das ist meine Rechtfertigung denen gegenüber, die über mich zu Gericht sitzen (wollen).
|
I Co
|
GreVamva
|
9:3 |
Η απολογία μου εις τους ανακρίνοντάς με είναι αύτη·
|
I Co
|
Tisch
|
9:3 |
ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.
|
I Co
|
UkrOgien
|
9:3 |
Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.
|
I Co
|
MonKJV
|
9:3 |
Намайг шинжигчдэд миний хариулт энэ байна.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
9:3 |
Мој одговор онима који ме успитају ово је:
|
I Co
|
FreCramp
|
9:3 |
Voilà ma réponse à mes détracteurs.
|
I Co
|
PolUGdan
|
9:3 |
Taka jest moja obrona przeciwko tym, którzy mnie osądzają.
|
I Co
|
FreGenev
|
9:3 |
Telle eft ma defenfe envers ceux qui me controllent.
|
I Co
|
FreSegon
|
9:3 |
C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
|
I Co
|
SpaRV190
|
9:3 |
Esta es mi respuesta á los que me preguntan.
|
I Co
|
Swahili
|
9:3 |
Hoja yangu kwa wale wanaonipinga ndiyo hii:
|
I Co
|
HunRUF
|
9:3 |
Ez az én védekezésem azokkal szemben, akik engem bírálnak.
|
I Co
|
FreSynod
|
9:3 |
C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
|
I Co
|
DaOT1931
|
9:3 |
Dette er mit Forsvar imod dem, som bedømme mig.
|
I Co
|
FarHezar
|
9:3 |
من در برابر آنان که دربارة من به قضاوت مینشینند، اینچنین از خود دفاع میکنم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
9:3 |
¶ Bekim bilong mi long ol husat i skelim mi gut em dispela,
|
I Co
|
ArmWeste
|
9:3 |
Սա՛ է իմ ջատագովականս անոնց՝ որ կը հարցաքննեն զիս.
|
I Co
|
DaOT1871
|
9:3 |
Dette er mit Forsvar imod dem, som bedømme mig.
|
I Co
|
JapRague
|
9:3 |
我に問ふ人々に對する我答弁は其なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
9:3 |
ܘܡܦܩ ܒܪܘܚܝ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܝܢܝܢ ܠܝ ܗܢܘ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
9:3 |
C’est là ma défense auprès de ceux qui me reprennent (la voici :).
|
I Co
|
PolGdans
|
9:3 |
Tać jest obrona moja przeciwko tym, którzy mię sądzą.
|
I Co
|
JapBungo
|
9:3 |
われを審く者に對する我が辯明は斯くのごとし。
|
I Co
|
Elzevir
|
9:3 |
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
|
I Co
|
GerElb18
|
9:3 |
Meine Verantwortung vor denen, welche mich zur Untersuchung ziehen, ist diese:
|