I Jo
|
RWebster
|
2:13 |
I write to you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write to you, little children, because ye have known the Father.
|
I Jo
|
EMTV
|
2:13 |
I am writing to you, fathers, because you have come to know Him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I am writing to you, little children, because you have come to know the Father.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:13 |
I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:13 |
I write to you, fathers, because you have known him who hath been from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the wicked. I have written to you, children, because you have known the Father.
|
I Jo
|
ABP
|
2:13 |
I write to you, fathers, because you have known the one from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the wicked one. I write to you, children, because you have known the father.
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:13 |
I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:13 |
I write unto you, fathers, because ye understand him who was from the beginning: I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I have written unto you, little children, because ye understand the Father:
|
I Jo
|
LEB
|
2:13 |
I am writing to you, fathers, because you have known the One who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have conquered the evil one.
|
I Jo
|
BWE
|
2:13 |
Fathers, I am writing to you because you know the One who has lived from the beginning. Young men, I am writing to you because you have won the victory over the devil. Children, I write to you because you know Father God.
|
I Jo
|
Twenty
|
2:13 |
I am writing, Fathers, to you, because you have learned to know him who has been from the Beginning. I am writing, Young Men, to you, because you have conquered the Evil One. I write, Children, to you, because you have learned to know the Father.
|
I Jo
|
ISV
|
2:13 |
I am writing to you, fathers,because you have known the one whohas existed from the beginning. I am writing to you, young people,because you have overcome the evil one.
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:13 |
I write to you, fathers, because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, because you have known the Father.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:13 |
I write unto you, fathers, that ye have known him [that is] from the beginning. I write unto you, young men, that ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, that ye have known the Father.
|
I Jo
|
Webster
|
2:13 |
I write to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write to you, little children, because ye have known the Father.
|
I Jo
|
Darby
|
2:13 |
I write to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked [one]. I write to you, little children, because ye have known the Father.
|
I Jo
|
OEB
|
2:13 |
I am writing, adults in the faith, to you, because you have learned to know him who has been from the beginning. I am writing, young ones in the faith, to you, because you have conquered the evil one. I write, children, to you, because you have learned to know the Father.
|
I Jo
|
ASV
|
2:13 |
I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.
|
I Jo
|
Anderson
|
2:13 |
I write to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the wicked one. I write to you, my little children, because you have known the Father.
|
I Jo
|
Godbey
|
2:13 |
I write unto you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have conquered the wicked one. I have written unto you, little children, because you have known the Father.
|
I Jo
|
LITV
|
2:13 |
Fathers, I write to you because you have known Him from the beginning. I write to you, young men, because you overcome the evil one. I write to you, young ones, because you have known the Father.
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:13 |
I write vnto you, fathers, because yee haue knowen him that is from the beginning. I write vnto you, yong men, because ye haue ouercome that wicked one. I write vnto you, litle children, because ye haue knowen ye Father.
|
I Jo
|
Montgome
|
2:13 |
I am writing to you, fathers, because you have come to know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have fully overcome the Evil One. I have written to you, little children, because you have learned to know the father.
|
I Jo
|
CPDV
|
2:13 |
I am writing to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I am writing to you, adolescents, because you have overcome the evil one.
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:13 |
I am writing to you, fathers, because you know Him who has existed from the very beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the Evil one. I have written to you, children, because you know the Father.
|
I Jo
|
LO
|
2:13 |
Fathers, I write to you, because you have known him from the beginning. Young men, I write to you, because you have overcome the wicked one.
|
I Jo
|
Common
|
2:13 |
I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one.
|
I Jo
|
BBE
|
2:13 |
I am writing to you, fathers, because you have knowledge of him who was from the first. I am writing to you, young men, because you have overcome the Evil One. I have sent a letter to you, children, because you have knowledge of the Father.
|
I Jo
|
Worsley
|
2:13 |
I write unto you, fathers, because ye have known Him that is from the beginning: and I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. Yea I have written to you, little children, because ye have known the Father:
|
I Jo
|
DRC
|
2:13 |
I write unto you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one.
|
I Jo
|
Haweis
|
2:13 |
I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:13 |
I'm writing to you, fathers, because you know Christ who has existed from the beginning. I'm writing to you, young people, because you have won the victory over the evil one.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:13 |
I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
|
I Jo
|
NETfree
|
2:13 |
I am writing to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I am writing to you, young people, that you have conquered the evil one.
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:13 |
I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, because you have known the Father.
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:13 |
I am writing to you, fathers, because you have known Him Who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the wicked one. I am writing to you, little children, because you have known the Father.
|
I Jo
|
NHEB
|
2:13 |
I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:13 |
I am writing, adults in the faith, to you, because you have learned to know him who has been from the beginning. I am writing, young ones in the faith, to you, because you have conquered the evil one. I write, children, to you, because you have learned to know the Father.
|
I Jo
|
NETtext
|
2:13 |
I am writing to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I am writing to you, young people, that you have conquered the evil one.
|
I Jo
|
UKJV
|
2:13 |
I write unto you, fathers, because all of you have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because all of you have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because all of you have known the Father.
|
I Jo
|
Noyes
|
2:13 |
I write to you, fathers, because ye know him that was from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the Evil One. I have written to you, my children, because ye know the Father.
|
I Jo
|
KJV
|
2:13 |
I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
|
I Jo
|
KJVA
|
2:13 |
I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
|
I Jo
|
AKJV
|
2:13 |
I write to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, because you have known the Father.
|
I Jo
|
RLT
|
2:13 |
I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:13 |
I write to you, avot, because you have had da'as of the One who is Bereshis; I write to you, bochrim, because you have conquered the evil one.
|
I Jo
|
MKJV
|
2:13 |
I write to you, fathers, because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you have known the Father.
|
I Jo
|
YLT
|
2:13 |
I write to you, fathers, because ye have known him who is from the beginning; I write to you, young men, because ye have overcome the evil. I write to you, little youths, because ye have known the Father:
|
I Jo
|
Murdock
|
2:13 |
I write to you, ye fathers, because ye have known him who existed from the beginning. I write to you, ye young men, because ye have vanquished the evil one.
|
I Jo
|
ACV
|
2:13 |
I write to you, fathers, because ye have known him from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome evil. I write to you, children, because ye know the Father.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:13 |
Pais, vos escrevo porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, vos escrevo porque vencestes o maligno. Crianças, vos escrevi porque conheceis o Pai.
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:13 |
Manoratra aminareo ray aho, satria efa mahalala Ilay hatramin’ ny voalohany ianareo. Manoratra aminareo zatovo aho, satria efa naharesy ilay ratsy ianareo. Nanoratra taminareo ankizy madinika aho satria efa mahalala ny Ray ianareo.
|
I Jo
|
CopNT
|
2:13 |
ϯ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟϯ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ϯ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗϣ⳿ⲓⲣⲓ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲣⲟ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ.
|
I Jo
|
FinPR
|
2:13 |
Minä kirjoitan teille, isät, sillä te olette oppineet tuntemaan hänet, joka alusta on ollut. Minä kirjoitan teille, nuorukaiset, sillä te olette voittaneet sen, joka on paha. Minä olen kirjoittanut teille, lapsukaiset, sillä te olette oppineet tuntemaan Isän.
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:13 |
Jeg skriver til dere, fedre, fordi dere har kjent ham fra begynnelsen. Jeg skriver til dere, unge menn, fordi dere har seiret over den ondskapsfulle. Jeg skriver til dere, barn, fordi dere har kjent faderen.
|
I Jo
|
FinRK
|
2:13 |
Minä kirjoitan teille, isät, sillä te olette oppineet tuntemaan hänet, joka on ollut alusta asti. Minä kirjoitan teille, nuorukaiset, sillä te olette voittaneet Pahan.
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:13 |
父老們,我給你們寫說:你們已認識了從起初就有的那一位。青年們,我給你們寫說:你們已得勝了那惡者。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:13 |
ϯⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ϯⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲓⲣϣⲉⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲣⲟ ⲉⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:13 |
父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:13 |
Пиша на вас, бащи, защото познахте Този, който е от началото. Пиша на вас, младежи, защото победихте лукавия. Писах на вас, дечица, защото познахте Отца.
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:13 |
أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْآبَاءُ، لِأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمُ ٱلَّذِي مِنَ ٱلْبَدْءِ. أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْأَحْدَاثُ، لِأَنَّكُمْ قَدْ غَلَبْتُمُ ٱلشِّرِّيرَ. أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْأَوْلَادُ، لِأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمُ ٱلْآبَ.
|
I Jo
|
Shona
|
2:13 |
Ndinonyorera imwi, madzibaba, nokuti makamuziva uripo kubva pakutanga. Ndinonyorera imwi, vadiki, nokuti makakunda wakaipa. Ndinonyorera imwi, vanana, nokuti makaziva Baba.
|
I Jo
|
Esperant
|
2:13 |
Mi skribas al vi, patroj, ĉar vi konas tiun, kiu estas de la komenco. Mi skribas al vi, junuloj, ĉar vi venkis la malbonulon. Mi skribis al vi, infanoj, ĉar vi konas la Patron.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:13 |
ท่านทั้งหลายที่เป็นบิดา ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะท่านทั้งหลายได้รู้จักกับพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตั้งแต่เริ่มแรก ท่านทั้งหลายที่เป็นคนหนุ่มๆ ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะท่านทั้งหลายได้ชัยชนะแก่มารร้าย ท่านทั้งหลายผู้เป็นลูกเล็กๆ ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะท่านทั้งหลายได้รู้จักกับพระบิดา
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:13 |
အဘတို့၊ သင်တို့သည် ရှေ့ဦးစွာကပင် ရှိတော်မူသောသူကိုသိသောကြောင့်၊ သင်တို့အားငါရေး၍ ပေးလိုက်၏။ လူပျိုတို့၊ သင်တို့သည် မာရ်နတ်ကိုအောင်သောကြောင့်၊ သင်တို့အားငါရေး၍ ပေးလိုက်၏။ သူငယ်တို့၊ သင်တို့သည် ခမည်းတော်ကိုသိသောကြောင့်၊ သင်တို့အား ငါရေး၍ပေးလိုက်၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:13 |
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:13 |
ای پدران، به شما مینویسم، زیرا او را كه از ازل بوده است، میشناسید. ای جوانان، به شما مینویسم، زیرا كه بر شیطان پیروز شدهاید.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Wālido, maiṅ āp ko is lie likh rahā hūṅ ki āp ne use jān liyā hai jo ibtidā hī se hai. Jawān mardo, maiṅ āp ko is lie likh rahā hūṅ ki āp Iblīs par ġhālib ā gae haiṅ. Bachcho, maiṅ āp ko is lie likh rahā hūṅ ki āp ne Bāp ko jān liyā hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:13 |
Jag skriver till er, fäder: ni har lärt känna honom som är från begynnelsen. Jag skriver till er unga: ni har besegrat den onde.
|
I Jo
|
TNT
|
2:13 |
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
|
I Jo
|
GerSch
|
2:13 |
ich schreibe euch Vätern, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist; ich schreibe euch Jünglingen, weil ihr den Bösen überwunden habt.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:13 |
Kayo'y sinusulatan ko, mga ama, sapagka't inyong nakikilala yaong buhat pa nang pasimula ay siya na. Kayo'y sinusulatan ko, mga binata, sapagka't inyong dinaig ang masama. Kayo'y aking sinulatan, mumunting mga anak, sapagka't inyong nakikilala ang Ama.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Kirjoitan teille, isät, sillä olette oppineet tuntemaan hänet, joka on alusta. Kirjoitan teille, nuorukaiset, sillä olette voittaneet pahan. Kirjoitan teille, lapsukaiset, sillä olette oppineet tuntemaan Isän.
|
I Jo
|
Dari
|
2:13 |
ای پدران، به شما می نویسم، زیرا او را که از ازل بوده است می شناسید. ای جوانان، به شما می نویسم، زیرا که بر شیطان پیروز شده اید.
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:13 |
Aabbayaashow, wax baan idiin soo qorayaa, maxaa yeelay, waad garanaysaan kan tan iyo bilowgii jira. Ragga dhallinyarada ahow, wax baan idiin soo qorayaa, maxaa yeelay, idinku kan sharka ah ayaad ka adkaateen. Carruurtaydiiyey, wax baan idiin soo qoray, maxaa yeelay, Aabbaha waad garanaysaan.
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:13 |
Eg skriv til dykk, feder, for de kjenner honom som er frå upphavet. Eg skriv til dykk, ungdomar, for de hev sigra yver den vonde.
|
I Jo
|
Alb
|
2:13 |
Etër, ju shkruaj sepse ju e keni njohur atë që është që nga fillimi. Të rinj, ju shkruaj sepse e mundët të ligun. Djema, po ju shkruaj sepse e keni njohur Atin.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:13 |
Ich schreibe euch Eltern, weil ihr den erkannt habt, der seit Anbeginn [existiert]. /Ich schreibe euch Jugendlichen, weil ihr den Bösen besiegt habt. /
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:13 |
Атилар, буни силәргә йезиватимән, Чүнки силәр әзәлдин Бар Болғучини тонудуңлар. Жигитләр, буни силәргә йезиватимән, Чүнки силәр шәйтан үстидин ғалибә қилдиңлар.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:13 |
아버지들아, 내가 너희에게 쓰는 것은 너희가 처음부터 계신 그분을 알았기 때문이라. 젊은이들아, 내가 너희에게 쓰는 것은 너희가 그 사악한 자를 이겼기 때문이라. 어린 자녀들아, 내가 너희에게 쓰는 것은 너희가 아버지를 알았기 때문이라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:13 |
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:13 |
Пишем вам, оци, јер познасте онога који нема почетка. Пишем вам, младићи, јер надвладасте нечастивога. Пишем вам, дјецо, јер познасте оца.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:13 |
Fadris, Y write to you, for ye han knowun hym, that is fro the bigynnyng. Yonge men, Y write to you, for ye han ouercomun the wickid.
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:13 |
പിതാക്കന്മാരേ, ആദിമുതലുള്ളവനെ നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നു. ബാല്യക്കാരേ, നിങ്ങൾ ദുഷ്ടനെ ജയിച്ചിരിക്കയാൽ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നു. കുഞ്ഞുങ്ങളേ, നിങ്ങൾ പിതാവിനെ അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
2:13 |
아비들아 내가 너희에게 쓰는 것은 너희가 태초부터 계신 이를 앎이요 청년들아 내가 너희에게 쓰는 것은 너희가 악한 자를 이기었음이니라
|
I Jo
|
Azeri
|
2:13 |
آتالار، سئزه يازيرام، چونکي باشلانيشدان بري وار اولاني تانيييرسينيز. اي جاوان اوغلانلار، سئزه يازيرام، چونکي شرئره قالئب گلدئنئز، اوشاقلار، سئزه يازيرام، چونکي آتاني تانيييرسينيز.
|
I Jo
|
KLV
|
2:13 |
jIH write Daq SoH, vavpu', because SoH Sov ghaH 'Iv ghaH vo' the tagh. jIH write Daq SoH, Qup loDpu', because SoH ghaj overcome the mIghtaHghach wa'. jIH write Daq SoH, mach puqpu', because SoH Sov the vav.
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:13 |
Padri, io vi scrivo, perciocchè avete conosciuto quello che è dal principio. Giovani, io vi scrivo, perciocchè avete vinto il maligno.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:13 |
Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:13 |
Пишу вам, отцы, яко познасте Безначалнаго. Пишу вам, юноши, яко победисте лукаваго. Пишу вам, дети, яко познасте Отца.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:13 |
γράφω υμίν πατέρες ότι εγνώκατε τον απ΄ αρχής γράφω υμίν νεανίσκοι ότι νενικήκατε τον πονηρόν γράφω υμίν παιδία ότι εγνώκατε τον πατέρα
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:13 |
Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
|
I Jo
|
LinVB
|
2:13 |
Nazalí kokomela bínó, batatá, zambí boyébí óyo azalí út’o libandela. Nazalí kokomela bínó, bilengé, zambí bolóngí etumba na Mobébisi.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:13 |
ဖခင်များတို့၊ သင်တို့သည် အစဦးကပင် တည်ရှိတော်မူ သောသခင်ကို သိကြသောကြောင့် သင်တို့ထံသို့ ကျွန်ုပ် စာရေးလိုက် ပါ၏။ လူငယ်များတို့၊ သင်တို့သည် ဆိုး ယုတ်သောသူကို အောင်မြင်ခဲ့ကြသောကြောင့် သင်တို့ ထံသို့ ငါစာရေးလိုက်ပါ၏။ သားသမီးများတို့၊ သင်တို့သည် ခမည်းတော်ဘုရားကို သိကြသောကြောင့် သင်တို့ ထံသို့ ငါစာရေးလိုက်ပါ၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
2:13 |
ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎭ ᎢᏥᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎡᏥᎦᏙᎥᏒᏰᏃ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏤᎭ. ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎭ ᎢᏥᏫᏅ, ᎡᏥᏎᎪᎩᏒᏰᏃ ᎤᏁᎫᏥᏛ. ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎭ ᏗᏥᏲᎵ, ᎡᏥᎦᏙᎥᏒᏰᏃ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:13 |
父老乎、我書與爾、以爾識自始而有者、少者乎、我書與爾、以爾已勝惡者、孺子乎、我曾書與爾、以爾識父、
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:13 |
Các bậc phụ lão! Tôi viết cho các ôngVì các ông đã biết Ngài từ lúc ban đầu.Hỡi các bạn trẻ! Tôi viết cho các bạnVì các bạn đã chiến thắng kẻ ác.
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:13 |
Ako nagasulat kaninyo, mga amahan, kay kamo nakaila man kaniya nga diha na sukad pa sa sinugdan. Nagasulat ako kaninyo, mga batan-on, kay inyo na mang gidaug ang dautan. Nagasulat ako kaninyo, mga anak, kay kamo nakaila man sa Amahan.
|
I Jo
|
RomCor
|
2:13 |
Vă scriu, părinţilor, fiindcă aţi cunoscut pe Cel ce este de la început. Vă scriu, tinerilor, fiindcă aţi biruit pe cel rău. V-am scris, copilaşilor, fiindcă aţi cunoscut pe Tatăl.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:13 |
I ntingwohng kumwail, sahm akan, pwehki amwail ese ih me ketin mie sangete nin tapio. I ntingkiwohng kumwail, mwahnakapw akan, pwehki amwail kalowedier Me Suwedo.
|
I Jo
|
HunUj
|
2:13 |
Írok nektek, apák, mert ismeritek azt, aki kezdettől fogva van. Írok nektek, ifjak, mert legyőztétek a gonoszt.
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:13 |
Ich schreibe euch, ihr Väter, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist. Ich schreibe euch, ihr Jünglinge, weil ihr den Bösen überwunden habt. (a) 1Jo 1:1; Joh 1:1
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:13 |
Ich schreibe euch, Väter, weil ihr Den, Der von Anfang ist, erkannt habt. Ich schreibe euch, Jüngere, weil ihr den Bösen überwunden habt. Ich schreibe euch, Kindlein, weil ihr den Vater erkannt habt.
|
I Jo
|
PorAR
|
2:13 |
Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno. Filhinhos, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:13 |
Ik schrijf u, vaders! want gij hebt Hem gekend, Die van den beginne is. Ik schrijf u, jongelingen, want gij hebt den boze overwonnen. Ik schrijf u, kinderen, want gij hebt den Vader gekend.
|
I Jo
|
Byz
|
2:13 |
γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον γραφω υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:13 |
ای پدران، به شما مینویسم زیرا او را که ازابتدا است میشناسید. ای جوانان، به شمامی نویسم از آنجا که بر شریر غالب شدهاید. ای بچهها به شما نوشتم زیرا که پدر را میشناسید.
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:13 |
Ngiyalibhalela, bobaba, ngoba limazile yena okhona kusukela ekuqaleni. Ngiyalibhalela lina, majaha, ngoba limnqobile omubi. Ngiyalibhalela lina, bantwanyana, ngoba limazile uYise.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:13 |
Pais, vos escrevo porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, vos escrevo porque vencestes o maligno. Crianças, vos escrevo porque conheceis o Pai.
|
I Jo
|
StatResG
|
2:13 |
Γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς. Γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:13 |
Pišem vam, očetje, ker ste spoznali njega, ki je od začetka. Pišem vam, mladeniči, ker ste premagali hudobnega. Pišem vam, otročiči, ker ste spoznali očeta.
|
I Jo
|
Norsk
|
2:13 |
jeg skriver til eder, I fedre, fordi I kjenner ham som er fra begynnelsen; jeg skriver til eder, I unge, fordi I har seiret over den onde. Jeg har skrevet til eder, mine barn, fordi I kjenner Faderen;
|
I Jo
|
SloChras
|
2:13 |
Pišem vam, očetje, ker ste spoznali njega, ki je od začetka. Pišem vam, mladeniči, ker ste premagali Hudobnega. Pisal sem vam, otročiči, ker ste spoznali Očeta.
|
I Jo
|
Northern
|
2:13 |
Ey atalar, sizə yazıram, çünki başlanğıcdan bəri Var Olanı tanıyırsınız. Ey gənclər, sizə yazıram, çünki şər olana qalib gəlmisiniz.
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:13 |
Ich schreibe euch, Väter, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang ist. Ich schreibe euch, Jünglinge, weil ihr den Bösen überwunden habt. Ich schreibe euch, Kindlein, weil ihr den Vater erkannt habt.
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:13 |
I inting wong komail, sam akan, pwe komail asa i, me kotikot eta sang ni tapi o. I inting wong komail manakap akan, pwe komail kaloedier me sued o. I inting wong komail er, sama ko, pwe komail asaer Sam.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:13 |
Es jums rakstu, tēvi, jo jūs To esat atzinuši, kas ir no iesākuma. Es jums rakstu, jaunekļi, jo jūs to ļauno esat uzvarējuši. Es jums esmu rakstījis, bērni, jo jūs To Tēvu esat atzinuši.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:13 |
Paes, escrevo-vos, porque conhecestes Mancebos, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Filhos, escrevi-vos, porque conhecestes o Pae.
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:13 |
父老啊,我寫信給你們,因為你們認識那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我曾寫信給你們,因為你們認識父。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:13 |
Jag skrifver eder, I fäder; ty I hafven känt honom, som är af begynnelsen. Jag skrifver eder, I ynglingar; ty I hafven öfvervunnit den onda.
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:13 |
γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον εγραψα υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:13 |
ϯⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϫⲓⲛⲛⲉ ϣⲟⲣⲡ, ϯⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲓⲣϣⲉⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲣⲟ ⲉⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:13 |
Ich schreibe euch, ihr Väter, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang ist. Ich schreibe euch, ihr Jünglinge, weil ihr den Bösen überwunden habt.
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:13 |
Пиша вам, отци, защото вие познахте тогози, който е от начало. Пиша вам, млади, защото победихте лукаваго. Пиша вам, деца, защото познахте Отца.
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:13 |
je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement ; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père ;
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:13 |
父たちよ,わたしがあなた方に書き送るのは,あなた方がはじめからおられる方を知っているからです。 若者たちよ,わたしがあなた方に書き送るのは,あなた方が悪い者に打ち勝ったからです。 小さな子供たちよ,わたしがあなた方に書き送るのは,あなた方が父を知っているからです。
|
I Jo
|
PorCap
|
2:13 |
*Eu vo-lo escrevo, pais: vós conheceis aquele que existe desde o princípio. Eu vo-lo escrevo, jovens: vós vencestes o maligno.
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:13 |
父たちよ。あなたがたに書きおくるのは、あなたがたが、初めからいますかたを知ったからである。若者たちよ。あなたがたに書きおくるのは、あなたがたが、悪しき者にうち勝ったからである。
|
I Jo
|
Tausug
|
2:13 |
Sulatan ta kamu manga tau-maas, sabab in kamu agad na kan Īsa Almasi, amu in asal na awn ha wala' pa napaawn in unu-unu katān. Sulatan ta kamu manga bata'-ba'gu, sabab wala' kamu narā sin sasat sin Saytan Puntukan, amu in puunan sin katān kangīan. Sulatan ta kamu manga anak-apu' ku, sabab in kamu agad na ha Tuhan Ama' natu'.
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:13 |
Ich schreibe euch, Jünglinge, weil ihr den Bösen überwunden habt. Ich habe euch geschrieben, Kinder, weil ihr den Vater erkannt habt.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:13 |
A vosotros, padres, os escribo que habéis conocido a Aquel que es desde el principio. A vosotros, jóvenes, os escribo que habéis vencido al maligno.
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:13 |
Au e-hihi-adu gi goodou, nia damana, idimaa, goodou e-iloo a-Mee dela nogo noho mai taamada. Au e-hihi-adu gi goodou, nia dama-daane, idimaa, goodou ala gu-haga-magedaa Tangada Huaidu.
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:13 |
Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:13 |
Ich schreibe Euch, Väter, dass (weil) Ihr den[, der] von Anfang an [ist (war)], erkannt habt. Ich schreibe Euch, Jünglinge, dass (weil) Ihr den Bösen (Schlechten) besiegt habt.
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:13 |
ϯⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ϯⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲓⲣϣⲉⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲣⲟ ⲉⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:13 |
Rašau jums, tėvai, nes pažinote Tą, kuris yra nuo pradžios. Ir jums, jaunuoliai, rašau, nes nugalėjote piktąjį. Rašau jums, vaikeliai, nes pažinote Tėvą.
|
I Jo
|
Bela
|
2:13 |
Пішу вам, бацькі, бо вы спазналі Існага ад пачатку. Пішу вам, юнакі, бо вы перамаглі зламысьніка. Пішу вам, падлеткі, бо вы спазналі Айца.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:13 |
ϯⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ϯⲥϩⲁⲓ ⲛ̅ⲏⲧⲛ̅. ⲛ̅ϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲣⲟ ⲉⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:13 |
Tadoù, skrivañ a ran deoc'h dre ma hoc'h eus anavezet an hini a zo adalek ar penn-kentañ. Tud yaouank, skrivañ a ran deoc'h dre ma hoc'h eus trec'het an hini drouk. Bugale vihan, skrivañ a ran deoc'h dre ma hoc'h eus anavezet an Tad.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:13 |
Ich schreibe euch Vatern; denn ihr kennet den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Junglingen; denn ihr habt den Bosewicht überwunden. Ich schreibe euch Kindern; denn ihr kennet den Vater.
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:13 |
Minä kirjoitan teille, isät: te olette oppineet tuntemaan hänet, joka on ollut alusta asti. Minä kirjoitan teille, nuoret: te olette voittaneet Pahan.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:13 |
Jeg skriver til Eder, I Fædre! thi I have kjendt ham, som er fra Begyndelsen. Jeg skriver til Eder, I Unge! thi I have overvundet den Onde. Jeg skriver til Eder, I Børn! thi I have kjendt Faderen.
|
I Jo
|
Uma
|
2:13 |
Tuama-tuama, ku'uki' -kokoi sura tohe'i, apa' ni'inca-imi to ria ngkai lomo' -na. Kabilasa-kabilasa, toronaa-toronaa, ku'uki' -kokoi sura tohe'i, apa' nidagi-imi anudaa'.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:13 |
Ich schreibe euch Eltern, weil ihr den erkannt habt, der seit Anbeginn [existiert]. /Ich schreibe euch Jugendlichen, weil ihr den Bösen besiegt habt. /
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:13 |
Os escribo á vosotros, padres, porque habeis conocido á aquel que [es] desde el principio. Os escribo á vosotros, mancebos, porque habeis vencido al maligno. Os escribo^ á vosotros, hijitos, porque habeis conocido al Padre.
|
I Jo
|
Latvian
|
2:13 |
Es rakstu jums, tēvi, jo jūs pazināt Viņu, kas ir no sākuma. Es rakstu jums, jaunekļi, jo jūs uzvarējāt ļauno.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:13 |
Padres, os escribo que habéis conocido a aquel que es desde el principio. Mancebos, os escribo que habéis vencido al maligno. Hijitos, os escribo que habéis conocido al Padre.
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:13 |
Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. Je vous ai écrit, enfants, parce que vous avez connu le Père.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:13 |
Ik schrijf u, vaders, omdat gij Hèm hebt leren kennen, die van de aanvang af bestaat. Ik schrijf u, jonge mannen, omdat gij den Boze hebt overwonnen.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:13 |
Euch Vätern schreibe ich, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an da ist. Euch Jugendlichen schreibe ich, weil ihr den Bösen besiegt habt.
|
I Jo
|
Est
|
2:13 |
Ma kirjutan teile, isad, sest te olete ära tundnud Tema, Kes on algusest. Ma kirjutan teile, noored mehed, sest te olete ära võitnud tigeda.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:13 |
والدو، مَیں آپ کو اِس لئے لکھ رہا ہوں کہ آپ نے اُسے جان لیا ہے جو ابتدا ہی سے ہے۔ جوان مردو، مَیں آپ کو اِس لئے لکھ رہا ہوں کہ آپ ابلیس پر غالب آ گئے ہیں۔ بچو، مَیں آپ کو اِس لئے لکھ رہا ہوں کہ آپ نے باپ کو جان لیا ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:13 |
أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الآبَاءُ، لأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمُ الْمَسِيحَ الْكَائِنَ مُنْذُ الْبِدَايَةِ. أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الشَّبَابُ، لأَنَّكُمْ قَدْ غَلَبْتُمْ إِبْلِيسَ الشِّرِّيرَ. كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الأَوْلاَدُ الصِّغَارُ، لأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمُ الآبَ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:13 |
父老们,我写信给你们,因为你们认识太初就存在的那一位。青年们,我写信给你们,因为你们已经胜过那恶者。
|
I Jo
|
f35
|
2:13 |
γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον γραφω υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:13 |
Ik schrijf n, vaders, omdat gij gekend hebt Hem die van den beginne is. Ik schrijf u, jongelingen, omdat gij den kwade overwonnen hebt.
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:13 |
Padri, vi scrivo perché avete conosciuto Colui che è dal principio. Giovani, vi scrivo perché avete vinto il maligno.
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:13 |
Ek skryf aan julle, vaders, omdat julle Hom ken wat van die begin af is. Ek skryf aan julle, jongmanne, omdat julle die Bose oorwin het. Ek skryf aan julle, kinders, omdat julle die Vader ken.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:13 |
Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:13 |
Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. — Mes petits enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:13 |
वालिदो, मैं आपको इसलिए लिख रहा हूँ कि आपने उसे जान लिया है जो इब्तिदा ही से है। जवान मर्दो, मैं आपको इसलिए लिख रहा हूँ कि आप इबलीस पर ग़ालिब आ गए हैं। बच्चो, मैं आपको इसलिए लिख रहा हूँ कि आपने बाप को जान लिया है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:13 |
Babalar, size yazıyorum, Çünkü başlangıçtan beri var Olan'ı tanıyorsunuz. Gençler, size yazıyorum, Çünkü kötü olanı yendiniz. Çocuklar, size yazdım, Çünkü Baba'yı tanıyorsunuz.
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:13 |
Ik schrijf u, vaders! want gij hebt Hem gekend, Die van den beginne is. Ik schrijf u, jongelingen, want gij hebt den boze overwonnen. Ik schrijf u, kinderen, want gij hebt den Vader gekend.
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:13 |
Írok nektek, apák, mert megismertétek azt, aki kezdettől fogva van. Írok nektek, ifjak, mert legyőztétek a gonoszt.
|
I Jo
|
Maori
|
2:13 |
Ka tuhituhi atu nei ahau ki a koutou, e nga matua, no te mea kua matau koutou ki a ia, ara ki to te timatanga. Ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, e nga taitamariki, no te mea kua hinga i a koutou te wairua kino. Ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, e nga tamariki nohinohi, no te mea kua matau koutou ki te Matua.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Sulatanta kam isab, saga kamatto'ahan, sabab kata'uwanbi Al-Masi, ya min katagna' awal. Sulatanta kam isab, saga kasubulan, sabab tara'ugbi nakura' saitan, ya patila'atun. Sulatanta kam isab, saga anak-mpuku, sabab kata'uwanbi na Mma'bi Tuhan.
|
I Jo
|
HunKar
|
2:13 |
Írok néktek atyák, mert megismertétek azt, a ki kezdettől fogva van. Írok néktek ifjak, mert meggyőztétek a gonoszt. Írok néktek fiacskák, mert megismertétek az Atyát.
|
I Jo
|
Viet
|
2:13 |
Hỡi các phụ lão, tôi viết cho các ông, vì các ông đã biết Ðấng có từ lúc ban đầu. Hỡi kẻ trẻ tuổi, ta viết cho các ngươi, vì các ngươi đã thắng được ma quỉ.
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:13 |
Nintzˈi̱bac ajcuiˈ e̱riqˈuin, la̱ex yucuaˈbej, xban nak ac xepa̱b li Dios Cˈajolbej li cuan chalen chak najter nak toj ma̱jiˈ naxyoˈobtesi chak li ruchichˈochˈ. Nintzˈi̱bac e̱riqˈuin la̱ex li toj sa̱jex xban nak xecuy xnumsinquil li a̱le̱c li naxqˈue laj tza. Ut nintzˈi̱bac ajcuiˈ e̱riqˈuin la̱ex cocˈal xban nak ac xepa̱b li Acuabej Dios.
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:13 |
Jag skriver till eder, I fäder, ty I haven lärt känna honom som är från begynnelsen. Jag skriver till eder, I ynglingar, ty I haven övervunnit den onde.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:13 |
ឪពុករាល់គ្នាអើយ! ខ្ញុំសរសេរមកអ្នករាល់គ្នា ពីព្រោះអ្នករាល់គ្នាបានស្គាល់ព្រះអង្គដែលគង់នៅតាំងពីដើមដំបូងមក។ កំលោះរាល់គ្នាអើយ! ខ្ញុំសរសេរមកអ្នករាល់គ្នា ពីព្រោះអ្នករាល់គ្នាបានឈ្នះអារក្សសាតាំងហើយ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:13 |
Pišem vama, oci, jer upoznaste onoga koji je od početka. Pišem vama, mladići, jer ste pobijedili Zloga.
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:13 |
Scribatzen drauçuet, aitác, ceren eçagutu baituçue hatsean-danic dena. Scribatzen drauçuet, gazteác, ceren gaichtoari garaithu baitzaizquiote. Scribatzen drauçuet, haour chipiác, ceren eçagutu vkan baituçue Aita.
|
I Jo
|
WHNU
|
2:13 |
γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον εγραψα υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Hỡi các bậc phụ huynh, tôi viết cho anh em : anh em biết Đấng vẫn có từ lúc khởi đầu. Hỡi các bạn trẻ, tôi viết cho anh em : anh em đã thắng ác thần.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:13 |
Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin esprit.
|
I Jo
|
TR
|
2:13 |
γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον γραφω υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα
|
I Jo
|
HebModer
|
2:13 |
כתב אני אליכם האבות יען כי הכרתם אתו אשר הוא מראש כתב אני אליכם הבחורים יען כי התגברתם על הרע כתב אני אליכם הילדים יען כי הכרתם את האב׃
|
I Jo
|
Kaz
|
2:13 |
Рухани жағынан әке болғандар, өздеріңе осыны жазып отырмын, өйткені сендер әуел баста бар болған Мәсіхті білесіңдер.Рухани жағынан жастар, өздеріңе осыны жазып отырмын, өйткені сендер әзәзілді жеңіп шықтыңдар.Рухани жағынан балалар, өздеріңе осыны жаздым, өйткені сендер көктегі Әкені білесіңдер.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:13 |
Пишу вам, батьки, що ви пізнали Того, котрий (єсть) від почину. Пишу вам, молодята, що ви подужали лукавого. Пишу вам, дїти, що ви пізнали Отця.
|
I Jo
|
FreJND
|
2:13 |
Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:13 |
Babalar, size yazıyorum, çünkü başlangıçtan beri Var Olan’ı tanıyorsunuz. Gençler, size yazıyorum, çünkü kötü olanı, yani Şeytan’ı yendiniz. Çocuklar, size yazdım, çünkü semavî Baba’yı tanıyorsunuz.
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:13 |
Ich schreibe euch, ihr Väter: Ihr habt ja den erkannt, der von Anfang ist. Ich schreibe euch, ihr Jünglinge: Ihr habt den Bösen überwunden.
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:13 |
Pišem vam, očetje, ker ste spoznali njega, ki je od začetka. Pišem vam, mladeniči, ker ste premagali zlobnega. Pišem vam, majhni otroci, ker ste spoznali Očeta.
|
I Jo
|
Haitian
|
2:13 |
M'ap ekri nou, nou menm granmoun, paske nou konnen moun ki la depi nan konmansman an. M'ap ekri nou, nou menm jennmoun, paske nou kraze dyab la. M'ap ekri nou, nou menm timoun, paske nou konn Papa a.
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:13 |
Minä kirjoitan teille, isät; sillä te tunsitte hänen, joka alusta on. Minä kirjoitan teille nuorukaiset, sillä te voititte pahan. Minä kirjoitan teille, lapsukaiseni; sillä te tunsitte Isän.
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:13 |
Os escribo á vosotros, padres, porque habéis conocido á aquel que es desde el principio. Os escribo á vosotros, mancebos, porque habéis vencido al maligno. Os escribo á vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre.
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:13 |
כֹּתֵב אֲנִי אֲלֵיכֶם הָאָבוֹת יַעַן כִּי הִכַּרְתֶּם אֹתוֹ אֲשֶׁר הוּא מֵרֹאשׁ כֹּתֵב אֲנִי אֲלֵיכֶם הַבַּחוּרִים יַעַן כִּי הִתְגַּבַּרְתֶּם עַל־הָרָע כֹּתֵב אֲנִי אֲלֵיכֶם הַיְלָדִים יַעַן כִּי־הִכַּרְתֶּם אֶת־הָאָב׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:13 |
Dw i'n ysgrifennu atoch chi'r rhai hŷn, am eich bod chi wedi dod i nabod yr Un sy'n bodoli o'r dechrau cyntaf. Dw i'n ysgrifennu atoch chi sy'n ifanc am eich bod chi wedi ennill y frwydr yn erbyn yr Un drwg. Dw i wedi ysgrifennu atoch chi blant, am eich bod chi wedi dod i nabod y Tad.
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:13 |
Ich schreibe euch, ihr Väter, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist. Ich schreibe euch, ihr Jünglinge, weil ihr den Bösen überwunden habt. Ich habe euch, ihr Kindlein, geschrieben, weil ihr den Vater erkannt habt.
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:13 |
Γράφω προς εσάς, πατέρες, διότι εγνωρίσατε τον απ' αρχής. Γράφω προς εσάς, νεανίσκοι, διότι ενικήσατε τον πονηρόν. Γράφω προς εσάς, παιδία, διότι εγνωρίσατε τον Πατέρα.
|
I Jo
|
Tisch
|
2:13 |
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:13 |
Пишу́ вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від поча́тку. Пишу́ вам, юнаки́, бо перемогли ви лукавого.
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:13 |
Эцгүүд ээ, эхнээс байгаа түүнийг та нар мэддэг болсон учраас би та нарт бичиж байна. Залуучууд аа, та нар хорон муу нэгнийг ялчихсан учраас би та нарт бичиж байна. Бяцхан хүүхдүүд ээ, та нар Эцэгийг мэддэг болчихсон учраас би та нарт бичиж байна.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:13 |
Пишем вам, оци, јер познасте Оног који нема почетка. Пишем вам, младићи, јер надвладасте нечастивог. Пишем вам, децо, јер познасте Оца.
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:13 |
Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:13 |
Piszę do was, ojcowie, bo poznaliście tego, który jest od początku. Piszę do was, młodzieńcy, bo zwyciężyliście złego. Piszę do was, dzieci, bo poznałyście Ojca.
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:13 |
Peres, je vous efcris, parce que vous avez connu celui qui eft dés le commencement. Jeunes gens, je vous efcris, parce que vous avez furmonté le malin.
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:13 |
Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:13 |
Os escribo á vosotros, padres, porque habéis conocido á aquel que es desde el principio. Os escribo á vosotros, mancebos, porque habéis vencido al maligno. Os escribo á vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre.
|
I Jo
|
Swahili
|
2:13 |
Nawaandikieni ninyi kina baba kwani mnamjua yeye ambaye amekuwako tangu mwanzo, Nawaandikieni ninyi vijana kwa sababu mmemshinda yule Mwovu.
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:13 |
Írok nektek, apák, mert ismeritek azt, aki kezdettől fogva van. Írok nektek, ifjak, mert legyőztétek a gonoszt.
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:13 |
Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le Malin. Enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:13 |
Jeg skriver til eder, I Fædre! fordi I kende ham, som er fra Begyndelsen. Jeg skriver til eder, I unge! fordi I have overvundet den onde. Jeg har skrevet til eder, mine Børn! fordi I kende Faderen.
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:13 |
ای پدران، به شما مینویسم، زیرا او را که از آغاز است، شناختهاید. ای جوانان، به شما مینویسم، زیرا بر آن شرور غلبه یافتهاید. ای بچهها، به شما نوشتم، زیرا پدر را شناختهاید.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Mi raitim long yupela, ol papa, bilong wanem, yupela i bin save long em husat i stap long stat. Mi raitim long yupela, ol yangpela man, bilong wanem, yupela i bin winim dispela man nogut. Mi raitim long yupela, ol liklik pikinini, bilong wanem, yupela i bin save long Papa.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:13 |
Կը գրեմ ձեզի, հայրե՛ր, որովհետեւ դուք ճանչցաք ա՛ն՝ որ սկիզբէն է: Կը գրեմ ձեզի, երիտասարդնե՛ր, որովհետեւ դուք յաղթեցիք Չարին:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:13 |
Jeg skriver til eder, I Fædre! fordi I kende ham, som er fra Begyndelsen. Jeg skriver til eder, I unge! fordi I have overvundet den onde. Jeg har skrevet til eder, mine Børn! fordi I kende Faderen.
|
I Jo
|
JapRague
|
2:13 |
父等よ、我が汝等に書贈るは汝等が初より存し給へるものを識りたるが故なり。青年等よ、我が汝等に書贈るは、汝等が惡魔に勝ちたる故なり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:13 |
ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܒܗܐ ܕܝܕܥܬܘܢܝܗܝ ܠܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܡܐ ܕܙܟܝܬܘܢܝܗܝ ܠܒܝܫܐ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܛܠܝܐ ܕܝܕܥܬܘܢ ܠܐܒܐ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:13 |
Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:13 |
Piszę wam, ojcowie! żeście poznali tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy! żeście zwyciężyli onego złośnika.
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:13 |
父たちよ、我この書を汝らに贈るは、汝ら太初より在す者を知りたるに因る。若き者よ、我この書を汝らに贈るは、なんぢら惡しき者に勝ちたるに因る。子供よ、我この書を汝らに贈りたるは、汝ら御父を知りたるに因る。
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:13 |
γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον γραφω υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:13 |
Ich schreibe euch, Väter, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang ist. Ich schreibe euch, Jünglinge, weil ihr den Bösen überwunden habt. Ich schreibe euch, Kindlein, weil ihr den Vater erkannt habt.
|