I Jo
|
RWebster
|
2:15 |
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man loveth the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
EMTV
|
2:15 |
Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:15 |
Do not love the world, neither the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father's love is not in him.
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:15 |
Love not the world, nor any thing which is in it; for whoever loveth the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
ABP
|
2:15 |
Do not love the world, nor the things in the world! If anyone should love the world, [5is not 1the 2love 3of the 4father] in him;
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:15 |
Do not love the world, neither the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father's love is not in him.
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:15 |
Be not loving the world, nor yet the things that are in the world: if anyone be loving the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
LEB
|
2:15 |
Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,
|
I Jo
|
BWE
|
2:15 |
Do not love the world, or the things in the world. If anyone loves the world, he does not love the Father.
|
I Jo
|
Twenty
|
2:15 |
Do not love the world or what the world can offer. When any one loves the world, there is no love for the Father in him;
|
I Jo
|
ISV
|
2:15 |
Stop lovingOr Don't love the world and the things that are in the world. If anyone persists in loving the world, the Father's love is not in him.
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:15 |
Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:15 |
Love not the world neither the things [that are] in the world. If anyone loves the world, the charity of the Father is not in him.
|
I Jo
|
Webster
|
2:15 |
Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man loveth the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
Darby
|
2:15 |
Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him;
|
I Jo
|
OEB
|
2:15 |
Do not love the world or what the world can offer. When anyone loves the world, there is no love for the Father in them;
|
I Jo
|
ASV
|
2:15 |
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
Anderson
|
2:15 |
Love not the world, nor the things that are in the world. If any man loves the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
Godbey
|
2:15 |
Love not the world, nor the things that are in the world. If any one loves the world, the love of the Father is not in him:
|
I Jo
|
LITV
|
2:15 |
Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:15 |
Loue not this world, neither the things that are in this world. If any man loue this world, the loue of the Father is not in him.
|
I Jo
|
Montgome
|
2:15 |
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
CPDV
|
2:15 |
Do not choose to love the world, nor the things that are in the world. If anyone loves the world, the charity of the Father is not in him.
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:15 |
Do not love the world, nor the things in the world. If any one loves the world, there is no love in his heart for the Father.
|
I Jo
|
LO
|
2:15 |
Love not the world, neither the things which are in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
Common
|
2:15 |
Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
BBE
|
2:15 |
Have no love for the world or for the things which are in the world. If any man has love for the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
Worsley
|
2:15 |
Love not the world, nor the things that are in the world; for if any one love the world to excess, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
DRC
|
2:15 |
Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him.
|
I Jo
|
Haweis
|
2:15 |
Love not the world, neither the things which are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:15 |
Don't love the world and what it offers. Those who love the world don't have the Father's love in them.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:15 |
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
NETfree
|
2:15 |
Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:15 |
Do not love the world, nor the things in the world. If any man loves the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:15 |
Do not love the world, nor the things that are in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him
|
I Jo
|
NHEB
|
2:15 |
Do not love the world, neither the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father's love is not in him.
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:15 |
Do not love the world or what the world can offer. When anyone loves the world, there is no love for the Father in them;
|
I Jo
|
NETtext
|
2:15 |
Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,
|
I Jo
|
UKJV
|
2:15 |
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love (o. agape) of the Father is not in him.
|
I Jo
|
Noyes
|
2:15 |
Love not the world, nor the things in the world. If any one loveth the world, the love of the Father is not in him;
|
I Jo
|
KJV
|
2:15 |
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
KJVA
|
2:15 |
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
AKJV
|
2:15 |
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
RLT
|
2:15 |
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:15 |
Do not have ahavah for the Olam Hazeh, neither the things in the Olam Hazeh. If anyone has ahavah for the Olam Hazeh, the Ahavas HaAv is not in him.
|
I Jo
|
MKJV
|
2:15 |
Do not love the world, nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,
|
I Jo
|
YLT
|
2:15 |
Love not ye the world, nor the things in the world; if any one doth love the world, the love of the Father is not in him,
|
I Jo
|
Murdock
|
2:15 |
Love not the world, nor any thing in it; for whoever loveth the world, hath not the love of the Father in him.
|
I Jo
|
ACV
|
2:15 |
Love not the world, nor the things in the world. If any man loves the world, the love of the Father is not in him.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:15 |
Não ameis o mundo, nem as coisas que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:15 |
Aza tia izao tontolo izao, na izay zavatra eo amin’ izao tontolo izao. Raha misy olona tia izao tontolo izao dia tsy ao anatiny ny fitiavana ny Ray.
|
I Jo
|
CopNT
|
2:15 |
⳿ⲙⲡⲉⲣⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁⲛ.
|
I Jo
|
FinPR
|
2:15 |
Älkää rakastako maailmaa älkääkä sitä, mikä maailmassa on. Jos joku maailmaa rakastaa, niin Isän rakkaus ei ole hänessä.
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:15 |
Ikke elsk verden, heller ikke de ting i verden; hvis noen elsker verden, er ikke faderens kjærlighet i ham;
|
I Jo
|
FinRK
|
2:15 |
Älkää rakastako maailmaa älkääkä sitä, mikä maailmassa on. Jos joku rakastaa maailmaa, Isän rakkaus ei ole hänessä.
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:15 |
你們不要愛世界,也不要愛世界上的事;誰若愛世界,天父的愛就不在他內。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:15 |
ⲙⲡⲉⲣⲙⲉⲣⲓ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲙⲉⲣⲓ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:15 |
不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:15 |
Не любете света, нито каквото е в света. Ако някой люби света, любовта на Отца не е в него.
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:15 |
لَا تُحِبُّوا ٱلْعَالَمَ وَلَا ٱلْأَشْيَاءَ ٱلَّتِي فِي ٱلْعَالَمِ. إِنْ أَحَبَّ أَحَدٌ ٱلْعَالَمَ فَلَيْسَتْ فِيهِ مَحَبَّةُ ٱلْآبِ.
|
I Jo
|
Shona
|
2:15 |
Musada nyika, kana zvinhu zviri munyika. Kana umwe achida nyika, rudo rwaBaba harwusi maari.
|
I Jo
|
Esperant
|
2:15 |
Ne amu la mondon, nek la mondaĵojn. Se iu amas la mondon, la amo al la Patro ne estas en li.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:15 |
อย่ารักโลกหรือสิ่งของในโลก ถ้าผู้ใดรักโลก ความรักของพระบิดาไม่ได้อยู่ในผู้นั้น
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:15 |
လောကကို၎င်း၊ လောက၌ရှိသောအရာတို့ကို၎င်း၊ မချစ်ကြနှင့်။ လောကကိုချစ်သောသူမည်သည်ကား၊ ခမည်းတော်ကို ချစ်ခြင်းမေတ္တာမရှိ။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:15 |
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:15 |
به دنیا و آنچه به آن تعلّق دارد دل نبندید، کسیکه دنیا را دوست دارد محبّت خدای پدر او در او نیست.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Duniyā ko pyār mat karnā, na kisī chīz ko jo duniyā meṅ hai. Agar koī duniyā ko pyār kare to Ḳhudā Bāp kī muhabbat us meṅ nahīṅ hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:15 |
Älska inte världen, inte heller det som är i världen. Om någon älskar världen finns inte Faderns kärlek i honom.
|
I Jo
|
TNT
|
2:15 |
μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
|
I Jo
|
GerSch
|
2:15 |
Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt lieb hat, so ist die Liebe zum Vater nicht in ihm.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:15 |
Huwag ninyong ibigin ang sanglibutan, ni ang mga bagay na nasa sanglibutan. Kung ang sinoman ay umiibig sa sanglibutan, ay wala sa kaniya ang pagibig ng Ama.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Älkää rakastako maailmaa älkääkä sitä, mikä on maailmassa. Jos joku rakastaa maailmaa, Isän rakkaus ei ole hänessä.
|
I Jo
|
Dari
|
2:15 |
به دنیا و آنچه به آن تعلق دارد دل نبندید، کسی که دنیا را دوست دارد، محبت خدای پدر در او نیست.
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:15 |
Dunida iyo waxyaalaha dunida ku jira toona ha jeclaanina. Qof uun hadduu dunida jeclaado, jacaylka Aabbuhu kuma jiro isaga.
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:15 |
Elska ikkje verdi, og ikkje dei ting som er i verdi! Um nokon elskar verdi, so er ikkje kjærleiken til Faderen i honom.
|
I Jo
|
Alb
|
2:15 |
Mos e doni botën, as gjërat që janë në botë. Ne qoftë se ndokush do botën, dashuria e Atit nuk është në të,
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:15 |
Liebt weder die Welt, noch was in der Welt [ist]! Wenn jemand die Welt liebt, dann ist die Liebe des Vaters nicht in ihm.
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:15 |
Бу дунияни вә бу дуниядики ишларни сөймәңлар. Бу дунияни сөйсәңлар асмандики Атимизни сөймигән болисиләр.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:15 |
세상이나 세상에 있는 것들을 사랑하지 말라. 어떤 사람이 세상을 사랑하면 아버지의 사랑이 그 속에 있지 아니하니
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:15 |
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:15 |
Не љубите свијета ни што је на свијету. Ако ко љуби свијет, нема љубави очине у њему.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:15 |
Nyle ye loue the world, ne tho thingis that ben in the world. If ony man loueth the world, the charite of the fader is not in hym.
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:15 |
ലോകത്തെയും ലോകത്തിലുള്ളതിനെയും സ്നേഹിക്കരുതു. ഒരുവൻ ലോകത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ അവനിൽ പിതാവിന്റെ സ്നേഹം ഇല്ല.
|
I Jo
|
KorRV
|
2:15 |
이 세상이나 세상에 있는 것들을 사랑치 말라 누구든지 세상을 사랑하면 아버지의 사랑이 그 속에 있지 아니하니
|
I Jo
|
Azeri
|
2:15 |
دونياني و دونيادا اولان شيلري سومهيئن. دونياني سون آدامدا آتانين محبّتي يوخدور.
|
I Jo
|
KLV
|
2:15 |
yImev muSHa' the qo', ghobe' the Dochmey vetlh 'oH Daq the qo'. chugh anyone muSHa'taH the qo', the vav muSHa' 'oHbe' Daq ghaH.
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:15 |
Non amate il mondo, nè le cose che son nel mondo; se alcuno ama il mondo, l’amor del Padre non è in lui.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:15 |
Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:15 |
Не любите мира, ни яже в мире: аще кто любит мир, несть любве Отчи в нем:
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:15 |
μη αγαπάτε τον κόσμον μηδέ τα εν τω κόσμω εάν τις αγαπά τον κόσμον ουκ έστιν η αγάπη του πατρός εν αυτώ
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:15 |
N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui ;
|
I Jo
|
LinVB
|
2:15 |
Bólinga mokili moye té, bólinga mpé bilóko bya mokili té. Sókó moto alingí mokili, bolingi bwa Tatá bozalí na yě té.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:15 |
လောကနှင့် လောက၌ရှိသောအရာများကို တပ် မက်ခြင်းမရှိကြနှင့်။ တစ်စုံတစ်ယောက်သည် လောက ကို တပ်မက်လျှင် ခမည်းတော်ဘုရား၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် သူ၌တည်တော်မမူချေ။-
|
I Jo
|
Che1860
|
2:15 |
ᏞᏍᏗ ᏱᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ. ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎡᎶᎯ ᏳᎨᏳᎭ, ᎥᏝ ᏱᎬᏩᎨᏳᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:15 |
勿愛斯世與在世之物、人若愛世、則父之愛不在其衷、
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:15 |
Đừng yêu thế gian cùng những gì ở trong thế gian. Nếu ai yêu thế gian thì tình yêu thương của Đức Chúa Cha không ở trong người đó.
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:15 |
Ayaw ninyog higugmaa ang kalibutan, ni ang mga butang diha sa kalibutan. Kon may nagahigugma sa kalibutan, ang gugma alang sa Amahan wala diha kaniya.
|
I Jo
|
RomCor
|
2:15 |
Nu iubiţi lumea, nici lucrurile din lume. Dacă iubeşte cineva lumea, dragostea Tatălui nu este în El.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Kumwail dehr poakohng sampah, de dipwisou me mihmi nin sampah. Pwe ma kumwail kin poakohng sampah, poakepen Sahmo sohte mi loalamwail.
|
I Jo
|
HunUj
|
2:15 |
Ne szeressétek a világot, se azt, ami a világban van. Ha valaki szereti a világot, abban nincs meg az Atya szeretete.
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:15 |
Habet nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt liebhat, ist die Liebe zum Vater nicht in ihm. (a) Jak 4:4
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:15 |
Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist. So jemand die Welt lieb hat, in dem ist die Liebe des Vaters nicht.
|
I Jo
|
PorAR
|
2:15 |
Não ameis o mundo, nem as coisas que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:15 |
Hebt de wereld niet lief, noch hetgeen in de wereld is; zo iemand de wereld liefheeft, de liefde des Vaders is niet in hem.
|
I Jo
|
Byz
|
2:15 |
μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:15 |
دنیا را وآنچه در دنیاست دوست مدارید زیرا اگر کسی دنیا را دوست دارد، محبت پدر در وی نیست.
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:15 |
Lingawuthandi umhlaba loba izinto ezisemhlabeni. Uba umuntu ethanda umhlaba, uthando lukaYise kalukho kuye;
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:15 |
Não ameis o mundo, nem as coisas que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
|
I Jo
|
StatResG
|
2:15 |
¶Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. Ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ.
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:15 |
Ne ljubite sveta, ne kar je na svetu. Če kdo ljubi svet, ni ljubezni očetove v njem;
|
I Jo
|
Norsk
|
2:15 |
Elsk ikke verden, heller ikke de ting som er i verden! Om nogen elsker verden, da er kjærligheten til Faderen ikke i ham;
|
I Jo
|
SloChras
|
2:15 |
Ne ljubite sveta, ne tega, kar je na svetu. Če kdo ljubi svet, ni ljubezni Očetove v njem.
|
I Jo
|
Northern
|
2:15 |
Dünyanı və dünyada olan şeyləri sevməyin. Kim dünyanı sevirsə, onda Atadan olan məhəbbət yoxdur.
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:15 |
Liebet nicht die Welt, noch was in der Welt ist. Wenn jemand die Welt liebt, so ist die Liebe des Vaters nicht in ihm;
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:15 |
Der pok ong sappa, de dipisou mimi sappa. Ma amen pok ong sappa, limpok en Sam me sota mi re a.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:15 |
Nemīlējiet pasauli nedz to, kas ir pasaulē; jo kas pasauli mīl, iekš tā nav Tā Tēva mīlestība.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:15 |
Não ameis o mundo, nem as coisas que ha no mundo. Se alguem ama o mundo, o amor do Pae não está n'elle.
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:15 |
不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裡面了。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:15 |
Älsker icke verldena, icke heller de ting i verldene äro. Den der älskar verldena, i honom är icke Fadrens kärlek.
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:15 |
μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:15 |
ⲙⲡⲉⲣⲙⲉⲣⲓ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ, ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲙⲉⲣⲓ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ, ⲉⲓⲏ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:15 |
Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist! Wer die Welt liebhat, in dem wohnt nicht die Liebe zum Vater.
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:15 |
Не обичайте света нито което е във света. Ако люби некой света, любовта на Отца не е в него.
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:15 |
N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde ; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui,
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:15 |
世も世にあるものをも愛していてはなりません。だれかが世を愛するなら,父の愛はその人の内にありません。
|
I Jo
|
PorCap
|
2:15 |
*Não ameis o mundo nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:15 |
世と世にあるものとを、愛してはいけない。もし、世を愛する者があれば、父の愛は彼のうちにない。
|
I Jo
|
Tausug
|
2:15 |
Ayaw niyu pahalgaa ha lawm atay niyu in manga hinang iban addat-tabīat sin manga tau bukun agad ha Tuhan, iban ayaw niyu pahalgaa ha lawm atay niyu in unu-unu amu in suku' sadja sin dunya. Karna' bang amu ini in pahalgaun niyu ha lawm atay niyu, na wayruun lasa niyu ha Tuhan, Ama' natu'.
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:15 |
Habt nicht lieb die Welt, und nicht was in der Welt ist. Wenn einer die Welt lieb hat, so ist die Liebe des Vaters nicht in ihm;
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:15 |
No améis al mundo ni las cosas que hay en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:15 |
Goodou hudee aloho i henuailala, be nia goloo o henuailala. Maa goodou ga-aloho i henuailala, goodou hagalee aloho i Tamana.
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:15 |
Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:15 |
Liebt nicht die Welt und nicht die Dinge (das, was) in der Welt ([ist]). Wenn einer die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters (zum Vater) nicht in ihm.
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:15 |
ⲙⲡⲉⲣⲙⲉⲣⲓ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲙⲉⲣⲓ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:15 |
Nemylėkite pasaulio, nei to, kas yra pasaulyje. Jei kas myli pasaulį, nėra jame Tėvo meilės,
|
I Jo
|
Bela
|
2:15 |
Ня любеце зямнога, ні таго, што ў зямным: хто любіць зямное, у тым няма любові Войчай:
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:15 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲙⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲙⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲛ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:15 |
Na garit ket ar bed nag an traoù a zo er bed. Mar kar unan bennak ar bed, karantez an Tad n'emañ ket ennañ,
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:15 |
Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:15 |
Älkää rakastako maailmaa, älkää sitä, mikä maailmassa on. Jos joku rakastaa maailmaa, Isän rakkaudella ei ole hänessä sijaa.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:15 |
Elsker ikke Verden, ikke heller de Ting, som ere i Verden! Dersom Nogen elsker Verden, er Faderens Kjærlighed ikke i ham.
|
I Jo
|
Uma
|
2:15 |
Neo' -ta mpoka'ahi' dunia' toi, pai' ba napa-napa ihi' -na. Hema to mpoka'ahi' dunia' toi, uma-ra mpoka'ahi' Alata'ala to Tuama.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:15 |
Liebt weder die Welt, noch was in der Welt [ist]! Wenn jemand die Welt liebt, dann ist die Liebe des Vaters nicht in ihm.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:15 |
No ameis al mundo, ni las cosas [que están] en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.
|
I Jo
|
Latvian
|
2:15 |
Nemīliet pasauli, nedz arī to, kas ir pasaulē! Ja kāds mīl pasauli, tad viņā nav Tēva mīlestības.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:15 |
No améis al mundo, ni las cosas que están en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:15 |
N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui : car tout
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:15 |
Hebt de wereld niet lief, noch al wat er is in de wereld. Want wanneer iemand de wereld liefheeft, dan is er geen liefde tot den Vader in hem;
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:15 |
Hängt euer Herz nicht an die Welt und an nichts, was zu ihr gehört! Wenn jemand die Welt liebt, hat die Liebe des Vaters keinen Platz in ihm.
|
I Jo
|
Est
|
2:15 |
Ärge armastage maailma ega seda, mis on maailmas. Kui keegi maailma armastab, siis ei ole Isa armastust tema sees.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:15 |
دنیا کو پیار مت کرنا، نہ کسی چیز کو جو دنیا میں ہے۔ اگر کوئی دنیا کو پیار کرے تو خدا باپ کی محبت اُس میں نہیں ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:15 |
لاَ تُحِبُّوا الْعَالَمَ، وَلاَ الأَشْيَاءَ الَّتِي فِي الْعَالَمِ. فَالَّذِي يُحِبُّ الْعَالَمَ، لاَ تَكُونُ مَحَبَّةُ الآبِ فِي قَلْبِهِ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:15 |
不要爱世界和世上的东西。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
|
I Jo
|
f35
|
2:15 |
μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:15 |
Bemint toch de wereld niet, noch hetgeen in de wereld is; als iemand de wereld bemint, dan is de liefde des Vaders niet in hem.
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:15 |
Non amate il mondo né le cose che sono nel mondo. Se uno ama il mondo, l’amor del Padre non è in lui.
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:15 |
Moenie die wêreld liefhê of die dinge wat in die wêreld is nie. As iemand die wêreld liefhet, dan is die liefde van die Vader nie in hom nie.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:15 |
Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:15 |
N'aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:15 |
दुनिया को प्यार मत करना, न किसी चीज़ को जो दुनिया में है। अगर कोई दुनिया को प्यार करे तो ख़ुदा बाप की मुहब्बत उसमें नहीं है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:15 |
Dünyayı da dünyaya ait şeyleri de sevmeyin. Dünyayı sevenin Baba'ya sevgisi yoktur.
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:15 |
Hebt de wereld niet lief, noch hetgeen in de wereld is; zo iemand de wereld liefheeft, de liefde des Vaders is niet in hem.
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:15 |
Ne szeressétek a világot, sem azt, ami ebben a világban van. Ha valaki szereti a világot, abban nincs meg az Atya szeretete,
|
I Jo
|
Maori
|
2:15 |
Kaua e aroha ki te ao, kaua ano hoki ki nga mea o te ao. Ki te aroha tetahi ki te ao, kahore te aroha o te Matua i roto i a ia.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:15 |
Da'a panuyu'inbi dunya pinjaman itu maka kahinanganna, sabab mbal alasa ma Mma'tam Tuhan sasuku amanuyu'an kahinangan dunya itu.
|
I Jo
|
HunKar
|
2:15 |
Ne szeressétek a világot, se azokat, a mik a világban vannak. Ha valaki a világot szereti, nincs meg abban az Atya szeretete.
|
I Jo
|
Viet
|
2:15 |
Chớ yêu thế gian, cũng đừng yêu các vật ở thế gian nữa; nếu ai yêu thế gian, thì sự kính mến Ðức Chúa Cha chẳng ở trong người ấy.
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:15 |
Ex inherma̱n, me̱ra chic ru lix ma̱usilal li ruchichˈochˈ chi moco li cˈaˈak re ru cuan saˈ ruchichˈochˈ. Cui cuan junak naxra ru li cˈaˈak re ru aˈin, moco naxra ta li Acuabej Dios.
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:15 |
Älsken icke världen, ej heller vad som är i världen. Om någon älskar världen, så är Faderns kärlek icke i honom.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:15 |
កុំស្រឡាញ់លោកិយ ឬអ្វីៗនៅក្នុងលោកិយនេះ បើអ្នកណាស្រឡាញ់លោកិយ អ្នកនោះគ្មានសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះវរបិតានៅក្នុងខ្លួនឡើយ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:15 |
Ne ljubite svijeta ni što je u svijetu. Ako tko ljubi svijet, nema u njemu ljubavi Očeve.
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:15 |
Eztuçuela maite mundua, ez munduco gauçác: baldin cembeitec maite badu mundua, ezta Aitaren amorioa hura baithan.
|
I Jo
|
WHNU
|
2:15 |
μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:15 |
*Anh em đừng yêu thế gian và những gì ở trong thế gian. Kẻ nào yêu thế gian thì nơi kẻ ấy không có lòng mến Chúa Cha,
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:15 |
N’aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde ; si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui.
|
I Jo
|
TR
|
2:15 |
μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω
|
I Jo
|
HebModer
|
2:15 |
אל תאהבו את החלד ואת דברי החלד אם יאהב איש את החלד אין בו אהבת האב׃
|
I Jo
|
Kaz
|
2:15 |
Осы күнәлі дүниені және ондағы еш нәрсені сүймеңдер! Осы дүниені сүйгендердің көктегі Әкеге сүйіспеншілігі жоқ.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:15 |
Не любіте ж сьвіта, анї того, що в сьвітї. Коли хто любить сьвіт, нема любови Отцївської у ньому;
|
I Jo
|
FreJND
|
2:15 |
N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde : si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ;
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:15 |
Dünyayı ve dünyevî şeyleri sevmeyin. Dünyayı seven, semavî Babamız Allah’ı sevemez.
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:15 |
Liebt nicht die Welt, noch was sich in der Welt befindet. Wenn jemand die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters nicht in ihm.
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:15 |
Ne ljubite sveta niti stvari, ki so v svetu. Če katerikoli človek ljubi svet, v njem ni Očetove ljubezni.
|
I Jo
|
Haitian
|
2:15 |
Pa renmen lemonn, ni anyen ki soti nan lemonn. Si yon moun renmen lemonn, li pa gen renmen pou Papa a nan kè li.
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:15 |
Älkäät maailmaa rakastako eli mitään mitä maailmassa on. Jos joku maailmaa rakastaa, ei hänessä ole Isän rakkaus.
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:15 |
No améis al mundo, ni las cosas que están en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:15 |
אַל־תְּאֵהֲבוּ אֶת־הַחֶלֶד וְאֶת־דִּבְרֵי הֶחָלֶד אִם־יֶאֱהַב אִישׁ אֶת־הַחֶלֶד אֵין־בּוֹ אַהֲבַת הָאָב׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:15 |
Peidiwch caru'r byd a'i bethau. Os dych chi'n caru'r byd, allwch chi ddim bod yn caru'r Tad hefyd.
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:15 |
Habt nicht lieb die Welt, auch nicht das, was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt lieb hat, so wohnt die Liebe zum Vater nicht in ihm;
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:15 |
Μη αγαπάτε τον κόσμον μηδέ τα εν τω κόσμω. Εάν τις αγαπά τον κόσμον, η αγάπη του Πατρός δεν είναι εν αυτώ·
|
I Jo
|
Tisch
|
2:15 |
μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:15 |
Не любіть світу, ані того, що́ в світі. Коли любить хто світ, у тім немає любови Отцівської,
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:15 |
Дэлхийг ч бас дэлхий доторх зүйлсийг ч бүү хайрла. Хэрэв хэн нэг нь дэлхийг хайрладаг бол түүний дотор Эцэгийн хайр байхгүй байна.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Не љубите свет ни што је на свету. Ако ко љуби свет, нема љубави Очеве у њему.
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:15 |
N'aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:15 |
Nie miłujcie świata ani tego, co jest na świecie. Jeśli ktoś miłuje świat, nie ma w nim miłości Ojca.
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:15 |
N'aimez point le monde ni les chofes qui font au monde : fi quelqu'un aime le monde, l'amour du Pere n'eft point en lui.
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:15 |
N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:15 |
No améis al mundo, ni las cosas que están en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.
|
I Jo
|
Swahili
|
2:15 |
Msiupende ulimwengu, wala chochote kilicho cha ulimwengu. Mtu anayeupenda ulimwengu, upendo wa Baba hauwezi kuwamo ndani yake.
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:15 |
Ne szeressétek a világot, se azt, ami a világban van. Ha valaki szereti a világot, abban nincs meg az Atya szeretete.
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:15 |
N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:15 |
Elsker ikke Verden, ikke heller de Ting, som ere i Verden! Dersom nogen elsker Verden, er Faderens Kærlighed ikke i ham.
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:15 |
دنیا و آنچه را در آن است، دوست مدارید. اگر کسی دنیا را دوست بدارد، محبتِ پدر در او نیست.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:15 |
No ken laikim tru dispela graun, o ol dispela samting i stap long dispela graun. Sapos wanpela man i laikim tru dispela graun, laikim tru bilong Papa i no stap insait long em.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:15 |
Մի՛ սիրէք աշխարհը, ո՛չ ալ ինչ որ աշխարհի մէջ է:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:15 |
Elsker ikke Verden, ikke heller de Ting, som ere i Verden! Dersom nogen elsker Verden, er Faderens Kærlighed ikke i ham.
|
I Jo
|
JapRague
|
2:15 |
世及び世に在る事を愛する勿れ、人若世を愛せば父に對する愛之に存する事なし、
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:15 |
ܠܐ ܬܪܚܡܘܢ ܠܥܠܡܐ ܘܠܐ ܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܒܗ ܡܢ ܓܝܪ ܕܪܚܡ ܠܥܠܡܐ ܚܘܒܗ ܕܐܒܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:15 |
N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui,
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:15 |
Nie miłujcie świata, ani tych rzeczy, które są na świecie; jeźli kto miłuje świat, nie masz w nim miłości ojcowskiej.
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:15 |
なんぢら世をも世にある物をも愛すな。人もし世を愛せば、御父を愛する愛その衷になし。
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:15 |
μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:15 |
Liebet nicht die Welt, noch was in der Welt ist. Wenn jemand die Welt liebt, so ist die Liebe des Vaters nicht in ihm;
|