I Jo
|
RWebster
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not from the Father, but is from the world.
|
I Jo
|
EMTV
|
2:16 |
Because everything that is in the world—the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life—is not from the Father but is from the world.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, is not the Father's, but is the world's.
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:16 |
For every thing that is in the world, is the lust of the body, and the lust of the eyes, and the pride of the world. These which are not of the Father, but they are from the world itself.
|
I Jo
|
ABP
|
2:16 |
for every thing in the world– the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentatiousness of existence, is not of the father, but [2of 3the 4world 1is].
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, is not the Father's, but is the world's.
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:16 |
Because, all that is in the world—the coveting of the flesh, the coveting of the eyes, and the vain grandeur of life—is not of the Father, but is, of the world;
|
I Jo
|
LEB
|
2:16 |
because everything that is in the world—the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance of material possessions—is not from the Father, but is from the world.
|
I Jo
|
BWE
|
2:16 |
Nothing in the world comes from the Father. I mean the wrong things people like to do with their bodies. I mean the things people see and want to have. I mean all the things people are proud of in this life. These things come from the world, not the Father.
|
I Jo
|
Twenty
|
2:16 |
for all that the world can offer--the gratification of the earthly nature, the gratification of the eye, the pretentious life--belongs, not to the Father, but to the world.
|
I Jo
|
ISV
|
2:16 |
For everything that is in the world—the desire for fleshly gratification,Lit. for the flesh the desire for possessions,Lit. of the eyes and worldly arrogance—is not from the Father but is from the world.
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:16 |
For all that is in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--is not of the Father but is of the world.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:16 |
For all that [is] in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
Webster
|
2:16 |
For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not from the Father, but is from the world.
|
I Jo
|
Darby
|
2:16 |
because all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
OEB
|
2:16 |
for all that the world can offer — the gratification of the earthly nature, the gratification of the eye, the pretentious life — belongs, not to the Father, but to the world.
|
I Jo
|
ASV
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
Anderson
|
2:16 |
For all that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
Godbey
|
2:16 |
because this is all that is in the world; the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
LITV
|
2:16 |
because all that which is in the world: the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:16 |
For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world.
|
I Jo
|
Montgome
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the proud glory of life, is not from the Father, but from the world;
|
I Jo
|
CPDV
|
2:16 |
For all that is in the world is the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the arrogance of a life which is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:16 |
For the things in the world--the cravings of the earthly nature, the cravings of the eyes, the show and pride of life--they all come, not from the Father, but from the world.
|
I Jo
|
LO
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life--is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
Common
|
2:16 |
For all that is in the world—the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life—is not of the Father but is of the world.
|
I Jo
|
BBE
|
2:16 |
Because everything in the world, the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father but of the world.
|
I Jo
|
Worsley
|
2:16 |
For all that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but of the world.
|
I Jo
|
DRC
|
2:16 |
For all that is in the world is the concupiscence of the flesh and the concupiscence of the eyes and the pride of life, which is not of the Father but is of the world.
|
I Jo
|
Haweis
|
2:16 |
For every thing which is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pomp of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:16 |
Not everything that the world offers--physical gratification, greed, and extravagant lifestyles--comes from the Father. It comes from the world, and
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
NETfree
|
2:16 |
because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:16 |
Because everything that is in the world—the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pretentious pride of physical life—is not from the Father, but is from the world.
|
I Jo
|
NHEB
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, is not the Father's, but is the world's.
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:16 |
for all that the world can offer — the gratification of the earthly nature, the gratification of the eye, the pretentious life — belongs, not to the Father, but to the world.
|
I Jo
|
NETtext
|
2:16 |
because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.
|
I Jo
|
UKJV
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
Noyes
|
2:16 |
because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
KJV
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
KJVA
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
AKJV
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
RLT
|
2:16 |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:16 |
For all that is in the Olam Hazeh, the ta'avah (lust) of the basar and the ta'avah of the eyes and the gaa'vah (pride) in the chashivut (prominence) of what one has in this life, one's vital possessions, all this is not of HaAv but is of the Olam Hazeh. [Bereshis 3:6; Mishle 27:20]
|
I Jo
|
MKJV
|
2:16 |
because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
YLT
|
2:16 |
because all that is in the world--the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life--is not of the Father, but of the world,
|
I Jo
|
Murdock
|
2:16 |
For all that is in the world, is, the lust of the body, and the lust of the eyes, and the pride of the world; which are not from the Father, but from the world itself.
|
I Jo
|
ACV
|
2:16 |
Because everything in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the arrogance of life, is not of the Father, but is of the world.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:16 |
Pois tudo o que há no mundo, a cobiça da carne, a cobiça dos olhos, e a ostentação da vida, não é do Pai, mas do mundo.
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:16 |
Fa ny zavatra rehetra eo amin’ izao tontolo izao, dia ny filan’ ny nofo sy ny filan’ ny maso ary ny rehaka momba izao fiainana izao, dia tsy avy amin’ ny Ray, fa avy amin’ izao tontolo izao ihany.
|
I Jo
|
CopNT
|
2:16 |
ϫⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϯ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ϯ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲃⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉ.
|
I Jo
|
FinPR
|
2:16 |
Sillä kaikki, mikä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän korskeus, se ei ole Isästä, vaan maailmasta.
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:16 |
fordi alt det i verden, kjødets begjær, og øynenes begjær, og livsoppholdets skrythalsprat, er ikke av faderen, men er av verden.
|
I Jo
|
FinRK
|
2:16 |
Sillä kaikki, mikä maailmassa on, lihan himo, silmien halu ja elämän korskeus, se ei ole Isästä vaan maailmasta.
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:16 |
原來世界上的一切:肉身的貪慾,眼目的貪慾,以及人生的驕奢,都不是出於父,而是出於世界。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:16 |
ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲧⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲛⲛⲉⲃⲁⲗ ⲙⲛ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛϩⲉⲛⲛⲉⲃⲁⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:16 |
因为,凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:16 |
Защото всичко, което е в света – похотта на плътта, похотта на очите и тщеславието на живота – не е от Отца, а е от света.
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:16 |
لِأَنَّ كُلَّ مَا فِي ٱلْعَالَمِ: شَهْوَةَ ٱلْجَسَدِ، وَشَهْوَةَ ٱلْعُيُونِ، وَتَعَظُّمَ ٱلْمَعِيشَةِ، لَيْسَ مِنَ ٱلْآبِ بَلْ مِنَ ٱلْعَالَمِ.
|
I Jo
|
Shona
|
2:16 |
Nokuti zvese zviri munyika, kuchiva kwenyama, nekuchiva kwameso, nekuzvikudza kweupenyu, hazvibvi kuna Baba, asi zvinobva panyika.
|
I Jo
|
Esperant
|
2:16 |
Ĉar ĉio, kio estas en la mondo, la dezirego de la karno kaj la dezirego de la okuloj kaj la fiereco de vivo, estas ne de la Patro, sed de la mondo.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:16 |
เพราะว่าสารพัดซึ่งมีอยู่ในโลก คือตัณหาของเนื้อหนัง และตัณหาของตา และความเย่อหยิ่งในชีวิตไม่ได้เกิดจากพระบิดา แต่เกิดจากโลก
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:16 |
လောက၌ရှိသမျှသော အရာတည်းဟူသော ကိုယ်ကာယတပ်မက်ခြင်း၊ မျက်စိတပ်မက်ခြင်း၊ လောကီ စည်းစိမ်၌ဝါကြွားခြင်းတို့သည် ခမည်းတော်နှင့်မစပ်ဆိုင်၊ လောကနှင့်သာစပ်ဆိုင်ကြ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:16 |
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν·
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:16 |
هر آنچه به جهان تعلّق دارد -یعنی آنچه نفس اَمّاره آرزو میکند و آنچه چشم میبیند و طلب میکند و آنچه مایهٔ فخر و غرور است- از پدر نیست. اینها همه به دنیا تعلّق دارند.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Kyoṅki jo bhī chīz duniyā meṅ hai wuh Bāp kī taraf se nahīṅ balki duniyā kī taraf se hai, ḳhāh wuh jism kī burī ḳhāhishāt, āṅkhoṅ kā lālach yā apnī milkiyat par faḳhr ho.
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:16 |
Allt som är i världen – köttets begär och ögonens begär och högmod över livets goda – det kommer inte från Fadern utan från världen.
|
I Jo
|
TNT
|
2:16 |
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκός, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
|
I Jo
|
GerSch
|
2:16 |
Denn alles, was in der Welt ist, die Fleischeslust, die Augenlust und das hoffärtige Leben, kommt nicht vom Vater her, sondern von der Welt,
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:16 |
Sapagka't ang lahat na nangasa sanglibutan, ang masamang pita ng laman at ang masamang pita ng mga mata at ang kapalaluan sa buhay, ay hindi mula sa Ama, kundi sa sanglibutan.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Sillä mikään siitä, mitä maailmassa on, lihan himo, silmien himo ja mahtaileva elämä, ei ole Isästä, vaan maailmasta.
|
I Jo
|
Dari
|
2:16 |
هر آنچه به دنیا تعلق دارد، ـ یعنی آنچه نفس اَماره آرزو می کند و آنچه چشمان می بیند و طلب می کند و آنچه مایۀ فخر و غرور است ـ از پدر نیست. اینها همه به دنیا تعلق دارند.
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:16 |
Maxaa yeelay, waxaa dunida ku jira oo dhan oo ah damaca jidhka, iyo damaca indhaha, iyo faanka nolosha, xagga Aabbaha kama yimaadaan ee waxay ka yimaadaan xagga dunida.
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:16 |
For alt det som er i verdi: kjøtslyst og augnelyst og storlæte i livnad, det er ikkje av Faderen, men av verdi.
|
I Jo
|
Alb
|
2:16 |
sepse gjithçka që është në botë, lakmia e mishit, lakmia e syve dhe krenaria e jetës, nuk vjen nga Ati, por nga bota.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:16 |
Denn alles, was in der Welt [ist] – die Begierde des Fleisches und die Begierde der Augen und die Arroganz des Materiellen –, ist nicht aus dem Vater, sondern es ist aus der Welt.
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:16 |
Чүнки бу дуниядики ишлар, йәни җисманий һәвәс, ачкөзлүк вә мәғрурлуққа охшашларниң һәммиси бу дунияға мәнсүп болуп, улар һәргизму асмандики Атимиздин кәлгән әмәс.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:16 |
세상에 있는 모든 것 즉 육신의 정욕과 안목의 정욕과 인생의 자랑은 아버지에게서 나지 아니하고 세상에서 나느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:16 |
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν·
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:16 |
Јер све што је на свијету, тјелесна жеља, и жеља очију, и понос живота, није од оца, него је од овога свијета.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:16 |
For al thing that is in the world, is coueitise of fleisch, and coueitise of iyen, and pride of lijf, which is not of the fadir, but it is of the world.
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:16 |
ജഡമോഹം, കണ്മോഹം, ജീവനത്തിന്റെ പ്രതാപം ഇങ്ങനെ ലോകത്തിലുള്ളതു എല്ലാം പിതാവിൽനിന്നല്ല, ലോകത്തിൽനിന്നത്രേ ആകുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
2:16 |
이는 세상에 있는 모든 것이 육신의 정욕과 안목의 정욕과 이생의 자랑이니 다 아버지께로 좇아 온 것이 아니요 세상으로 좇아 온 것이라
|
I Jo
|
Azeri
|
2:16 |
چونکي دونيادا اولان هر شي، ائنسانين جئسماني طبئعتئنئن هوسلري، گؤزلرئن هوسلري، و دونيانين تکبّورو آتادان يوخ، دونياداندير.
|
I Jo
|
KLV
|
2:16 |
vaD Hoch vetlh ghaH Daq the qo', the lust vo' the ghab, the lust vo' the mInDu', je the pride vo' yIn, 'oHbe' the vav, 'ach ghaH the qo'.
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:16 |
Perciocchè tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, e la concupiscenza degli occhi, e la superbia della vita, non è dal Padre, ma è dal mondo.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:16 |
Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:16 |
яко все, еже в мире, похоть плотская и похоть очима и гордость житейская, несть от Отца, но от мира сего есть.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:16 |
ότι παν το εν τω κόσμω η επιθυμία της σαρκός και η επιθυμία των οφθαλμών και η αλαζονεία του βίου ουκ έστιν εκ του πατρός αλλ΄ εκ του κόσμου εστί
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:16 |
car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
|
I Jo
|
LinVB
|
2:16 |
Makambo mánso ma nsé, mpósá ebé ya motéma, malúli mabé ma míso mpé loléndo mpô ya bomengo bwa nsé bikoútaka na Tatá Nzámbe té, kasi na mokili.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:16 |
အကြောင်းမူကား လောကတွင်ရှိသောအရာများဖြစ်ကြသည့် ကာယဖြင့် တပ်မက်စွဲလန်းခြင်း၊ မျက်စိဖြင့်မြင်၍ လိုချင်တပ်မက်ခြင်းနှင့် ဥစ္စာပိုင်ဆိုင်ခြင်း၌ ဂုဏ်ယူဝါကြွားခြင်းတို့သည် ခမည်း တော်ဘုရားနှင့် မသက်ဆိုင်ဘဲ လောကနှင့်သာ သက် ဆိုင်သောကြောင့်တည်း။-
|
I Jo
|
Che1860
|
2:16 |
ᏥᏄᏓᎴᏰᏃ ᎡᎶᎯ ᏤᎭ, ᎠᏰᎸ ᎤᏚᎸᏗ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᏨᎦᏙᎵ ᎤᏙᎸᏗ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎠᏢᏉᏗ ᎠᎴᏂᏓᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎠᎦᏴᎵᎨᏍᏛᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏱᎩ, ᎡᎶᎯᏉᏍᎩᏂ ᎤᏓᎴᏅᎯ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:16 |
蓋凡在世者、如形軀之慾、眼目之慾、並此生之驕矜、皆非由父、乃由世也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:16 |
Vì mọi sự trong thế gian như dục vọng của xác thịt, dục vọng của mắt và kiêu ngạo về cuộc sống vật chất đều không đến từ Đức Chúa Cha, nhưng phát xuất từ thế gian.
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:16 |
Kay ang tanan nga anaa sa kalibutan, ang pangibog sa unod ug ang pangibog sa mga mata ug ang pagpagarbo sa kinabuhi, dili gikan sa Amahan kondili sa kalibutan.
|
I Jo
|
RomCor
|
2:16 |
Căci tot ce este în lume: pofta firii pământeşti, pofta ochilor şi lăudăroşia vieţii, nu este de la Tatăl, ci din lume.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Pwe mepwukat koaros kisehn sampah: dipen ineng en uduk, oh mehkan me aramas kin kilang oh ahnehda, oh mehkoaros me mi nin sampah me aramas kin pohnmwahsohkihda-mepwukat koaros sohte kohsang rehn Sahm, re kohsang nin sampah.
|
I Jo
|
HunUj
|
2:16 |
Mert mindaz, ami a világban van, a test kívánsága, a szem kívánsága, és az élettel való kérkedés, nem az Atyától, hanem a világtól van.
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:16 |
Denn alles, was in der Welt ist, die Lust des Fleisches und die Lust der Augen und die Prahlerei in der Lebensweise, stammt nicht vom Vater, sondern es stammt von der Welt.
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:16 |
Denn alles, was in der Welt ist, des Fleisches Lust und der Augen Lust und die Hoffart des Lebens, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
|
I Jo
|
PorAR
|
2:16 |
Porque tudo o que há no mundo, a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação da vida, não é do Pai, mas é do mundo.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:16 |
Want al wat in de wereld is, namelijk de begeerlijkheid des vleses, en de begeerlijkheid der ogen, en de grootsheid des levens, is niet uit den Vader, maar is uit de wereld.
|
I Jo
|
Byz
|
2:16 |
οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:16 |
زیرا که آنچه در دنیاست، از شهوت جسم وخواهش چشم و غرور زندگانی از پدر نیست بلکه از جهان است.
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:16 |
ngoba konke okusemhlabeni, inkanuko yenyama, lenkanuko yamehlo, lokuzigqaja kwempilo, kakuveli kuYise kodwa kuvela emhlabeni.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:16 |
Pois tudo o que há no mundo, a cobiça da carne, a cobiça dos olhos, e a ostentação da vida, não é do Pai, mas do mundo.
|
I Jo
|
StatResG
|
2:16 |
Ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:16 |
Ker vse, kar je na svetu, poželenje mesa, in poželenje očî, in življenja napuh, ni iz očeta, nego iz sveta je.
|
I Jo
|
Norsk
|
2:16 |
for alt det som er i verden, kjødets lyst og øinenes lyst og storaktighet i levnet, er ikke av Faderen, men av verden.
|
I Jo
|
SloChras
|
2:16 |
Zakaj vse, kar je na svetu: poželenje mesa in poželenje oči in življenja napuh, ni iz Očeta, temuč je iz sveta.
|
I Jo
|
Northern
|
2:16 |
Çünki dünyada olan hər şey – cismani ehtiraslar, acgözlük və dünya malına görə təkəbbür Atadan yox, dünyadan gəlir.
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:16 |
denn alles, was in der Welt ist, die Lust des Fleisches und die Lust der Augen und der Hochmut des Lebens, ist nicht von dem Vater, sondern ist von der Welt.
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:16 |
Pwe meakaros mi sappa, inong en ni uduk, o inong en ni mas oko, o lingan mal en maur, a sota tapida sang ren Sam, a sang ni sappa.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:16 |
Jo viss, kas ir pasaulē: miesas kārība, acu kārība un dzīves lepnība - tas nav no Tā Tēva, bet no pasaules.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:16 |
Porque tudo o que ha no mundo, a concupiscencia da carne, a concupiscencia dos olhos e a soberba da vida, não é do Pae, mas é do mundo.
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:16 |
因為,凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:16 |
Ty allt det som är i verldene, nämliga köttsens begärelse, och ögonens begärelse, och högfärdigt lefverne, det är icke af Fadrenom, utan af verldene.
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:16 |
οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:16 |
ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ, ⲙⲛ ⲧⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲛⲛⲉⲃⲁⲗ, ⲙⲛ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛϩⲉⲛⲛⲉⲃⲁⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ, ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ,
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:16 |
Denn alles weltliche Wesen — die Fleischeslust, die Augenlust und das großtuerische Leben — stammt nicht von dem Vater, sondern von der Welt.
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:16 |
Защото всичко що е във света, похотта на плътта, и похотта на очите, и гордостта на живота, не е от Отца, но от света е.
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:16 |
parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la gloriole de la vie, ne relève point du Père, mais relève du monde ;
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:16 |
すべて世にあるもの,すなわち肉の欲望と目の欲望,そして暮らしに関する自慢は,父のものではなく,世のものだからです。
|
I Jo
|
PorCap
|
2:16 |
*Pois tudo o que há no mundo – a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o estilo de vida orgulhoso – não vem do Pai, mas sim do mundo.
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:16 |
すべて世にあるもの、すなわち、肉の欲、目の欲、持ち物の誇は、父から出たものではなく、世から出たものである。
|
I Jo
|
Tausug
|
2:16 |
Karna' in unu-unu katān hinang mangī' dī ha dunya biya' na sin hawa-napsu sin anggawta'-baran, magnapsu sin unu-unu katān kakitaan iban kabayaan iban sin pagbantug sadja sin alta', bukun yan guwa' dayn ha Tuhan Ama' natu', sabab in manga katān hinang mangī' biya' ha yan guwa' dayn ha pikilan sin tau bukun agad ha Tuhan.
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:16 |
weil alles, was in der Welt ist, die Lust des Fleisches und die Lust der Augen, und das Großthun des Geldes, nicht von dem Vater ist, sondern von der Welt ist.
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:16 |
Idimaa, nia mee huogodoo o henuailala, aanei la-go di hiihai huaidu o tuaidina, mo nia mee o-nia daangada e-mmada ginai ga-moinaa-ai, mo nia mee huogodoo koia e-hagapuu-ai nia daangada, nia mee aanei huogodoo hagalee ne-loomoi i-baahi o Tamana, ne-loomoi-hua i henuailala.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:16 |
Porque todo lo que hay en el mundo, la concupiscencia de la carne, la concupiscencia de los ojos y la soberbia de la vida, no es del Padre sino del mundo.
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:16 |
Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:16 |
Denn alles {das} in der Welt, die Begierde (Lust) des Fleisches und die Begierde (Lust) der Augen und der Hochmut (Stolz) des Lebens (Vermögens), ist nicht vom (aus dem) Vater, sondern von (aus) der Welt.
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:16 |
ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲧⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓⲁ ⲛⲛⲉⲃⲁⲗ ⲙⲛ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲡⲃⲓⲟⲥ ⲛϩⲉⲛⲛⲉⲃⲁⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:16 |
nes visa, kas pasaulyje, tai kūno geismas, akių geismas ir gyvenimo išdidumas, o tai nėra iš Tėvo, bet iš pasaulio.
|
I Jo
|
Bela
|
2:16 |
бо ўсё, што зямное: пажада плоці, пажада вачэй і пыха жыцьцёвая, ня ёсьць ад Айца, а ад сьвету (гэтага).
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:16 |
ϫⲉ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲃⲓⲟⲥ. ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:16 |
rak kement a zo er bed, c'hoantegezh ar c'hig, c'hoantegezh an daoulagad ha lorc'h ar vuhez ne zeu ket eus an Tad met eus ar bed.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:16 |
Denn alles, was in der Welt ist (namlich des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffartiges Leben), ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:16 |
Sillä mitä kaikkea maailmassa onkin, ruumiin halut, silmien pyyteet ja mahtaileva elämä, se kaikki on maailmasta, ei Isästä.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:16 |
Thi alt det, som er i Verden, Kjødets Lyst og Øinenes Lyst og Livets Hoffærdighed, er ikke af Faderen, men af Verden.
|
I Jo
|
Uma
|
2:16 |
Apa' hawe'ea to hi rala dunia' toi-- hewa kahinaa nono-ta to dada'a, napa to tahilo pai' tapokahina, napa-napa to mpokalangko nono-ta-- hawe'ea toe lau bela to ngkai Tuama-ta, bate to ngkai dunia' -hana.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:16 |
Denn alles, was in der Welt [ist] – die Begierde des Fleisches und die Begierde der Augen und die Arroganz des Materiellen –, ist nicht aus dem Vater, sondern es ist aus der Welt.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:16 |
Porque todo lo que hay en el mundo, la concupiscencia de carne, y concupiscencia de ojos, y soberbia de vida, no es del Padre, mas es del mundo.
|
I Jo
|
Latvian
|
2:16 |
Jo viss, kas pasaulē, ir miesas kārība un acu kārība, un dzīves lepnība, kas nav no Tēva, bet no pasaules.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:16 |
Porque todo lo que hay en el mundo, que es concupiscencia de la carne, y concupiscencia de los ojos, y soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo.
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:16 |
ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'ostentation dans la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:16 |
want al wat er is in de wereld: de begeerlijkheid des vlezes, de begeerlijkheid der ogen en de hovaardij des levens: is niet uit den Vader, maar is uit de wereld.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:16 |
Denn diese Welt wird von der Sucht nach körperlichem Genuss bestimmt, von gierigen Augen und einem unverschämten Geltungsdrang. Nichts davon kommt vom Vater. Es gehört alles zur Welt.
|
I Jo
|
Est
|
2:16 |
Sest kõik, mis on maailmas, lihahimu, silmahimu ja elukõrkus, ei ole Isast, vaid on maailmast.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:16 |
کیونکہ جو بھی چیز دنیا میں ہے وہ باپ کی طرف سے نہیں بلکہ دنیا کی طرف سے ہے، خواہ وہ جسم کی بُری خواہشات، آنکھوں کا لالچ یا اپنی ملکیت پر فخر ہو۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:16 |
لأَنَّ كُلَّ مَا فِي الْعَالَمِ، مِنْ شَهَوَاتِ الْجَسَدِ وَشَهَوَاتِ الْعَيْنِ وَتَرَفِ الْمَعِيشَةِ، لَيْسَ مِنَ الآبِ، بَلْ مِنَ الْعَالَمِ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:16 |
原来世上的一切,就如肉体的私欲,眼目的私欲和今生的骄傲,都不是出于父,而是从世界来的。
|
I Jo
|
f35
|
2:16 |
οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:16 |
Want al wat in de wereld is, de begeerlijkheid des vleesches, en de begeerlijkheid der oogen, en de hoovaardij des levens, is niet uit den Vader, maar is uit de wereld.
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:16 |
Poiché tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita non è dal Padre, ma è dal mondo.
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:16 |
Want alles wat in die wêreld is — die begeerlikheid van die vlees en die begeerlikheid van die oë en die grootsheid van die lewe — is nie uit die Vader nie, maar is uit die wêreld.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:16 |
Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, – не есть от Отца, но от мира сего.
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:16 |
car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:16 |
क्योंकि जो भी चीज़ दुनिया में है वह बाप की तरफ़ से नहीं बल्कि दुनिया की तरफ़ से है, ख़ाह वह जिस्म की बुरी ख़ाहिशात, आँखों का लालच या अपनी मिलकियत पर फ़ख़र हो।
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:16 |
Çünkü dünyaya ait olan her şey –benliğin tutkuları, gözün tutkuları, maddi yaşamın verdiği gurur– Baba'dan değil, dünyadandır.
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:16 |
Want al wat in de wereld is, namelijk de begeerlijkheid des vleses, en de begeerlijkheid der ogen, en de grootsheid des levens, is niet uit den Vader, maar is uit de wereld.
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:16 |
mert minden, ami a világon van, a test kívánsága, a szemek kívánsága és az élet kevélysége. Ez nem az Atyától, hanem a világtól van.
|
I Jo
|
Maori
|
2:16 |
Ko nga mea katoa hoki i te ao, te hiahia o te kikokiko, te hiahia o nga kanohi, me te whakapehapeha ki o te ao mea, ehara i te Matua, engari no te ao.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Sabab ngga'i ka min Tuhan saga kahinangan dunya itu: buwat saga napsutam ala'at, maka ai-ai kinarandaman mata, maka ai-ai pagmalangkahian manusiya'. Luwas ko' itu min alam dakayu'.
|
I Jo
|
HunKar
|
2:16 |
Mert mindaz, a mi a világban van, a test kívánsága, és a szemek kívánsága, és az élet kérkedése nem az Atyától van, hanem a világból.
|
I Jo
|
Viet
|
2:16 |
Vì mọi sự trong thế gian, như sự mê tham của xác thịt, sự mê tham của mắt, và sự kiêu ngạo của đời, đều chẳng từ Cha mà đến, nhưng từ thế gian mà ra.
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:16 |
Chixjunil li ma̱usilal cuan saˈ ruchichˈochˈ moco riqˈuin ta li Dios nachal. Li ma̱c li naxrahi ru li tzˈejcualej ut li xrahinquil ru li cˈaˈak re ru nakil riqˈuin xnakˈ ku moco riqˈuin ta li Dios nachal. Joˈcan ajcuiˈ li kˈetkˈetil. Chixjunil aˈin moco riqˈuin ta li Dios nachal; xnaˈleb ban li ruchichˈochˈ.
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:16 |
Ty allt som är i världen, köttets begärelse och ögonens begärelse och högfärd över detta livets goda, det är icke av Fadern, utan av världen.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:16 |
ដ្បិតអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងលោកិយ ដូចជាសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាខាងសាច់ឈាម សេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នារបស់ភ្នែក និងអំនួតនៅក្នុងជីវិត នោះមិនមែនមកពីព្រះវរបិតាទេ គឺមកពីលោកិយវិញ
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:16 |
Jer što je god svjetovno - požuda tijela, i požuda očiju, i oholost života - nije od Oca, nego od svijeta.
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:16 |
Ecen munduan den gauça gucia (hala nola, haraguiaren guthiciá, eta beguien guthiciá, eta vicitzearen arrogantiá) ezta Aitaganic baina da munduaganic.
|
I Jo
|
WHNU
|
2:16 |
οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλα αλλ εκ του κοσμου εστιν
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:16 |
vì mọi sự trong thế gian : như dục vọng của tính xác thịt, dục vọng của đôi mắt và thói cậy mình có của, tất cả những cái đó không phát xuất từ Chúa Cha, nhưng phát xuất từ thế gian ;
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:16 |
Car tout ce qui est au monde, c’est-à-dire, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est point du Père, mais est du monde.
|
I Jo
|
TR
|
2:16 |
οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν
|
I Jo
|
HebModer
|
2:16 |
כי כל אשר בחלד תאות הבשר ותאות העינים וגאות ההון איננו מן אבינו כי אם מן החלד׃
|
I Jo
|
Kaz
|
2:16 |
Себебі осы дүниеге тән нәрселердің бәрі: күнәкар адамның құмарлықтары, көзінің қомағайлығы әрі тұрмысына мастануы көктегі Әкеден емес, осы дүниеден бастау алған.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:16 |
все бо, що в сьвітї, - хотїннє тїла і хотїннє очей, і гордощі сьвітові, - не з Отця а зо сьвіта.
|
I Jo
|
FreJND
|
2:16 |
parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde ;
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:16 |
Çünkü dünyaya ait olan her şey, yani nefsin arzuları, insanın görüp arzuladığı şeyler ve hayatın verdiği gurur, semavî Babamız Allah’tan değil, dünyadandır.
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:16 |
Denn alles, was in der Welt sich findet: Lust des Fleisches, Lust der Augen, Hoffart des Lebens, kommt nicht vom Vater her, vielmehr kommt es von der Welt.
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:16 |
Kajti vse, kar je v svetu, poželenje mesa, poželenje oči in napuh življenja, ni od Očeta, temveč od sveta.
|
I Jo
|
Haitian
|
2:16 |
Bagay ki soti nan lemonn se egzijans lachè, se gwo tanta, se lògèy k'ap vire tèt moun lè yo gen anpil byen sou latè. Tou sa pa soti nan Papa a. Se nan lemonn sa soti.
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:16 |
Sillä kaikki, mitä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän koreus, ei se ole Isästä, vaan se on maailmasta.
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:16 |
Porque todo lo que hay en el mundo, la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo.
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:16 |
כִּי כֹּל אֲשֶׁר בַּחֶלֶד תַּאֲוַת הַבָּשָׂר וְתַאֲוַת הָעֵינַיִם וְגַאֲוַת הַהוֹן אֵינֶנּוּ מִן־אָבִינוּ כִּי אִם־מִן־הֶחָלֶד׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:16 |
Y cwbl mae'r byd yn ei gynnig ydy blys am bleserau corfforol, chwant am bethau materol, a brolio am beth sydd gynnon ni a beth dŷn ni wedi'i gyflawni. O'r byd mae pethau felly'n dod, ddim oddi wrth y Tad.
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:16 |
denn alles weltliche Wesen, die Fleischeslust und die Augenlust und das hoffärtige Leben, kommt nicht vom Vater her, sondern stammt aus der Welt;
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:16 |
διότι παν το εν τω κόσμω, η επιθυμία της σαρκός και η επιθυμία των οφθαλμών και η αλαζονεία του βίου δεν είναι εκ του Πατρός, αλλ' είναι εκ του κόσμου.
|
I Jo
|
Tisch
|
2:16 |
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:16 |
бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість оча́м, і пиха́ життє́ва, — це не від Отця, а від світу.
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:16 |
Учир нь дэлхий доторх бүх зүйл буюу махбодын хүсэл тачаал, нүдний хүсэл тачаал бас амьдралын бардамнал нь Эцэгээс байдаггүй харин энэ дэлхийгээс байдаг.
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:16 |
Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:16 |
Јер све што је на свету, телесна жеља, и жеља очију, и понос живота, није од Оца, него је од овог света.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:16 |
Wszystko bowiem, co jest na świecie – pożądliwość ciała, pożądliwość oczu i pycha życia – nie pochodzi od Ojca, ale od świata.
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:16 |
Car tout ce qui eft au monde, (affavoir la convoitife de la chair, & la convoitife des yeux, & l'outrecuidance de la vie,) n'eft point du Pere, mais eft du monde.
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:16 |
car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
|
I Jo
|
Swahili
|
2:16 |
Vitu vyote vya ulimwengu-tamaa mbaya za mwili, vitu wanavyoviona watu na kuvitamani, majivuno yasababishwayo na mali-vyote hivyo havitoki kwa Baba, bali vyatoka kwa ulimwengu.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:16 |
Porque todo lo que hay en el mundo, la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo.
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:16 |
Mert mindaz, ami a világban van, a test kívánsága, a szem kívánsága és a vagyonnal való kérkedés, nem az Atyától, hanem a világtól van.
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:16 |
En effet, tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:16 |
Thi alt det, som er i Verden, Kødets Lyst og Øjnenes Lyst og Livets Hoffærdighed, er ikke af Faderen, men af Verden.
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:16 |
زیرا هرچه در دنیاست، یعنی هوای نفس، هوسهای چشم و غرورِ ناشی از مال و مقام، نه از پدر بلکه از دنیاست.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Long wanem, olgeta samting i stap long dispela graun, aigris bilong bodi, na aigris bilong ol ai, na hambak bilong laip, i no bilong Papa, tasol em i bilong dispela graun.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:16 |
Եթէ մէկը կը սիրէ աշխարհը, Հօրը սէրը չկայ իր մէջ. որովհետեւ ամէն ինչ որ աշխարհի մէջ է՝ մարմինի ցանկութիւնը, աչքերու ցանկութիւնը եւ այս կեանքին ամբարտաւանութիւնը՝ Հօրմէն չէ, հապա այս աշխարհէն է:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:16 |
Thi alt det, som er i Verden, Kødets Lyst og Øjnenes Lyst og Livets Hoffærdighed, er ikke af Faderen, men af Verden.
|
I Jo
|
JapRague
|
2:16 |
其は総て世に在る事、肉の慾、目の慾、生活の誇は父より出でずして世より出づればなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:16 |
ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܥܠܡܐ ܪܓܬܐ ܗܘ ܕܦܓܪܐ ܘܪܓܬܐ ܕܥܝܢܐ ܘܫܘܒܗܪܐ ܕܥܠܡܐ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܝ ܡܢ ܐܒܐ ܐܠܐ ܡܢܗ ܐܢܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:16 |
car tout ce qui est dans le monde est concupiscence (convoitise) de la chair, et concupiscence (convoitise) des yeux, et orgueil de la vie ; et cela ne vient pas du Père, mais du monde.
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:16 |
Albowiem wszystko, co jest na świecie, jako pożądliwość ciała i pożądliwość oczu, i pycha żywota, toć nie jest z Ojca, ale jest z świata.
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:16 |
おほよそ世にあるもの、即ち肉の慾、眼の慾、所有の誇などは、御父より出づるにあらず、世より出づるなり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:16 |
οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:16 |
denn alles, was in der Welt ist, die Lust des Fleisches und die Lust der Augen und der Hochmut des Lebens, ist nicht von dem Vater, sondern ist von der Welt.
|