I Jo
|
RWebster
|
2:17 |
And the world passeth away, and its lust: but he that doeth the will of God abideth for ever.
|
I Jo
|
EMTV
|
2:17 |
And the world is passing away, and its lust; but he who does the will of God abides forever.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:17 |
The world is passing away with its lusts, but he who does God's will remains forever.
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:17 |
And the world passeth, (both) it and its lusts; but he who doeth the will of Aloha, continueth for ever.
|
I Jo
|
ABP
|
2:17 |
And the world passes away, and the desire of it; but the one doing the will of God abides into the eon.
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:17 |
The world is passing away with its lusts, but he who does God's will remains forever.
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:17 |
And, the world, passeth away, and the coveting [thereof], but, he that doeth the will of God, endureth unto times age-abiding.
|
I Jo
|
LEB
|
2:17 |
And the world is passing away, and its desire, but the one who does the will of God remains ⌞forever⌟.
|
I Jo
|
BWE
|
2:17 |
And the world will go away and all the things in it that people like to do. But the person who does what God wants him to do will live for ever.
|
I Jo
|
Twenty
|
2:17 |
And the world, and all that it gratifies, is passing away, but he who does God's will remains for ever.
|
I Jo
|
ISV
|
2:17 |
And the world and its desires are fading away, but the person who does God's will remains forever.
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:17 |
And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of YHWH abides forever.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:17 |
And the world passes away and the lust thereof, but he that does the will of God abides for ever.
|
I Jo
|
Webster
|
2:17 |
And the world passeth away, and the lust of it: but he that doeth the will of God abideth for ever.
|
I Jo
|
Darby
|
2:17 |
And the world is passing, and its lust, but he that does the will ofGod abides for eternity.
|
I Jo
|
OEB
|
2:17 |
And the world, and all that it gratifies, is passing away, but they who do God’s will remains for ever.
|
I Jo
|
ASV
|
2:17 |
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
|
I Jo
|
Anderson
|
2:17 |
And the world and its desire passes away: but he that does the will of God, abides forever.
|
I Jo
|
Godbey
|
2:17 |
The world and its lust are indeed passing away; but the one doing the will of God abides forever.
|
I Jo
|
LITV
|
2:17 |
And the world is passing away, and its lust. But the one doing the will of God abides forever.
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:17 |
And this world passeth away, and the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer.
|
I Jo
|
Montgome
|
2:17 |
and the world and its lusts are passing away, but he who ever does the will of God abides forever.
|
I Jo
|
CPDV
|
2:17 |
And the world is passing away, with its desire. But whoever does the will of God abides unto eternity.
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:17 |
And the world, with its cravings, is passing away, but he who does God's will continues for ever.
|
I Jo
|
LO
|
2:17 |
Now the world passes away, and the lust of it; be he who does the will of God, abides forever.
|
I Jo
|
Common
|
2:17 |
And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.
|
I Jo
|
BBE
|
2:17 |
And the world and its desires is coming to an end: but he who does God's pleasure is living for ever.
|
I Jo
|
Worsley
|
2:17 |
And the world passeth away, and the desire of it: but he, that doth the will of God, abideth for ever.
|
I Jo
|
DRC
|
2:17 |
And the world passeth away and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God abideth for ever.
|
I Jo
|
Haweis
|
2:17 |
And the world is passing away, and the lust thereof, but he who doeth the will of God abideth for ever.
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:17 |
the world and its evil desires are passing away. But the person who does what God wants lives forever.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:17 |
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
|
I Jo
|
NETfree
|
2:17 |
And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains forever.
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:17 |
And the world passes away, along with its lusts: but he who does the will of God abides forever.
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:17 |
And the world and its lust is passing away, but the one who does the will of God abides forever.
|
I Jo
|
NHEB
|
2:17 |
The world is passing away with its lusts, but he who does God's will remains forever.
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:17 |
And the world, and all that it gratifies, is passing away, but they who do God’s will remains for ever.
|
I Jo
|
NETtext
|
2:17 |
And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains forever.
|
I Jo
|
UKJV
|
2:17 |
And the world passes away, and the lust thereof: but he that does the will of God abides for ever.
|
I Jo
|
Noyes
|
2:17 |
And the world is passing away, and the lust thereof; but he that doeth the will of God abideth for ever.
|
I Jo
|
KJV
|
2:17 |
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
|
I Jo
|
KJVA
|
2:17 |
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
|
I Jo
|
AKJV
|
2:17 |
And the world passes away, and the lust thereof: but he that does the will of God stays for ever.
|
I Jo
|
RLT
|
2:17 |
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:17 |
And the Olam Hazeh is passing away and the ta'avah of it, but the one doing the ratzon Hashem has his manon lanetazkh (forever). WARNING AGAINST THE ANTI-MOSHIACH AND MANY ANTI-MOSHIACH NEVI'EI SHEKER (FALSE PROPHETS) WHO MAKE PEOPLE SHMAD
|
I Jo
|
MKJV
|
2:17 |
And the world passes away, and the lust of it, but he who does the will of God abides forever.
|
I Jo
|
YLT
|
2:17 |
and the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain--to the age.
|
I Jo
|
Murdock
|
2:17 |
And the world is passing away, both it and the lust thereof; but he that doeth the pleasure of God, abideth for ever.
|
I Jo
|
ACV
|
2:17 |
And the world passes away, and the lust of it, but he who does the will of God abides into the age.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:17 |
O mundo passa, e também a sua cobiça; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:17 |
Ary mandalo izao fiainana izao sy ny filany; fa izay manao ny sitrapon’ Andriamanitra no maharitra mandrakizay.
|
I Jo
|
CopNT
|
2:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ⳿ⲁ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
I Jo
|
FinPR
|
2:17 |
Ja maailma katoaa ja sen himo; mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy iankaikkisesti.
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:17 |
Og verden går bort, og dens begjær; men den som gjør guds vilje blir til eonen.
|
I Jo
|
FinRK
|
2:17 |
Maailma katoaa himoineen, mutta joka tekee Jumalan tahdon, pysyy iäti.
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:17 |
這世界和它的貪慾都要過去;但那履行天主旨意的,卻永遠存在。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲉⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲙⲡⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:17 |
这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:17 |
И светът преминава, и неговите похоти, но който върши Божията воля, пребъдва до века.
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:17 |
وَٱلْعَالَمُ يَمْضِي وَشَهْوَتُهُ، وَأَمَّا ٱلَّذِي يَصْنَعُ مَشِيئَةَ ٱللهِ فَيَثْبُتُ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
I Jo
|
Shona
|
2:17 |
Uye nyika inopfuura, nekuchiva kwayo; asi anoita kuda kwaMwari anogara kusvika rinhi narinhi.
|
I Jo
|
Esperant
|
2:17 |
Kaj forpasas la mondo kaj ĝia dezirego; sed la plenumanto de la volo de Dio restas por eterne.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:17 |
และโลกกับสิ่งยั่วยวนของโลกกำลังผ่านพ้นไป แต่ผู้ที่ประพฤติตามพระทัยของพระเจ้าก็ดำรงอยู่เป็นนิตย์
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:17 |
လောကနှင့်လောကီတပ်မက်ခြင်းသည် ရွေ့သွားကွယ်ပျောက်တတ်၏။ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့် အညီ ကျင့်သောသူမူကား၊ နိစ္စထာဝရတည်၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:17 |
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:17 |
جهان و تمایلات دنیوی از بین خواهند رفت؛ امّا هرکه ارادهٔ خدا را بجا آورد، تا به ابد خواهد زیست.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Duniyā aur us kī wuh chīzeṅ jo insān chāhtā hai ḳhatm ho rahī haiṅ, lekin jo Allāh kī marzī pūrī kartā hai wuh abad tak jītā rahegā.
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:17 |
Och världen och dess begär förgår, men den som gör Guds vilja består för evigt.
|
I Jo
|
TNT
|
2:17 |
καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
|
I Jo
|
GerSch
|
2:17 |
und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:17 |
At ang sanglibutan ay lumilipas, at ang masamang pita niyaon; datapuwa't ang gumagawa ng kalooban ng Dios ay nananahan magpakailan man.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Maailma katoaa ja sen himo, mutta joka tekee Jumalan tahdon, pysyy iankaikkisesti.
|
I Jo
|
Dari
|
2:17 |
جهان و تمایلات دنیوی از بین خواهند رفت، اما هرکه ارادۀ خدا را به جا آورد، تا به ابد زیست خواهد کرد.
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:17 |
Oo duniduna way idlaanaysaa, iyo damaceeduba; laakiin kan doonista Ilaah yeelaa wuu jirayaa weligiis.
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:17 |
Og verdi og hennar lyst forgjengst; men den som gjer Guds vilje, han vert verande til æveleg tid.
|
I Jo
|
Alb
|
2:17 |
Dhe bota kalon me lakminë e saj; por ai që bën vullnetin e Perëndisë mbetet përjetë.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:17 |
Und die Welt und ihre Begierde vergehen, aber wer den Willen Gottes tut, bleibt ‹für immer›.
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:17 |
Бу дуния вә униңдики һәвәсләрниң һәммиси өтүп кетиду, лекин Худаниң ирадисигә әмәл қилған киши мәңгү яшайду.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:17 |
세상도 그것의 정욕도 사라지되 오직 하나님의 뜻을 행하는 자는 영원토록 거하느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:17 |
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:17 |
И свијет пролази и жеља његова; а који твори вољу Божију остаје довијека.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:17 |
And the world schal passe, and the coueitise of it; but he that doith the wille of God, dwellith with outen ende.
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:17 |
ലോകവും അതിന്റെ മോഹവും ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; ദൈവേഷ്ടം ചെയ്യുന്നവനോ എന്നേക്കും ഇരിക്കുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
2:17 |
이 세상도 그 정욕도 지나가되 오직 하나님의 뜻을 행하는 이는 영원히 거하느니라
|
I Jo
|
Azeri
|
2:17 |
دونيا و اونون هوسلري کچئر، لاکئن تارينين ائستهيئني يرئنه يتئرن ابده کئمي قالار.
|
I Jo
|
KLV
|
2:17 |
The qo' ghaH passing DoH tlhej its lusts, 'ach ghaH 'Iv ta'taH joH'a' DichDaq remains reH.
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:17 |
E il mondo, e la sua concupiscenza, passa via; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:17 |
И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:17 |
И мир преходит, и похоть его, а творяй волю Божию пребывает во веки.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:17 |
και ο κόσμος παράγεται και η επιθυμία αυτού ο δε ποιών το θέλημα του θεού μένει εις τον αιώνα
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:17 |
Et le monde passe, et sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
|
I Jo
|
LinVB
|
2:17 |
Nzókandé mokili mozalí koleka elongó na mpósá ya makambo ma mokili, kasi moto akosálaka maye Nzámbe alingí, akoúmela na lobíko.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:17 |
လောကနှင့် လောက၏စွဲ လန်းတပ်မက်ခြင်းရှိသမျှတို့သည် ပျောက်ကွယ်သွား တတ်၏။ ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကို ဆောင်ရွက် သောသူမူကား အစဉ်ထာ၀ရအသက်ရှင်လိမ့်မည်။
|
I Jo
|
Che1860
|
2:17 |
ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎦᎶᏐᎲᏍᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎠᏚᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏂᎪᎯᎸ ᎡᎭ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:17 |
且世漸逝、其慾亦然、惟行上帝旨者永存、○
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:17 |
Và thế gian cùng với dục vọng của nó đều qua đi, nhưng ai làm theo ý định của Đức Chúa Trời tồn tại đến đời đời.
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:17 |
Ug ang kalibutan mahanaw, ug ang pangibog niini; apan siya nga nagatuman sa kabubut-on sa Dios magapabilin hangtud sa kahangturan.
|
I Jo
|
RomCor
|
2:17 |
Şi lumea şi pofta ei trec, dar cine face voia lui Dumnezeu rămâne în veac.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Sampah wet oh mehkoaros nin sampah me aramas kin inengieng kin sosohrala; ahpw me kin kapwaiada kupwur en Koht pahn momour kohkohlahte.
|
I Jo
|
HunUj
|
2:17 |
A világ pedig elmúlik, és annak kívánsága is; de aki Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké.
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:17 |
Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:17 |
Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
|
I Jo
|
PorAR
|
2:17 |
Ora, o mundo passa, e a sua cobiça; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:17 |
En de wereld gaat voorbij, en haar begeerlijkheid; maar die den wil van God doet, blijft in der eeuwigheid.
|
I Jo
|
Byz
|
2:17 |
και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:17 |
و دنیا و شهوات آن در گذراست لکن کسیکه به اراده خدا عمل میکند، تا به ابد باقی میماند.
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:17 |
Lomhlaba uyedlula, lenkanuko zawo; kodwa owenza intando kaNkulunkulu uhlala kuze kube nininini.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:17 |
O mundo passa, e também a sua cobiça; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
|
I Jo
|
StatResG
|
2:17 |
Καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:17 |
In svet izgine in poželenje njegovo; kdor pa dela voljo Božjo, ostane vekomaj.
|
I Jo
|
Norsk
|
2:17 |
Og verden forgår og dens lyst; men den som gjør Guds vilje, blir til evig tid.
|
I Jo
|
SloChras
|
2:17 |
In svet gine in poželenje njegovo; kdor pa dela voljo Božjo, ostane vekomaj.
|
I Jo
|
Northern
|
2:17 |
Dünya və ondakı ehtiraslar keçib-gedir, amma Allahın iradəsinə əməl edən əbədi qalır.
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:17 |
Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:17 |
A sappa pan sorola o a me sued akan, a me wia kupur en Kot, pan mimieta kokolata.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:17 |
Un pasaule paiet un viņas kārība; bet kas Dieva prātu dara, tas paliek mūžīgi.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:17 |
E o mundo passa, e a sua concupiscencia; mas aquelle que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:17 |
這世界和其上的情慾都要過去,惟獨遵行 神旨意的,是永遠常存。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:17 |
Och verlden förgås, och hennes lusta; men den som gör Guds vilja, han blifver evinnerliga.
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:17 |
και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲉⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ, ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲙⲡⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:17 |
Und die Welt fährt dahin mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:17 |
Но светът прехожда и неговата похот; а който прави волята Божия във веки пребъдва.
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:17 |
et le monde passe, ainsi que sa convoitise ; tandis que celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour l'éternité.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:17 |
世はその欲望と共に過ぎ去りますが,神のご意志を行なう者は永遠にとどまります。
|
I Jo
|
PorCap
|
2:17 |
*Ora, o mundo passa e também as suas concupiscências, mas quem faz a vontade de Deus permanece para sempre.
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:17 |
世と世の欲とは過ぎ去る。しかし、神の御旨を行う者は、永遠にながらえる。
|
I Jo
|
Tausug
|
2:17 |
In dunya ini iban sin unu-unu katān luun niya, amu in pagnapsuhan sin manga mānusiya', in kasūngan niya malanyap da; sagawa' in tau magkahagad huminang sin kabayaan sin Tuhan, awn kabuhi' niya kasaumulan didtu ha surga'.
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:17 |
Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes thut, bleibt in Ewigkeit.
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:17 |
Henuailala mo ono mee huogodoo ala e-hiihai ginai nia daangada, le e-mmaa gi-daha huogodoo, gei tangada dela e-hai di manawa o God, le e-mouli, gaa-hana-hua beelaa.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:17 |
Y el mundo, con su concupiscencia, pasa, mas el que hace la voluntad de Dios permanece para siempre.
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:17 |
И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:17 |
Und die Welt vergeht und ihre Begierde (Lust), wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in {die} Ewigkeit.
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲉⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲙⲡⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:17 |
Praeina pasaulis ir jo geismai, bet kas vykdo Dievo valią, tas išlieka per amžius.
|
I Jo
|
Bela
|
2:17 |
І зямное мінаецца, і пажадлівасьць ягоная, а той, хто выконвае волю Божую, жыве вечна.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:17 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲏ ϣⲟⲟⲡ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:17 |
Ar bed a dremen, e c'hoantegezh ivez, met an hini a ra bolontez Doue a chom da viken.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:17 |
Und die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibet in Ewigkeit.
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:17 |
Ja maailma himoineen katoaa, mutta se, joka tekee Jumalan tahdon, pysyy iäti.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:17 |
Og Verden forgaaer og dens Lyst; men hvo, som gjør Guds Villie bliver til evig Tid.
|
I Jo
|
Uma
|
2:17 |
Hiaa' dunia' toi-e neo' mogero-mi, wae wo'o hawe'ea ihi' -na to tapokahina. Tapi' tauna to mpotuku' konoa Alata'ala bate tuwu' duu' kahae-hae-na.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:17 |
Und die Welt und ihre Begierde vergehen, aber wer den Willen Gottes tut, bleibt ‹für immer›.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:17 |
Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.
|
I Jo
|
Latvian
|
2:17 |
Un pasaule un viņas kārība pāriet, bet kas izpilda Dieva gribu, paliek mūžīgi.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:17 |
Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:17 |
Or le monde passe, et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu subsiste éternellement.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:17 |
En de wereld gaat voorbij met haar begeerlijkheid; maar wie de wil van God volbrengt, blijft in eeuwigheid.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:17 |
Und diese Welt mit ihren Begierden wird verschwinden. Doch wer tut, was Gott will, bleibt und lebt in Ewigkeit.
|
I Jo
|
Est
|
2:17 |
Ja maailm kaob ja tema himu; aga kes teeb Jumala tahtmist, püsib igavesti.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:17 |
دنیا اور اُس کی وہ چیزیں جو انسان چاہتا ہے ختم ہو رہی ہیں، لیکن جو اللہ کی مرضی پوری کرتا ہے وہ ابد تک جیتا رہے گا۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:17 |
وَسَوْفَ يَزُولُ الْعَالَمُ، وَمَا فِيهِ مِنْ شَهَوَاتٍ أَمَّا الَّذِي يَعْمَلُ بِإِرَادَةِ اللهِ، فَيَبْقَى إِلَى الأَبَدِ!
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:17 |
这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。
|
I Jo
|
f35
|
2:17 |
και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:17 |
En de wereld gaat voorbij, en haar begeerlijkheid; maar die den wil van God doet, die blijft tot in eeuwigheid.
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:17 |
E il mondo passa via con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:17 |
En die wêreld gaan verby en sy begeerlikheid, maar hy wat die wil van God doen, bly vir ewig.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:17 |
И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:17 |
Le monde passe, et sa convoitise passe avec lui, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:17 |
दुनिया और उस की वह चीज़ें जो इनसान चाहता है ख़त्म हो रही हैं, लेकिन जो अल्लाह की मरज़ी पूरी करता है वह अबद तक जीता रहेगा।
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:17 |
Dünya da dünyasal tutkular da geçer, ama Tanrı'nın isteğini yerine getiren sonsuza dek yaşar.
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:17 |
En de wereld gaat voorbij, en haar begeerlijkheid; maar die den wil van God doet, blijft in der eeuwigheid.
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:17 |
Ez a világ elmúlik, és elmúlik a kívánsága is. De aki Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké.
|
I Jo
|
Maori
|
2:17 |
E pahemo atu ana hoki te ao, me tona hiahia: tena ko te tangata e mea ana i ta te Atua e pai ai, e noho tonu ana ia a ake ake.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:17 |
Palabay du alam itu maka kanapsuhanna, sagō' sasuku maghinang kabaya'an Tuhan allum sampay ni kasaumulan.
|
I Jo
|
HunKar
|
2:17 |
És a világ elmúlik, és annak kívánsága is; de a ki az Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké.
|
I Jo
|
Viet
|
2:17 |
Vả thế gian với sự tham dục nó đều qua đi, song ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời thì còn lại đời đời.
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:17 |
Li ruchichˈochˈ ta̱osokˈ joˈ ajcuiˈ li ma̱usilal. Abanan li ani naba̱nun re li naraj li Dios, aˈan cua̱nk chi junelic.
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:17 |
Och världen förgår och dess begärelse, men den som gör Guds vilja, han förbliver evinnerligen.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:17 |
ហើយលោកិយ និងសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នារបស់លោកិយនេះកំពុងរលាយបាត់ទៅ ប៉ុន្ដែអ្នកណាដែលធ្វើតាមបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នឹងស្ថិតនៅអស់កល្បជានិច្ច។
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:17 |
Svijet prolazi i požuda njegova, a tko čini volju Božju, ostaje dovijeka.
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:17 |
Eta mundua iragaiten da, eta haren guthiciá, baina Iaincoaren vorondatea eguiten duena dago seculacotz.
|
I Jo
|
WHNU
|
2:17 |
και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια [αυτου] αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:17 |
mà thế gian đang qua đi, cùng với dục vọng của nó. Còn ai thi hành ý muốn của Thiên Chúa thì tồn tại mãi mãi.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:17 |
Et le monde passe, avec sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
|
I Jo
|
TR
|
2:17 |
και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα
|
I Jo
|
HebModer
|
2:17 |
והחלד עבור יעבר עם תאותיו והעשה רצון אלהים יעמד לעד׃
|
I Jo
|
Kaz
|
2:17 |
Осы дүние мен оның ләззаты өткінші, ал Құдайдың еркін орындаушылар мәңгі өмір сүреді.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:17 |
І сьвіт перейде, і хотїннє його; хто ж чинить волю Божу, пробуває по вік.
|
I Jo
|
FreJND
|
2:17 |
et le monde s’en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:17 |
Dünya da, dünyevî arzular da fanidir. Fakat Allah’ın isteğini yerine getiren ebediyen yaşar.
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:17 |
Allein, die Welt vergeht samt ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:17 |
In svet mineva in njegovo poželenje; toda kdor izpolnjuje Božjo voljo, ostaja na veke.
|
I Jo
|
Haitian
|
2:17 |
Se pase lemonn ap pase, ansanm ak tou sa moun jwenn ladan l' yo ta vle genyen. Men, moun ki fè sa Bondye vle, y'ap viv pou tout tan.
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:17 |
Ja maailma katoo ja hänen himonsa; mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy ijankaikkisesti.
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:17 |
Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:17 |
וְהַחֶלֶד עָבוֹר יַעֲבֹר עִם־תַּאֲוֺתָיו וְהָעֹשֶׂה רְצוֹן אֱלֹהִים יַעֲמֹד לָעַד׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:17 |
Mae'r byd hwn a'i chwantau yn dod i ben, ond mae'r sawl sy'n gwneud beth mae Duw eisiau yn byw am byth.
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:17 |
und die Welt vergeht samt ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:17 |
Και ο κόσμος παρέρχεται και η επιθυμία αυτού· όστις όμως πράττει το θέλημα του Θεού μένει εις τον αιώνα.
|
I Jo
|
Tisch
|
2:17 |
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:17 |
Минається і світ, і його пожадли́вість, а хто Божу волю виконує, той повік пробува́є!
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:17 |
Улмаар энэ дэлхий болон үүний хүсэл тачаал нь өнгөрөн одно. Харин Шүтээний хүслийг үйлддэг нь үүрд мөнх оршдог.
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:17 |
Le monde passe, et sa concupiscence aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:17 |
И свет пролази и жеља његова; а који твори вољу Божију остаје довека.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:17 |
A świat przemija wraz ze swoją pożądliwością, ale kto wypełnia wolę Boga, trwa na wieki.
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:17 |
Et le monde paffe, & fa convoitife : mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure eternellement.
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:17 |
Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
|
I Jo
|
Swahili
|
2:17 |
Ulimwengu pamoja na vitu vyake vyote vyenye kutamanika unapita; lakini mtu atendaye atakalo Mungu, anaishi milele.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:17 |
Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:17 |
A világ pedig elmúlik, és annak kívánsága is; de aki Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké.
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:17 |
Or, le monde passe, avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:17 |
Og Verden forgaar og dens Lyst; men den, som gør Guds Villie, bliver til evig Tid.
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:17 |
دنیا و هوسهای آن گذراست، امّا آن که خواست خدا را بهجا میآورد، تا ابد باقی میماند.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Na dispela graun i wok long dai i go, na aigris bilong en. Tasol em husat i mekim laik bilong God i stap oltaim oltaim.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:17 |
Աշխա՛րհն ալ կ՚անցնի, անոր ցանկութիւնն ալ. բայց ա՛ն որ կը գործադրէ Աստուծոյ կամքը՝ կը մնայ յաւիտեան:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:17 |
Og Verden forgaar og dens Lyst; men den, som gør Guds Villie, bliver til evig Tid.
|
I Jo
|
JapRague
|
2:17 |
而して世も其慾も過去れど、神の御旨を行ふ人は限なく存するなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:17 |
ܘܥܒܪ ܥܠܡܐ ܗܘ ܘܪܓܬܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܡܩܘܐ ܠܥܠܡ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:17 |
Or le monde passe, et sa concupiscence avec lui ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:17 |
Światci przemija i pożądliwość jego; ale kto czyni wolę Bożą, trwa na wieki.
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:17 |
世と世の慾とは過ぎ往く、されど神の御意をおこなふ者は永遠に在るなり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:17 |
και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:17 |
Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
|