I Jo
|
RWebster
|
2:20 |
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
|
I Jo
|
EMTV
|
2:20 |
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:20 |
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:20 |
And you have an anointing from the Holy, and you discern every man.
|
I Jo
|
ABP
|
2:20 |
And you [2an anointing 1have] from the holy one, and you know all things.
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:20 |
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:20 |
And, ye, have, an anointing, from the Holy One,—Ye all, know:
|
I Jo
|
LEB
|
2:20 |
And you have an anointing from the Holy One, and you all know.
|
I Jo
|
BWE
|
2:20 |
But the Holy One has given you a gift of understanding so that you all may know what is true.
|
I Jo
|
Twenty
|
2:20 |
You, however, have received consecration from the Holy One.
|
I Jo
|
ISV
|
2:20 |
You have an anointing from the Holy One and know all things.Other mss. read and all of you know
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:20 |
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:20 |
But ye have the anointing of the Holy One, and ye know all things.
|
I Jo
|
Webster
|
2:20 |
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
|
I Jo
|
Darby
|
2:20 |
And ye have [the] unction from the holy [one], and ye know all things.
|
I Jo
|
OEB
|
2:20 |
You, however, have received consecration from the Holy One.
|
I Jo
|
ASV
|
2:20 |
And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things.
|
I Jo
|
Anderson
|
2:20 |
And you have an anointing from the Holy One, and know all things.
|
I Jo
|
Godbey
|
2:20 |
You have an unction from the Holy One, and you all know.
|
I Jo
|
LITV
|
2:20 |
And you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:20 |
But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things.
|
I Jo
|
Montgome
|
2:20 |
Now you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
|
I Jo
|
CPDV
|
2:20 |
Yet you have the anointing of the Holy One, and you know everything.
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:20 |
As for you, you have an anointing from the holy One and have perfect knowledge.
|
I Jo
|
LO
|
2:20 |
But you have an unction from the Holy One, and know all things.
|
I Jo
|
Common
|
2:20 |
But you have an anointing from the Holy One, and you all know.
|
I Jo
|
BBE
|
2:20 |
And you have the Spirit from the Holy One and you all have knowledge.
|
I Jo
|
Worsley
|
2:20 |
And ye have an unction from the holy One, and know all.
|
I Jo
|
DRC
|
2:20 |
But you have the unction from the Holy One and know all things.
|
I Jo
|
Haweis
|
2:20 |
though ye have an unction from the Holy One, and know all things.
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:20 |
The Holy One has anointed you, so all of you have knowledge.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:20 |
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
|
I Jo
|
NETfree
|
2:20 |
Nevertheless you have an anointing from the Holy One, and you all know.
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:20 |
But you have an anointing from the Holy One, and you all know the truth.
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:20 |
But you have the anointing from the Holy One, and you have knowledge of all things pertaining to salvation.
|
I Jo
|
NHEB
|
2:20 |
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:20 |
You, however, have received consecration from the Holy One.
|
I Jo
|
NETtext
|
2:20 |
Nevertheless you have an anointing from the Holy One, and you all know.
|
I Jo
|
UKJV
|
2:20 |
But all of you have an anointing from the Holy One, and all of you know all things.
|
I Jo
|
Noyes
|
2:20 |
And ye have an anointing from the Holy One, and know all things.
|
I Jo
|
KJV
|
2:20 |
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
|
I Jo
|
KJVA
|
2:20 |
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
|
I Jo
|
AKJV
|
2:20 |
But you have an unction from the Holy One, and you know all things.
|
I Jo
|
RLT
|
2:20 |
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:20 |
And you have a [Ruach Hakodesh] mishcha (anointing) from HaKadosh and you have da'as of all.[Yirmeyah 31:34]
|
I Jo
|
MKJV
|
2:20 |
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
|
I Jo
|
YLT
|
2:20 |
And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things;
|
I Jo
|
Murdock
|
2:20 |
But ye have an unction from the Holy One; and ye discriminate every person.
|
I Jo
|
ACV
|
2:20 |
And ye have an anointing from the Holy, and ye know all the things.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:20 |
Vós, porém, tendes a unção do Santo, e todos vós tendes conhecimento.
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:20 |
Fa ianareo kosa manana hosotra avy amin’ ilay Masìna ka mahalala ny zavatra rehetra.
|
I Jo
|
CopNT
|
2:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲱϩⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
I Jo
|
FinPR
|
2:20 |
Teillä on voitelu Pyhältä, ja kaikilla teillä on tieto.
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:20 |
Og dere har en salvelse fra den hellige, og har visst alle ting.
|
I Jo
|
FinRK
|
2:20 |
Teillä on voitelu Pyhältä, ja kaikilla teillä on tieto.
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:20 |
至於你們,你們由聖者領受了傅油,並且你們都曉得。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲱϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:20 |
你们从那圣者受了恩膏,并且知道<WG3608a>这一切的事(或译:都有知识)。
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:20 |
А вие имате помазанието от Светия и знаете всичко.
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:20 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَلَكُمْ مَسْحَةٌ مِنَ ٱلْقُدُّوسِ وَتَعْلَمُونَ كُلَّ شَيْءٍ.
|
I Jo
|
Shona
|
2:20 |
Asi imwi mune kuzodzwa kunobva kune Mutsvene, uye munoziva zvinhu zvese.
|
I Jo
|
Esperant
|
2:20 |
Kaj vi havas sanktoleadon de la Sanktulo, kaj vi scias ĉion.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:20 |
ท่านทั้งหลายได้รับการทรงเจิมจากพระองค์ผู้บริสุทธิ์แล้ว และท่านก็รู้ทุกสิ่ง
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:20 |
သင်တို့သည် သန့်ရှင်းတော်မူသောဘုရား၏ လက်မှဘိသိတ်ကျေးဇူးတော်ကိုခံရ၍၊ ခပ်သိမ်းသော အရာတို့ကို သိကြ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:20 |
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου ⸀καὶ οἴδατε ⸀πάντες·
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:20 |
امّا مسیح، شما را با روحالقدس خود مسح كرده است و از این رو همهٔ شما حقیقت را میدانید.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Lekin āp farq haiṅ. Āp ko us se jo Quddūs hai Rūh kā masah mil gayā hai, aur āp pūrī sachchāī ko jānte haiṅ.
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:20 |
Ni har en smörjelse från den Helige och ni har alla kunskap.
|
I Jo
|
TNT
|
2:20 |
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα.
|
I Jo
|
GerSch
|
2:20 |
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:20 |
At kayo'y may pahid ng Banal, at nalalaman ninyo ang lahat ng mga bagay.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:20 |
Teillä on voitelu Pyhältä, ja tiedätte kaiken.
|
I Jo
|
Dari
|
2:20 |
اما مسیح شما را با روح القدس خود مسح کرده است و از این رو همۀ شما حقیقت را می دانید.
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:20 |
Laakiin idinku waxaad leedihiin subkid ka timid Kan Quduuska ah, oo wax walba waad taqaaniin.
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:20 |
Og de hev salving av den Heilage og veit alt.
|
I Jo
|
Alb
|
2:20 |
Por ju keni vajosjen nga i Shenjti dhe i dini çdo gjë.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:20 |
Und ihr [sollt wissen]: Ihr habt eine Salbung von dem Heiligen, und ihr wisst über alles Bescheid.
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:20 |
Силәр болсаңлар, Әйса Мәсиһтин Муқәддәс Роһни қобул қилдиңлар, шуниң үчүн һәммиңлар һәқиқәтни билисиләр.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:20 |
그러나 너희는 거룩하신 분에게서 기름 부음을 받고 모든 것을 아느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:20 |
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου ⸀καὶ οἴδατε ⸀πάντες·
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:20 |
И ви имате помазање од светога, и знате све.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:20 |
But ye han anointyng of the Hooli Goost, and knowen alle thingis.
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:20 |
നിങ്ങളോ പരിശുദ്ധനാൽ അഭിഷേകം പ്രാപിച്ചു സകലവും അറിയുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
2:20 |
너희는 거룩하신 자에게서 기름 부음을 받고 모든 것을 아느니라
|
I Jo
|
Azeri
|
2:20 |
آمّا سئز موقدّس اولان طرفئندن مسح اولونوبسونوز و هر شيي بئلئرسئنئز.
|
I Jo
|
KLV
|
2:20 |
SoH ghaj an anointing vo' the le' wa', je SoH Hoch ghaj Sov. { Note: joq, “ Sov nuq ghaH true.” joq, “ Sov Hoch Dochmey.” }
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:20 |
Ma, quant’è a voi, voi avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:20 |
Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете все.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:20 |
И вы помазание имате от Святаго, и весте вся.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:20 |
και υμείς χρίσμα έχετε από του αγίου και οίδατε πάντα
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:20 |
Et vous, vous avez une onction de la part du Saint, et vous savez toutes choses.
|
I Jo
|
LinVB
|
2:20 |
Kasi bínó bosílí bokúlí Elímo óyo aútí na Nzámbe, yangó wâná boyébí mánso.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:20 |
သင်တို့မူကား သန့်ရှင်းသောအရှင်အားဖြင့် ဘိသိက်သွန်းလောင်းခြင်းခံခဲ့ ကြရ၍ သင်တို့အားလုံးသည် အသိတရားကို ခံယူရရှိခဲ့ ကြလေပြီ။-
|
I Jo
|
Che1860
|
2:20 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎢᏥᎶᏁᎥ, ᎠᎴ ᎢᏥᎦᏔᎯᏳ ᏂᎦᎥᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:20 |
爾受膏於聖者、無不知也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:20 |
Về phần các con được Đấng Thánh xức dầu và tất cả các con đều có sự hiểu biết.
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:20 |
Apan kamo nadihugan niadtong Balaan, ug kamong tanan nahibalo na.
|
I Jo
|
RomCor
|
2:20 |
Dar voi aţi primit ungerea din partea Celui sfânt şi ştiţi orice lucru.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:20 |
Ahpw kumwail aleier Ngehn Sarawi me Krais ketikihongkumwailehr. Eri, kumwail koaros kin ese me mehlelo.
|
I Jo
|
HunUj
|
2:20 |
Nektek pedig kenetetek van a Szenttől, és ezt tudjátok is mindnyájan.
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:20 |
Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisst alles. (1) viele alte Textzeugen haben (statt: und wisst alles): "und besitzt alle das Wissen". (2) V. 27.
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:20 |
Und ihr habt die Weihe vom Heiligen und wißt alles.
|
I Jo
|
PorAR
|
2:20 |
Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e sabeis todas as coisas.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:20 |
Doch gij hebt de zalving van den Heilige, en gij weet alle dingen.
|
I Jo
|
Byz
|
2:20 |
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:20 |
و اما شما از آن قدوس، مسح را یافتهاید وهرچیز را میدانید.
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:20 |
Kodwa lina lilokugcotshwa okuvela koNgcwele, njalo liyazi izinto zonke.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:20 |
Vós, porém, tendes a unção do Santo, e conheceis todas as coisas.
|
I Jo
|
StatResG
|
2:20 |
Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:20 |
In vi imate mazilo od svetega, in veste vse.
|
I Jo
|
Norsk
|
2:20 |
Og I har salvelse av den Hellige og vet alt.
|
I Jo
|
SloChras
|
2:20 |
In vi imate maziljenje od Svetega in veste vse.
|
I Jo
|
Northern
|
2:20 |
Lakin siz Müqəddəs Olandan bir məsh almısınız və hamınız biliklisiniz.
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:20 |
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:20 |
A komail keidier ren me saraui, o komail asaer meakaros.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:20 |
Tomēr jums ir tā svaidīšana no Tā Svētā, un jūs visu zināt.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:20 |
Mas vós tendes a uncção do Sancto, e sabeis todas as coisas.
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:20 |
你們從那聖者受了恩膏,並且知道這一切的事(或譯:都有知識)。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:20 |
Men I hafven smörjelse af dem Heliga, och veten allt.
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:20 |
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲱϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ,
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:20 |
Ihr aber habt die Salbung von dem Heiligen empfangen und wißt alles.
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:20 |
И вие имате помазание от Светаго и знаете всичко.
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:20 |
et quant à vous, vous possédez une onction qui vient de Celui qui est saint ; vous le savez tous.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:20 |
あなた方は聖なる方から油を注がれているので,真理を知っています。
|
I Jo
|
PorCap
|
2:20 |
*Vós, porém, tendes uma unção recebida do Santo e todos estais instruídos.
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:20 |
しかし、あなたがたは聖なる者に油を注がれているので、あなたがたすべてが、そのことを知っている。
|
I Jo
|
Tausug
|
2:20 |
Sagawa' in kamu bukun sibu' iban sila, sabab piyahūp na sin Almasi in Rū sin Tuhan mawn kaniyu. Hangkan in kamu katān makaingat sin hindu' kasabunnalan.
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:20 |
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset es alle.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:20 |
Mas vosotros tenéis la unción del Santo y sabéis todo.
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:20 |
Goodou huogodoo guu-kae di Hagataalunga-Dabu a Christ dela ne-gowadu gi goodou, malaa goodou gu-iloo di tonu.
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:20 |
Впрочем, вы имеете помазание от Святого и знаете все.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:20 |
Und Ihr habt eine Salbung vom Heiligen und wißt alle (seid alle Wissende, wißt es alle).
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲱϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:20 |
Bet jūs turite Šventojo patepimą ir žinote viską.
|
I Jo
|
Bela
|
2:20 |
Але ж вы маеце памазаньне ад Сьвятога і ведаеце ўсё.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:20 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲱϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅.
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:20 |
Resevet hoc'h eus an oleviadur a-berzh an hini santel, hag ec'h anavezit pep tra.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:20 |
Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist; und wisset alles.
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:20 |
Te taas olette Pyhältä saaneet Hengen voitelun, ja kaikilla teillä on tieto.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:20 |
Og I have Salvelse af den Hellige og vide Alt.
|
I Jo
|
Uma
|
2:20 |
Aga koi' ompi' -ompi', nitarima-mi Inoha' Tomoroli' to ngkai Kristus. Toe pai' hawe'ea-ni mpo'inca tudui' to makono.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:20 |
Und ihr [sollt wissen]: Ihr habt eine Salbung von dem Heiligen, und ihr wisst alle Bescheid.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:20 |
Mas vosotros teneis la uncion del Santo, y conoceis todas las cosas.
|
I Jo
|
Latvian
|
2:20 |
Bet jums ir Svētā svaidīšana, un jūs zinat visu.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:20 |
Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:20 |
Quant à vous, vous avez une onction venant du Saint, et vous le savez tous.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:20 |
Maar gij hebt de Zalving van den Heilige, en allen bezit gij kennis.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:20 |
Ihr aber habt vom Heiligen selbst den Heiligen Geist erhalten. Und durch diese Salbung wisst ihr Bescheid.
|
I Jo
|
Est
|
2:20 |
Teil on võidmine Pühalt ja teil kõigil on teadmine.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:20 |
لیکن آپ فرق ہیں۔ آپ کو اُس سے جو قدوس ہے روح کا مسح مل گیا ہے، اور آپ پوری سچائی کو جانتے ہیں۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:20 |
أَمَّا أَنْتُمْ فَلَكُمْ مَسْحَةٌ مِنَ الْقُدُّوسِ، وَجَمِيعُكُمْ تَعْرِفُونَ الْحَقَّ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:20 |
你们从那圣者得着膏抹,这是你们都知道的。
|
I Jo
|
f35
|
2:20 |
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:20 |
En gij hebt de zalving van den Heilige, en gij weet alle dingen.
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:20 |
Quanto a voi, avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:20 |
En julle het die salwing van die Heilige en weet alles.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:20 |
Впрочем, вы имеете помазание от Святого и знаете всё.
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:20 |
Pour vous, c'est de celui qui est saint que vous avez reçu l'onction, en sorte que vous savez toutes choses.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:20 |
लेकिन आप फ़रक़ हैं। आपको उससे जो क़ुद्दूस है रूह का मसह मिल गया है, और आप पूरी सच्चाई को जानते हैं।
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:20 |
Sizlerse Kutsal Olan tarafından meshedildiniz; hepiniz bilgilisiniz.
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:20 |
Doch gij hebt de zalving van den Heilige, en gij weet alle dingen.
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:20 |
Ti azonban fel vagytok kenve a Szent által, és mindnyájan tudjátok ezt.
|
I Jo
|
Maori
|
2:20 |
Na he whakawahinga ano to koutou na te Mea Tapu; e matau ana ano hoki koutou ki nga mea katoa.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:20 |
Aniya' bay pamatulun ni ka'am e' Mahasussi, angkan ka'am kamemon taga-pangita'u.
|
I Jo
|
HunKar
|
2:20 |
És néktek kenetetek van a Szenttől, és mindent tudtok.
|
I Jo
|
Viet
|
2:20 |
Về phần các con, đã chịu xức dầu từ nơi Ðấng thánh, thì đã biết mọi sự rồi.
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:20 |
Ut la̱ex ac santobresinbilex xban li Santil Musikˈej li qˈuebil e̱re xban li Jesucristo, ut nequenau chic li xya̱lal.
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:20 |
I åter haven mottagit smörjelse från den Helige, och I haven all kunskap.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:20 |
រីឯអ្នករាល់គ្នាវិញ បានទទួលការចាក់ប្រេងតាំងពីព្រះដ៏បរិសុទ្ធ ហើយអ្នករាល់គ្នាក៏ស្គាល់ហើយ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:20 |
A vi imate Pomazanje od Svetoga, i znanje svi imate.
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:20 |
Baina çuec baduçue vnctionea Sainduaganic, eta eçagutzen dituçue gauça guciac.
|
I Jo
|
WHNU
|
2:20 |
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντες
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Phần anh em, anh em nhận được dầu, do tự Đấng Thánh, và tất cả anh em đều được ơn hiểu biết.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:20 |
Mais vous avez été oints par le Saint esprit, et vous connaissez toutes choses.
|
I Jo
|
TR
|
2:20 |
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
|
I Jo
|
HebModer
|
2:20 |
ואתם המשחה לכם מאת הקדוש וידעתם הכל׃
|
I Jo
|
Kaz
|
2:20 |
Киелі Құдай сендерге Өзінің Рухын қондырғандықтан барлығын ажырата білесіңдер.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:20 |
І ви помазаннє маєте від Сьвятого, і знаєте все.
|
I Jo
|
FreJND
|
2:20 |
Et vous, vous avez l’onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:20 |
Hâlbuki siz Mukaddes Ruh tarafından meshedildiniz. Bu sayede hepiniz hakikati biliyorsunuz.
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:20 |
Ihr aber habt die Salbung von dem Heiligen, und ihr alle wisset es.
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:20 |
Toda vi imate maziljenje od Svetega in poznate vse stvari.
|
I Jo
|
Haitian
|
2:20 |
Pou nou menm, nou te resevwa Sentespri Kris la te voye sou nou an, konsa nou tout nou konn verite a.
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:20 |
Ja teillä on voide häneltä, joka pyhä on, ja te tiedätte kaikki.
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:20 |
Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:20 |
וְאַתֶּם הַמִּשְׁחָה לָכֶם מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ וִידַעְתֶּם הַכֹּל׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:20 |
Ond dych chi'n wahanol – mae'r Un Sanctaidd wedi'ch eneinio chi, a dych chi'n gwybod beth sy'n wir.
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:20 |
Doch ihr habt die Salbung vom Heiligen (empfangen) und seid im vollen Besitz des Wissens.
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:20 |
Και σεις έχετε χρίσμα από του Αγίου και γνωρίζετε πάντα.
|
I Jo
|
Tisch
|
2:20 |
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:20 |
А ви маєте пома́зання від Святого, і знаєте все.
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:20 |
Харин та нарт Ариун Нэгэнээс тослолт байгаа бөгөөд та нар бүх зүйлийг мэддэг.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:20 |
И ви имате помазање од Светога, и знате све.
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:20 |
Pour vous, c'est du Saint que vous avez reçu l'onction, et vous connaissez tout.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:20 |
Ale wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:20 |
Mais vous avez l'onction de par le Sainct, & connoiffez toutes chofes.
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:20 |
Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:20 |
Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.
|
I Jo
|
Swahili
|
2:20 |
Ninyi, lakini, mlipata kumiminiwa Roho Mtakatifu na Kristo, na hivyo mnaujua ukweli.
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:20 |
Titeket azonban az kent föl, aki Szent, és ezt tudjátok is mindnyájan.
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:20 |
Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de Celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:20 |
Og I have Salvelse fra den hellige og vide alt.
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:20 |
امّا شما مسحی از آن قدّوس یافتهاید و همگی دارای معرفت هستید.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:20 |
¶ Tasol yupela i gat wanpela welim i kam long Man Holi, na yupela save long olgeta samting.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:20 |
Սակայն դուք օծութիւն ունիք Սուրբէն, ու գիտէք ամէն բան:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:20 |
Og I have Salvelse fra den hellige og vide alt.
|
I Jo
|
JapRague
|
2:20 |
汝等は聖なるものより注油せられて、一切の事を識れり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:20 |
ܘܐܢܬܘܢ ܡܫܝܚܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܫܐ ܘܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܟܠ ܐܢܫ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:20 |
Quant à vous, vous avez une onction venant de celui qui est Saint, et vous connaissez toutes choses.
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:20 |
Ale wy macie pomazanie od onego Świętego i wiecie wszystko.
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:20 |
汝らは聖なる者より油を注がれたれば、凡ての事を知る。
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:20 |
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:20 |
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.
|