Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo RWebster 2:20  But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
I Jo EMTV 2:20  But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
I Jo NHEBJE 2:20  You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
I Jo Etheridg 2:20  And you have an anointing from the Holy, and you discern every man.
I Jo ABP 2:20  And you [2an anointing 1have] from the holy one, and you know all things.
I Jo NHEBME 2:20  You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
I Jo Rotherha 2:20  And, ye, have, an anointing, from the Holy One,—Ye all, know:
I Jo LEB 2:20  And you have an anointing from the Holy One, and you all know.
I Jo BWE 2:20  But the Holy One has given you a gift of understanding so that you all may know what is true.
I Jo Twenty 2:20  You, however, have received consecration from the Holy One.
I Jo ISV 2:20  You have an anointing from the Holy One and know all things.Other mss. read and all of you know
I Jo RNKJV 2:20  But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
I Jo Jubilee2 2:20  But ye have the anointing of the Holy One, and ye know all things.
I Jo Webster 2:20  But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
I Jo Darby 2:20  And ye have [the] unction from the holy [one], and ye know all things.
I Jo OEB 2:20  You, however, have received consecration from the Holy One.
I Jo ASV 2:20  And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things.
I Jo Anderson 2:20  And you have an anointing from the Holy One, and know all things.
I Jo Godbey 2:20  You have an unction from the Holy One, and you all know.
I Jo LITV 2:20  And you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
I Jo Geneva15 2:20  But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things.
I Jo Montgome 2:20  Now you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
I Jo CPDV 2:20  Yet you have the anointing of the Holy One, and you know everything.
I Jo Weymouth 2:20  As for you, you have an anointing from the holy One and have perfect knowledge.
I Jo LO 2:20  But you have an unction from the Holy One, and know all things.
I Jo Common 2:20  But you have an anointing from the Holy One, and you all know.
I Jo BBE 2:20  And you have the Spirit from the Holy One and you all have knowledge.
I Jo Worsley 2:20  And ye have an unction from the holy One, and know all.
I Jo DRC 2:20  But you have the unction from the Holy One and know all things.
I Jo Haweis 2:20  though ye have an unction from the Holy One, and know all things.
I Jo GodsWord 2:20  The Holy One has anointed you, so all of you have knowledge.
I Jo KJVPCE 2:20  But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
I Jo NETfree 2:20  Nevertheless you have an anointing from the Holy One, and you all know.
I Jo RKJNT 2:20  But you have an anointing from the Holy One, and you all know the truth.
I Jo AFV2020 2:20  But you have the anointing from the Holy One, and you have knowledge of all things pertaining to salvation.
I Jo NHEB 2:20  You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
I Jo OEBcth 2:20  You, however, have received consecration from the Holy One.
I Jo NETtext 2:20  Nevertheless you have an anointing from the Holy One, and you all know.
I Jo UKJV 2:20  But all of you have an anointing from the Holy One, and all of you know all things.
I Jo Noyes 2:20  And ye have an anointing from the Holy One, and know all things.
I Jo KJV 2:20  But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
I Jo KJVA 2:20  But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
I Jo AKJV 2:20  But you have an unction from the Holy One, and you know all things.
I Jo RLT 2:20  But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
I Jo OrthJBC 2:20  And you have a [Ruach Hakodesh] mishcha (anointing) from HaKadosh and you have da'as of all.[Yirmeyah 31:34]
I Jo MKJV 2:20  But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
I Jo YLT 2:20  And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things;
I Jo Murdock 2:20  But ye have an unction from the Holy One; and ye discriminate every person.
I Jo ACV 2:20  And ye have an anointing from the Holy, and ye know all the things.
I Jo VulgSist 2:20  Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
I Jo VulgCont 2:20  Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
I Jo Vulgate 2:20  sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia
I Jo VulgHetz 2:20  Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
I Jo VulgClem 2:20  Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
I Jo CzeBKR 2:20  Vy pak máte pomazání od Svatého, a znáte všecko.
I Jo CzeB21 2:20  Vy ale máte pomazání od Svatého a všichni rozumíte.
I Jo CzeCEP 2:20  Vy však máte zasvěcení od Svatého a znáte všechno.
I Jo CzeCSP 2:20  Vy však máte pomazání od toho Svatého a ⌈víte to všichni⌉.
I Jo PorBLivr 2:20  Vós, porém, tendes a unção do Santo, e todos vós tendes conhecimento.
I Jo Mg1865 2:20  Fa ianareo kosa manana hosotra avy amin’ ilay Masìna ka mahalala ny zavatra rehetra.
I Jo CopNT 2:20  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲱϩⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
I Jo FinPR 2:20  Teillä on voitelu Pyhältä, ja kaikilla teillä on tieto.
I Jo NorBroed 2:20  Og dere har en salvelse fra den hellige, og har visst alle ting.
I Jo FinRK 2:20  Teillä on voitelu Pyhältä, ja kaikilla teillä on tieto.
I Jo ChiSB 2:20  至於你們,你們由聖者領受了傅油,並且你們都曉得。
I Jo CopSahBi 2:20  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲱϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
I Jo ChiUns 2:20  你们从那圣者受了恩膏,并且知道<WG3608a>这一切的事(或译:都有知识)。
I Jo BulVeren 2:20  А вие имате помазанието от Светия и знаете всичко.
I Jo AraSVD 2:20  وَأَمَّا أَنْتُمْ فَلَكُمْ مَسْحَةٌ مِنَ ٱلْقُدُّوسِ وَتَعْلَمُونَ كُلَّ شَيْءٍ.
I Jo Shona 2:20  Asi imwi mune kuzodzwa kunobva kune Mutsvene, uye munoziva zvinhu zvese.
I Jo Esperant 2:20  Kaj vi havas sanktoleadon de la Sanktulo, kaj vi scias ĉion.
I Jo ThaiKJV 2:20  ท่านทั้งหลายได้รับการทรงเจิมจากพระองค์ผู้บริสุทธิ์แล้ว และท่านก็รู้ทุกสิ่ง
I Jo BurJudso 2:20  သင်တို့သည် သန့်ရှင်းတော်မူသောဘုရား၏ လက်မှဘိသိတ်ကျေးဇူးတော်ကိုခံရ၍၊ ခပ်သိမ်းသော အရာတို့ကို သိကြ၏။
I Jo SBLGNT 2:20  καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου ⸀καὶ οἴδατε ⸀πάντες·
I Jo FarTPV 2:20  امّا مسیح، شما را با روح‌القدس خود مسح كرده است و از این رو همهٔ شما حقیقت را می‌دانید.
I Jo UrduGeoR 2:20  Lekin āp farq haiṅ. Āp ko us se jo Quddūs hai Rūh kā masah mil gayā hai, aur āp pūrī sachchāī ko jānte haiṅ.
I Jo SweFolk 2:20  Ni har en smörjelse från den Helige och ni har alla kunskap.
I Jo TNT 2:20  καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα.
I Jo GerSch 2:20  Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.
I Jo TagAngBi 2:20  At kayo'y may pahid ng Banal, at nalalaman ninyo ang lahat ng mga bagay.
I Jo FinSTLK2 2:20  Teillä on voitelu Pyhältä, ja tiedätte kaiken.
I Jo Dari 2:20  اما مسیح شما را با روح القدس خود مسح کرده است و از این رو همۀ شما حقیقت را می دانید.
I Jo SomKQA 2:20  Laakiin idinku waxaad leedihiin subkid ka timid Kan Quduuska ah, oo wax walba waad taqaaniin.
I Jo NorSMB 2:20  Og de hev salving av den Heilage og veit alt.
I Jo Alb 2:20  Por ju keni vajosjen nga i Shenjti dhe i dini çdo gjë.
I Jo GerLeoRP 2:20  Und ihr [sollt wissen]: Ihr habt eine Salbung von dem Heiligen, und ihr wisst über alles Bescheid.
I Jo UyCyr 2:20  Силәр болсаңлар, Әйса Мәсиһтин Муқәддәс Роһни қобул қилдиң­лар, шуниң үчүн һәммиңлар һәқиқәтни билисиләр.
I Jo KorHKJV 2:20  그러나 너희는 거룩하신 분에게서 기름 부음을 받고 모든 것을 아느니라.
I Jo MorphGNT 2:20  καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου ⸀καὶ οἴδατε ⸀πάντες·
I Jo SrKDIjek 2:20  И ви имате помазање од светога, и знате све.
I Jo Wycliffe 2:20  But ye han anointyng of the Hooli Goost, and knowen alle thingis.
I Jo Mal1910 2:20  നിങ്ങളോ പരിശുദ്ധനാൽ അഭിഷേകം പ്രാപിച്ചു സകലവും അറിയുന്നു.
I Jo KorRV 2:20  너희는 거룩하신 자에게서 기름 부음을 받고 모든 것을 아느니라
I Jo Azeri 2:20  آمّا سئز موقدّس اولان طرفئندن مسح اولونوبسونوز و هر شيي بئلئرسئنئز.
I Jo KLV 2:20  SoH ghaj an anointing vo' the le' wa', je SoH Hoch ghaj Sov. { Note: joq, “ Sov nuq ghaH true.” joq, “ Sov Hoch Dochmey.” }
I Jo ItaDio 2:20  Ma, quant’è a voi, voi avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.
I Jo RusSynod 2:20  Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете все.
I Jo CSlEliza 2:20  И вы помазание имате от Святаго, и весте вся.
I Jo ABPGRK 2:20  και υμείς χρίσμα έχετε από του αγίου και οίδατε πάντα
I Jo FreBBB 2:20  Et vous, vous avez une onction de la part du Saint, et vous savez toutes choses.
I Jo LinVB 2:20  Kasi bínó bosílí bokúlí Elímo óyo aútí na Nzámbe, yangó wâná boyébí mánso.
I Jo BurCBCM 2:20  သင်တို့မူကား သန့်ရှင်းသောအရှင်အားဖြင့် ဘိသိက်သွန်းလောင်းခြင်းခံခဲ့ ကြရ၍ သင်တို့အားလုံးသည် အသိတရားကို ခံယူရရှိခဲ့ ကြလေပြီ။-
I Jo Che1860 2:20  ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎢᏥᎶᏁᎥ, ᎠᎴ ᎢᏥᎦᏔᎯᏳ ᏂᎦᎥᎢ.
I Jo ChiUnL 2:20  爾受膏於聖者、無不知也、
I Jo VietNVB 2:20  Về phần các con được Đấng Thánh xức dầu và tất cả các con đều có sự hiểu biết.
I Jo CebPinad 2:20  Apan kamo nadihugan niadtong Balaan, ug kamong tanan nahibalo na.
I Jo RomCor 2:20  Dar voi aţi primit ungerea din partea Celui sfânt şi ştiţi orice lucru.
I Jo Pohnpeia 2:20  Ahpw kumwail aleier Ngehn Sarawi me Krais ketikihongkumwailehr. Eri, kumwail koaros kin ese me mehlelo.
I Jo HunUj 2:20  Nektek pedig kenetetek van a Szenttől, és ezt tudjátok is mindnyájan.
I Jo GerZurch 2:20  Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisst alles. (1) viele alte Textzeugen haben (statt: und wisst alles): "und besitzt alle das Wissen". (2) V. 27.
I Jo GerTafel 2:20  Und ihr habt die Weihe vom Heiligen und wißt alles.
I Jo PorAR 2:20  Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e sabeis todas as coisas.
I Jo DutSVVA 2:20  Doch gij hebt de zalving van den Heilige, en gij weet alle dingen.
I Jo Byz 2:20  και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
I Jo FarOPV 2:20  و اما شما از آن قدوس، مسح را یافته‌اید وهرچیز را می‌دانید.
I Jo Ndebele 2:20  Kodwa lina lilokugcotshwa okuvela koNgcwele, njalo liyazi izinto zonke.
I Jo PorBLivr 2:20  Vós, porém, tendes a unção do Santo, e conheceis todas as coisas.
I Jo StatResG 2:20  Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.
I Jo SloStrit 2:20  In vi imate mazilo od svetega, in veste vse.
I Jo Norsk 2:20  Og I har salvelse av den Hellige og vet alt.
I Jo SloChras 2:20  In vi imate maziljenje od Svetega in veste vse.
I Jo Northern 2:20  Lakin siz Müqəddəs Olandan bir məsh almısınız və hamınız biliklisiniz.
I Jo GerElb19 2:20  Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.
I Jo PohnOld 2:20  A komail keidier ren me saraui, o komail asaer meakaros.
I Jo LvGluck8 2:20  Tomēr jums ir tā svaidīšana no Tā Svētā, un jūs visu zināt.
I Jo PorAlmei 2:20  Mas vós tendes a uncção do Sancto, e sabeis todas as coisas.
I Jo ChiUn 2:20  你們從那聖者受了恩膏,並且知道這一切的事(或譯:都有知識)。
I Jo SweKarlX 2:20  Men I hafven smörjelse af dem Heliga, och veten allt.
I Jo Antoniad 2:20  και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
I Jo CopSahid 2:20  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲱϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ, ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ,
I Jo GerAlbre 2:20  Ihr aber habt die Salbung von dem Heiligen empfangen und wißt alles.
I Jo BulCarig 2:20  И вие имате помазание от Светаго и знаете всичко.
I Jo FrePGR 2:20  et quant à vous, vous possédez une onction qui vient de Celui qui est saint ; vous le savez tous.
I Jo JapDenmo 2:20  あなた方は聖なる方から油を注がれているので,真理を知っています。
I Jo PorCap 2:20  *Vós, porém, tendes uma unção recebida do Santo e todos estais instruídos.
I Jo JapKougo 2:20  しかし、あなたがたは聖なる者に油を注がれているので、あなたがたすべてが、そのことを知っている。
I Jo Tausug 2:20  Sagawa' in kamu bukun sibu' iban sila, sabab piyahūp na sin Almasi in Rū sin Tuhan mawn kaniyu. Hangkan in kamu katān makaingat sin hindu' kasabunnalan.
I Jo GerTextb 2:20  Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset es alle.
I Jo SpaPlate 2:20  Mas vosotros tenéis la unción del Santo y sabéis todo.
I Jo Kapingam 2:20  Goodou huogodoo guu-kae di Hagataalunga-Dabu a Christ dela ne-gowadu gi goodou, malaa goodou gu-iloo di tonu.
I Jo RusVZh 2:20  Впрочем, вы имеете помазание от Святого и знаете все.
I Jo GerOffBi 2:20  Und Ihr habt eine Salbung vom Heiligen und wißt alle (seid alle Wissende, wißt es alle).
I Jo CopSahid 2:20  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲱϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
I Jo LtKBB 2:20  Bet jūs turite Šventojo patepimą ir žinote viską.
I Jo Bela 2:20  Але ж вы маеце памазаньне ад Сьвятога і ведаеце ўсё.
I Jo CopSahHo 2:20  ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲱϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅.
I Jo BretonNT 2:20  Resevet hoc'h eus an oleviadur a-berzh an hini santel, hag ec'h anavezit pep tra.
I Jo GerBoLut 2:20  Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist; und wisset alles.
I Jo FinPR92 2:20  Te taas olette Pyhältä saaneet Hengen voitelun, ja kaikilla teillä on tieto.
I Jo DaNT1819 2:20  Og I have Salvelse af den Hellige og vide Alt.
I Jo Uma 2:20  Aga koi' ompi' -ompi', nitarima-mi Inoha' Tomoroli' to ngkai Kristus. Toe pai' hawe'ea-ni mpo'inca tudui' to makono.
I Jo GerLeoNA 2:20  Und ihr [sollt wissen]: Ihr habt eine Salbung von dem Heiligen, und ihr wisst alle Bescheid.
I Jo SpaVNT 2:20  Mas vosotros teneis la uncion del Santo, y conoceis todas las cosas.
I Jo Latvian 2:20  Bet jums ir Svētā svaidīšana, un jūs zinat visu.
I Jo SpaRV186 2:20  Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.
I Jo FreStapf 2:20  Quant à vous, vous avez une onction venant du Saint, et vous le savez tous.
I Jo NlCanisi 2:20  Maar gij hebt de Zalving van den Heilige, en allen bezit gij kennis.
I Jo GerNeUe 2:20  Ihr aber habt vom Heiligen selbst den Heiligen Geist erhalten. Und durch diese Salbung wisst ihr Bescheid.
I Jo Est 2:20  Teil on võidmine Pühalt ja teil kõigil on teadmine.
I Jo UrduGeo 2:20  لیکن آپ فرق ہیں۔ آپ کو اُس سے جو قدوس ہے روح کا مسح مل گیا ہے، اور آپ پوری سچائی کو جانتے ہیں۔
I Jo AraNAV 2:20  أَمَّا أَنْتُمْ فَلَكُمْ مَسْحَةٌ مِنَ الْقُدُّوسِ، وَجَمِيعُكُمْ تَعْرِفُونَ الْحَقَّ.
I Jo ChiNCVs 2:20  你们从那圣者得着膏抹,这是你们都知道的。
I Jo f35 2:20  και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
I Jo vlsJoNT 2:20  En gij hebt de zalving van den Heilige, en gij weet alle dingen.
I Jo ItaRive 2:20  Quanto a voi, avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.
I Jo Afr1953 2:20  En julle het die salwing van die Heilige en weet alles.
I Jo RusSynod 2:20  Впрочем, вы имеете помазание от Святого и знаете всё.
I Jo FreOltra 2:20  Pour vous, c'est de celui qui est saint que vous avez reçu l'onction, en sorte que vous savez toutes choses.
I Jo UrduGeoD 2:20  लेकिन आप फ़रक़ हैं। आपको उससे जो क़ुद्दूस है रूह का मसह मिल गया है, और आप पूरी सच्चाई को जानते हैं।
I Jo TurNTB 2:20  Sizlerse Kutsal Olan tarafından meshedildiniz; hepiniz bilgilisiniz.
I Jo DutSVV 2:20  Doch gij hebt de zalving van den Heilige, en gij weet alle dingen.
I Jo HunKNB 2:20  Ti azonban fel vagytok kenve a Szent által, és mindnyájan tudjátok ezt.
I Jo Maori 2:20  Na he whakawahinga ano to koutou na te Mea Tapu; e matau ana ano hoki koutou ki nga mea katoa.
I Jo sml_BL_2 2:20  Aniya' bay pamatulun ni ka'am e' Mahasussi, angkan ka'am kamemon taga-pangita'u.
I Jo HunKar 2:20  És néktek kenetetek van a Szenttől, és mindent tudtok.
I Jo Viet 2:20  Về phần các con, đã chịu xức dầu từ nơi Ðấng thánh, thì đã biết mọi sự rồi.
I Jo Kekchi 2:20  Ut la̱ex ac santobresinbilex xban li Santil Musikˈej li qˈuebil e̱re xban li Jesucristo, ut nequenau chic li xya̱lal.
I Jo Swe1917 2:20  I åter haven mottagit smörjelse från den Helige, och I haven all kunskap.
I Jo KhmerNT 2:20  រីឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​វិញ​ បាន​ទទួល​ការ​ចាក់​ប្រេង​តាំង​ពី​ព្រះ​ដ៏​បរិសុទ្ធ​ ហើយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ក៏​ស្គាល់​ហើយ។​
I Jo CroSaric 2:20  A vi imate Pomazanje od Svetoga, i znanje svi imate.
I Jo BasHauti 2:20  Baina çuec baduçue vnctionea Sainduaganic, eta eçagutzen dituçue gauça guciac.
I Jo WHNU 2:20  και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντες
I Jo VieLCCMN 2:20  Phần anh em, anh em nhận được dầu, do tự Đấng Thánh, và tất cả anh em đều được ơn hiểu biết.
I Jo FreBDM17 2:20  Mais vous avez été oints par le Saint esprit, et vous connaissez toutes choses.
I Jo TR 2:20  και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
I Jo HebModer 2:20  ואתם המשחה לכם מאת הקדוש וידעתם הכל׃
I Jo Kaz 2:20  Киелі Құдай сендерге Өзінің Рухын қондырғандықтан барлығын ажырата білесіңдер.
I Jo UkrKulis 2:20  І ви помазаннє маєте від Сьвятого, і знаєте все.
I Jo FreJND 2:20  Et vous, vous avez l’onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
I Jo TurHADI 2:20  Hâlbuki siz Mukaddes Ruh tarafından meshedildiniz. Bu sayede hepiniz hakikati biliyorsunuz.
I Jo GerGruen 2:20  Ihr aber habt die Salbung von dem Heiligen, und ihr alle wisset es.
I Jo SloKJV 2:20  Toda vi imate maziljenje od Svetega in poznate vse stvari.
I Jo Haitian 2:20  Pou nou menm, nou te resevwa Sentespri Kris la te voye sou nou an, konsa nou tout nou konn verite a.
I Jo FinBibli 2:20  Ja teillä on voide häneltä, joka pyhä on, ja te tiedätte kaikki.
I Jo SpaRV 2:20  Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.
I Jo HebDelit 2:20  וְאַתֶּם הַמִּשְׁחָה לָכֶם מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ וִידַעְתֶּם הַכֹּל׃
I Jo WelBeibl 2:20  Ond dych chi'n wahanol – mae'r Un Sanctaidd wedi'ch eneinio chi, a dych chi'n gwybod beth sy'n wir.
I Jo GerMenge 2:20  Doch ihr habt die Salbung vom Heiligen (empfangen) und seid im vollen Besitz des Wissens.
I Jo GreVamva 2:20  Και σεις έχετε χρίσμα από του Αγίου και γνωρίζετε πάντα.
I Jo Tisch 2:20  καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.
I Jo UkrOgien 2:20  А ви маєте пома́зання від Святого, і знаєте все.
I Jo MonKJV 2:20  Харин та нарт Ариун Нэгэнээс тослолт байгаа бөгөөд та нар бүх зүйлийг мэддэг.
I Jo SrKDEkav 2:20  И ви имате помазање од Светога, и знате све.
I Jo FreCramp 2:20  Pour vous, c'est du Saint que vous avez reçu l'onction, et vous connaissez tout.
I Jo PolUGdan 2:20  Ale wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.
I Jo FreGenev 2:20  Mais vous avez l'onction de par le Sainct, & connoiffez toutes chofes.
I Jo FreSegon 2:20  Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
I Jo SpaRV190 2:20  Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.
I Jo Swahili 2:20  Ninyi, lakini, mlipata kumiminiwa Roho Mtakatifu na Kristo, na hivyo mnaujua ukweli.
I Jo HunRUF 2:20  Titeket azonban az kent föl, aki Szent, és ezt tudjátok is mindnyájan.
I Jo FreSynod 2:20  Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de Celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
I Jo DaOT1931 2:20  Og I have Salvelse fra den hellige og vide alt.
I Jo FarHezar 2:20  امّا شما مسحی از آن قدّوس یافته‌اید و همگی دارای معرفت هستید.
I Jo TpiKJPB 2:20  ¶ Tasol yupela i gat wanpela welim i kam long Man Holi, na yupela save long olgeta samting.
I Jo ArmWeste 2:20  Սակայն դուք օծութիւն ունիք Սուրբէն, ու գիտէք ամէն բան:
I Jo DaOT1871 2:20  Og I have Salvelse fra den hellige og vide alt.
I Jo JapRague 2:20  汝等は聖なるものより注油せられて、一切の事を識れり。
I Jo Peshitta 2:20  ܘܐܢܬܘܢ ܡܫܝܚܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܫܐ ܘܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܟܠ ܐܢܫ ܀
I Jo FreVulgG 2:20  Quant à vous, vous avez une onction venant de celui qui est Saint, et vous connaissez toutes choses.
I Jo PolGdans 2:20  Ale wy macie pomazanie od onego Świętego i wiecie wszystko.
I Jo JapBungo 2:20  汝らは聖なる者より油を注がれたれば、凡ての事を知る。
I Jo Elzevir 2:20  και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
I Jo GerElb18 2:20  Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.