I Jo
|
RWebster
|
2:21 |
I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
EMTV
|
2:21 |
I did not write to you because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:21 |
I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:21 |
I have not written to you because you know not the truth, but you know it, and that no lie is of it, of the truth.
|
I Jo
|
ABP
|
2:21 |
I wrote not to you because you do not know the truth, but because you do know it, and that every lie [3of 4the 5truth 2not 1is].
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:21 |
I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:21 |
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because, no falsehood, is, of the truth.
|
I Jo
|
LEB
|
2:21 |
I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because every lie is not of the truth.
|
I Jo
|
BWE
|
2:21 |
I write to you, not because you do not know what is true, but because you do know. And you know that no lie is true.
|
I Jo
|
Twenty
|
2:21 |
You all know--But I am not writing to you because you do not know the Truth, but because you do know it, and because nothing false can come from the Truth.
|
I Jo
|
ISV
|
2:21 |
I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:21 |
I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:21 |
I have not written unto you as if ye ignore the truth, but as unto those that know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
Webster
|
2:21 |
I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
Darby
|
2:21 |
I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
OEB
|
2:21 |
You all know — But I am not writing to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because nothing false can come from the truth.
|
I Jo
|
ASV
|
2:21 |
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
|
I Jo
|
Anderson
|
2:21 |
I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
|
I Jo
|
Godbey
|
2:21 |
I have not written unto you because you do not know the truth, but because you do know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
LITV
|
2:21 |
I did not write to you because you do not know the truth, but because you know it, and because every lie is not of the truth.
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:21 |
I haue not written vnto you, because ye knowe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lie is of the trueth.
|
I Jo
|
Montgome
|
2:21 |
I am not writing to you because you do not know the truth, but because you do know it, and know that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
CPDV
|
2:21 |
I have not written to you as to ones who are ignorant of the truth, but as to ones who know the truth. For no lie is of the truth.
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:21 |
I have written to you, not because you are ignorant of the truth, but because you know it, and you know that nothing false comes from the truth.
|
I Jo
|
LO
|
2:21 |
I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
Common
|
2:21 |
I write to you, not because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
|
I Jo
|
BBE
|
2:21 |
I have not sent you this letter because you have no knowledge of what is true, but because you have knowledge, and because that which is false has nothing in common with that which is true.
|
I Jo
|
Worsley
|
2:21 |
I have not therefore written to you, because ye know not the truth; but because ye know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
DRC
|
2:21 |
I have not written to you as to them that know not the truth, but as to them that know it: and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
Haweis
|
2:21 |
I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:21 |
I'm writing to you because you know the truth, not because you don't know the truth. You know that no lie ever comes from the truth.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:21 |
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
NETfree
|
2:21 |
I have not written to you that you do not know the truth, but that you do know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:21 |
I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:21 |
I did not write to you because you do not know the truth, but because you know it, and you understand that not one lie comes from the truth.
|
I Jo
|
NHEB
|
2:21 |
I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:21 |
You all know — But I am not writing to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because nothing false can come from the truth.
|
I Jo
|
NETtext
|
2:21 |
I have not written to you that you do not know the truth, but that you do know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
UKJV
|
2:21 |
I have not written unto you because all of you know not the truth, but because all of you know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
Noyes
|
2:21 |
I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
KJV
|
2:21 |
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
KJVA
|
2:21 |
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
AKJV
|
2:21 |
I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
RLT
|
2:21 |
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:21 |
I did not write to you because you do not have da'as of HaEmes, but because you do have da'as of HaEmes and that kol sheker (every lie) is not of HaEmes.
|
I Jo
|
MKJV
|
2:21 |
I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and know that no lie is of the truth.
|
I Jo
|
YLT
|
2:21 |
I did not write to you because ye have not known the truth, but because ye have known it, and because no lie is of the truth.
|
I Jo
|
Murdock
|
2:21 |
I have not written to you, because ye know not the truth, but because ye know it, and because no falsehood is of the truth.
|
I Jo
|
ACV
|
2:21 |
I wrote to you not because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:21 |
Eu vos escrevi, não porque não conheceis a verdade, mas sim, porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:21 |
Tsy noho ny tsy ahafantaranareo ny marina no nanoratako taminareo, fa noho ny ahafantaranareo izany sy noho ny tsi-fisiana lainga avy amin’ ny marina.
|
I Jo
|
CopNT
|
2:21 |
ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏ ⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ.
|
I Jo
|
FinPR
|
2:21 |
En minä ole kirjoittanut teille sentähden, ettette totuutta tiedä, vaan sentähden, että te tiedätte sen ja ettei mikään valhe ole totuudesta.
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:21 |
Jeg skrev ikke til dere fordi dere ikke har visst sannheten, men fordi dere har visst den, og fordi enhver løgn ikke er av sannheten.
|
I Jo
|
FinRK
|
2:21 |
En kirjoita teille sen tähden, ettette tuntisi totuutta, vaan siksi, että te tunnette sen ja tiedätte, ettei mikään valhe ole peräisin totuudesta.
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:21 |
我給你們寫信,不是你們不明白真理,而是因為你們明白真理,並明白各種謊言不是出於真理。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ϭⲟⲗ ⲛⲓⲙ ϩⲉⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:21 |
我写信给你们,不是因你们不知道<WG3608a>真理,正是因你们知道<WG3608a>,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:21 |
Пиша ви не защото не знаете истината, а защото я знаете и разбирате, че никаква лъжа не е от истината.
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:21 |
لَمْ أَكْتُبْ إِلَيْكُمْ لِأَنَّكُمْ لَسْتُمْ تَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ، بَلْ لِأَنَّكُمْ تَعْلَمُونَهُ، وَأَنَّ كُلَّ كَذِبٍ لَيْسَ مِنَ ٱلْحَقِّ.
|
I Jo
|
Shona
|
2:21 |
Handina kukunyorerai nokuti hamuzivi chokwadi, asi nokuti munochiziva, uye nokuti hakutongorina nhema dzingabva pachokwadi.
|
I Jo
|
Esperant
|
2:21 |
Mi skribis al vi ne pro tio, ke vi ne scias la veron, sed pro tio, ke vi ĝin scias, kaj pro tio, ke nenia mensogo estas el la vero.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:21 |
ข้าพเจ้าเขียนมายังท่านทั้งหลายมิใช่เพราะท่านไม่รู้ความจริง แต่เพราะท่านทั้งหลายรู้แล้ว และรู้ว่าคำมุสาไม่ได้มาจากความจริงเลย
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:21 |
သမ္မာတရားကို သင်တို့မသိသောကြောင့်၊ ငါရေး၍ ပေးလိုက်သည်မဟုတ်။ သင်တို့သည် သမ္မာတရား ကို၎င်း၊ မုသာရှိသမျှတို့သည် သမ္မာတရားနှင့် မစပ်ဆိုင်သည်ကို၎င်း၊ သိသောကြောင့် ငါရေး၍ပေးလိုက်၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:21 |
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλʼ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:21 |
من این را به آن منظور ننوشتم كه شما از حقیقت بیخبرید، بلكه چون آن را میدانید و آگاه هستید كه هیچ ناراستی از راستی سرچشمه نمیگیرد.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Maiṅ āp ko is lie nahīṅ likh rahā ki āp sachchāī ko nahīṅ jānte balki is lie ki āp sachchāī jānte haiṅ aur ki koī bhī jhūṭ sachchāī kī taraf se nahīṅ ā saktā.
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:21 |
Jag har inte skrivit till er för att ni inte känner sanningen, utan för att ni känner den och vet att ingen lögn kommer från sanningen.
|
I Jo
|
TNT
|
2:21 |
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
|
I Jo
|
GerSch
|
2:21 |
Ich habe euch nicht geschrieben, als kenntet ihr die Wahrheit nicht, sondern weil ihr sie kennet und weil keine Lüge aus der Wahrheit kommt.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:21 |
Hindi ko kayo sinulatan ng dahil sa hindi ninyo nalalaman ang katotohanan, kundi dahil sa inyong nalalaman, at sapagka't alin mang kasinungalingan ay hindi sa katotohanan.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:21 |
En ole kirjoittanut teille sen tähden, ettette totuutta tiedä, vaan sen tähden, että tiedätte sen ja ettei mikään valhe ole totuudesta.
|
I Jo
|
Dari
|
2:21 |
من این را به آن منظور ننوشتم که شما از حقیقت بی خبرید، بلکه چون آن را می دانید و آگاه هستید که هیچ ناراستی از راستی سرچشمه نمی گیرد.
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:21 |
Wixii aan idiin soo qoray uma aan soo qorin aqoonla'aantiinna xagga runta aawadeed, laakiin waxaan u soo qoray aqoonta aad runta taqaaniin iyo inaanay beenina runta ka iman aawadood.
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:21 |
Eg skreiv ikkje til dykk av di de ikkje kjenner sanningi, men av di de kjenner henne, og veit at all lygn ikkje er av sanningi.
|
I Jo
|
Alb
|
2:21 |
Nuk ju shkrova juve sepse nuk e njihni të vërtetën, por sepse ju e njihni dhe sepse asnjë gënjeshtër nuk del nga e vërteta.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:21 |
Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern [gerade] weil ihr sie kennt und weil keine Lüge aus der Wahrheit ist.
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:21 |
Силәргә бу хәтни йезишимдики сәвәп, силәрниң һәқиқәтни билмигәнлигиңлар үчүн әмәс, бәлки һәқиқәтни билип, ялғанчилиқниң һәқиқәттин келип чиқмайдиғанлиғини чүшәнгәнлигиңлар үчүндур.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:21 |
내가 너희에게 쓴 것은 너희가 진리를 알지 못하기 때문이 아니라 진리를 알기 때문이요 또 어떤 거짓말도 진리에서 나지 아니하기 때문이라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:21 |
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:21 |
Не писах вам као да не знате истине, него што је знате, и знате да никаква лаж није од истине.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:21 |
Y wroot not to you, as to men that knowen not treuthe, but as to men that knowen it, and for ech leesing is not of treuthe.
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:21 |
നിങ്ങൾ സത്യം അറിയായ്കകൊണ്ടല്ല, നിങ്ങൾ അതു അറികയാലും ഭോഷ്കു ഒന്നും സത്യത്തിൽനിന്നു വരായ്കയാലുമത്രേ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു.
|
I Jo
|
KorRV
|
2:21 |
내가 너희에게 쓴 것은 너희가 진리를 알지 못함을 인함이 아니라 너희가 앎을 인함이요 또 모든 거짓은 진리에서 나지 않음을 인함이니라
|
I Jo
|
Azeri
|
2:21 |
من سئزه اونا گؤره يازماديم کي، حقئقتي بئلمئرسئنئز. اونا گؤره يازديم کي، حقئقتي بئلئرسئنئز، هچ يالان دا حقئقتدن ديئل.
|
I Jo
|
KLV
|
2:21 |
jIH ghaj ghobe' ghItlhta' Daq SoH because SoH yImev Sov the vIt, 'ach because SoH Sov 'oH, je because ghobe' Qot ghaH vo' the vIt.
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:21 |
Ciò ch’io vi ho scritto, non è perchè non sappiate la verità; anzi, perciocchè la sapete, e perciocchè niuna menzogna è dalla verità.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:21 |
Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:21 |
Не писах вам, яко не весте истины, но яко весте ю и яко всяка лжа от истины несть.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:21 |
ουκ έγραψα υμίν ότι ουκ οίδατε την αλήθειαν αλλ΄ ότι οίδατε αυτήν και ότι παν ψεύδος εκ της αληθείας ουκ έστι
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:21 |
Je vous ai écrit, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité.
|
I Jo
|
LinVB
|
2:21 |
Nakomélí bínó mpô boyébí mambí ma bosôló, bobúngí mangó té ; boyébí mpé ’te lokutá lokoútaka na bosôló té.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:21 |
သင်တို့သည် သမ္မာတရားတော်ကို မသိကြသောကြောင့် ငါသည် သင်တို့ထံသို့ စာရေးခြင်းမဟုတ်။ သင်တို့သည် သမ္မာတရားကိုသိကြ၍ လိမ်လည်ခြင်းသည် သမ္မာတရားနှင့်မသက်ဆိုင်သည်ကို သင်တို့သိကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
2:21 |
ᎯᎠ ᏥᏨᏲᏪᎳᏏ ᎥᏝ ᏱᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ ᎨᏒ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᎢᏥᎦᏔᎯᏳᏍᎩᏂ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎢᏥᎦᏔᎯᏳ ᎨᏒ ᏂᎦᎥ ᎦᏰᎪᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᏚᏳᎪᏛ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:21 |
我書與爾、非因爾不識眞理、乃因爾識之、且凡虛誑、非由於眞理也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:21 |
Ta đã viết cho các con, không phải vì các con không biết chân lý nhưng vì các con biết chân lý và vì không có sự dối trá nào từ chân lý mà ra.
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:21 |
Gisulatan ko kamo, dili tungod kay wala kamo mahibalo sa kamatuoran, kondili tungod kay kamo nahibalo na niini, ug nahibalo nga walay bakak nga nagagikan sa kamatuoran.
|
I Jo
|
RomCor
|
2:21 |
V-am scris nu că n-aţi cunoaşte adevărul, ci pentru că îl cunoaşteţi şi ştiţi că nicio minciună nu vine din adevăr.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:21 |
I ntingwohng kumwail, kaidehn pwehki amwail sehse me mehlelo, ahpw pwehki amwail ese, oh pwehki amwail pil ese me likamw sohte kin pwilisang ni me mehlelo.
|
I Jo
|
HunUj
|
2:21 |
Nem azért írtam nektek, mintha nem tudnátok az igazságot, hanem azért, mert tudjátok az igazságot, és azt, hogy semmiféle hazugság sem származhat az igazságból.
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:21 |
Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht kenntet, sondern weil ihr sie kennt und (wisst,) dass alle Lüge nicht aus der Wahrheit ist.
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:21 |
Ich habe nicht an euch geschrieben, als ob ihr die Wahrheit nicht wüßtet, sondern weil ihr sie wißt, und daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.
|
I Jo
|
PorAR
|
2:21 |
Não vos escrevi porque não saibais a verdade, mas porque a sabeis, e porque mentira nenhuma vem da verdade.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:21 |
Ik heb u niet geschreven, omdat gij de waarheid niet weet, maar omdat gij die weet, en omdat geen leugen uit de waarheid is.
|
I Jo
|
Byz
|
2:21 |
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:21 |
ننوشتم به شما از این جهت که راستی را نمی دانید، بلکه از اینرو که آن رامی دانید و اینکه هیچ دروغ از راستی نیست.
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:21 |
Kangilibhalelanga ngoba lingalazi iqiniso, kodwa ngoba liyalazi, njalo ngoba kakulamanga lakanye avela eqinisweni.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:21 |
Eu vos escrevi, não porque não conheceis a verdade, mas sim, porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
|
I Jo
|
StatResG
|
2:21 |
Οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλʼ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:21 |
Nisem vam pisal, ker ne znate resnice, nego ker jo znate, in da ni nobena laž iz resnice.
|
I Jo
|
Norsk
|
2:21 |
Jeg skriver ikke til eder fordi I ikke kjenner sannheten, men fordi I kjenner den og vet at ingen løgn er av sannheten.
|
I Jo
|
SloChras
|
2:21 |
Nisem vam pisal, ker ne znate resnice, ampak ker jo znate in ker ni nobene laži iz resnice.
|
I Jo
|
Northern
|
2:21 |
Mən sizə həqiqəti bilmədiyiniz üçün deyil, onu bildiyiniz üçün yazdım; siz bunu da bilirsiniz ki, heç bir yalanın həqiqətlə əlaqəsi yoxdur.
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:21 |
Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht wisset, sondern weil ihr sie wisset, und daß keine Lüge aus der Wahrheit ist.
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:21 |
I sota inting wong komail er, dene sota asa duen melel, a pwe komail asa, o likam so tapida sang ni melel.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:21 |
Es jums neesmu rakstījis, tā kā jūs nezinātu patiesību, bet ka jūs to jau zināt, un ka no patiesības nenāk nekādi meli.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:21 |
Não vos escrevi porque não soubesseis a verdade, mas porquanto a sabeis, e porque nenhuma mentira é da verdade.
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:21 |
我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:21 |
Jag hafver icke skrifvit till eder, såsom till dem der icke veta sanningen; utan såsom till dem som henne veta, och att all lögn icke är af sanningene.
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:21 |
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ, ⲁⲩⲱ ϫⲉ ϭⲟⲗ ⲛⲓⲙ ϩⲉⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲧⲙⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ,
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:21 |
Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr sie kennt und deshalb auch wissen müßt, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:21 |
Не съм ви писал защото не знаете истината, но защото я знаете, и защото всека лъжа не е от истината.
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:21 |
Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:21 |
わたしがあなた方に書いているのは,あなた方が真理を知っていないからではなく,むしろそれを知っているからであり,また偽りが真理に属していることは決してないからです。
|
I Jo
|
PorCap
|
2:21 |
Não vos escrevi por não saberdes a verdade, mas porque a sabeis, e também que da verdade não vem nenhuma mentira.
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:21 |
わたしが書きおくったのは、あなたがたが真理を知らないからではなく、それを知っているからであり、また、すべての偽りは真理から出るものでないことを、知っているからである。
|
I Jo
|
Tausug
|
2:21 |
Sulatan ta kamu bukun pasal awam kamu sin hindu' kasabunnalan, sagawa' pasal kaingatan niyu in hindu' kasabunnalan, iban kaingatan niyu da isab sin wayruun puting in gumuwa' dayn ha hindu' kasabunnalan.
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:21 |
Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht wisset, sondern weil ihr sie wisset, und daß alle Lüge nicht aus der Wahrheit ist.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:21 |
No os escribo porque ignoréis la verdad, sino porque la conocéis y porque de la verdad no procede ninguna mentira.
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:21 |
Au e-hihi-adu gi goodou, hagalee bolo goodou e-de-iloo nia mee ala e-donu. Au e-hihi-adu idimaa goodou gu-iloo-hua di tonu, gei goodou gu-iloo bolo nia dilikai hagalee ne-lloomoi i-di tonu.
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:21 |
Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:21 |
Ich habe Euch nicht geschrieben (schreibe Euch nicht), dass (weil) Ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern dass (weil) Ihr sie kennt, und dass (weil) jede Lüge nicht aus der Wahrheit ist.
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲛⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ϭⲟⲗ ⲛⲓⲙ ϩⲉⲛⲛⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧⲙⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:21 |
Aš parašiau jums ne kaip nežinantiems tiesos, bet todėl, kad pažįstate ją, o iš tiesos negali kilti joks melas.
|
I Jo
|
Bela
|
2:21 |
Я напісаў вам не на тое, каб вы ня ведалі ісьціны, а таму, што вы ведаеце яе, як і тое , што ўсякая мана не ад ісьціны.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ϫⲉ ϭⲟⲗ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:21 |
N'em eus ket skrivet deoc'h dre ma n'anavezit ket ar wirionez, met abalamour ma'c'h anavezit anezhi ha ma ne zeu gaou ebet eus ar wirionez.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:21 |
Ich habe euch nicht geschrieben, als wüfttet ihr die Wahrheit nicht, sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Luge aus der Wahrheit kommt.
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:21 |
En minä kirjoitakaan teille sen vuoksi, ettette tuntisi totuutta, vaan siksi, että te tunnette sen ja tiedätte, ettei mikään valhe ole lähtöisin totuudesta.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:21 |
Jeg skrev ikke til Eder, fordi I ikke vide Sandheden; men fordi I vide den, og fordi ingen Løgn er af Sandheden.
|
I Jo
|
Uma
|
2:21 |
Jadi', uma-hawo patuju-ku mpo'uki' -kokoi tohe'i-e, ba monguli' wae ka'uma-na ni'incai tudui' to makono. Ku'uki' -kokoi toi-e, apa' lawi' ni'inca moto-mi tudui' to makono, pai' ni'inca wo'o ka'uma-na ria boa' to mehupa' ngkai to makono.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:21 |
Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern [gerade] weil ihr sie kennt und weil keine Lüge aus der Wahrheit ist.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:21 |
No os he escrito como si ignoraseis la verdad, sino como á los que la conoceis, y que ninguna mentira es de la verdad.
|
I Jo
|
Latvian
|
2:21 |
Es nerakstīju jums kā patiesības nezinātājiem, bet kā tās pazinējiem, jo nekādi meli nav no patiesības.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:21 |
No os he escrito, como si ignoraseis la verdad, mas como a los que la conocéis, y que ninguna mentira es de la verdad.
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:21 |
Je ne vous ai pas écrit, parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:21 |
Ik schrijf u dan ook niet, omdat gij de waarheid niet kent, maar omdat ge haar wèl kent, en weet, dat geen leugen deel uitmaakt van de waarheid.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:21 |
Ich schreibe euch also nicht, weil ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern weil ihr sie kennt und wisst, dass aus der Wahrheit keine Lüge hervorgehen kann.
|
I Jo
|
Est
|
2:21 |
Mina ei ole teile kirjutanud sellepärast et te ei tea tõde, vaid et te seda teate ja et ühtki valet ei tule tõe seest.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:21 |
مَیں آپ کو اِس لئے نہیں لکھ رہا کہ آپ سچائی کو نہیں جانتے بلکہ اِس لئے کہ آپ سچائی جانتے ہیں اور کہ کوئی بھی جھوٹ سچائی کی طرف سے نہیں آ سکتا۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:21 |
فَأَنَا أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ لَيْسَ لأَنَّكُمْ لاَ تَعْرِفُونَ الْحَقَّ، بَلْ لأَنَّكُمْ تَعْرِفُونَهُ وَتُدْرِكُونَ أَنَّ كُلَّ مَا هُوَ كَذِبٌ لاَ يَأْتِي مِنَ الْحَقِّ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:21 |
我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。
|
I Jo
|
f35
|
2:21 |
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:21 |
Ik heb u niet geschreven omdat gij de waarheid niet weet, maar omdat gij ze weet, en omdat geen leugen uit de waarheid is.
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:21 |
Io vi ho scritto non perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete, e perché tutto quel ch’è menzogna non ha a che fare con la verità.
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:21 |
Ek het nie aan julle geskrywe omdat julle die waarheid nie ken nie, maar omdat julle dit ken en omdat geen leuen uit die waarheid is nie.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:21 |
Я написал вам не потому, что вы не знаете истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:21 |
Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:21 |
मैं आपको इसलिए नहीं लिख रहा कि आप सच्चाई को नहीं जानते बल्कि इसलिए कि आप सच्चाई जानते हैं और कि कोई भी झूट सच्चाई की तरफ़ से नहीं आ सकता।
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:21 |
Gerçeği bilmediğiniz için değil, gerçeği ve hiçbir yalanın gerçekle ilgisi olmadığını bildiğiniz için size yazıyorum.
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:21 |
Ik heb u niet geschreven, omdat gij de waarheid niet weet, maar omdat gij die weet, en omdat geen leugen uit de waarheid is.
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:21 |
Nem is azért írtam nektek, mintha nem ismernétek az igazságot, hanem mint olyanoknak, akik ismerik, és azt is, hogy semmi hazugság nem származik az igazságból.
|
I Jo
|
Maori
|
2:21 |
Ehara i te mea i tuhituhi atu ai ahau ki a koutou no te mea kahore koutou e matau ki te pono, engari no te mea e matau ana koutou, no te mea hoki kahore he teka i puta ake i te pono.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Ya po'on aku anulat itu ni ka'am, ngga'i ka ma sabab kam a'awam pasal pandu' b'nnal, sagō' ma sabab kasakupanbi na. Kata'uwanbi isab, halam aniya' puting paluwas min kasab'nnalan.
|
I Jo
|
HunKar
|
2:21 |
Nem azért írtam néktek, mivel nem ismeritek az igazságot, hanem mivel ismeritek azt, és mivel semmi sincsen az igazságból, a mi hazugság.
|
I Jo
|
Viet
|
2:21 |
Ta viết cho các con, chẳng phải vì các con không biết lẽ thật, nhưng vì các con biết lẽ thật, và hiểu rằng chẳng có sự dối trá nào bởi lẽ thật mà ra.
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:21 |
Moco xban ta nak incˈaˈ nequenau li xya̱lal nak nintzˈi̱bac e̱riqˈuin. La̱ex nequenau li xya̱lal ut nequenau ajcuiˈ nak ma̱ jun ticˈtiˈ na-el saˈ li tzˈakal ya̱l.
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:21 |
Jag har skrivit till eder, icke därför att I icke kännen sanningen, utan därför att I kännen den och veten att ingen lögn kommer av sanningen.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:21 |
ខ្ញុំសរសេរមកអ្នករាល់គ្នា មិនមែនដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់សេចក្ដីពិតទេ គឺដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នាបានស្គាល់រួចហើយ ហើយគ្មានសេចក្ដីភូតភរណាចេញមកពីសេចក្ដីពិតឡើយ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:21 |
Ne pisah vam zato što ne biste znali istine, nego jer je znate i jer znate da nikakva laž nije od istine.
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:21 |
Eztrauçuet scribatu vkan, eguiá eçagutzen eztuçuelacotz: aitzitic ceren hura eçagutzen duçuen, eta gueçurric batre ezpaita eguiatic.
|
I Jo
|
WHNU
|
2:21 |
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Tôi đã viết cho anh em, không phải vì anh em không biết sự thật, nhưng vì anh em biết sự thật, và vì không có sự dối trá nào phát xuất từ sự thật.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:21 |
Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge n’est de la vérité.
|
I Jo
|
TR
|
2:21 |
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν
|
I Jo
|
HebModer
|
2:21 |
לא כתבתי אליכם יען כי לא ידעתם את האמת אך יען כי ידעתם אתה ואשר כל כזב איננו מן האמת׃
|
I Jo
|
Kaz
|
2:21 |
Сендер шынайы ілімді білмегендіктен емес, қайта, оны біліп, шындықтан өтірік тумайтынын да ұққандарыңа бола осыны жазып отырмын.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:21 |
Не писав я вам, наче б ви не знали правди, а що знаєте її, і що всяка брехня не від правди.
|
I Jo
|
FreJND
|
2:21 |
Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:21 |
Bunları size hakikati bilmediğiniz için değil, bilakis, hakikati ve hiçbir yalanın hakikatten kaynaklanmadığını bildiğiniz için yazıyorum.
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:21 |
Ich schreibe euch nicht deshalb, weil ihr die Wahrheit nicht erkennet, sondern weil ihr sie kennet und wisset, daß aus der Wahrheit niemals Lüge kommt.
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:21 |
Nisem vam pisal, ker ne poznate resnice, temveč ker jo poznate in da nobena laž ni iz resnice.
|
I Jo
|
Haitian
|
2:21 |
Si m'ap ekri nou lèt sa a, se pa paske nou pa konn verite a non. Men, okontrè, se paske nou konnen li. Paske nou konnen pa gen manti ki ka soti nan verite a.
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:21 |
En minä teille kirjoittanut niinkuin totuuden tietämättömille, vaan niinkuin sen tietäville, ja ettei yksikään valhe ole totuudesta.
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:21 |
No os he escrito como si ignoraseis la verdad, sino como á los que la conocéis, y que ninguna mentira es de la verdad.
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:21 |
לֹא כָתַבְתִּי אֲלֵיכֶם יַעַן כִּי לֹא־יְדַעְתֶּם אֶת־הָאֱמֶת אַךְ יַעַן כִּי־יְדַעְתֶּם אֹתָהּ וַאֲשֶׁר כָּל־כָּזָב אֵינֶנּוּ מִן־הָאֱמֶת׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:21 |
Dw i ddim yn ysgrifennu atoch chi am eich bod chi ddim yn gwybod beth sy'n wir, ond am eich bod chi yn gwybod, ac yn deall fod gan gelwydd ddim byd i'w wneud â'r gwir.
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:21 |
Ich habe euch nicht geschrieben, weil euch die Wahrheit unbekannt ist, im Gegenteil: weil ihr sie kennt und auch (wißt), daß keine Lüge ihren Ursprung aus der Wahrheit hat.
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:21 |
Δεν σας έγραψα διότι δεν εξεύρετε την αλήθειαν, αλλά διότι εξεύρετε αυτήν, και διότι παν ψεύδος εκ της αληθείας δεν είναι.
|
I Jo
|
Tisch
|
2:21 |
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:21 |
Я не писав вам, немов ви не знаєте правди, але що знаєте її, і що всяка лжа не від правди.
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:21 |
Та нар үнэнийг мэддэггүй учраас биш, харин та нар үүнийг мэддэг учраас мөн ямар ч худал хуурмаг нь үнэнээс биш байдаг учраас би та нарт бичиж байна.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:21 |
Не писах вам као да не знате истине, него што је знате, и знате да никаква лаж није од истине.
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:21 |
Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:21 |
Napisałem do was nie dlatego, że nie znaliście prawdy, ale dlatego, że ją znacie i że żadne kłamstwo nie wywodzi się z prawdy.
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:21 |
Je ne vous ai pas efcrit comme fi vous ne connoiffiez point la verité, mais parce que vous la connoiffez, & qu'aucune menterie n'eft de verité.
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:21 |
Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:21 |
No os he escrito como si ignoraseis la verdad, sino como á los que la conocéis, y que ninguna mentira es de la verdad.
|
I Jo
|
Swahili
|
2:21 |
Basi, nawaandikieni, si kwa kuwa hamuujui ukweli, bali kwa sababu mnaujua; na pia mnajua kwamba uongo wowote haupatikani katika ukweli.
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:21 |
Nem azért írtam nektek, mintha nem tudnátok az igazságot, hanem azért, mert tudjátok azt, és mivel tudjátok, hogy semmiféle hazugság sem származhat az igazságból.
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:21 |
Je vous ai écrit, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et que vous savez qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:21 |
Jeg har ikke skrevet til eder, fordi I ikke vide Sandheden; men fordi I vide den og vide, at ingen Løgn er af Sandheden.
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:21 |
من اینها را به شما مینویسم، نه از آنرو که حقیقت را نمیدانید، بلکه از آنرو که آن را میدانید، و نیز میدانید که هیچ دروغی از حقیقت پدید نمیآید.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Mi no bin raitim long yupela bikos yupela i no save long tok tru, tasol bikos yupela i save long en, na long i no gat wanpela giaman em i bilong tok tru.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:21 |
Չգրեցի ձեզի՝ որպէս թէ չէք գիտեր ճշմարտութիւնը, հապա՝ որովհետեւ գիտէ՛ք զայն, եւ քանի որ սուտը ճշմարտութենէն չէ:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:21 |
Jeg har ikke skrevet til eder, fordi I ikke vide Sandheden; men fordi I vide den og vide, at ingen Løgn er af Sandheden.
|
I Jo
|
JapRague
|
2:21 |
我が汝等に書贈りしは、眞理を知らざる者としてに非ず、之を知り、又偽は総て眞理より出でざる事を知れる人として書贈れるなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:21 |
ܠܐ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܫܪܪܐ ܐܠܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܕܟܠܗ ܕܓܠܘܬܐ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܡܢ ܫܪܪܐ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:21 |
(Aussi) Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:21 |
Nie pisałem wam, przeto żeście prawdy nie znali, ale że ją znacie, a iż wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:21 |
我この書を汝らに贈るは、汝ら眞理を知らぬ故にあらず、眞理を知り、かつ凡ての虚僞の眞理より出でぬことを知るに因る。
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:21 |
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:21 |
Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht wisset, sondern weil ihr sie wisset, und daß keine Lüge aus der Wahrheit ist.
|