|
I Jo
|
ABP
|
2:23 |
Every one denying the son, neither [2the 3father 1has].
|
|
I Jo
|
ACV
|
2:23 |
Every man who denies the Son, also does not have the Father.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:23 |
Anyone who denies the Son does not have the Father either.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
2:23 |
Whoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also.
|
|
I Jo
|
ASV
|
2:23 |
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
2:23 |
Whoever denies the Son, has not the Father: he that confesses the Son, has the Father also.
|
|
I Jo
|
BBE
|
2:23 |
He who has no belief in the Son has not the Father: he who makes clear his belief in the Son has the Father.
|
|
I Jo
|
BWE
|
2:23 |
Everyone who says Jesus is not the Son does not know the Father. And everyone who says Jesus is the Son knows the Father.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
2:23 |
No one who denies the Son also has the Father. Whoever confesses the Son, also has the Father.
|
|
I Jo
|
Common
|
2:23 |
No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.
|
|
I Jo
|
DRC
|
2:23 |
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son hath the Father also.
|
|
I Jo
|
Darby
|
2:23 |
Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
2:23 |
Anyone who denies the Son does not have the Father either.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:23 |
and he who denieth the Son, disbelieveth also the Father. Whoso confesseth the Son, the Father also confesseth.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:23 |
Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
2:23 |
No one denying the Son has the Father: the one confessing the Son has also the Father.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:23 |
Everyone who rejects the Son doesn't have the Father either. The person who acknowledges the Son also has the Father.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
2:23 |
Every one that denieth the Son, neither doth he hold the Father; but he that acknowledgeth the Son, holdeth the Father also.
|
|
I Jo
|
ISV
|
2:23 |
No one who denies the Son has the Father. The person who acknowledges the Son also has the Father.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:23 |
Whosoever denies the Son, the same does not have the Father. Whosoever confesses the Son, has the Father also.
|
|
I Jo
|
KJV
|
2:23 |
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
2:23 |
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:23 |
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
|
|
I Jo
|
LEB
|
2:23 |
Everyone who denies the Son does not have the Father either; the one who confesses the Son has the Father also.
|
|
I Jo
|
LITV
|
2:23 |
Everyone denying the Son does not have the Father. The one confessing the Son also has the Father.
|
|
I Jo
|
LO
|
2:23 |
Whoever denies the Son, does not acknowledge the Father.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
2:23 |
Everyone who denies the Son neither has the Father. The one confessing the Son also has the Father.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
2:23 |
Whoever denies the Son, the same has not the Father; but he who confesses the Son has the Father also. As for you, let what you have heard from the beginning abide in you.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
2:23 |
And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
2:23 |
Everyone who denies the Son does not have the Father either. The person who confesses the Son has the Father also.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
2:23 |
Everyone who denies the Son does not have the Father either. The person who confesses the Son has the Father also.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
2:23 |
Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:23 |
Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:23 |
Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
2:23 |
Whoever denieth the Son, the same hath not the Father; he that acknowledgeth the Son hath also the Father.
|
|
I Jo
|
OEB
|
2:23 |
No one who rejects the Son has found the Father; the person who acknowledges the Son has found the Father also.
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:23 |
No one who rejects the Son has found the Father; the person who acknowledges the Son has found the Father also.
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:23 |
No one making hakhchashah of HaBen has HaAv; the one making hoda'ah (confession) of HaBen has HaAv also.
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:23 |
Whoever denies the Son, does not have the Father: he who acknowledges the Son has the Father also.
|
|
I Jo
|
RLT
|
2:23 |
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:23 |
Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
2:23 |
Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that confesseth the Son hath the Father also .
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:23 |
Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also.
|
|
I Jo
|
Twenty
|
2:23 |
No one who rejects the Son has found the Father; he who acknowledges the Son has found the Father also.
|
|
I Jo
|
UKJV
|
2:23 |
Whosoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also.
|
|
I Jo
|
Webster
|
2:23 |
Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: [[but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also].
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:23 |
No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
2:23 |
for whosoever denieth the Son, hath not the Father: but he that confesseth the Son acknowledgeth the Father also.
|
|
I Jo
|
YLT
|
2:23 |
every one who is denying the Son, neither hath he the Father, he who is confessing the Son hath the Father also.
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:23 |
πας ο αρνούμενος τον υιόν ουδέ τον πατέρα έχει
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:23 |
Elkeen wat die Seun loën, het ook nie die Vader nie.
|
|
I Jo
|
Alb
|
2:23 |
Kushdo që mohon Birin, s'ka as Atin; kushdo që njeh Birin, ka edhe Atin.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:23 |
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:23 |
وَكُلُّ مَنْ يُنْكِرُ الابْنَ، لاَ يَكُونُ الآبُ أَيْضاً مِنْ نَصِيبِهِ. وَمَنْ يَعْتَرِفُ بِالابْنِ، فَلَهُ الآبُ أَيْضاً.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:23 |
كُلُّ مَنْ يُنْكِرُ ٱلِٱبْنَ لَيْسَ لَهُ ٱلْآبُ أَيْضًا، وَمَنْ يَعْتَرِفُ بِٱلِٱبْنِ فَلَهُ ٱلْآبُ أَيْضًا.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:23 |
Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:)
|
|
I Jo
|
Azeri
|
2:23 |
اوغولو ائنکار ادن هرکس آتادان دا محرومدور. لاکئن هرکس کي، اوغولا اولان ائمانيني ائقرار اتسه، آتا دا اونوندور.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:23 |
Norc-ere vkatzen baitu Semea, harc Aita-ere eztu: norc-ere aithortzen baitu Semea, harc Aita-ere badu.
|
|
I Jo
|
Bela
|
2:23 |
Кожны, хто адмаўляе Сына, ня мае і Айца; а хто вызнае Сына, мае і Айца.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:23 |
Piv bennak a nac'h ar Mab n'en deus ket kennebeut an Tad, hag an hini a anzav ar Mab en deus ivez an Tad.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:23 |
Всеки който се отрича от Сина нема нито Отца; [а който изповедва Сина има и Отца.]
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:23 |
Всеки, който отрича Сина, няма и Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:23 |
သားတော်ကိုငြင်းပယ်သော သူ၌ ခမည်းတော်သည် တည်နေတော်မမူပေ။ သားတော်ကို လက်ခံသောသူ၌မူကား ခမည်းတော်သည် တည်နေတော်မူ၏။-
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:23 |
သားတော်ကိုငြင်းပယ်သောသူမည်သည်ကား၊ ခမည်းတော်ကိုမသိ။ သားတော်ကို ဝန်ခံသောသူ မည်သည်ကား၊ ခမည်းတော်ကိုသိ၏။
|
|
I Jo
|
Byz
|
2:23 |
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:23 |
Всяк отметаяйся Сына, ни Отца имать: а исповедаяй Сына, и Отца имать.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:23 |
Ang tanan nga dili moangkon sa Anak dili makabaton sa Amahan. Apan ang moangkon sa Anak, makabaton usab sa Amahan.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
2:23 |
ᎩᎶ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎤᏪᏥ ᎠᏓᏱᎯ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏳᏪᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ; [ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᎭ ᎾᏍᏉ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.]
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:23 |
凡否认子的,就没有父;承认子的,连父也有了。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:23 |
凡否認子的,也否認父;那明認子的,也有父。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:23 |
凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:23 |
凡不認子者、不有父也、認子者、卽有父也、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:23 |
凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
2:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϫⲱⲗ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲓⲕⲉⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲓⲕⲉⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁⲣⲛⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲧⲁϥ ⲟⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:23 |
ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁⲣⲛⲁ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ. ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁϥ ⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲉⲓⲱⲧ. ⲡⲉⲧϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲉⲓⲱⲧ.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁⲣⲛⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲧⲁϥ ⲟⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ, ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ,
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁⲣⲛⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲧⲁϥ ⲟⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:23 |
tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:23 |
Hvo som negter Sønnen, haver ei heller Faderen; hvo som bekjender Sønnen, haver og Faderen.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:23 |
Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har ogsaa Faderen.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:23 |
Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har ogsaa Faderen.
|
|
I Jo
|
Dari
|
2:23 |
هرکه پسر را رد کند، پدر را نیز رد کرده است و هرکه پسر را بپذیرد، پدر را نیز پذیرفته است.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:23 |
Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:23 |
Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet; wie den Zoon belijdt, heeft ook den Vader.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:23 |
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
|
|
I Jo
|
Esperant
|
2:23 |
Ĉiu, kiu malkonfesas la Filon, ne havas la Patron; tiu, kiu konfesas la Filon, havas ankaŭ la Patron.
|
|
I Jo
|
Est
|
2:23 |
Igaüks, kes salgab Poja, sel ei ole ka Isa. Kes tunnistab Poega, sellel on ka Isa.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:23 |
هر که پسر را انکار کند، پدر را هم ندارد و هرکه پسر را اقرار کند، پدر را نیز دارد.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:23 |
کسیکه پسر را انکار کند، پدر را هم ندارد و کسیکه اعتراف به پسر نماید، پدر را نیزدارد.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:23 |
هرکه پسر را رد كند پدر را نیز رد كرده است و هرکه پسر را بپذیرد، پدر را نیز پذیرفته است.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:23 |
Jokainen joka kieltää Pojan, ei hänellä Isääkään ole.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
2:23 |
Kuka ikinä kieltää Pojan, hänellä ei ole Isääkään. Joka tunnustaa Pojan, hänellä on myös Isä.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:23 |
Joka kieltää Pojan, hänellä ei ole Isääkään, mutta joka tunnustaa Pojan, hänellä on myös Isä.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
2:23 |
Ei kenelläkään, joka kieltää Pojan, ole myöskään Isää. Joka tunnustaa Pojan, hänellä on myös Isä.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Kenelläkään, joka kieltää Pojan, ei ole Isääkään. Joka tunnustaa Pojan, sillä on myös Isä.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:23 |
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:23 |
Quiconque nie le Fils, n’a point non plus le Père ; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:23 |
Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:23 |
Quiconque nie le Fils, n'a non plus le Pere : quiconque confeffe le Fils, a auffi le Pere.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
2:23 |
Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:23 |
Quiconque nie le Fils, n'a pas le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:23 |
quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père.
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:23 |
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:23 |
Quiconque renie le Fils n'a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:23 |
Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père: celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:23 |
Quiconque nie le Fils, n’a (ne reconnaît) pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a (reconnaît) aussi le Père.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:23 |
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht. Wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:23 |
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:23 |
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:23 |
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:23 |
Denn wer den Sohn leugnet, der hat auch nicht den Vater. Nur wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:23 |
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:23 |
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:23 |
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer (dagegen) den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:23 |
Denn wer den Sohn leugnet, hat keine Verbindung zum Vater. Wer sich aber zum Sohn bekennt, gehört auch zum Vater.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:23 |
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt (anerkennt), hat auch den Vater.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
2:23 |
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:23 |
Jeder, der den Sohn verleugnet, hat auch den Vater nicht.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:23 |
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. Was ihr gehört habt von Anfang, das bleibe in euch.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:23 |
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. (a) 1Jo 4:15; Joh 5:23; 2Jo 1:9
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:23 |
Πας ο αρνούμενος τον Υιόν δεν έχει ουδέ τον Πατέρα. Όστις ομολογεί τον Υιόν έχει και τον Πατέρα.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
2:23 |
Moun ki voye Pitit la jete, li voye Papa a jete tou. Moun ki rekonèt Pitit la, li rekonèt Papa a tou.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:23 |
כָּל־הַמְכַחֵשׁ בַּבֵּן גַּם־הָאָב אֵין־לוֹ וְהַמּוֹדֶה בַבֵּן לוֹ גַּם־הָאָב׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
2:23 |
כל המכחש בבן גם האב אין לו׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:23 |
Ha valaki tagadja a Fiút, akkor az Atya sem az övé; ha valaki vallja a Fiút, akkor az Atya is az övé.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
2:23 |
Senkiben nincs meg az Atya, a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:23 |
Aki tagadja a Fiút, azé nem lehet az Atya sem. Aki vallja a Fiút, azé az Atya is.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
2:23 |
Aki tagadja a Fiút, azé nem lehet az Atya sem. Aki vallja a Fiút, azé az Atya is.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:23 |
Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:23 |
Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:23 |
凡そ御子を否む者は御父をも有たず、御子を言ひあらはす者は御父をも有つなり。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:23 |
だれでもみ子を否認する者は父を持っていません。み子を告白する者は父をも持っています。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:23 |
御子を否定する者は父を持たず、御子を告白する者は、また父をも持つのである。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
2:23 |
総て御子を否める人は御父をも有し奉らず、御子を宣言する人は御父をも有し奉るなり。
|
|
I Jo
|
KLV
|
2:23 |
'Iv denies the puqloD, the rap ta'be' ghaj the vav. ghaH 'Iv confesses the puqloD ghajtaH the vav je.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:23 |
Tangada dela ga-haga-de-iloo-ia Tama, geia ne-haga-de-iloo-ia labelaa Tamana. Gei tangada dela e-hagadonu Tama, geia ne-hagadonu labelaa Tamana.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
2:23 |
Кім Ұлды мойындамаса, оның Әкеге қатысы жоқ. Ал кім Ұлды мойындаса, соның Әкеге де қатысы болады.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:23 |
Li ani naxye nak li Jesucristo ma̱cuaˈ Ralal li Dios, li nayehoc re aˈan ma̱cˈaˈ li Acuabej Dios riqˈuin. Ut li ani naxye nak li Cristo, aˈan li tzˈakal Ralal li Dios, aˈan cuan li Acuabej Dios riqˈuin.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:23 |
អស់អ្នកដែលបដិសេធព្រះរាជបុត្រា នោះគ្មានព្រះវរបិតាទេ រីឯអ្នកណាដែលទទួលស្គាល់ព្រះរាជបុត្រា នោះក៏មានព្រះវរបិតាដែរ។
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:23 |
누구든지 아들을 부인하는 자에게는 곧 그에게는 아버지가 없되 아들을 인정하는 자에게는 아버지도 있느니라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
2:23 |
아들을 부인하는 자에게는 또한 아버지가 없으되 아들을 시인하는 자에게는 아버지도 있느니라
|
|
I Jo
|
Latvian
|
2:23 |
Katram, kas noliedz Dēlu, nav Tēva. Kas apliecina Dēlu, tam ir arī Tēvs.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
2:23 |
Atâ náni awángání Mwána, akowángana mpé Tatá ; kasi óyo andimí Mwána, andimí mpé Tatá.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:23 |
Kiekvienas, kas neigia Sūnų, neturi ir Tėvo. Kas išpažįsta Sūnų, tas turi ir Tėvą.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:23 |
Ikvienam, kas To Dēlu liedz, tam arī nav Tā Tēva.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:23 |
പുത്രനെ നിഷേധിക്കുന്നവന്നു പിതാവുമില്ല; പുത്രനെ സ്വീകരിക്കുന്നവന്നു പിതാവും ഉണ്ടു.
|
|
I Jo
|
Maori
|
2:23 |
Ko nga tangata katoa e whakakahore ana ki te Tama, kahore te Matua i a ratou: ko te tangata e whakaae ana ki te Tama, kei a ia ano hoki te Matua.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:23 |
Izay rehetra mandà ny Zanaka no tsy manana ny Ray koa; izay manaiky ny Zanaka no manana ny Ray koa.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:23 |
Хүүг үгүйсгэдэг хэн ч бай түүнд Эцэг байдаггүй. Харин Хүүг хүлээн зөвшөөрдөг хүнд Эцэг бас байдаг.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:23 |
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ⸂ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει⸃.
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:23 |
Wonke ophika iNdodana laye kalaye uYise; ovuma iNdodana uloYise laye.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:23 |
Wie den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet; wie den Zoon belijdt, heeft ook den Vader.
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:23 |
Enhver som fornekter sønnen, har heller ikke faderen.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:23 |
Kvar den som neittar Sonen, han hev ikkje Faderen heller; den som vedkjennest Sonen, han hev og Faderen.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
2:23 |
Hver den som nekter Sønnen, har heller ikke Faderen; den som bekjenner Sønnen, har og Faderen.
|
|
I Jo
|
Northern
|
2:23 |
Oğulu inkar edən hər kəs Ataya da malik deyil, lakin Oğulu iqrar edən kəs Ataya da malikdir.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:23 |
ܘܗܘ ܕܟܦܪ ܒܒܪܐ ܐܦܠܐ ܒܐܒܐ ܡܗܝܡܢ ܡܢ ܕܡܘܕܐ ܒܒܪܐ ܐܦ ܒܐܒܐ ܡܘܕܐ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:23 |
Amen amen, me kamam kida Na, nan Sam pil sota mi re a, a me ponasa Na, i me pil sapwilim en Sam.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Pwe me kin kahmahmki Sapwellimeo pil kin kahmahmki Sahm; ahpw me kin kamehlele Sapwellimeo pil kin kamehlele Sahm.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:23 |
Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:23 |
Każdy, kto wypiera się Syna, nie ma i Ojca. Kto zaś wyznaje Syna, ma i Ojca.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
2:23 |
Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:23 |
Qualquer que nega o Filho, tambem não tem o Pae; e aquelle que confessa o Filho, tem tambem o Pae.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:23 |
Quem nega o Filho também não tem o Pai; aquele que confessa o filho também tem o Pai.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:23 |
Quem nega o Filho também não tem o Pai; aquele que confessa o filho também tem o Pai.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
2:23 |
Todo aquele que nega o Filho fica sem o Pai; aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
2:23 |
Oricine tăgăduieşte pe Fiul n-are pe Tatăl. Oricine mărturiseşte pe Fiul are şi pe Tatăl.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:23 |
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:23 |
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:23 |
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:23 |
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ⸂ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει⸃.
|
|
I Jo
|
Shona
|
2:23 |
Ani nani anoramba Mwanakomana haanawo Baba; anobvuma Mwanakomana ana Babawo.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
2:23 |
Vsak, ki taji Sina, tudi Očeta nima; kdor pripoznava Sina, ima tudi Očeta.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:23 |
Kdorkoli zanika Sina, ta isti nima Očeta; (temveč) kdor priznava Sina, ima tudi Očeta.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:23 |
Vsak, kateri tají sina, tudi očeta nima.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:23 |
Ku alla kii Wiilka inkiraa, ma leh Aabbaha; laakiin kan Wiilka qirtaa Aabbuhuu leeyahay.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:23 |
Quienquiera niega al Hijo tampoco tiene al Padre; quien confiesa al Hijo tiene también al Padre.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:23 |
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:23 |
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. (Empero) cualquiera que confiesa al Hijo, tiene también al Padre.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:23 |
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:23 |
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiesa al Hijo, tiene tambien al Padre.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:23 |
Који се год одриче Сина ни Оца нема; а који признаје Сина, и Оца има.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:23 |
Који се год одриче сина ни оца нема; а који признаје сина, и оца има.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
2:23 |
Πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν, οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει. Ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν, καὶ τὸν Πατέρα ἔχει.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
2:23 |
Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:23 |
Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:23 |
Den som förnekar Sonen har inte heller Fadern. Den som bekänner Sonen har också Fadern.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:23 |
Hvar och en som nekar Sonen, han hafver icke heller Fadren.
|
|
I Jo
|
TNT
|
2:23 |
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
|
|
I Jo
|
TR
|
2:23 |
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:23 |
Ang sinomang tumatanggi sa Anak, ay hindi sumasa kaniya ang Ama: ang nagpapahayag sa Anak ay sumasa kaniya naman ang Ama.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
2:23 |
Karna' hisiyu-siyu in di' magkahagad sin in hi Īsa Almasi amuna in Anak Tuhan, na hāti niya di' da isab siya magkahagad ha Ama' Tuhan. Sagawa' hisiyu-siyu in tumampal magsabunnal sin in hi Īsa amuna in Almasi Anak Tuhan, in siya yan nagkahagad tuud ha Tuhan, Ama' natu'.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:23 |
ผู้ใดที่ปฏิเสธพระบุตร ผู้นั้นก็ไม่มีพระบิดา แต่ผู้ใดที่รับพระบุตร ผู้นั้นก็มีพระบิดาด้วย
|
|
I Jo
|
Tisch
|
2:23 |
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Husat man i tok nogat long Pikinini Man, dispela man stret i no gat Papa. (Tasol) em husat i tok yes long Pikinini Man i gat Papa tu.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:23 |
Semavî Oğul’u inkâr eden, semavî Baba’dan da mahrumdur. Semavî Oğul’u ikrar eden ise semavî Baba’ya da sahiptir.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:23 |
Oğul'u yadsıyanda Baba da yoktur; Oğul'u açıkça kabul edende Baba da vardır.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:23 |
Всякий, хто відрікаєть ся Сина, той і Отця не має.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:23 |
Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає́ Сина, той має Отця.
|
|
I Jo
|
Uma
|
2:23 |
Tauna to mposapuaka Alata'ala to Ana', uma ria posidaia' -ra hante Alata'ala to Tuama. Tauna to mpangaku' Kayesus-na Ana' Alata'ala, mosidai' -ramo hante Alata'ala to Tuama.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:23 |
جو فرزند کا انکار کرتا ہے اُس کے پاس باپ بھی نہیں ہے، اور جو فرزند کا اقرار کرتا ہے اُس کے پاس باپ بھی ہے۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:23 |
जो फ़रज़ंद का इनकार करता है उसके पास बाप भी नहीं है, और जो फ़रज़ंद का इक़रार करता है उसके पास बाप भी है।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Jo Farzand kā inkār kartā hai us ke pās Bāp bhī nahīṅ hai, aur jo Farzand kā iqrār kartā hai us ke pās Bāp bhī hai.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:23 |
Худа Өз Оғлини рәт қилғанларниң Атиси болмайду, әксичә Уни етирап қилғанларниң Атиси болиду.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Ai chối Chúa Con thì cũng không có Chúa Cha ; kẻ tuyên xưng Chúa Con thì cũng có Chúa Cha.
|
|
I Jo
|
Viet
|
2:23 |
Ai chối Con, thì cũng không có Cha: ai xưng Con, thì cũng có Cha nữa.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:23 |
Ai chối Đức Chúa Con thì cũng không có Đức Chúa Cha. Ai tuyên xưng Đức Chúa Con thì có Đức Chúa Cha.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
2:23 |
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:23 |
Os ydy rhywun yn gwrthod y Mab, dydy'r Tad ddim ganddo chwaith. Ond pwy bynnag sy'n derbyn y Mab, mae'r Tad ganddo hefyd.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:23 |
So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir.
|
|
I Jo
|
f35
|
2:23 |
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:23 |
Sabab sai-sai anulak si Isa Anak Tuhan, tasulakna isab Tuhan. Maka sai-sai angaku si Isa in iya Anak Tuhan, ina'an isab Tuhan Mma' ma a'a inān.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:23 |
Al wie den Zoon loochent, die heeft ook den Vader niet. Die den Zoon belijdt, die heeft ook den Vader.
|