I Jo
|
RWebster
|
2:28 |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
EMTV
|
2:28 |
And now, little children, abide in Him, in order that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:28 |
Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:28 |
And now, my sons, continue in him: that when he is manifested we may not he confounded of him, but we may have confidence at his coming.
|
I Jo
|
ABP
|
2:28 |
And now, sons, abide in him! that whenever he should be made manifest, we should have an open manner, and we should not be ashamed before him at his arrival.
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:28 |
Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:28 |
And, now, dear children, abide ye in him, in order that, if he be made manifest, we may have boldness, and not be shamed away from him by his presence.
|
I Jo
|
LEB
|
2:28 |
And now, little children, remain in him, so that whenever he is revealed we may have confidence and not be put to shame before him at his coming.
|
I Jo
|
BWE
|
2:28 |
Now, my children, stay with Christ. Then we will not be afraid on that day when we see him again. We will not be ashamed to stand before him when he comes again.
|
I Jo
|
Twenty
|
2:28 |
Yes, my Children, maintain your union with Christ, so that, whenever he appears, our confidence may not fail us, and we may not be ashamed to meet him at his coming.
|
I Jo
|
ISV
|
2:28 |
Abide in HimEven now, little children, abide in him. Then, when he appears, we will have confidence and will not turn away from him in shame at his coming.
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:28 |
And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:28 |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
Webster
|
2:28 |
And now, little children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
Darby
|
2:28 |
And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming.
|
I Jo
|
OEB
|
2:28 |
Yes, my children, maintain your union with Christ, so that, whenever he appears, our confidence may not fail us, and we may not be ashamed to meet him at his coming.
|
I Jo
|
ASV
|
2:28 |
And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
Anderson
|
2:28 |
And now, little children, abide in him, that when he appears, we may have confidence, and may not be made ashamed by him at his coming.
|
I Jo
|
Godbey
|
2:28 |
And now, little children, abide in him; in order that, if he may appear, we may have boldness, and not shrink with embarrassment from him in his presence.
|
I Jo
|
LITV
|
2:28 |
And now, little children, abide in Him, that when He is revealed we may have confidence, and not be shamed from Him in His coming.
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:28 |
And nowe, litle children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his comming.
|
I Jo
|
Montgome
|
2:28 |
And now continue to abide in him, my children, so that when he shall appear we may have cheerful confidence and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
CPDV
|
2:28 |
And now, little sons, abide in him, so that when he appears, we may have faith, and we may not be confounded by him at his advent.
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:28 |
And now, dear children, continue in union with Him; so that, if He re-appears, we may have perfect confidence, and may not shrink away in shame from His presence at His Coming.
|
I Jo
|
LO
|
2:28 |
And now, little children, abide in him, that when he shall appear, we may have confidence, and may not be put to shame by him, at his coming.
|
I Jo
|
Common
|
2:28 |
And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
BBE
|
2:28 |
And now, my children, keep your hearts in him; so that at his revelation, we may have no fear or shame before him at his coming.
|
I Jo
|
Worsley
|
2:28 |
And now, little children, abide, I say, in Him; that, when He shall appear, we may have confidence, and may not be ashamed before Him at his coming.
|
I Jo
|
DRC
|
2:28 |
And now, little children, abide in him, that when he shall appear we may have confidence and not be confounded by him at his coming.
|
I Jo
|
Haweis
|
2:28 |
And now, my dear children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be put to shame by him at his coming.
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:28 |
Now, dear children, live in Christ. Then, when he appears we will have confidence, and when he comes we won't turn from him in shame.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:28 |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
NETfree
|
2:28 |
And now, little children, remain in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:28 |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:28 |
And now, little children, dwell in Him, so that when He is manifested we may have boldness, and not be put to shame before Him at His coming.
|
I Jo
|
NHEB
|
2:28 |
Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:28 |
Yes, my children, maintain your union with Christ, so that, whenever he appears, our confidence may not fail us, and we may not be ashamed to meet him at his coming.
|
I Jo
|
NETtext
|
2:28 |
And now, little children, remain in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.
|
I Jo
|
UKJV
|
2:28 |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
Noyes
|
2:28 |
And now, my children, abide in him; that when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
KJV
|
2:28 |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
KJVA
|
2:28 |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
AKJV
|
2:28 |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
RLT
|
2:28 |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:28 |
And now, yeladim, remain in him, that when he is hitgalut we may have bittachon and not have bushah (shame) before him at the Bias HaMoshiach.
|
I Jo
|
MKJV
|
2:28 |
And now, little children, abide in Him, so that when He is revealed, we may have confidence and not be ashamed before Him in His coming.
|
I Jo
|
YLT
|
2:28 |
And now, little children, remain in him, that when he may be manifested, we may have boldness, and may not be ashamed before him, in his presence;
|
I Jo
|
Murdock
|
2:28 |
And now, my children, remain ye in him; that so, when he shall be manifested, we may not be ashamed before him, but may have an open countenance at his coming.
|
I Jo
|
ACV
|
2:28 |
And now, little children, abide in him, so that when he is made known, we may have confidence, and not be shamed by him at his coming.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:28 |
E agora, filhinhos, permanecei nele; a fim de que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:28 |
Ary ankehitriny, anaka, tomoera ao aminy, mba hananantsika fahasahiana, raha hiseho Izy, ka tsy ho menatra eo anatrehany amin’ ny fihaviany.
|
I Jo
|
CopNT
|
2:28 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϩⲓⲛⲁ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭ ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙϭⲓϣⲓⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
I Jo
|
FinPR
|
2:28 |
Ja nyt, lapsukaiset, pysykää hänessä, että meillä hänen ilmestyessään olisi turva eikä meitä häpeällä karkoitettaisi pois hänen tyköänsä hänen tulemuksessaan.
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:28 |
Og nå, små barn, bli i ham; for at vi kan ha fritalenhet, når han synliggjøres, og ikke bli skammet fra ham i hans komme.
|
I Jo
|
FinRK
|
2:28 |
Ja nyt, lapset, pysykää hänessä, että meillä hänen ilmestyessään olisi rohkea luottamus emmekä joutuisi häveten väistymään hänen luotaan, kun hän tulee.
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:28 |
現在,孩子們,你們常存在他內罷!為的是當他顯現時,我們可以放心大膽,在他來臨時,不至於在他面前蒙羞。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:28 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲧⲙϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:28 |
小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:28 |
И така, дечица, стойте в Него, та когато се яви, да имаме дръзновение и да не се посрамим пред Него при Неговото пришествие.
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:28 |
وَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلْأَوْلَادُ، ٱثْبُتُوا فِيهِ، حَتَّى إِذَا أُظْهِرَ يَكُونُ لَنَا ثِقَةٌ، وَلَا نَخْجَلُ مِنْهُ فِي مَجِيئِهِ.
|
I Jo
|
Shona
|
2:28 |
Uye ikozvino, vana vadiki, garai maari, kuti kana achizoonekwa, tive nechivimbo, tiregewo kunyadziswa naye pakuuya kwake.
|
I Jo
|
Esperant
|
2:28 |
Kaj nun, infanetoj, restu en li; por ke, se li elmontriĝos, ni havu kuraĝon, kaj ne hontu antaŭ li ĉe lia alveno.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:28 |
และบัดนี้ลูกเล็กๆทั้งหลายเอ๋ย จงดำรงอยู่ในพระองค์ เพื่อว่าเมื่อพระองค์ทรงมาปรากฏ เราทั้งหลายจะได้มีใจกล้า และไม่มีความละอายจำเพาะพระองค์เมื่อพระองค์เสด็จมา
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:28 |
ချစ်သားတို့၊ သားတော်သည်ထင်ရှား ပေါ်ထွန်းတော်မူသောအခါ၊ ငါတို့သည် အထံတော်သို့ ရောက်လျှင်၊ ရဲရင့်ရသောအခွင့်ရှိ၍၊ ရှက်ကြောက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း သားတော်၌ တည်နေကြလော့။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:28 |
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ⸀ἐὰν φανερωθῇ ⸀σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:28 |
آری ای فرزندان من، در او بمانید تا در وقت ظهور او، نه تنها احساس شرمندگی نكنیم، بلكه با اطمینان در حضورش حاضر شویم.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:28 |
Aur ab pyāre bachcho, us meṅ qāym raheṅ tāki us ke zāhir hone par ham pūre etamād ke sāth us ke sāmne khaṛe ho sakeṅ aur us kī āmad par sharmindā na honā paṛe.
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:28 |
Ja, kära barn, förbli nu i honom, så att vi kan ha frimodighet när han uppenbarar sig och inte behöver stå där med skam inför honom när han kommer.
|
I Jo
|
TNT
|
2:28 |
καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παῤῥησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
GerSch
|
2:28 |
Und nun, Kindlein, bleibet in ihm, damit, wenn er erscheint, wir Freudigkeit haben und uns nicht schämen müssen vor ihm bei seiner Wiederkunft.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:28 |
At ngayon, mumunti kong mga anak, manahan kayo sa kaniya; upang, kung siya'y mahayag, ay magkaroon kayo ng pagkakatiwala, at huwag tayong mangapahiya sa harapan niya sa kaniyang pagparito.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:28 |
Ja nyt, lapsukaiset, pysykää hänessä, että meillä hänen ilmestyessään olisi turva eikä meitä karkotettaisi häpeällä pois hänen luotaan hänen tulemuksessaan.
|
I Jo
|
Dari
|
2:28 |
خلاصه، ای فرزندان من، در او بمانید تا در وقت ظهور او، نه تنها احساس شرمندگی نکنیم، بلکه با اطمینان به حضورش حاضر شویم.
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:28 |
Oo imminka, carruurtiiyey, ku sii jira isaga; in kolkuu muuqdo aynu kalsoonaan doonno oo aynaan wakhtiga imaatinkiisa ka xishoonin inaynu hor tagno.
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:28 |
Og no, born, ver i honom, so me kann hava frimod når han vert openberra, og ikkje verta til skammar for honom i hans tilkoma!
|
I Jo
|
Alb
|
2:28 |
Edhe tani, djema, qëndroni në të që, kur të shfaqet ai, ne të mund të kemi besim, dhe në ardhjen e tij të mos turpërohemi para Tij.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:28 |
Und jetzt, Kinder, bleibt in ihm, damit wir – wenn er erscheint – Zuversicht haben und wir bei seiner Ankunft nicht beschämt werden vor ihm.
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:28 |
Демәк, әзиз балилирим, давамлиқ Әйса Мәсиһкә бағлинип яшаңлар. Шундақ қилсаңлар, У қайтип кәлгәндә жүригимиз тоқ туриду һәм Униң алдида хиҗаләтчиликтә қалмаймиз.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:28 |
어린 자녀들아, 이제 그분 안에 거하라. 이것은 그분께서 나타나실 때에 우리가 확신을 가지게 하려 함이요, 또 그분께서 오실 때에 우리가 그분 앞에서 부끄러움을 당하지 아니하게 하려 함이라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:28 |
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ⸀ἐὰν φανερωθῇ ⸀σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:28 |
И сад, дјечице, останите у њему да имамо слободу кад се јави, и да се не осрамотимо пред њим о његову доласку.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:28 |
And now, ye litle sones, dwelle ye in hym, that whanne he schal appere, we haue a trist, and be not confoundid of hym in his comyng.
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:28 |
ഇനിയും കുഞ്ഞുങ്ങളേ, അവൻ പ്രത്യക്ഷനാകുമ്പോൾ നാം അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ലജ്ജിച്ചുപോകാതെ അവന്റെ പ്രത്യക്ഷതയിൽ നമുക്കു ധൈൎയ്യം ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു അവനിൽ വസിപ്പിൻ.
|
I Jo
|
KorRV
|
2:28 |
자녀들아 이제 그 안에 거하라 이는 주께서 나타내신 바 되면 그의 강림하실 때에 우리로 담대함을 얻어 그 앞에서 부끄럽지 않게 하려 함이라
|
I Jo
|
Azeri
|
2:28 |
ائندي اؤولادلار، اوندا ياشايين کي، او ظوهور ادنده يقئنئمئز اولسون و او گلنده اونون قاباغيندا اوتانماياق.
|
I Jo
|
KLV
|
2:28 |
DaH, mach puqpu', remain Daq ghaH, vetlh ghorgh ghaH appears, maH may ghaj boldness, je ghobe' taH tuH qaSpa' ghaH Daq Daj choltaH.
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:28 |
Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui, acciocchè, quando egli sarà apparito, abbiam confidanza, e non siamo confusi per la sua presenza, nel suo avvenimento.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:28 |
Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:28 |
И ныне, чадца, пребывайте в Нем, да егда явится, имамы дерзновение и не посрамимся от Него в пришествии Его.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:28 |
και νυν τεκνία μένετε εν αυτώ ίνα όταν φανερωθή έχωμεν παρρησίαν και μη αισχυνθώμεν απ΄ αυτού εν τη παρουσία αυτού
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:28 |
Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui ; afin que, lorsqu'il sera manifesté, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas confus loin de lui, à son avènement.
|
I Jo
|
LinVB
|
2:28 |
Ya sôló, bána ba ngáí, bótíkala na yě lisangá, mpô ’te, mokolo Krístu akobimela bísó, tózala na elíkyá enéne. Bôngó, mokolo akoyâ, tóyóka nsóni té ya kozala mosíká na yě.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:28 |
သားသမီးတို့၊ ကိုယ်တော်၌ တည်နေကြလော့။သို့မှသာ ကိုယ်တော်ကြွလာတော်မူသောအခါ ငါတို့ သည် ရှက်ကြောက် ခြင်းဖြင့် ကိုယ်တော့်ထံမှ တွန့်ဆုတ် ခြင်းမရှိဘဲ ယုံကြည်အားကိုးစိတ်ရှိကြလိမ့်မည်။-
|
I Jo
|
Che1860
|
2:28 |
Ꭷ, ᏗᏥᏲᎵ, ᏥᏌ ᎡᏥᏯᎡᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ ᎾᎯᏳ ᎦᎾᏄᎪᏥᎸᎭ ᏂᏗᎾᏰᏍᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎴ ᏂᏓᏕᎰᏍᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎦᏔᎲᎢ ᎾᎯᏳ ᎦᎷᏥᎸᎭ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:28 |
小子乎、今宜恆在彼中、迨彼顯著、我儕於其降臨時、可毅然而無愧、
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:28 |
Vậy, giờ đây, hỡi các con bé nhỏ! Hãy ở trong Ngài, để chúng ta có lòng tin quyết lúc Ngài hiện đến, chứ không hổ thẹn trốn tránh Ngài khi Ngài quang lâm.
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:28 |
Ug karon, mga anak ko, pabilin kamo diha kaniya, aron nga sa igapadayag na siya unya, kita may pagsalig ug dili maulaw kaniya inig-abut niya.
|
I Jo
|
RomCor
|
2:28 |
Şi acum, copilaşilor, rămâneţi în El, pentru ca, atunci când Se va arăta El, să avem îndrăzneală şi la venirea Lui să nu rămânem de ruşine şi depărtaţi de El.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:28 |
Ei, nei kompoakepahi ko, poadidiong ih, pwe kitail en uhdahn eimah ni eh pahn ketido, oh sohte pahn rukusang oh namenek mwowe ni Rahno.
|
I Jo
|
HunUj
|
2:28 |
Mármost, gyermekeim, maradjatok meg őbenne, hogy amikor megjelenik, bizalmunk legyen iránta, és meg ne szégyenítsen minket eljövetelekor.
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:28 |
Und jetzt, Kinder, bleibet in ihm, damit wir, wenn er sich offenbaren wird, Zuversicht haben und nicht zuschanden werden vor ihm bei seiner Wiederkunft! (a) 1Jo 4:17
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:28 |
Und nun, Kindlein, bleibt in Ihm, auf daß wir, wenn Er erscheinen wird, freudige Zuversicht haben, und bei Seiner Zukunft vor Ihm nicht zuschanden werden.
|
I Jo
|
PorAR
|
2:28 |
E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:28 |
En nu, kinderkens, blijft in Hem; opdat, wanneer Hij zal geopenbaard zijn, wij vrijmoedigheid hebben, en wij van Hem niet beschaamd gemaakt worden in Zijn toekomst.
|
I Jo
|
Byz
|
2:28 |
και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:28 |
الانای فرزندان در او ثابت بمانید تا چون ظاهر شود، اعتماد داشته باشیم و در هنگام ظهورش از وی خجل نشویم.
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:28 |
Khathesi-ke, bantwanyana, hlalani kuye; ukuze kuthi lapho ebonakala sibe lesibindi, singabi lenhloni phambi kwakhe ekufikeni kwakhe.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:28 |
E agora, filhinhos, permanecei nele; a fim de que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
|
I Jo
|
StatResG
|
2:28 |
¶Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:28 |
In sedaj, otročiči, ostanite v njem, da, kader se prikaže, imamo zaupanje, in se ne osramotimo pred njim o prihodu njegovem.
|
I Jo
|
Norsk
|
2:28 |
Og nu, mine barn, bli i ham, forat vi, når han åpenbares, kan ha frimodighet og ikke bli til skamme for ham ved hans komme!
|
I Jo
|
SloChras
|
2:28 |
In sedaj, otročiči, ostanite v njem, da imamo, če se on prikaže, trdno zaupanje in ne bomo osramočeni pred njim ob prihodu njegovem.
|
I Jo
|
Northern
|
2:28 |
Beləliklə, ey övladlar, Onda qalın ki, O zahir olanda cəsarətimiz olsun, Onun zühuru zamanı önündə utanmayaq.
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:28 |
Und nun, Kinder, bleibet in ihm, auf daß wir, wenn er geoffenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm beschämt werden bei seiner Ankunft.
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:28 |
Ari sama ko, podidi ong i, pwe ni a pan kotin pwarado, kitail en aima, a so namenok mo a, ni a kotin pwarado.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:28 |
Un nu, bērniņi, paliekat iekš Viņa; lai, kad Viņš parādīsies, mums ir drošība un mēs no Viņa netopam kaunā likti Viņa atnākšanā.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:28 |
E agora, filhinhos, permanecei n'elle; para que, quando se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por elle na sua vinda.
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:28 |
小子們哪,你們要住在主裡面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:28 |
Och nu, kära barn, blifver i honom; att när han uppenbarad varder, måge vi hafva förtröstning, och icke komma på skam för honom i hans tillkommelse.
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:28 |
και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:28 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲧⲙϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ,
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:28 |
Nun, liebe Kinder, bleibt in ihm! Dann haben wir, wenn er erscheint, auch freudige Zuversicht, und wir brauchen bei seiner Wiederkunft nicht mit Scham und Schande von ihm zu weichen.
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:28 |
И сега, чадца, пребъдвайте в него, та когато се яви да имаме дързновение, и да се не посрамим от него в пришествието му.
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:28 |
Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il aura été manifesté, nous ayons une ferme assurance, et que nous n'ayons pas à nous éloigner de lui en rougissant, lors de son avènement.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:28 |
それでは,小さな子供たちよ,彼の内にとどまっていなさい。それは,彼が現われる時に,わたしたちが大胆さを抱くことができ,彼の来臨の際に彼の前で恥じることのないためです。
|
I Jo
|
PorCap
|
2:28 |
*E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando Ele se manifestar, tenhamos plena confiança e não fiquemos cheios de vergonha, longe dele, por ocasião da sua vinda.
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:28 |
そこで、子たちよ。キリストのうちにとどまっていなさい。それは、彼が現れる時に、確信を持ち、その来臨に際して、みまえに恥じいることがないためである。
|
I Jo
|
Tausug
|
2:28 |
Na, pagga biya' ha yan in kahālan, manga anak-apu' ku, patutuga niyu tuud in paghambuuk niyu iban sin Almasi ha supaya kitaniyu di' muga' iban di' sumipug umalup kaniya bang siya magbalik na mari pa dunya.
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:28 |
Und nun Kinder, bleibet in ihm, damit wir, wenn er sich offenbart, Zuversicht haben, und nicht von seiner Seite beschämt werden bei seiner Ankunft.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:28 |
Ahora, pues, hijitos, permaneced en Él, para que cuando se manifestare tengamos confianza y no seamos avergonzados delante de Él en su Parusía.
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:28 |
Agu dama-nei, goodou dadaahia hua-beelaa i-di hagadaubuni ang-gi Mee i dono madagoaa dela ma-ga-hanimoi-ai, gei gidaadou e-maaloo dangihi huoloo, hagalee pala hagammuni, be e-langaadia i ono mua i-di laangi deelaa.
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:28 |
Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:28 |
Und nun, Kinder, bleibt in ihm, damit wir, wenn er erscheint (offenbart wird, sichtbar gemacht wird), Zuversicht (Freude) haben und nicht beschämt werden von ihm in seiner Ankunft.
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:28 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲧⲙϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:28 |
Taigi dabar, vaikeliai, pasilikite Jame, kad, kai Jis pasirodys, turėtumėte pasitikėjimą ir, kai Jis ateis, nebūtume prieš Jį sugėdinti.
|
I Jo
|
Bela
|
2:28 |
Дык вось, дзеці, заставайцеся ў Ім, каб, калі Ён зьявіцца, мець нам адвагу і не асароміцца перад Ім у прышэсьце Ягонае.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:28 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ. ⲛⲁϣⲏⲣⲉ. ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:28 |
Bremañ eta bugale vihan, chomit ennañ evit ma hor bo fiziañs pa en em ziskouezo, ha ma ne vimp ket mezhek dirazañ en e zonedigezh.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:28 |
Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbaret wird, daß wir Freudigkeit haben und nicht zuschanden werden vor ihm in seiner Zukunft.
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:28 |
Niin, lapseni, pysykää Kristuksessa, jotta hänen ilmestyessään voimme astua rohkeasti esiin emmekä joudu häveten väistymään hänen luotaan, kun hän saapuu.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:28 |
Og nu, mine Børn! bliver i ham, at, naar han aabenbares, vi da kunne have Frimodighed og ikke skulle blive beskæmmede af ham ved hans Tilkommelse.
|
I Jo
|
Uma
|
2:28 |
Kakaliliua-na ana' -ana' -ku, tida-mokoi hintuwu' hante Kristus, bona ane rata nculii' -ipi mpai', daho' -tamo mponyanyo-i, uma-ta mpai' me'ea' nakaratai.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:28 |
Und jetzt, Kinder, bleibt in ihm, damit wir – wenn er erscheint – Zuversicht haben und wir bei seiner Ankunft nicht beschämt werden vor ihm.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:28 |
Y ahora, hijitos, perseverad en él; para que cuando apareciere, tengamos confianza, y no seamos confundidos de él en su venida.
|
I Jo
|
Latvian
|
2:28 |
Un tagad, bērniņi, palieciet Viņā, lai, kad Viņš parādīsies, mums būtu paļāvība un, Viņam atnākot, mēs netiktu no Viņa apkaunoti.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:28 |
Y ahora, hijitos, perseverád en él; para que cuando apareciere, tengamos confianza, y no seamos confundidos por él en su venida.
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:28 |
Désormais, mes enfants, demeurez en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous soyons pleins d'assurance et que, lors de son avènement, nous n'ayons pas à nous éloigner de lui, couverts de honte.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:28 |
Kinderkens, blijft thans in Hem, opdat we vertrouwen mogen hebben, als Hij verschijnt, en niet voor Hem beschaamd zullen staan bij zijn Komst.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:28 |
Ja, meine lieben Kinder, bleibt in Christus, denn wenn wir so mit ihm verbunden sind, werden wir bei seinem Wiederkommen zuversichtlich vor ihn treten können und stehen nicht beschämt vor ihm da.
|
I Jo
|
Est
|
2:28 |
Ja nüüd, lapsukesed, jääge Temasse, et kui Ta ilmub, meil oleks julgus ja mitte häbi Tema ees, kui ta tuleb.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:28 |
اور اب پیارے بچو، اُس میں قائم رہیں تاکہ اُس کے ظاہر ہونے پر ہم پورے اعتماد کے ساتھ اُس کے سامنے کھڑے ہو سکیں اور اُس کی آمد پر شرمندہ نہ ہونا پڑے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:28 |
وَالآنَ، أَيُّهَا الأَوْلاَدُ، كُونُوا ثَابِتِينَ فِي الْمَسِيحِ، حَتَّى تَكُونَ لَنَا نَحْنُ ثِقَةٌ أَمَامَهُ، وَلاَ نَخْجَلَ مِنْهُ، عِنْدَمَا يَعُودُ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:28 |
孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。
|
I Jo
|
f35
|
2:28 |
και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:28 |
En nu, kinderkens, blijft in Hem, opdat als Hij zal geopenbaard zijn wij vrijmoedigheid mogen hebben, en niet beschaamd gemaakt worden van Hem in zijn verschijning.
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:28 |
Ed ora, figliuoletti, dimorate in lui, affinché, quando egli apparirà, abbiam confidanza e alla sua venuta non abbiam da ritrarci da lui, coperti di vergogna.
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:28 |
En nou, my kinders, bly in Hom, sodat ons vrymoedigheid kan hê wanneer Hy verskyn en nie beskaamd van Hom weggaan by sy wederkoms nie.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:28 |
Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:28 |
Eh bien donc, chers enfants, demeurons en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous ayons de la confiance, et que nous ne soyons point confus, loin de lui, à son avènement.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:28 |
और अब प्यारे बच्चो, उसमें क़ायम रहें ताकि उसके ज़ाहिर होने पर हम पूरे एतमाद के साथ उसके सामने खड़े हो सकें और उस की आमद पर शरमिंदा न होना पड़े।
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:28 |
Evet, yavrularım, şimdi Mesih'te yaşayın ki, O göründüğünde cesaretimiz olsun, geldiğinde O'nun önünde utanmayalım.
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:28 |
En nu, kinderkens, blijft in Hem; opdat, wanneer Hij zal geopenbaard zijn, wij vrijmoedigheid hebben, en wij van Hem niet beschaamd gemaakt worden in Zijn toekomst.
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:28 |
Igen, gyermekeim, maradjatok őbenne, hogy amikor meg fog jelenni, bizalommal legyünk, és meg ne szégyenüljünk általa, amikor eljön.
|
I Jo
|
Maori
|
2:28 |
Na inaianei, e nga tamariki nohinohi, kia mau ki roto ki a ia; kia whai maiatanga ai tatou ina puta mai ia, kei whakama hoki ki a ia ina tae mai ia.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:28 |
Na, saga anak-mpuku, pataptap kam ma Al-Masi bo' kam mbal tināw ma waktu kabalikna, ati mbal magkaiya'an pa'alop ma iya bang ta'abut llaw kapi'ituna pabīng.
|
I Jo
|
HunKar
|
2:28 |
És most, fiacskáim, maradjatok ő benne; hogy mikor megjelenik, bizodalmunk legyen, és meg ne szégyenüljünk előtte az ő eljövetelekor.
|
I Jo
|
Viet
|
2:28 |
Vậy bây giờ, hỡi các con cái bé mọn ta, hãy ở trong Ngài, hầu cho, nếu Ngài hiện đến, chúng ta cũng đầy sự vững lòng, không bị hổ thẹn và quăng xa khỏi Ngài trong kỳ Ngài ngự đến.
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:28 |
Ut anakcuan, ex herma̱n, ninye cuiˈchic e̱re nak chexcua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Jesucristo re nak ma̱cˈaˈak le̱ xiu nak tol-e̱lk cuiˈchic li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Sahak ban saˈ kachˈo̱l chixcˈulbal chi ma̱cˈaˈak kaxuta̱n.
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:28 |
Ja, kära barn, förbliven nu i honom, så att vi, när han en gång uppenbaras, kunna frimodigt träda fram, och icke med skam nödgas gå bort ifrån honom vid hans tillkommelse.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:28 |
ឥឡូវនេះ កូនតូចៗអើយ! ចូរនៅជាប់នឹងព្រះអង្គចុះ ដើម្បីឲ្យយើងមានសេចក្ដីក្លាហាន នៅពេលដែលព្រះអង្គបង្ហាញខ្លួន ព្រមទាំងមិនខ្មាសនៅពីមុខព្រះអង្គក្នុងកាលដែលព្រះអង្គយាងត្រលប់មកវិញ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:28 |
I sada, dječice, ostanite u njemu da budemo puni pouzdanja kad se pojavi te se ne postidimo pred njim o njegovu dolasku.
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:28 |
Orain bada, ene haourtoác, çaudete hartan: aguer dadinean assegurança dugunçát, eta haren aitzinean confus ezgarençát haren aduenimenduan.
|
I Jo
|
WHNU
|
2:28 |
και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα εαν φανερωθη σχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:28 |
Giờ đây, hỡi anh em là những người con bé nhỏ, anh em hãy ở lại trong Người, để khi Người xuất hiện, chúng ta được mạnh dạn, chứ không bị xấu hổ, vì phải xa cách Người trong ngày Người quang lâm.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:28 |
Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui ; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue.
|
I Jo
|
TR
|
2:28 |
και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου
|
I Jo
|
HebModer
|
2:28 |
ועתה בנים עמדו בו למען יאמץ לבנו בהראותו ולא נבוש מפניו בבואו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
2:28 |
Ал енді, балаларым менің, Мәсіхпен тығыз байланыста қала беріңдер! Сонда Ол қайтып келгенде нық сеніміміз болып, Оның алдында ұятқа қалмаймыз.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:28 |
Так, дїточки, пробувайте в Ньому, щоб, коли явить ся, була у нас одвага, і не осоромились перед Ним при Його приході.
|
I Jo
|
FreJND
|
2:28 |
Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue.
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:28 |
Evet evlâtlarım, şimdi Mesih’e bağlı yaşayın ki, O tezahür ettiğinde cesaretimiz olsun, geldiğinde huzurunda utanmayalım.
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:28 |
Und jetzt, o Kinder, bleibt in ihm! Damit wir, wenn er erscheint, von froher Zuversicht erfüllt sind und bei seiner Ankunft nicht mit Beschämung von ihm zu weichen brauchen.
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:28 |
In sedaj, majhni otroci, ostanite v njem, da ko se bo prikazal, bomo lahko imeli zaupanje in ob njegovem prihodu ne bomo osramočeni pred njim.
|
I Jo
|
Haitian
|
2:28 |
Wi, pitit mwen yo, ann toujou fè yonn ak Kris la. Konsa, lè Kris la va parèt, n'a gen konfyans. Wi, jou la vini an, nou p'ap wont devan l', yo p'ap kapab voye nou jete byen lwen li.
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:28 |
Ja nyt, lapsukaiseni, pysykäät hänessä: että kuin hän ilmestyy, meillä olis turva, ettemme hänen edessänsä häpiään tulisi hänen tulemisessansa.
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:28 |
Y ahora, hijitos, perseverad en él; para que cuando apareciere, tengamos confianza, y no seamos confundidos de él en su venida.
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:28 |
וְעַתָּה בָנִים עִמְדוּ בוֹ לְמַעַן יֶאֱמַץ לִבֵּנוּ בְּהֵרָאוֹתוֹ וְלֹא־נֵבוֹשׁ מִפָּנָיו בְּבוֹאוֹ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:28 |
Felly, blant annwyl, glynwch wrth Iesu. Wedyn, pan ddaw yn ôl i'r golwg gallwn fod yn gwbl hyderus, a heb ddim cywilydd.
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:28 |
Und gerade jetzt, ihr Kindlein, bleibet in ihm, damit wir, wenn er sich offenbart, freudige Zuversicht haben dürfen und bei seiner Ankunft nicht beschämt vor ihm zurücktreten müssen.
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:28 |
Και τώρα, τεκνία, μένετε εν αυτώ, ίνα όταν φανερωθή, έχωμεν παρρησίαν και μη αισχυνθώμεν απ' αυτού εν τη παρουσία αυτού.
|
I Jo
|
Tisch
|
2:28 |
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:28 |
А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з'явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоро́млені Ним під час Його прихо́ду.
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:28 |
Улмаар бяцхан хүүхдүүд ээ, түүнийг үзэгдэх үед бид итгэлтэй бас түүний ирэлтэнд түүний өмнө ичээгдэхгүйн тулд эдүгээ түүний дотор байгтун.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:28 |
И сад, дечице, останите у Њему да имамо слободу кад се јави, и да се не осрамотимо пред Њим о Његовом доласку.
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:28 |
Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:28 |
A teraz, dzieci, pozostańcie w nim, abyśmy, gdy się ukaże, mieli ufność i nie zostali zawstydzeni przez niego w czasie jego przyjścia.
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:28 |
Maintenant donc, mes petits enfans, demeurez en lui : afin que quand il apparoiftra, nous ayons affeurance, & que nous ne foyons point confus de fa prefence, à fa venuë.
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:28 |
Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:28 |
Y ahora, hijitos, perseverad en él; para que cuando apareciere, tengamos confianza, y no seamos confundidos de él en su venida.
|
I Jo
|
Swahili
|
2:28 |
Naam, watoto, kaeni ndani yake kusudi wakati atakapotokea tuwe hodari bila kuwa na sababu ya kujificha kwa aibu Siku ya kuja kwake.
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:28 |
És most, gyermekeim, maradjatok meg őbenne, hogy amikor megjelenik, bizalmunk legyen iránta, és meg ne szégyenüljünk előtte az ő eljövetelekor.
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:28 |
Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous soyons pleins d'assurance et que nous ne soyons pas confondus et rejetés loin de lui, à son avènement.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:28 |
Og nu mine Børn! bliver i ham, for at vi, naar han aabenbares, kunne have Frimodighed og ikke skulle blive til Skamme for ham ved hans Tilkommelse.
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:28 |
پس حال، فرزندان، پیوسته در او بمانید تا آنگاه که او ظهور کند اطمینان داشته باشیم و هنگام آمدنش از وی شرمنده نشویم.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:28 |
¶ Na nau, ol liklik pikinini, stap insait long em. Long, taim em bai kamap ples klia, yumi ken gat strongpela bilip, na yumi i no ken sem long ai bilong em taim em i kam.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:28 |
Ուրեմն հիմա, որդեակնե՛ր, բնակեցէ՛ք իր մէջ, որպէսզի երբ ինք երեւնայ՝ համարձակութիւն ունենանք, ու չամչնանք իրմէ իր գալուստին ատենը:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:28 |
Og nu mine Børn! bliver i ham, for at vi, naar han aabenbares, kunne have Frimodighed og ikke skulle blive til Skamme for ham ved hans Tilkommelse.
|
I Jo
|
JapRague
|
2:28 |
小子よ、卒主の衷に止り奉れ、然らば其顕れ給はん時、我等は憚る所なく、其降臨に於て彼より辱められじ。
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:28 |
ܘܗܫܐ ܒܢܝ ܩܘܘ ܒܗ ܕܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܠܐ ܢܒܗܬ ܡܢܗ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܠܢ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܒܡܐܬܝܬܗ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:28 |
Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas confus, loin de lui, à son avènement.
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:28 |
I teraz, dziateczki! zostańcie w niem, abyśmy, gdy się ukaże, ufanie mieli, a nie byli zawstydzeni od niego w przyjściu jego.
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:28 |
されば若子よ、主に居れ。これ主の現れ給ふときに臆することなく、其の來り給ふときに恥づることなからん爲なり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:28 |
και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:28 |
Und nun, Kinder, bleibet in ihm, auf daß wir, wenn er geoffenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm beschämt werden bei seiner Ankunft.
|