I Jo
|
PorBLivr
|
2:3 |
E nisto sabemos que o conhecemos, se guardamos os seus mandamentos.
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:3 |
Ary izao no ahafantarantsika fa mahalala Azy isika, dia ny fitandremana ny didiny.
|
I Jo
|
CopNT
|
2:3 |
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
|
I Jo
|
FinPR
|
2:3 |
Ja siitä me tiedämme hänet tuntevamme, että pidämme hänen käskynsä.
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:3 |
Og ved dette kjenner vi at vi har kjent ham, hvis vi holder befalingene hans.
|
I Jo
|
FinRK
|
2:3 |
Siitä me tiedämme tuntevamme hänet, että pidämme hänen käskynsä.
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:3 |
如果我們遵守他的命令,由此便知道我們認識他。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:3 |
我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:3 |
И по това знаем, че сме Го познали, ако пазим заповедите Му.
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:3 |
وَبِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا قَدْ عَرَفْنَاهُ: إِنْ حَفِظْنَا وَصَايَاهُ.
|
I Jo
|
Shona
|
2:3 |
Uye mune izvi tinoziva kuti tinomuziva, kana tichichengeta mirairo yake.
|
I Jo
|
Esperant
|
2:3 |
Kaj per ĉi tio ni scias, ke ni konas lin: se ni observas liajn ordonojn.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:3 |
เราจะมั่นใจได้ว่าเรารู้จักพระองค์โดยข้อนี้ คือถ้าเรารักษาพระบัญญัติของพระองค์
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:3 |
ထိုသခင်ကို ကိုယ်တိုင်သိကျွမ်းသည်ကိုအဘယ်သို့ သိရသနည်းဟူမူကား၊ ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ရှောက်လျှင် သိရသတည်း။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:3 |
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:3 |
فقط وقتی ما از احكام خدا اطاعت میکنیم، میتوانیم مطمئن باشیم كه او را میشناسیم
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Is se hameṅ patā chaltā hai ki ham ne use jān liyā hai, jab ham us ke ahkām par amal karte haiṅ.
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:3 |
Vi vet att vi har lärt känna honom när vi håller fast vid hans bud.
|
I Jo
|
TNT
|
2:3 |
καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
|
I Jo
|
GerSch
|
2:3 |
Und daran erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:3 |
At sa ganito'y nalalaman natin na siya'y ating nakikilala, kung tinutupad natin ang kaniyang mga utos.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Siitä tiedämme hänet tuntevamme, että pidämme hänen käskynsä.
|
I Jo
|
Dari
|
2:3 |
فقط وقتی ما از احکام خدا اطاعت می کنیم، می توانیم مطمئن باشیم که او را می شناسیم
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:3 |
Oo taas ayaynu ku garanaynaa inaynu naqaan isaga, haddaynu qaynuunnadiisa adkayno.
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:3 |
Og på dette veit me at me kjenner honom: um me held bodi hans.
|
I Jo
|
Alb
|
2:3 |
Dhe nga kjo e dimë se e kemi njohur atë, në qoftë se i zbatojmë urdhërimet e tij.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:3 |
Und daran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten.
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:3 |
Худаниң әмирлиригә әмәл қилсақ, у чағда Худани тонуғанлиғимизни биләләймиз.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:3 |
또 우리가 그분의 명령들을 지키면 이로써 우리가 그분을 아는 줄 우리가 아느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:3 |
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И по том разумијемо да га познасмо, ако заповијести његове држимо.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:3 |
And in this thing we witen, that we knowen hym, if we kepen hise comaundementis.
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:3 |
അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നു എങ്കിൽ നാം അവനെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു അതിനാൽ അറിയുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
2:3 |
우리가 그의 계명을 지키면 이로써 우리가 저를 아는 줄로 알 것이요
|
I Jo
|
Azeri
|
2:3 |
اونو تانيديغيميزي بوندان بئلئرئک کي، اونون امرلرئني يرئنه يتئرئرئک.
|
I Jo
|
KLV
|
2:3 |
vam ghaH chay' maH Sov vetlh maH Sov ghaH: chugh maH pol Daj ra'ta'ghach mu'mey.
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:3 |
E PER questo conosciamo che noi l’abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:3 |
А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:3 |
И о сем разумеем, яко познахом Его, аще заповеди Его соблюдаем.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:3 |
και εν τούτω γινώσκομεν ότι εγνώκαμεν αυτόν εάν τας εντολάς αυτού τηρώμεν
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:3 |
Et à ceci nous connaissons que nous l'avons connu : si nous gardons ses commandements.
|
I Jo
|
LinVB
|
2:3 |
Na botósi mibéko mya yě tolakísí ’te toyébí Nzámbe sôló.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:3 |
ငါတို့သည် ကိုယ်တော်၏ပညတ်တော်များကို စောင့်ထိန်းပါလျှင် ကိုယ်တော့်ကိုသိရှိကြကြောင်း အသေအချာပြော ဆိုနိုင် ကြ၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
2:3 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏓᏙᎴᎰᎯᏍᏗᎭ ᎡᏗᎦᏔᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏱᏗᎩᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:3 |
我若守其誡、則自知識之也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:3 |
Nhờ điều này chúng ta biết rằng mình đã biết Ngài: Ấy là chúng ta tuân giữ các điều răn của Ngài.
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:3 |
Ug atong mahibaloan nga kita nakaila kaniya pinaagi niini: kon kita nagabantay sa iyang mga sugo.
|
I Jo
|
RomCor
|
2:3 |
Şi prin aceasta ştim că Îl cunoaştem, dacă păzim poruncile Lui.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Ma kitail kin peikiong sapwellimen Koht kosonned akan, iei kasalepen atail ese ih.
|
I Jo
|
HunUj
|
2:3 |
És abból tudjuk meg, hogy ismerjük őt, ha megtartjuk az ő parancsolatait.
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:3 |
UND daran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:3 |
Und daran erkennen wir, daß wir Ihn erkannt haben, so wir Seine Gebote halten.
|
I Jo
|
PorAR
|
2:3 |
E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:3 |
En hieraan kennen wij, dat wij Hem gekend hebben, zo wij Zijn geboden bewaren.
|
I Jo
|
Byz
|
2:3 |
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:3 |
و از این میدانیم که او را میشناسیم، اگر احکام او را نگاه داریم.
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:3 |
Langalokho siyakwazi ukuthi siyamazi, uba sigcina imilayo yakhe.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:3 |
E nisto sabemos que o conhecemos, se guardamos os seus mandamentos.
|
I Jo
|
StatResG
|
2:3 |
¶Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:3 |
In v tem spoznavamo, da smo ga spoznali, ako držimo zapovedi njegove.
|
I Jo
|
Norsk
|
2:3 |
Og derav vet vi at vi kjenner ham: om vi holder hans bud.
|
I Jo
|
SloChras
|
2:3 |
In po tem vemo, da smo ga spoznali, ako držimo zapovedi njegove.
|
I Jo
|
Northern
|
2:3 |
Onu tanıdığımızı bundan bilirik ki, Onun əmrlərinə riayət edirik.
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:3 |
Und hieran wissen wir, daß wir ihn kennen, wenn wir seine Gebote halten.
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:3 |
I me kitail dedeki, me kitail asaer i, ma kitail kapwaiada kusoned akan.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:3 |
Un pie tam mēs nomanam, ka Viņu esam atzinuši, ja Viņa baušļus turam.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:3 |
E n'isto sabemos que o temos conhecido, se guardarmos os seus mandamentos.
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:3 |
我們若遵守他的誡命,就曉得是認識他。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och derpå vete vi att vi kännom honom, om vi hålle hans bud.
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:3 |
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:3 |
Dies ist das Merkmal, daß wir ihn erkannt: wir halten seine Gebote.
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:3 |
И по това знам че сме го познали, ако пазим неговите заповеди.
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:3 |
Et voici à quoi nous connaissons que nous L'avons connu : c'est si nous observons Ses commandements ;
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:3 |
これこそ,わたしたちが彼を知っているということを知る方法です。すなわち,わたしたちが彼のおきてを守っているかどうかです。
|
I Jo
|
PorCap
|
2:3 |
*Sabemos que o conhecemos por isto: se guardamos os seus mandamentos.
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:3 |
もし、わたしたちが彼の戒めを守るならば、それによって彼を知っていることを悟るのである。
|
I Jo
|
Tausug
|
2:3 |
Na, bang kitaniyu magkahagad huminang sin manga daakan sin Tuhan, na yan amuna in tanda' tuud sin in kitaniyu agad tuud ha Tuhan.
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:3 |
Und daran erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:3 |
Y en esto sabemos si le conocemos: si guardamos sus mandamientos.
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:3 |
Maa gidaadou ga-daudali nia haganoho a God, gidaadou e-donu bolo gidaadou la-gu-iloo a-Mee.
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:3 |
А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:3 |
Und daran (darin) erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben, daß (wenn) wir seine Gebote halten.
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:3 |
Iš to mes patiriame, kad Jį pažįstame, jei laikomės Jo įsakymų.
|
I Jo
|
Bela
|
2:3 |
А што мы спазналі Яго, ведаем з таго, што выконваем Ягоныя запаведзі.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅ ⲉⲛϣⲁⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:3 |
Dre gement-mañ ec'h ouzomp hon eus e anavezet: mar miromp e c'hourc'hemennoù.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:3 |
Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:3 |
Siitä me tiedämme tuntevamme hänet, että pidämme hänen käskynsä.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:3 |
Og derpaa vide vi, at vi kjende ham, naar vi holde hans Bud.
|
I Jo
|
Uma
|
2:3 |
Ane tatuku' -mi hawa' Alata'ala, toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca kata'inca-na mpu'u-imi.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:3 |
Und daran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:3 |
Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
|
I Jo
|
Latvian
|
2:3 |
No tā mēs zinam, ka Viņu esam pazinuši, ja izpildam Viņa baušļus.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:3 |
Y por esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:3 |
Et voici comment nous savons que nous l'avons connu : c'est quand nous observons ses commandements.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:3 |
En hieraan weten we, dat we Hem kennen: wanneer we zijn geboden onderhouden.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:3 |
Wenn wir seine Gebote halten, wird uns bewusst, dass wir ihn kennen.
|
I Jo
|
Est
|
2:3 |
Ja sellest me tunneme, et me oleme Tema ära tundnud, et me peame Tema käske.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:3 |
اِس سے ہمیں پتا چلتا ہے کہ ہم نے اُسے جان لیا ہے، جب ہم اُس کے احکام پر عمل کرتے ہیں۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:3 |
وَمَا يُؤَكِّدُ لَنَا أَنَّنَا قَدْ عَرَفْنَاهُ حَقّاً هُوَ أَنْ نَعْمَلَ بِوَصَايَاهُ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:3 |
我们若遵守 神的命令,这样,就知道我们已经认识他。
|
I Jo
|
f35
|
2:3 |
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:3 |
En hierin weten wij dat wij Hem gekend hebben, als wij zijn geboden bewaren.
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:3 |
E da questo sappiamo che l’abbiam conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti.
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:3 |
En hieraan weet ons dat ons Hom ken: as ons sy gebooie bewaar.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:3 |
А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:3 |
C'est à ceci que nous connaissons que nous l'avons connu: si nous gardons ses commandements.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:3 |
इससे हमें पता चलता है कि हमने उसे जान लिया है, जब हम उसके अहकाम पर अमल करते हैं।
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:3 |
Buyruklarını yerine getirirsek, O'nu tanıdığımızdan emin olabiliriz.
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:3 |
En hieraan kennen wij, dat wij Hem gekend hebben, zo wij Zijn geboden bewaren.
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:3 |
Abból tudjuk meg, hogy ismerjük őt, ha megtartjuk parancsait.
|
I Jo
|
Maori
|
2:3 |
Ma konei hoki tatou ka matau ai kua matau tatou ki a ia, ki te puritia e tatou ana ture.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Bang beya'ta panoho'an Tuhan, minnē' kita makatantu in kita ata'uwan iya.
|
I Jo
|
HunKar
|
2:3 |
És arról tudjuk meg, hogy megismertük őt, ha az ő parancsolatait megtartjuk.
|
I Jo
|
Viet
|
2:3 |
Nầy tại sao chúng ta biết mình đã biết Ngài, ấy là tại chúng ta giữ các điều răn của Ngài.
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:3 |
Cui la̱o nakaba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios, relic chi ya̱l nak la̱o reho chic li Dios.
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:3 |
Därav veta vi att vi hava lärt känna honom, därav att vi hålla hans bud.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:3 |
យើងដឹងថា យើងបានស្គាល់ព្រះអង្គដោយសារសេចក្ដីនេះ គឺបើយើងកាន់តាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះអង្គ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:3 |
I po ovom znamo da ga poznajemo: ako zapovijedi njegove čuvamo.
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:3 |
Eta hunetan daquigu ecen hura eçagutu dugula, baldin haren manamenduac beguira baditzagu.
|
I Jo
|
WHNU
|
2:3 |
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Căn cứ vào điều này, chúng ta nhận ra rằng chúng ta biết Thiên Chúa : đó là chúng ta tuân giữ các điều răn của Người.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:3 |
Et par ceci nous savons que nous l’avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.
|
I Jo
|
TR
|
2:3 |
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
|
I Jo
|
HebModer
|
2:3 |
ובזאת נדע כי הכרנו אותו אם נשמר את מצותיו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
2:3 |
Егер Құдайдың өсиеттерін орындасақ, Құдайды жақыннан танитынымызды білеміз.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:3 |
А по тому знаємо, що ми пізнали Його, коли заповідї Його хоронимо.
|
I Jo
|
FreJND
|
2:3 |
Et par ceci nous savons que nous le connaissons, [savoir] si nous gardons ses commandements.
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:3 |
Allah’ın emirlerini yerine getirdiğimiz takdirde O’nu tanıdığımızdan emin olabiliriz.
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:3 |
Das ist ja der Beweis, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:3 |
In s tem spoznamo, da ga poznamo, če se ravnamo po njegovih zapovedih.
|
I Jo
|
Haitian
|
2:3 |
Si nou fè sa Bondye mande nou fè, lè sa a nou mèt sèten nou konnen li.
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:3 |
Ja siitä me ymmärrämme, että me hänen tunnemme, jos me hänen käskynsä pidämme.
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:3 |
Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:3 |
וּבָזֹאת נֵדַע כִּי הִכַּרְנוּ אוֹתוֹ אִם־נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֺתָיו׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:3 |
Dyma sut mae bod yn siŵr ein bod ni'n ei nabod e ac yn perthyn iddo – drwy fod yn ufudd iddo.
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:3 |
Daran erkennen wir aber, daß wir ihn erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten.
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:3 |
Και εν τούτω γνωρίζομεν ότι εγνωρίσαμεν αυτόν, εάν τας εντολάς αυτού φυλάττωμεν.
|
I Jo
|
Tisch
|
2:3 |
καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:3 |
А що ми пізнали Його, пізнає́мо це з того, коли заповіді Його доде́ржуємо.
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:3 |
Улмаар хэрэв бид түүний тушаалуудыг сахидаг бол үүгээрээ бид түүнийг мэддэг болохоо мэддэг.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И по том разумемо да Га познасмо, ако заповести Његове држимо.
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:3 |
Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:3 |
A po tym poznajemy, że go znamy, jeśli zachowujemy jego przykazania.
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:3 |
Et par cela nous fçavons que nous l'avons connu, fi nous gardons fes commandemens.
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:3 |
Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:3 |
Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
|
I Jo
|
Swahili
|
2:3 |
Tukizitii amri za Mungu, basi, tunaweza kuwa na hakika kwamba tunamjua.
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:3 |
Abból tudjuk meg, hogy ismerjük őt, ha megtartjuk az ő parancsolatait.
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:3 |
Nous reconnaissons que nous l'avons connu, quand nous gardons ses commandements.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:3 |
Og derpaa kende vi, at vi have kendt ham, om vi holde hans Bud.
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:3 |
از اینجا میدانیم که او را میشناسیم که از احکامش اطاعت میکنیم.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:3 |
¶ Na long dispela yumi save long yumi save long em, sapos yumi holimpas ol tok strong bilong em.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:3 |
Եթէ պահենք անոր պատուիրանները, ասո՛վ կը գիտնանք թէ կը ճանչնանք զայն:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:3 |
Og derpaa kende vi, at vi have kendt ham, om vi holde hans Bud.
|
I Jo
|
JapRague
|
2:3 |
我等御掟を守る時に、是によりて彼を識り奉れる事を覚る。
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:3 |
ܘܒܗܕܐ ܡܪܓܫܝܢܢ ܕܝܕܥܢܝܗܝ ܐܢ ܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:3 |
Et voici comment nous savons que nous l’avons connu : c’est si nous gardons ses commandements.
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:3 |
A przez to wiemy, żeśmy go poznali, jeźli przykazania jego zachowujemy.
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:3 |
我らその誡命を守らば、之によりて彼を知ることを自ら悟る。
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:3 |
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:3 |
Und hieran wissen wir, daß wir ihn kennen, wenn wir seine Gebote halten.
|