Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo RWebster 2:3  And by this we do know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo EMTV 2:3  Now by this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.
I Jo NHEBJE 2:3  This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
I Jo Etheridg 2:3  And by this we feel that we know him, if we keep his commandments.
I Jo ABP 2:3  And by this we know that we have known him– if the commandments of his we keep.
I Jo NHEBME 2:3  This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
I Jo Rotherha 2:3  And, hereby, perceive we, that we understand him,—if, his commandments, we are keeping.
I Jo LEB 2:3  And by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.
I Jo BWE 2:3  We can be sure that we know him when we obey his laws.
I Jo Twenty 2:3  And by this we know that we have learned to know him--by our laying his commands to heart.
I Jo ISV 2:3  This is how we can be sure that we have come to know him: if we continually keep his commandments.
I Jo RNKJV 2:3  Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.
I Jo Jubilee2 2:3  And in this we do know that we have known him if we keep his commandments.
I Jo Webster 2:3  And by this we do know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo Darby 2:3  And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo OEB 2:3  And by this we know that we have learned to know him — by our laying his commands to heart.
I Jo ASV 2:3  And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo Anderson 2:3  And by this we know that we do know him, if we keep his commandments.
I Jo Godbey 2:3  And in this we know that we have known him, if we are keeping his commandments.
I Jo LITV 2:3  And by this we know that we have known Him, if we keep His commands.
I Jo Geneva15 2:3  And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements.
I Jo Montgome 2:3  This is how we may know that we have come to know Him, by always keeping his commandments.
I Jo CPDV 2:3  And we can be sure that we have known him by this: if we observe his commandments.
I Jo Weymouth 2:3  And by this we may know that we know Him--if we obey His commands.
I Jo LO 2:3  And by this, we know that we have known him, if we keep his commandments.
I Jo Common 2:3  Now by this we know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo BBE 2:3  And by this we may be certain that we have knowledge of him, if we keep his laws.
I Jo Worsley 2:3  And by this we know that we have known Him, if we keep his commandments.
I Jo DRC 2:3  And by this we know that we have known him, if we keep his commandments.
I Jo Haweis 2:3  And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo GodsWord 2:3  We are sure that we know Christ if we obey his commandments.
I Jo KJVPCE 2:3  And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo NETfree 2:3  Now by this we know that we have come to know God: if we keep his commandments.
I Jo RKJNT 2:3  And by this we may be sure that we know him, if we keep his commandments.
I Jo AFV2020 2:3  And by this standard we know that we know Him: if we keep His commandments.
I Jo NHEB 2:3  This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
I Jo OEBcth 2:3  And by this we know that we have learned to know him — by our laying his commands to heart.
I Jo NETtext 2:3  Now by this we know that we have come to know God: if we keep his commandments.
I Jo UKJV 2:3  And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo Noyes 2:3  And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo KJV 2:3  And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo KJVA 2:3  And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo AKJV 2:3  And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo RLT 2:3  And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo OrthJBC 2:3  And by this we have da'as that we have da'as of him, if of the mitzvot of him we are shomer.
I Jo MKJV 2:3  And by this we know that we have known Him, if we keep His commandments.
I Jo YLT 2:3  and in this we know that we have known him, if his commands we may keep;
I Jo Murdock 2:3  And by this we shall be sensible that we know him, if we keep his commandments.
I Jo ACV 2:3  And by this we know that we know him, if we keep his commandments.
I Jo VulgSist 2:3  Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata eius observemus.
I Jo VulgCont 2:3  Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata eius observemus.
I Jo Vulgate 2:3  et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus
I Jo VulgHetz 2:3  Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata eius observemus.
I Jo VulgClem 2:3  Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.
I Jo CzeBKR 2:3  A po tomť známe, že jsme jej poznali, jestliže přikázaní jeho ostříháme.
I Jo CzeB21 2:3  Jak můžeme vědět, že ho známe? Podle toho, zda dodržujeme jeho přikázání.
I Jo CzeCEP 2:3  Podle toho víme, že jsme ho poznali, jestliže zachováváme jeho přikázání.
I Jo CzeCSP 2:3  A podle toho víme, že jsme jej poznali, jestliže zachováváme jeho přikázání.
I Jo PorBLivr 2:3  E nisto sabemos que o conhecemos, se guardamos os seus mandamentos.
I Jo Mg1865 2:3  Ary izao no ahafantarantsika fa mahalala Azy isika, dia ny fitandremana ny didiny.
I Jo CopNT 2:3  ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
I Jo FinPR 2:3  Ja siitä me tiedämme hänet tuntevamme, että pidämme hänen käskynsä.
I Jo NorBroed 2:3  Og ved dette kjenner vi at vi har kjent ham, hvis vi holder befalingene hans.
I Jo FinRK 2:3  Siitä me tiedämme tuntevamme hänet, että pidämme hänen käskynsä.
I Jo ChiSB 2:3  如果我們遵守他的命令,由此便知道我們認識他。
I Jo CopSahBi 2:3  ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
I Jo ChiUns 2:3  我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。
I Jo BulVeren 2:3  И по това знаем, че сме Го познали, ако пазим заповедите Му.
I Jo AraSVD 2:3  وَبِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا قَدْ عَرَفْنَاهُ: إِنْ حَفِظْنَا وَصَايَاهُ.
I Jo Shona 2:3  Uye mune izvi tinoziva kuti tinomuziva, kana tichichengeta mirairo yake.
I Jo Esperant 2:3  Kaj per ĉi tio ni scias, ke ni konas lin: se ni observas liajn ordonojn.
I Jo ThaiKJV 2:3  เราจะมั่นใจได้ว่าเรารู้จักพระองค์โดยข้อนี้ คือถ้าเรารักษาพระบัญญัติของพระองค์
I Jo BurJudso 2:3  ထိုသခင်ကို ကိုယ်တိုင်သိကျွမ်းသည်ကိုအဘယ်သို့ သိရသနည်းဟူမူကား၊ ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ရှောက်လျှင် သိရသတည်း။
I Jo SBLGNT 2:3  Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
I Jo FarTPV 2:3  فقط وقتی ما از احكام خدا اطاعت می‌کنیم، می‌توانیم مطمئن باشیم كه او را می‌شناسیم
I Jo UrduGeoR 2:3  Is se hameṅ patā chaltā hai ki ham ne use jān liyā hai, jab ham us ke ahkām par amal karte haiṅ.
I Jo SweFolk 2:3  Vi vet att vi har lärt känna honom när vi håller fast vid hans bud.
I Jo TNT 2:3  καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
I Jo GerSch 2:3  Und daran erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
I Jo TagAngBi 2:3  At sa ganito'y nalalaman natin na siya'y ating nakikilala, kung tinutupad natin ang kaniyang mga utos.
I Jo FinSTLK2 2:3  Siitä tiedämme hänet tuntevamme, että pidämme hänen käskynsä.
I Jo Dari 2:3  فقط وقتی ما از احکام خدا اطاعت می کنیم، می توانیم مطمئن باشیم که او را می شناسیم
I Jo SomKQA 2:3  Oo taas ayaynu ku garanaynaa inaynu naqaan isaga, haddaynu qaynuunnadiisa adkayno.
I Jo NorSMB 2:3  Og på dette veit me at me kjenner honom: um me held bodi hans.
I Jo Alb 2:3  Dhe nga kjo e dimë se e kemi njohur atë, në qoftë se i zbatojmë urdhërimet e tij.
I Jo GerLeoRP 2:3  Und daran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten.
I Jo UyCyr 2:3  Худаниң әмирлиригә әмәл қилсақ, у чағда Худани тонуғанлиғи­мизни биләләймиз.
I Jo KorHKJV 2:3  또 우리가 그분의 명령들을 지키면 이로써 우리가 그분을 아는 줄 우리가 아느니라.
I Jo MorphGNT 2:3  Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
I Jo SrKDIjek 2:3  И по том разумијемо да га познасмо, ако заповијести његове држимо.
I Jo Wycliffe 2:3  And in this thing we witen, that we knowen hym, if we kepen hise comaundementis.
I Jo Mal1910 2:3  അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നു എങ്കിൽ നാം അവനെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു അതിനാൽ അറിയുന്നു.
I Jo KorRV 2:3  우리가 그의 계명을 지키면 이로써 우리가 저를 아는 줄로 알 것이요
I Jo Azeri 2:3  اونو تانيديغيميزي بوندان بئلئرئک کي، اونون امرلرئني يرئنه يتئرئرئک.
I Jo KLV 2:3  vam ghaH chay' maH Sov vetlh maH Sov ghaH: chugh maH pol Daj ra'ta'ghach mu'mey.
I Jo ItaDio 2:3  E PER questo conosciamo che noi l’abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.
I Jo RusSynod 2:3  А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди.
I Jo CSlEliza 2:3  И о сем разумеем, яко познахом Его, аще заповеди Его соблюдаем.
I Jo ABPGRK 2:3  και εν τούτω γινώσκομεν ότι εγνώκαμεν αυτόν εάν τας εντολάς αυτού τηρώμεν
I Jo FreBBB 2:3  Et à ceci nous connaissons que nous l'avons connu : si nous gardons ses commandements.
I Jo LinVB 2:3  Na botósi mibéko mya yě tolakísí ’te toyébí Nzámbe sôló.
I Jo BurCBCM 2:3  ငါတို့သည် ကိုယ်တော်၏ပညတ်တော်များကို စောင့်ထိန်းပါလျှင် ကိုယ်တော့်ကိုသိရှိကြကြောင်း အသေအချာပြော ဆိုနိုင် ကြ၏။-
I Jo Che1860 2:3  ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏓᏙᎴᎰᎯᏍᏗᎭ ᎡᏗᎦᏔᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏱᏗᎩᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
I Jo ChiUnL 2:3  我若守其誡、則自知識之也、
I Jo VietNVB 2:3  Nhờ điều này chúng ta biết rằng mình đã biết Ngài: Ấy là chúng ta tuân giữ các điều răn của Ngài.
I Jo CebPinad 2:3  Ug atong mahibaloan nga kita nakaila kaniya pinaagi niini: kon kita nagabantay sa iyang mga sugo.
I Jo RomCor 2:3  Şi prin aceasta ştim că Îl cunoaştem, dacă păzim poruncile Lui.
I Jo Pohnpeia 2:3  Ma kitail kin peikiong sapwellimen Koht kosonned akan, iei kasalepen atail ese ih.
I Jo HunUj 2:3  És abból tudjuk meg, hogy ismerjük őt, ha megtartjuk az ő parancsolatait.
I Jo GerZurch 2:3  UND daran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
I Jo GerTafel 2:3  Und daran erkennen wir, daß wir Ihn erkannt haben, so wir Seine Gebote halten.
I Jo PorAR 2:3  E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
I Jo DutSVVA 2:3  En hieraan kennen wij, dat wij Hem gekend hebben, zo wij Zijn geboden bewaren.
I Jo Byz 2:3  και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
I Jo FarOPV 2:3  و از این می‌دانیم که او را می‌شناسیم، اگر احکام او را نگاه داریم.
I Jo Ndebele 2:3  Langalokho siyakwazi ukuthi siyamazi, uba sigcina imilayo yakhe.
I Jo PorBLivr 2:3  E nisto sabemos que o conhecemos, se guardamos os seus mandamentos.
I Jo StatResG 2:3  ¶Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
I Jo SloStrit 2:3  In v tem spoznavamo, da smo ga spoznali, ako držimo zapovedi njegove.
I Jo Norsk 2:3  Og derav vet vi at vi kjenner ham: om vi holder hans bud.
I Jo SloChras 2:3  In po tem vemo, da smo ga spoznali, ako držimo zapovedi njegove.
I Jo Northern 2:3  Onu tanıdığımızı bundan bilirik ki, Onun əmrlərinə riayət edirik.
I Jo GerElb19 2:3  Und hieran wissen wir, daß wir ihn kennen, wenn wir seine Gebote halten.
I Jo PohnOld 2:3  I me kitail dedeki, me kitail asaer i, ma kitail kapwaiada kusoned akan.
I Jo LvGluck8 2:3  Un pie tam mēs nomanam, ka Viņu esam atzinuši, ja Viņa baušļus turam.
I Jo PorAlmei 2:3  E n'isto sabemos que o temos conhecido, se guardarmos os seus mandamentos.
I Jo ChiUn 2:3  我們若遵守他的誡命,就曉得是認識他。
I Jo SweKarlX 2:3  Och derpå vete vi att vi kännom honom, om vi hålle hans bud.
I Jo Antoniad 2:3  και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
I Jo CopSahid 2:3  ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
I Jo GerAlbre 2:3  Dies ist das Merkmal, daß wir ihn erkannt: wir halten seine Gebote.
I Jo BulCarig 2:3  И по това знам че сме го познали, ако пазим неговите заповеди.
I Jo FrePGR 2:3  Et voici à quoi nous connaissons que nous L'avons connu : c'est si nous observons Ses commandements ;
I Jo JapDenmo 2:3  これこそ,わたしたちが彼を知っているということを知る方法です。すなわち,わたしたちが彼のおきてを守っているかどうかです。
I Jo PorCap 2:3  *Sabemos que o conhecemos por isto: se guardamos os seus mandamentos.
I Jo JapKougo 2:3  もし、わたしたちが彼の戒めを守るならば、それによって彼を知っていることを悟るのである。
I Jo Tausug 2:3  Na, bang kitaniyu magkahagad huminang sin manga daakan sin Tuhan, na yan amuna in tanda' tuud sin in kitaniyu agad tuud ha Tuhan.
I Jo GerTextb 2:3  Und daran erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
I Jo SpaPlate 2:3  Y en esto sabemos si le conocemos: si guardamos sus mandamientos.
I Jo Kapingam 2:3  Maa gidaadou ga-daudali nia haganoho a God, gidaadou e-donu bolo gidaadou la-gu-iloo a-Mee.
I Jo RusVZh 2:3  А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди.
I Jo GerOffBi 2:3  Und daran (darin) erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben, daß (wenn) wir seine Gebote halten.
I Jo CopSahid 2:3  ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
I Jo LtKBB 2:3  Iš to mes patiriame, kad Jį pažįstame, jei laikomės Jo įsakymų.
I Jo Bela 2:3  А што мы спазналі Яго, ведаем з таго, што выконваем Ягоныя запаведзі.
I Jo CopSahHo 2:3  ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅ ⲉⲛϣⲁⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
I Jo BretonNT 2:3  Dre gement-mañ ec'h ouzomp hon eus e anavezet: mar miromp e c'hourc'hemennoù.
I Jo GerBoLut 2:3  Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
I Jo FinPR92 2:3  Siitä me tiedämme tuntevamme hänet, että pidämme hänen käskynsä.
I Jo DaNT1819 2:3  Og derpaa vide vi, at vi kjende ham, naar vi holde hans Bud.
I Jo Uma 2:3  Ane tatuku' -mi hawa' Alata'ala, toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca kata'inca-na mpu'u-imi.
I Jo GerLeoNA 2:3  Und daran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten.
I Jo SpaVNT 2:3  Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
I Jo Latvian 2:3  No tā mēs zinam, ka Viņu esam pazinuši, ja izpildam Viņa baušļus.
I Jo SpaRV186 2:3  Y por esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
I Jo FreStapf 2:3  Et voici comment nous savons que nous l'avons connu : c'est quand nous observons ses commandements.
I Jo NlCanisi 2:3  En hieraan weten we, dat we Hem kennen: wanneer we zijn geboden onderhouden.
I Jo GerNeUe 2:3  Wenn wir seine Gebote halten, wird uns bewusst, dass wir ihn kennen.
I Jo Est 2:3  Ja sellest me tunneme, et me oleme Tema ära tundnud, et me peame Tema käske.
I Jo UrduGeo 2:3  اِس سے ہمیں پتا چلتا ہے کہ ہم نے اُسے جان لیا ہے، جب ہم اُس کے احکام پر عمل کرتے ہیں۔
I Jo AraNAV 2:3  وَمَا يُؤَكِّدُ لَنَا أَنَّنَا قَدْ عَرَفْنَاهُ حَقّاً هُوَ أَنْ نَعْمَلَ بِوَصَايَاهُ.
I Jo ChiNCVs 2:3  我们若遵守 神的命令,这样,就知道我们已经认识他。
I Jo f35 2:3  και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
I Jo vlsJoNT 2:3  En hierin weten wij dat wij Hem gekend hebben, als wij zijn geboden bewaren.
I Jo ItaRive 2:3  E da questo sappiamo che l’abbiam conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti.
I Jo Afr1953 2:3  En hieraan weet ons dat ons Hom ken: as ons sy gebooie bewaar.
I Jo RusSynod 2:3  А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
I Jo FreOltra 2:3  C'est à ceci que nous connaissons que nous l'avons connu: si nous gardons ses commandements.
I Jo UrduGeoD 2:3  इससे हमें पता चलता है कि हमने उसे जान लिया है, जब हम उसके अहकाम पर अमल करते हैं।
I Jo TurNTB 2:3  Buyruklarını yerine getirirsek, O'nu tanıdığımızdan emin olabiliriz.
I Jo DutSVV 2:3  En hieraan kennen wij, dat wij Hem gekend hebben, zo wij Zijn geboden bewaren.
I Jo HunKNB 2:3  Abból tudjuk meg, hogy ismerjük őt, ha megtartjuk parancsait.
I Jo Maori 2:3  Ma konei hoki tatou ka matau ai kua matau tatou ki a ia, ki te puritia e tatou ana ture.
I Jo sml_BL_2 2:3  Bang beya'ta panoho'an Tuhan, minnē' kita makatantu in kita ata'uwan iya.
I Jo HunKar 2:3  És arról tudjuk meg, hogy megismertük őt, ha az ő parancsolatait megtartjuk.
I Jo Viet 2:3  Nầy tại sao chúng ta biết mình đã biết Ngài, ấy là tại chúng ta giữ các điều răn của Ngài.
I Jo Kekchi 2:3  Cui la̱o nakaba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios, relic chi ya̱l nak la̱o reho chic li Dios.
I Jo Swe1917 2:3  Därav veta vi att vi hava lärt känna honom, därav att vi hålla hans bud.
I Jo KhmerNT 2:3  យើង​ដឹង​ថា​ យើង​បាន​ស្គាល់​ព្រះអង្គ​ដោយសារ​សេចក្ដី​នេះ​ គឺ​បើ​យើង​កាន់​តាម​បញ្ញត្ដិ​របស់​ព្រះអង្គ‍។​
I Jo CroSaric 2:3  I po ovom znamo da ga poznajemo: ako zapovijedi njegove čuvamo.
I Jo BasHauti 2:3  Eta hunetan daquigu ecen hura eçagutu dugula, baldin haren manamenduac beguira baditzagu.
I Jo WHNU 2:3  και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
I Jo VieLCCMN 2:3  Căn cứ vào điều này, chúng ta nhận ra rằng chúng ta biết Thiên Chúa : đó là chúng ta tuân giữ các điều răn của Người.
I Jo FreBDM17 2:3  Et par ceci nous savons que nous l’avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.
I Jo TR 2:3  και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
I Jo HebModer 2:3  ובזאת נדע כי הכרנו אותו אם נשמר את מצותיו׃
I Jo Kaz 2:3  Егер Құдайдың өсиеттерін орындасақ, Құдайды жақыннан танитынымызды білеміз.
I Jo UkrKulis 2:3  А по тому знаємо, що ми пізнали Його, коли заповідї Його хоронимо.
I Jo FreJND 2:3  Et par ceci nous savons que nous le connaissons, [savoir] si nous gardons ses commandements.
I Jo TurHADI 2:3  Allah’ın emirlerini yerine getirdiğimiz takdirde O’nu tanıdığımızdan emin olabiliriz.
I Jo GerGruen 2:3  Das ist ja der Beweis, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
I Jo SloKJV 2:3  In s tem spoznamo, da ga poznamo, če se ravnamo po njegovih zapovedih.
I Jo Haitian 2:3  Si nou fè sa Bondye mande nou fè, lè sa a nou mèt sèten nou konnen li.
I Jo FinBibli 2:3  Ja siitä me ymmärrämme, että me hänen tunnemme, jos me hänen käskynsä pidämme.
I Jo SpaRV 2:3  Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
I Jo HebDelit 2:3  וּבָזֹאת נֵדַע כִּי הִכַּרְנוּ אוֹתוֹ אִם־נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֺתָיו׃
I Jo WelBeibl 2:3  Dyma sut mae bod yn siŵr ein bod ni'n ei nabod e ac yn perthyn iddo – drwy fod yn ufudd iddo.
I Jo GerMenge 2:3  Daran erkennen wir aber, daß wir ihn erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten.
I Jo GreVamva 2:3  Και εν τούτω γνωρίζομεν ότι εγνωρίσαμεν αυτόν, εάν τας εντολάς αυτού φυλάττωμεν.
I Jo Tisch 2:3  καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
I Jo UkrOgien 2:3  А що ми пізнали Його, пізнає́мо це з того, коли заповіді Його доде́ржуємо.
I Jo MonKJV 2:3  Улмаар хэрэв бид түүний тушаалуудыг сахидаг бол үүгээрээ бид түүнийг мэддэг болохоо мэддэг.
I Jo SrKDEkav 2:3  И по том разумемо да Га познасмо, ако заповести Његове држимо.
I Jo FreCramp 2:3  Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
I Jo PolUGdan 2:3  A po tym poznajemy, że go znamy, jeśli zachowujemy jego przykazania.
I Jo FreGenev 2:3  Et par cela nous fçavons que nous l'avons connu, fi nous gardons fes commandemens.
I Jo FreSegon 2:3  Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.
I Jo SpaRV190 2:3  Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
I Jo Swahili 2:3  Tukizitii amri za Mungu, basi, tunaweza kuwa na hakika kwamba tunamjua.
I Jo HunRUF 2:3  Abból tudjuk meg, hogy ismerjük őt, ha megtartjuk az ő parancsolatait.
I Jo FreSynod 2:3  Nous reconnaissons que nous l'avons connu, quand nous gardons ses commandements.
I Jo DaOT1931 2:3  Og derpaa kende vi, at vi have kendt ham, om vi holde hans Bud.
I Jo FarHezar 2:3  از این‌‌جا می‌دانیم که او را می‌شناسیم که از احکامش اطاعت می‌کنیم.
I Jo TpiKJPB 2:3  ¶ Na long dispela yumi save long yumi save long em, sapos yumi holimpas ol tok strong bilong em.
I Jo ArmWeste 2:3  Եթէ պահենք անոր պատուիրանները, ասո՛վ կը գիտնանք թէ կը ճանչնանք զայն:
I Jo DaOT1871 2:3  Og derpaa kende vi, at vi have kendt ham, om vi holde hans Bud.
I Jo JapRague 2:3  我等御掟を守る時に、是によりて彼を識り奉れる事を覚る。
I Jo Peshitta 2:3  ܘܒܗܕܐ ܡܪܓܫܝܢܢ ܕܝܕܥܢܝܗܝ ܐܢ ܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܀
I Jo FreVulgG 2:3  Et voici comment nous savons que nous l’avons connu : c’est si nous gardons ses commandements.
I Jo PolGdans 2:3  A przez to wiemy, żeśmy go poznali, jeźli przykazania jego zachowujemy.
I Jo JapBungo 2:3  我らその誡命を守らば、之によりて彼を知ることを自ら悟る。
I Jo Elzevir 2:3  και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
I Jo GerElb18 2:3  Und hieran wissen wir, daß wir ihn kennen, wenn wir seine Gebote halten.