|
I Jo
|
ABP
|
2:4 |
The one saying, I know him, and his commandments is not keeping, is a liar, and [4in 5this one 1the 2truth 3is not].
|
|
I Jo
|
ACV
|
2:4 |
He who says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in this man.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:4 |
The one who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
2:4 |
He that said, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
ASV
|
2:4 |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
|
|
I Jo
|
Anderson
|
2:4 |
He that says, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
BBE
|
2:4 |
The man who says, I have knowledge of him, and does not keep his laws, is false, and there is nothing true in him:
|
|
I Jo
|
BWE
|
2:4 |
If any man says, ‘I know him’ and does not obey his laws, he is telling a lie. He does not know what is true.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
2:4 |
Whoever claims that he knows him, and yet does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
Common
|
2:4 |
He who says, "I know him," but does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
DRC
|
2:4 |
He who saith that he knoweth him and keepeth not his commandments is a liar: and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
Darby
|
2:4 |
He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
|
|
I Jo
|
EMTV
|
2:4 |
He who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:4 |
For he who saith that he knoweth him, and his commandments keepeth not, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:4 |
Hee that saith, I knowe him, and keepeth not his commandements, is a liar, and the trueth is not in him.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
2:4 |
The one saying, I have known him, and keeping not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:4 |
The person who says, "I know him," but doesn't obey his commandments is a liar. The truth isn't in that person.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
2:4 |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and in him the truth is not.
|
|
I Jo
|
ISV
|
2:4 |
The person who says, “I have come to know him,” but does not continually keep his commandments is a liar, and the truth is not in that person.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:4 |
He that says, I have known him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
KJV
|
2:4 |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
2:4 |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:4 |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
LEB
|
2:4 |
The one who says “I have come to know him,” and does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in this person.
|
|
I Jo
|
LITV
|
2:4 |
The one saying, I have known Him, and not keeping His commands is a liar, and the truth is not in that one.
|
|
I Jo
|
LO
|
2:4 |
He who says, I have known him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in this man.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
2:4 |
He who says, I have known Him, and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
2:4 |
He who says, "I know Him," but does no continue obeying his commandments, is a liar,
|
|
I Jo
|
Murdock
|
2:4 |
For he that saith, I know him, and doth not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
2:4 |
The one who says "I have come to know God" and yet does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in such a person.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
2:4 |
The one who says "I have come to know God" and yet does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in such a person.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
2:4 |
One who says, "I know him," and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:4 |
One who says, "I know him," and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:4 |
One who says, "I know him," and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
2:4 |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
OEB
|
2:4 |
The person who says ‘I know Jesus,’ but does not lay his commands to heart, is a liar, and the truth has no place in them;
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:4 |
The person who says ‘I know Jesus,’ but does not lay his commands to heart, is a liar, and the truth has no place in them;
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:4 |
The one making the claim, "I have da'as of him" and not being shomer of His mitzvot is a shakkeran and in this one HaEmes is not.
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:4 |
He who says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
RLT
|
2:4 |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:4 |
He who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
2:4 |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:4 |
He that saith—I understand him! And, his commandments, is not keeping, is false, and, in him, the truth is not!
|
|
I Jo
|
Twenty
|
2:4 |
The man who says 'I know Jesus,' but does not lay his commands to heart, is a liar, and the Truth has no place in him;
|
|
I Jo
|
UKJV
|
2:4 |
He that says, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
Webster
|
2:4 |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:4 |
He who professes to know Him, and yet does not obey His commands, is a liar, and the truth has no place in his heart.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
2:4 |
He that saith, I know Him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
|
I Jo
|
YLT
|
2:4 |
he who is saying, `I have known him,' and his command is not keeping, a liar he is, and in him the truth is not;
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:4 |
ο λέγων έγνωκα αυτόν και τας εντολάς αυτού μη τηρών ψεύστης εστί και εν τούτω η αλήθεια ουκ έστιν
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:4 |
Hy wat sê: Ek ken Hom, en sy gebooie nie bewaar nie, is 'n leuenaar en in hom is die waarheid nie.
|
|
I Jo
|
Alb
|
2:4 |
Ai që thotë: ''Unë e kam njohur atë'', dhe nuk zbaton urdhërimet e tij, është gënjeshtar dhe e vërteta nuk është në të.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:4 |
ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:4 |
فَالَّذِي يَدَّعِي أَنَّهُ قَدْ عَرَفَهُ، وَلكِنَّهُ لاَ يَعْمَلُ بِوَصَايَاهُ، يَكُونُ كَاذِباً وَلاَ يَكُونُ الْحَقُّ فِي دَاخِلِهِ.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:4 |
مَنْ قَالَ: «قَدْ عَرَفْتُهُ» وَهُوَ لَا يَحْفَظُ وَصَايَاهُ، فَهُوَ كَاذِبٌ وَلَيْسَ ٱلْحَقُّ فِيهِ.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:4 |
Ո՛վ որ կ՚ըսէ. «Ես կը ճանչնամ զայն», բայց չի պահեր անոր պատուիրանները, ստախօս է, եւ իր մէջ ճշմարտութիւն չկայ:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
2:4 |
هرکس کي، "اونو تانيييرام" ديئر، آمّا اونون امرلرئني يرئنه يتئرمئر، او يالانچيدير و اوندا دوغرولوق يوخدور.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:4 |
Norc erraiten baitu, Eçagutu dut hura: eta haren manamenduac ezpaititu beguiratzen, gueçurti da, eta eguiá ezta hura baithan:
|
|
I Jo
|
Bela
|
2:4 |
Хто кажа: "я спазнаў Яго", а запаведзяў Ягоных ня выконвае, той хлус, і няма ў ім ісьціны;
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:4 |
An hini a lavar: E anavezet em eus, ha na vir ket e c'hourc'hemennoù, a zo ur gaouiad hag ar wirionez ne chom ket ennañ.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:4 |
Който казва: Познах го, а заповедите му не пази, лъжец е, и истината не е в него.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:4 |
Който казва: Познах Го, а заповедите Му не пази, е лъжец и истината не е в него.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:4 |
ကိုယ်တော့်ကို ငါသိပါသည်ဟုဆိုလျက် ကိုယ်တော်၏ပညတ်တော်များကို မစောင့်ထိန်းသောသူ သည် လိမ်လည်သူဖြစ်ပြီး သမ္မာတရားသည်လည်း သူ၌မတည်ချေ။-
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:4 |
ထိုသခင်ကို ငါသိ၏ဟုပညတ်တော်တို့ကို မစောင့်ဘဲလျက်ဆိုသောသူသည် မုသာကိုသုံးသောသူ ဖြစ်၍ ထိုသူ၌သစ္စာမရှိ။
|
|
I Jo
|
Byz
|
2:4 |
ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:4 |
Глаголяй, яко познах Его, и заповеди Его не соблюдает, ложь есть, и в сем истины несть:
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:4 |
Siya nga magaingon, "Ako nakaila kaniya" apan wala magbantay sa iyang mga sugo, kini siya bakakon, ug wala kaniya ang kamatuoran;
|
|
I Jo
|
Che1860
|
2:4 |
ᎩᎶ ᏥᎦᏔᎭ ᎠᏗᏍᎩ, ᎠᏎᏃ ᏂᏚᏍᏆᏂᎪᏛᎾ ᏱᎩ ᏧᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎦᏰᎪᎩ ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒ ᏄᏪᎲᎾ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:4 |
凡是说“我已经认识他”,却不遵守他命令的,就是说谎的人,真理就不在他里面了。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:4 |
那說「我認識他,」而不遵守他命令的,是撒謊的人,在他內沒有真理。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:4 |
人若說「我認識他」,卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裡了。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:4 |
人自謂識之、而不守其誡、則爲誑者、眞理不在彼衷矣、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:4 |
人若说「我认识他」,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
2:4 |
ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛϥϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓ ϭⲟⲗ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲁⲓ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅. ⲉⲛϥϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲁⲛ.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ, ⲛϥϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓ ϭⲟⲗ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲁⲓ
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛϥϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓ ϭⲟⲗ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲁⲓ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:4 |
Tko veli: "Poznajem ga", a zapovijedi njegovih ne čuva, lažac je, u njemu nema istine.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:4 |
Hvo som siger: jeg kjender ham, og holder ikke hans Bud, han er en Løgner, og i ham er ikke Sandhed;
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:4 |
Den, som siger: „Jeg kender ham,‟ og ikke holder hans Bud, han er en Løgner, og i ham er Sandheden ikke;
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:4 |
Den, som siger: „Jeg kender ham,‟ og ikke holder hans Bud, han er en Løgner, og i ham er Sandheden ikke;
|
|
I Jo
|
Dari
|
2:4 |
و اگر کسی بگوید که او را می شناسد ولی مطابق احکام او عمل نمی کند، دروغگو و از حقیقت دور است.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:4 |
Die daar zegt: Ik ken Hem, en Zijn geboden niet bewaart, die is een leugenaar, en in dien is de waarheid niet;
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:4 |
Die daar zegt: Ik ken Hem, en Zijn geboden niet bewaart, die is een leugenaar, en in dien is de waarheid niet;
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:4 |
ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν
|
|
I Jo
|
Esperant
|
2:4 |
Kiu diras: Mi lin konas, kaj ne observas liajn ordonojn, tiu estas mensoganto, kaj la vero ne estas en li;
|
|
I Jo
|
Est
|
2:4 |
Kes ütleb: "Mina tunnen Teda", ega pea Tema käske, see on valelik ja tõde ei ole tema sees.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:4 |
آن که میگوید او را میشناسد، امّا از احکامش اطاعت نمیکند، دروغگوست و راستی در او جایی ندارد.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:4 |
کسیکه گوید او را میشناسم و احکام او رانگاه ندارد، دروغگوست و در وی راستی نیست.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:4 |
و اگر كسی بگوید كه او را میشناسد ولی طبق دستورات او عمل نمیکند، دروغگو و از حقیقت دور است.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:4 |
Joka sanoo: minä tunnen hänen, ja ei pidä hänen käskyjänsä, hän on valehtelia, ja ei hänessä ole totuus.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
2:4 |
Joka sanoo: "Minä tunnen hänet", eikä pidä hänen käskyjänsä, se on valhettelija, ja totuus ei ole hänessä.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:4 |
Joka sanoo tuntevansa hänet mutta ei pidä hänen käskyjään, on valehtelija, eikä totuus ole hänessä.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
2:4 |
Joka sanoo tuntevansa hänet mutta ei pidä hänen käskyjään, on valehtelija, eikä totuus ole hänessä.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Joka sanoo: "Tunnen hänet", eikä pidä hänen käskyjään, on valehtelija, ja totuus ei ole hänessä.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:4 |
Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui ;
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:4 |
Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n’y a point de vérité en lui.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:4 |
Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:4 |
Celui qui dit, Je l'ai connu, & ne garde point fes commandemens, il eft menteur, & il n'y a point de verité en lui.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
2:4 |
Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n’est pas en lui.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:4 |
Celui qui dit, «je l'ai connu,» et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui;
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:4 |
celui qui dit : « Je L'ai connu, » et qui n'observe pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui,
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:4 |
Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:4 |
Celui qui dit : je l'ai connu, et qui n'observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:4 |
Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:4 |
Celui qui dit qu’il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:4 |
Wer behauptet: "Ich habe ihn erkannt" und seine Gebote nicht hält, der lügt; in solchem Menschen wohnt nicht die Wahrheit.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:4 |
Wer da sagt: Ich kenne ihn, und halt seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:4 |
Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in diesem ist die Wahrheit nicht.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:4 |
Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in diesem ist die Wahrheit nicht.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:4 |
Wer sagt: "Ich kenne ihn", doch seine Gebote nicht hält, der ist ein Lügner; in einem solchen ist die Wahrheit nicht.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:4 |
Wer sagt: „Ich habe ihn erkannt“, aber seine Gebote nicht hält, der ist ein Lügner und in dem ist die Wahrheit nicht;
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:4 |
Wer sagt: „Ich habe ihn erkannt“, aber seine Gebote nicht hält, der ist ein Lügner und in dem ist die Wahrheit nicht;
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:4 |
Wer da behauptet: »Ich habe ihn erkannt« und (dabei) seine Gebote nicht hält, der ist ein Lügner, und in diesem wohnt die Wahrheit nicht.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:4 |
Wenn jemand behauptet: "Ich kenne Gott!", aber seine Gebote nicht hält, ist er ein Lügner, in dem die Wahrheit nicht wohnt.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:4 |
Wer sagt: {Daß} „Ich habe ihn erkannt“ und seine Gebote nicht hält, ist ein Lügner, und in diesem ist die Wahrheit nicht.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
2:4 |
Wer da sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält doch seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in einem solchen ist die Wahrheit nicht;
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:4 |
Wer da sagt: Ich kenne Ihn, und hält Seine Gebote nicht, der ist ein Lügner und in solchem ist die Wahrheit nicht.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:4 |
Wer sagt: ich habe ihn erkannt, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner und in ihm ist die Wahrheit nicht.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:4 |
Wer sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält (doch) seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in dem ist die Wahrheit nicht. (a) 1Jo 4:20
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:4 |
Όστις λέγει, Εγνώρισα αυτόν, και τας εντολάς αυτού δεν φυλάττει, ψεύστης είναι, και εν τούτω η αλήθεια δεν υπάρχει·
|
|
I Jo
|
Haitian
|
2:4 |
Lè yon moun di: mwen menm, mwen konn Bondye, epi pou anmenmtan an li pa fè sa Bondye mande l' fè a, moun sa a se yon mantò. Verite a pa nan li.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:4 |
הָאֹמֵר הִכַּרְתִּיו וְאֶת־מִצְוֺתָיו לֹא יִשְׁמֹר כֹּזֵב הוּא וְהָאֱמֶת אֵין בּוֹ׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
2:4 |
האמר הכרתיו ואת מצותיו לא ישמר כזב הוא והאמת אין בו׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:4 |
Aki azt mondja: »Ismerem őt«, de parancsait nem tartja meg, az hazug, és nincs benne igazság.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
2:4 |
A ki ezt mondja: Ismerem őt, és az ő parancsolatait nem tartja meg, hazug az, és nincs meg abban az igazság.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:4 |
Aki azt mondja, hogy ismeri őt, de nem tartja meg parancsolatait, az hazug, és abban nincs meg az igazság,
|
|
I Jo
|
HunUj
|
2:4 |
Aki azt mondja: ismerem őt, de nem tartja meg parancsolatait, az hazug, és abban nincs meg az igazság,
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:4 |
Chi dice: Io l’ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è nel tale.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:4 |
Chi dice: io l’ho conosciuto e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è in lui;
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:4 |
『われ彼を知る』と言ひて其の誡命を守らぬ者は僞 者にして眞理その衷になし。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:4 |
「彼を知っている」と言いながら彼のおきてを守っていない者は,偽り者であって,真理はその人の内にありません。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:4 |
「彼を知っている」と言いながら、その戒めを守らない者は、偽り者であって、真理はその人のうちにない。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
2:4 |
自ら彼を識り奉れりと言ひて御掟を守らざる人は、虚言者にして眞理其衷に在らず。
|
|
I Jo
|
KLV
|
2:4 |
wa' 'Iv jatlhtaH, “ jIH Sov ghaH,” je ta'be' pol Daj ra'ta'ghach mu'mey, ghaH a liar, je the vIt 'oHbe' Daq ghaH.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:4 |
Maa tangada ga-helekai boloo, “Au e-iloo a-Mee”, geia hagalee hagagila-aga nnaganoho a God, mee e-helekai tilikai, gei di tonu la-hagalee i dono baahi.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
2:4 |
Құдайды танимын дей тұра, Оның өсиеттерін орындамайтын кісі — өтірікші, соның жан дүниесінен шындық орын алған жоқ.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:4 |
Li ani naxye, “La̱in rehin li Dios”, ut cui incˈaˈ naxba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios, aˈan aj ticˈtiˈ. Moco ya̱l ta ru li yo̱ chixba̱nunquil.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:4 |
អ្នកណានិយាយថាខ្ញុំបានស្គាល់ព្រះអង្គហើយ ប៉ុន្ដែមិនកាន់តាមបញ្ញត្ដិរបស់ព្រះអង្គ អ្នកនោះជាអ្នកកុហក ហើយសេចក្ដីពិតមិននៅក្នុងអ្នកនោះទេ
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:4 |
내가 그분을 아노라, 하면서 그분의 명령들을 지키지 아니하는 자는 거짓말하는 자요 진리가 그 속에 있지 아니하되
|
|
I Jo
|
KorRV
|
2:4 |
저를 아노라 하고 그의 계명을 지키지 아니하는 자는 거짓말하는 자요 진리가 그 속에 있지 아니하되
|
|
I Jo
|
Latvian
|
2:4 |
Ja kas saka, ka Viņu pazīst, bet nepilda Viņa baušļus, tas ir melis, un viņā nav patiesības.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
2:4 |
Moto alobí ’te « Nayébí Nzámbe », kasi akotósaka mibéko mya yě té, azalí moto wa lokutá mpé bosôló bozalí na yě té.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:4 |
Kas sako: „Aš Jį pažįstu“, bet Jo įsakymų nesilaiko, tas melagis, ir nėra jame tiesos.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:4 |
Kas saka: es Viņu pazīstu, un netur Viņa baušļus, tas ir melkulis, un patiesības nav iekš tā.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:4 |
അവനെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു പറകയും അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ കള്ളൻ ആകുന്നു; സത്യം അവനിൽ ഇല്ല.
|
|
I Jo
|
Maori
|
2:4 |
Ki te mea tetahi, Kua matau ahau ki a ia, a kahore e pupuri i ana ture, he tangata teka ia, kahore hoki te pono i roto i a ia.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:4 |
Izay manao hoe: Fantatro Izy, nefa tsy mitandrina ny didiny, dia mpandainga, ary ny marina tsy ao anatiny.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:4 |
Би түүнийг мэддэг гэж хэлдэг агаад түүний тушаалуудыг сахидаггүй хүн бол худалч бөгөөд түүний дотор үнэн байхгүй байна.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:4 |
ὁ λέγων ⸀ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:4 |
Lowo othi: Ngiyamazi, futhi engagcini imilayo yakhe, ungumqambimanga, leqiniso kalikho kuye;
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:4 |
Wie zegt: Ik ken Hem, doch zijn geboden niet onderhoudt, hij is een leugenaar, en in hem is de waarheid niet.
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:4 |
Den som sier, Jeg har kjent ham, og ikke holder befalingene hans, er en løgner, og i denne er ikke sannheten;
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:4 |
Den som segjer: «Eg kjenner honom», og ikkje held bodi hans, han er ein ljugar, og i honom er ikkje sanningi.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
2:4 |
Den som sier: Jeg kjenner ham, og ikke holder hans bud, han er en løgner, og i ham er ikke sannheten;
|
|
I Jo
|
Northern
|
2:4 |
Kim «Onu tanıyıram» deyir, amma Onun əmrlərinə riayət etmirsə, yalançıdır və onun daxilində həqiqət yoxdur.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:4 |
ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܕܝܕܥܬܗ ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ ܠܐ ܢܛܪ ܕܓܠܐ ܗܘ ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:4 |
Me inda: I asa i, ap sota kapwaiada a kusoned akan, i me likam amen, melel sota mi re a.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Mehmen me pahn nda, “I ese ih,” ahpw sohte kin peikiong sapwellime kosonned akan, iei aramas likamw men ih, pwe me mehlelo sohte mi reh.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:4 |
Kto mówi: Znam go, a przykazania jego nie zachowuje, kłamcą jest, a prawdy w nim nie masz.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:4 |
Kto mówi: Znam go, a nie zachowuje jego przykazań, jest kłamcą i nie ma w nim prawdy.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
2:4 |
Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:4 |
Aquelle que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e n'elle não está a verdade.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:4 |
Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:4 |
Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
2:4 |
Quem diz: «Eu conheço-o», mas não guarda os seus mandamentos é um mentiroso e a verdade não está nele;
|
|
I Jo
|
RomCor
|
2:4 |
Cine zice: „Îl cunosc” şi nu păzeşte poruncile Lui este un mincinos şi adevărul nu este în el.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:4 |
Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:4 |
Кто говорит: «Я познал Его», но заповедей Его не соблюдает, тот лжец и нет в нем истины;
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:4 |
Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:4 |
ὁ λέγων ⸀ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
|
|
I Jo
|
Shona
|
2:4 |
Uyo anoti: Ndinomuziva, asi asingachengeti mirairo yake, murevi wenhema, nemaari chokwadi hachimo;
|
|
I Jo
|
SloChras
|
2:4 |
Kdor pravi: Spoznal sem ga, a ne drži zapovedi njegovih, je lažnik in v njem ni resnice;
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:4 |
Kdor pravi: „Poznam ga,“ pa se ne drži njegovih zapovedi, je lažnivec in v njem ni resnice.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:4 |
Kdor pravi: "Spoznal sem ga, in ne drži zapovedi njegovih, lažnik je in v njem ni resnice;
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:4 |
Kan yidhaahda, Waan aqaan isaga, oo aan qaynuunnadiisa adkayn, waa beenaaleh, oo runtu kuma jirto isaga.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:4 |
Quien dice que le ha conocido y no guarda sus mandamientos, es un mentiroso, y la verdad no está en él;
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:4 |
El que dice, Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él;
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:4 |
El que dice: Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:4 |
El que dice, Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él;
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:4 |
El que dice: Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él;
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Који говори: Познајем Га, а заповести Његове не држи, лажа је, и у њему истине нема;
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Који говори: познајем га, а заповијести његовијех не држи, лажа је, и у њему истине нема;
|
|
I Jo
|
StatResG
|
2:4 |
Ὁ λέγων, ὅτι “Ἔγνωκα αὐτὸν”, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
|
|
I Jo
|
Swahili
|
2:4 |
Mtu akisema kwamba anamjua, lakini hazitii amri zake, basi mtu huyo ni mwongo, na ukweli haumo ndani yake.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:4 |
Den som säger sig hava lärt känna honom och icke håller hans bud, han är en lögnare och i honom är icke sanningen.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:4 |
Den som säger: "Jag känner honom" och inte håller fast vid hans bud, han är en lögnare och sanningen finns inte i honom.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:4 |
Den der säger: Jag känner honom, och håller icke hans bud, han är en ljugare, och i honom är icke sanningen.
|
|
I Jo
|
TNT
|
2:4 |
ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
|
|
I Jo
|
TR
|
2:4 |
ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:4 |
Ang nagsasabing, Nakikilala ko siya, at hindi tumutupad ng kaniyang mga utos, ay sinungaling, at ang katotohanan ay wala sa kaniya;
|
|
I Jo
|
Tausug
|
2:4 |
Bang awn tau umiyan in siya agad ha Tuhan, sagawa' wala' niya da iyaagad in manga daakan sin Tuhan, na in tau yan putingan iban wayruun kasabunnalan ha lawm atay niya.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:4 |
คนใดที่กล่าวว่า “ข้าพเจ้ารู้จักพระองค์” แต่มิได้รักษาพระบัญญัติของพระองค์ คนนั้นก็เป็นคนพูดมุสา และความจริงไม่ได้อยู่ในคนนั้นเลย
|
|
I Jo
|
Tisch
|
2:4 |
ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Em husat i tok, Mi save long em, na em i no holimpas ol tok strong bilong em, em i man bilong giaman, na tok tru i no stap insait long em.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:4 |
“O’nu tanıyorum” diyen ama emirlerine uymayan kişi yalancıdır, hakikatten mahrumdur.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:4 |
“O'nu tanıyorum” deyip de buyruklarını yerine getirmeyen yalancıdır, kendisinde gerçek yoktur.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:4 |
Хто говорить: Я пізнав Його, а заповідей Його не хоронить, той ложник, і в тому нема правди,
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:4 |
Хто говорить: „Пізнав я Його“, але не доде́ржує Його заповідів, той неправдомовець, і немає в нім правди!
|
|
I Jo
|
Uma
|
2:4 |
Tauna to mpo'uli': "Ku'inca-imi-kuna Alata'ala," hiaa' uma-di natuku' hawa' -nae, moboa' -imi, pai' uma napoinono tudui' to makono.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:4 |
جو کہتا ہے، ”مَیں اُسے جانتا ہوں“ لیکن اُس کے احکام پر عمل نہیں کرتا وہ جھوٹا ہے اور سچائی اُس میں نہیں ہے۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:4 |
जो कहता है, “मैं उसे जानता हूँ” लेकिन उसके अहकाम पर अमल नहीं करता वह झूटा है और सच्चाई उसमें नहीं है।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Jo kahtā hai, “Maiṅ use jāntā hūṅ” lekin us ke ahkām par amal nahīṅ kartā wuh jhūṭā hai aur sachchāī us meṅ nahīṅ hai.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:4 |
«Худани тонуймән» дәп туруп, Униң әмирлиригә әмәл қилмиған киши ялғанчидур, униңда һәқиқәт йоқтур.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Ai nói rằng mình biết Người mà không tuân giữ các điều răn của Người, đó là kẻ nói dối, và sự thật không ở nơi người ấy.
|
|
I Jo
|
Viet
|
2:4 |
Kẻ nào nói: Ta biết Ngài, mà không giữ điều răn Ngài, là người nói dối, lẽ thật quyết không ở trong người.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:4 |
Người nào nói: Tôi biết Ngài, nhưng không tuân giữ các điều răn của Ngài là người nói dối, chân lý không ở trong người đó.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
2:4 |
ο λεγων οτι εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:4 |
Mae'r bobl hynny sy'n dweud, “Dw i'n ei nabod e,” ond ddim yn gwneud beth mae e'n ei ddweud yn dweud celwydd, a dŷn nhw ddim yn ffyddlon i'r gwir.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:4 |
He that seith that he knowith God, and kepith not hise comaundementis, is a liere, and trewthe is not in hym.
|
|
I Jo
|
f35
|
2:4 |
ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Bang aniya' ganta' magpa'in in iya ata'uwan Tuhan bo' mbal beya'na panoho'anna, a'a inān putingan maka halam aniya' kasab'nnalan ma deyom kajarihanna.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:4 |
Die zegt: ik heb Hem gekend, en die zijn geboden niet bewaart, die is een leugenaar, en in dezen is de waarheid niet.
|