|
I Jo
|
ABP
|
2:5 |
But who ever should give heed of his word, truly in this one the love of God has been perfected. By this we know that [2in 3him 1we are].
|
|
I Jo
|
ACV
|
2:5 |
But whoever keeps his word, truly in this man the love of God is fully perfected. By this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:5 |
On the other hand, if anyone is keeping His Word, truly in this one the love of God is being perfected. By this means we know that we are in Him.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
2:5 |
But whoever keeps his word, in him truly is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
|
|
I Jo
|
ASV
|
2:5 |
but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:
|
|
I Jo
|
Anderson
|
2:5 |
But whoever keeps his word, in him truly is the love of God perfected: by this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
BBE
|
2:5 |
But in every man who keeps his word, the love of God is made complete. By this we may be certain that we are in him:
|
|
I Jo
|
BWE
|
2:5 |
But if any man obeys his word, he really loves God. Here is the way that we may be sure that we belong to him.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
2:5 |
But whoever keeps his word, truly in him the charity of God is perfected. And by this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
Common
|
2:5 |
But whoever keeps his word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in him:
|
|
I Jo
|
DRC
|
2:5 |
But he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected. And by this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
Darby
|
2:5 |
but whoever keeps his word, in him verily the love ofGod is perfected. Hereby we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
2:5 |
But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:5 |
But he who keepeth his word, in him is perfected truly the love of Aloha; for by this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:5 |
But hee that keepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede: hereby wee knowe that ye are in him.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
2:5 |
but whosoever shall keep his word, truly the divine love of God has been made perfect in him. In this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:5 |
But whoever obeys what Christ says is the kind of person in whom God's love is perfected. That's how we know we are in Christ.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
2:5 |
But whosoever keepeth his word, verily in him is the love of God perfected: by this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
ISV
|
2:5 |
But whoever continually keeps his word is the kind of person in whom God's love has truly been perfected. This is how we can be sure that we are in union with him:
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:5 |
But whosoever keeps his word, in him verily is the charity of God perfected: hereby know we that we are in him.
|
|
I Jo
|
KJV
|
2:5 |
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
2:5 |
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:5 |
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
|
|
I Jo
|
LEB
|
2:5 |
But whoever keeps his word, truly in this person the love of God has been perfected. By this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
LITV
|
2:5 |
But whoever keeps His word, truly in this one the love of God has been perfected. By this we know that we are in Him.
|
|
I Jo
|
LO
|
2:5 |
But whoever keeps his word, truly in this man the love of God is perfected. By this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
2:5 |
But whoever keeps His word, truly in this one the love of God is perfected. By this we know that we are in Him.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
2:5 |
and the truth is not in him; bit if any man obey his word, in him truly is the love of God made perfect. By this we come to know that we are in him.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
2:5 |
But he that keepeth his word, in him is the love of God truly completed: for by this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
2:5 |
But whoever obeys his word, truly in this person the love of God has been perfected. By this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
2:5 |
But whoever obeys his word, truly in this person the love of God has been perfected. By this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
2:5 |
But whoever keeps his word, God's love has truly been perfected in him. This is how we know that we are in him:
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:5 |
But whoever keeps his word, God's love has truly been perfected in him. This is how we know that we are in him:
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:5 |
But whoever keeps his word, God's love has truly been perfected in him. This is how we know that we are in him:
|
|
I Jo
|
Noyes
|
2:5 |
But whoever keepeth his word, truly in him is the love of God perfected. Hereby we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
OEB
|
2:5 |
but, whenever a person lays his message to heart, in that person the love of God has indeed reached its perfection. By this we know that we are in union with God —
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:5 |
but, whenever a person lays his message to heart, in that person the love of God has indeed reached its perfection. By this we know that we are in union with God —
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:5 |
But whoever of the dvar of him is shomer, omein in this one the ahavas Hashem has been made shleimah. By this we have da'as that in him we are.
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:5 |
But whoever keeps his word, in him is the love of God truly perfected. By this we know that we are in him:
|
|
I Jo
|
RLT
|
2:5 |
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:5 |
But whoever keeps His word, truly the love of YHWH is perfected in him. By this we know that we are in Him.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
2:5 |
But whoever keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: by this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:5 |
But whosoever may be keeping his word, of a truth, in this man, the love of God hath been made perfect. Hereby, perceive we, that, in him, we are.
|
|
I Jo
|
Twenty
|
2:5 |
but, whenever a man lays his Message to heart, in that man the love of God has indeed reached its perfection. By this we know that we are in union with God--
|
|
I Jo
|
UKJV
|
2:5 |
But whoso keeps his word, (o. logos) in him verily is the love (o. agape) of God perfected: hereby know we that we are in him.
|
|
I Jo
|
Webster
|
2:5 |
But whoever keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: by this we know that we are in him.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:5 |
But whoever obeys His Message, in him love for God has in very deed reached perfection. By this we can know that we are in Him.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
2:5 |
But whosoever keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: and by this we know that we are in Him.
|
|
I Jo
|
YLT
|
2:5 |
and whoever may keep his word, truly in him the love of God hath been perfected; in this we know that in him we are.
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:5 |
ος δ΄ αν τηρή αυτού τον λόγον αληθώς εν τούτω η αγάπη του θεού τετελείωται εν τούτω γινώσκομεν ότι εν αυτώ εσμέν
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:5 |
Maar elkeen wat sy woord bewaar, in hom het die liefde van God waarlik volmaak geword. Hieraan weet ons dat ons in Hom is.
|
|
I Jo
|
Alb
|
2:5 |
Por kush e zbaton fjalën e tij, në të me të vërtetë dashuria e Perëndisë është përsosur. Nga kjo e njohim se jemi në të.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:5 |
ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:5 |
أَمَّا الَّذِي يَعْمَلُ بِحَسَبِ كَلِمَتِهِ، فَإِنَّ مَحَبَّةَ اللهِ تَكُونُ قَدِ اكْتَمَلَتْ فِي دَاخِلِهِ. بِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا نَنْتَمِي إِلَيْهِ.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:5 |
وَأَمَّا مَنْ حَفِظَ كَلِمَتَهُ، فَحَقًّا فِي هَذَا قَدْ تَكَمَّلَتْ مَحَبَّةُ ٱللهِ. بِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا فِيهِ:
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:5 |
Բայց ո՛վ որ կը պահէ անոր խօսքը, Աստուծոյ սէրը ի՛րապէս կատարեալ է իր մէջ. ասո՛վ կը գիտնանք թէ անոր մէջ ենք:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
2:5 |
لاکئن هرکس کي، اونون سؤزونو يرئنه يتئرئر، تاري محبّتي اوندا حقئقتن کامئل اولوب. بوندان بئلئرئک کي، اونداييق.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:5 |
Baina norc beguiratzen baitu haren hitza eguiazqui hura baithan Iaincoaren amorioa complitu da: huneçaz daquigu ecen hura baithan garela.
|
|
I Jo
|
Bela
|
2:5 |
а хто выконвае слова Ягонае, у тым сапраўды любоў Божая споўнілася: з гэтага даведваемся, што мы ў Ім.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:5 |
Met evit an hini a vir e c'her, karantez Doue a zo e gwirionez peurvat ennañ. Dre gement-se ec'h ouzomp emaomp ennañ.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:5 |
А който пази неговото слово, в него наистина Божията любов е съвършена. По това знаем че сме в него.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:5 |
Но който пази словото Му, Божията любов в него наистина е съвършена. По това знаем, че сме в Него.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:5 |
သို့သော် ကိုယ်တော်၏စကားကိုနာခံသော သူ၌ ဘုရားသခင်၏စစ်မှန်သောချစ်ခြင်းမေတ္တာတော်သည် ပြည့်စုံလေ၏။ ဤနည်းဖြင့် ငါတို့သည် ကိုယ်တော်၌ တည်ရှိကြောင်းကို ကောင်းစွာသိရှိနိုင်မည်ဖြစ်၏။-
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:5 |
ထိုသခင်၏စကားတော်ကို နားထောင်သောသူ မည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင်ကို ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့် အမှန်ပြည့်စုံ၏။ ငါတို့သည် သခင်၌ရှိကြောင်းကို ထိုသို့အားဖြင့်သိရကြ၏။
|
|
I Jo
|
Byz
|
2:5 |
ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:5 |
а иже аще соблюдает слово Его, поистинне в сем любы Божия совершенна есть: о сем разумеем, яко в Нем есмы.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:5 |
apan bisan kinsa nga magabantay sa iyang pulong, sa pagkatinuod ang gugma alang sa Dios nahingpit diha kaniya. Atong mahibaloan nga kita anaa kaniya pinaagi niini:
|
|
I Jo
|
Che1860
|
2:5 |
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᏳᏍᏆᏂᎪᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏨᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎨᏐᎢ: ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏓᏙᎴᎰᎯᏍᏗᎭ ᎡᏗᏯᎥᎢ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:5 |
然而凡是遵守他的道的,他爱 神的心就的确在他里面完全了。这样,我们就知道我们是在 神里面了。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:5 |
但是,誰若遵守他的話,天主的愛在他內纔得以圓滿;由此我們也知道,我們是在他內。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:5 |
凡遵守主道的,愛 神的心在他裡面實在是完全的。從此,我們知道我們是在主裡面。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:5 |
惟守其道者、則上帝之愛、誠成全於彼矣、以是知我儕在主中也、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:5 |
凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的。从此,我们知道我们是在主里面。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
2:5 |
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲛϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲁⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲙⲉ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ. ϩⲙ̅ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲛ̅ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲁⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲓ, ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ,
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲁⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:5 |
A tko čuva riječ njegovu, u njemu je zaista savršena ljubav Božja. Po tom znamo da smo u njemu.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:5 |
men hvo, som holder hans Ord, i ham er sandeligen Guds Kjærlighed fuldkommet. Derpaa kjende vi, at vi ere i ham.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:5 |
men den, som holder hans Ord, i ham er sandelig Guds Kærlighed fuldkommet. Derpaa kende vi, at vi ere i ham.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:5 |
men den, som holder hans Ord, i ham er sandelig Guds Kærlighed fuldkommet. Derpaa kende vi, at vi ere i ham.
|
|
I Jo
|
Dari
|
2:5 |
اما وقتی کسی مطابق کلام خدا زندگی می کند، محبت خدا در او به طور واقعی به کمال رسیده است. از این راه می توانیم مطمئن باشیم که در خدا زندگی می کنیم:
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:5 |
Maar zo wie Zijn Woord bewaart, in dien is waarlijk de liefde Gods volmaakt geworden; hieraan kennen wij, dat wij in Hem zijn.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:5 |
Maar zo wie Zijn Woord bewaart, in dien is waarlijk de liefde Gods volmaakt geworden; hieraan kennen wij, dat wij in Hem zijn.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:5 |
ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν
|
|
I Jo
|
Esperant
|
2:5 |
sed en ĉiu ajn, kiu observas lian vorton, vere perfektiĝis la amo al Dio. Per ĉi tio ni scias, ke ni estas en li:
|
|
I Jo
|
Est
|
2:5 |
Aga kes peab Tema sõna, selles on tõesti Jumala armastus saanud täiuslikuks. Sellest me tunneme, et me oleme Tema sees.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:5 |
امّا آن که از کلام او اطاعت میکند، محبت به خدا براستی در او بهکمال رسیده است. از اینجا میدانیم که در او هستیم:
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:5 |
لکن کسیکه کلام او را نگاه دارد، فی الواقع محبت خدا در وی کامل شده است و از این میدانیم که در وی هستیم.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:5 |
امّا وقتی كسی مطابق كلام خدا زندگی میکند، محبّت خدا در او به طور واقعی به كمال رسیده است. از این راه میتوانیم مطمئن باشیم كه در خدا زندگی میکنیم:
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:5 |
Mutta joka hänen sanansa pitää, totisesti on Jumalan rakkaus hänessä täydellinen. Siitä me tiedämme, että me hänessä olemme.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
2:5 |
Mutta joka pitää hänen sanansa, hänessä on Jumalan rakkaus totisesti täydelliseksi tullut. Siitä me tiedämme, että me hänessä olemme.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:5 |
Mutta joka noudattaa hänen sanaansa, hänessä Jumalan rakkaus on todella saavuttanut päämääränsä. Tästä me tiedämme olevamme hänen yhteydessään.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
2:5 |
Mutta joka noudattaa hänen sanaansa, hänessä Jumalan rakkaus on todella tullut täydelliseksi. Tästä me tiedämme olevamme hänessä.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Mutta siinä, joka pitää hänen sanansa, on Jumalan rakkaus tullut totisesti täydelliseksi. Siitä tiedämme hänessä olevamme.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:5 |
mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui ; à ceci nous connaissons que nous sommes en lui.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:5 |
Mais pour celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c’est par cela que nous savons que nous sommes en lui.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:5 |
Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui véritablement que l'amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:5 |
Mais celui qui garde fa parole, l'amour de Dieu eft vrayement accompli en lui : & par cela nous fçavons que nous fommes en lui.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
2:5 |
Mais quiconque garde sa parole, – en lui l’amour de Dieu est véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:5 |
mais celui qui garde sa Parole est véritablement celui en qui l'amour de Dieu est parfait: c'est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:5 |
tandis que celui qui observe Sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui ; c'est ainsi que nous connaissons que nous sommes en Lui.
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:5 |
Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:5 |
En celui qui observe sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait. Voici comment nous reconnaissons que nous sommes en lui :
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:5 |
Mais en celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait. Par là, nous savons que nous sommes en lui.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:5 |
Mais si quelqu’un garde sa parole, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui ; et par là nous savons que nous sommes en lui.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:5 |
Wer aber seinem Wort gehorcht, in dem ist wirklich die Liebe zu Gott vollkommen geworden. Daran zeigt sich, daß wir in ihm sind.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:5 |
Wer aber sein Wort halt, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:5 |
Wer aber irgend sein Wort hält, in diesem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollendet. Hieran wissen wir, daß wir in ihm sind.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:5 |
Wer aber irgend sein Wort hält, in diesem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollendet. Hieran wissen wir, daß wir in ihm sind.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:5 |
Doch wer sein Wort hält, in dem ist wahrhaft Gottes Liebe vollendet; dies ist auch das Zeichen, daß wir in ihm sind.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:5 |
aber wer auch immer sein Wort hält, in dem ist wirklich die Liebe Gottes vollkommen; daran erkennen wir, dass wir in ihm sind.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:5 |
aber wer auch immer sein Wort hält, in dem ist wirklich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, dass wir in ihm sind:
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:5 |
Wer aber sein Wort hält, in dem ist die Liebe zu Gott zur Vollendung gekommen: daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:5 |
Wer sich aber nach seinem Wort richtet, bei dem ist die Liebe Gottes zum Ziel gekommen. Und genau daran erkennen wir, dass wir mit Christus verbunden sind.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:5 |
Wer immer sein Wort bewahrt (hält), in diesem ist die Liebe Gottes wahrhaft (wirklich) vollendet. Daran (Darin) erkenn wir, daß wir in ihm sind.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
2:5 |
wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrlich die Liebe zu Gott vollkommen geworden. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:5 |
Wer aber Sein Wort hält, in dem ist in Wahrheit die Liebe vollkommen geworden. Daran erkennen wir, daß wir in Ihm sind.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:5 |
Wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrhaft die Liebe Gottes vollendet.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:5 |
Wer aber sein Wort hält, in dem ist in Wahrheit die Liebe zu Gott zur Vollendung gekommen. Daran erkennen wir, dass wir in ihm sind. (a) 1Jo 5:3
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:5 |
όστις όμως φυλάττη τον λόγον αυτού, αληθώς εν τούτω η αγάπη του Θεού είναι τετελειωμένη. Εν τούτω γνωρίζομεν ότι είμεθα εν αυτώ.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
2:5 |
Men, moun ki obeyi pawòl Bondye a, se moun sa a ki konmanse renmen Bondye tout bon vre. Men ki jan nou ka konnen nou fè yonn ak Bondye:
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:5 |
אֲבָל הַשֹּׁמֵר אֶת־דְּבָרוֹ בּוֹ נִשְׁלְמָה בֶאֱמֶת אַהֲבַת אֱלֹהִים וּבָזֹאת נֵדַע כִּי־בוֹ אֲנָחְנוּ׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
2:5 |
אבל השמר את דברו בו נשלמה באמת אהבת אלהים ובזאת נדע כי בו אנחנו׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:5 |
Aki azonban megtartja az ő igéjét, abban Isten szeretete valóban tökéletes, ebből tudjuk meg, hogy őbenne vagyunk.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
2:5 |
A ki pedig megtartja az ő beszédét, abban valósággal teljessé lett az Isten szeretete. Erről tudjuk meg, hogy ő benne vagyunk;
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:5 |
aki pedig megtartja az ő igéjét, abban igazán teljessé lett az Isten szeretete. Ebből tudjuk meg, hogy őbenne vagyunk.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
2:5 |
aki pedig megtartja az ő igéjét, abban igazán teljessé lett az Isten szeretete. Ebből tudjuk meg, hogy őbenne vagyunk.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:5 |
Ma chi osserva la sua parola, l’amor di Dio è veramente compiuto nel tale; per questo conosciamo che noi siamo in lui.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:5 |
ma chi osserva la sua parola, l’amor di Dio è in lui veramente compiuto.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:5 |
その御言を守る者は誠に神の愛、その衷に全うせらる。之によりて我ら彼に在ることを悟る。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:5 |
しかし,だれでも彼の言葉を守っている者は,神の愛が本当にはっきりとその人の内に全うされています。これこそ,わたしたちが彼の内にいることを知る方法です。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:5 |
しかし、彼の御言を守る者があれば、その人のうちに、神の愛が真に全うされるのである。それによって、わたしたちが彼にあることを知るのである。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
2:5 |
其御言を守る人には、神に對するの愛ありて完全なり。我等は是によりて、己の彼に在る事を覚る。
|
|
I Jo
|
KLV
|
2:5 |
'ach 'Iv keeps Daj mu', joH'a' muSHa' ghajtaH HochHom certainly taH perfected Daq ghaH. vam ghaH chay' maH Sov vetlh maH 'oH Daq ghaH:
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:5 |
Maa tangada ga-daudali ana helekai, deenei go mee dela guu-dohu dono aloho i God. Deenei di mee ga-iloo-gidaadou, bolo gidaadou gu-buni-anga gi God:
|
|
I Jo
|
Kaz
|
2:5 |
Құдайға деген сүйіспеншілік Оның сөзін орындаған кісіде шын мәнінде толық болып, мақсатына жетті. Құдаймен тығыз байланыста екенімізді мынаған қарап білеміз:
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:5 |
Li ani napa̱ban re li ra̱tin li Dios, relic chi ya̱l nak naxra li Dios chi tzˈakal. Riqˈuin aˈan nakanau nak la̱o reho chic li Dios.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:5 |
ផ្ទុយទៅវិញ អ្នកណាកាន់តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ នោះសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ពិតជាបានគ្រប់លក្ខណ៍នៅក្នុងអ្នកនោះ។ យើងដឹងថា យើងនៅក្នុងព្រះអង្គដោយសារសេចក្ដីនេះ
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:5 |
누구든지 그분의 말씀을 지키면 그 사람 안에서 참으로 하나님의 사랑이 완전하게 되었나니 이로써 우리가 그분 안에 있는 줄 우리가 아느니라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
2:5 |
누구든지 그의 말씀을 지키는 자는 하나님의 사랑이 참으로 그 속에서 온전케 되었나니 이로써 우리가 저 안에 있는 줄을 아노라
|
|
I Jo
|
Latvian
|
2:5 |
Bet kas Viņa vārdu ievēro, tanī patiesi Dieva mīlestība ir pilnīga; un no tā mēs zinām, ka esam Viņā.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
2:5 |
Kasi moto akotósaka liloba lya Nzámbe, motéma mwa yě motóndí na bolingi Nzámbe. Yangó elakísí ’te tozalí na Nzámbe bondeko.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:5 |
O kas laikosi Jo žodžių, tame iš tiesų Dievo meilė tobula tapo. Iš to ir pažįstame, jog Jame esame.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:5 |
Bet ja kas Viņa vārdu tur, iekš tā patiesi Dieva mīlestība ir pilnīga; pie tam mēs atzīstam, ka esam iekš Viņa.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:5 |
എന്നാൽ ആരെങ്കിലും അവന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവനിൽ ദൈവസ്നേഹം വാസ്തവമായി തികഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നാം അവനിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്നു ഇതിനാൽ നമുക്കു അറിയാം.
|
|
I Jo
|
Maori
|
2:5 |
Ko te tangata e pupuri ana i tana kupu, kua tino rite pu i a ia te aroha o te Atua: ma konei tatou ka matau ai kei roto tatou i a ia:
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:5 |
Fa na iza na iza mitandrina ny teniny, dia tanteraka ao aminy marina tokoa ny fitiavana an’ Andriamanitra izany no ahafantarantsika fa ao aminy isika.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:5 |
Харин түүний үгийг сахидаг хэн ч бай түүний дотор Шүтээний хайр үнэхээр төгс болгогдсон байдаг. Үүгээр бид түүний дотор байдаг гэдгээ мэддэг.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:5 |
ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:5 |
kodwa lowo ogcina ilizwi lakhe, ngeqiniso uthando lukaNkulunkulu luphelelisiwe kuye. Ngalokho siyazi ukuthi sikuye.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:5 |
Maar wie zijn woord onderhoudt, in hem is waarlijk de volmaakte liefde tot God; hieraan erkennen we, dat we in Hem zijn.
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:5 |
men hvem enn som holder hans ord, i denne har kjærligheten til gud i sannhet blitt fullendt. Ved dette kjenner vi at vi er i ham.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:5 |
Men den som held ordet hans, i honom er i sanning kjærleiken til Gud fullkomen. På dette kjenner me at me er i honom.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
2:5 |
men den som holder hans ord, i ham er sannelig kjærligheten til Gud blitt fullkommen. På dette kjenner vi at vi er i ham.
|
|
I Jo
|
Northern
|
2:5 |
Lakin kim Onun sözünə riayət edirsə, Allah məhəbbəti onda, həqiqətən, kamilliyə çatıb. Bundan bilirik ki, biz Allahdayıq.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:5 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܛܪ ܡܠܬܗ ܒܗܢܐ ܡܫܠܡ ܫܪܝܪܐܝܬ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢܢ ܕܒܗ ܚܢܢ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:5 |
A me kapwaiada a masan, i me limpok en Kot unsokelar re a, i me kitail asaki, me kitail udan sapwilim a.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Ahpw me kin peikiong sapwellime mahsen, iei ih me e limpoak ong Koht unseklahr. Eri, iei soahng wet me kitail kak esehki me kitail ehuong Koht:
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:5 |
Lecz kto by zachował słowa jego, prawdziwie się w tym miłość Boża wykonała; przez to znamy, iż w nim jesteśmy.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:5 |
Lecz kto zachowuje jego słowo, w nim prawdziwie wypełniła się miłość Boga. Po tym poznajemy, że w nim jesteśmy.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
2:5 |
Entretanto, qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:5 |
Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está n'elle verdadeiramente aperfeiçoado: n'isto conhecemos que estamos n'elle.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:5 |
Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus tem se aperfeiçoado; nisso sabemos que estamos nele.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:5 |
Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus tem se aperfeiçoado; nisso sabemos que estamos nele.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
2:5 |
*ao passo que quem guarda a sua palavra, nesse é que o amor de Deus é verdadeiramente perfeito; por isto reconhecemos que estamos nele.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
2:5 |
Dar cine păzeşte Cuvântul Lui în el dragostea lui Dumnezeu a ajuns desăvârşită; prin aceasta ştim că suntem în El.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:5 |
а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаем, что мы в Нем.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:5 |
а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из этого узнаём, что мы в Нем.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:5 |
а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаем, что мы в Нем.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:5 |
ὃς δʼ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·
|
|
I Jo
|
Shona
|
2:5 |
asi ani nani anochengeta shoko rake, zvirokwazvo rudo rwaMwari rwakaperedzerwa maari. Naizvozvi tinoziva kuti tiri maari.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
2:5 |
kdor pa izpolnjuje besedo njegovo, v njem je resnično ljubezen Božja dopolnjena. Po tem vemo, da smo v njem.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:5 |
Toda kdorkoli se drži njegove besede, je v njem Božja ljubezen resnično izpopolnjena; s tem spoznamo, da smo v njem.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:5 |
Kdor pa drži besedo njegovo, v njem se je resnično popolnila ljubezen Božja. V tem spoznavamo, da smo v njem.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:5 |
Laakiin kan ereygiisa adkeeya, runtii, Ilaah jacaylkiisu wuu ku dhan yahay isaga. Taas aynu ku garanaynaa inaynu isaga ku jirno.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:5 |
mas quienquiera guarda su palabra, verdaderamente el amor de Dios es en él perfecto. En esto conocemos que estamos en Él.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:5 |
Mas el que guarda su palabra, la caridad de Dios está verdaderamente perfecta en él: por esto sabemos que estamos en él.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:5 |
Mas el que guarda su palabra, el amor de Dios es verdaderamente perfecto en él: por esto sabemos que estamos en él.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:5 |
Mas el que guarda su palabra, la caridad de Dios está verdaderamente perfecta en él: por esto sabemos que estamos en él.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:5 |
Mas el que guarda su palabra, la caridad de Dios está verdaderamente perfecta en él: por esto sabemos que estamos en él.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:5 |
А који држи реч Његову, у њему је заиста љубав Божија савршена; по том познајемо да смо у Њему.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:5 |
А који држи ријеч његову, у њему је заиста љубав Божија савршена; по том познајемо да смо у њему.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
2:5 |
ὃς δʼ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ τετελείωται. Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν:
|
|
I Jo
|
Swahili
|
2:5 |
Lakini mtu yeyote anayeshika neno la Mungu, huyo ndiye aliye na upendo kamili wa Mungu ndani yake. Hivi ndivyo tunavyoweza kuwa na hakika kwamba tunaungana naye:
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:5 |
Men den som håller hans ord, i honom är förvisso Guds kärlek fullkomnad. Därav veta vi att vi äro i honom.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:5 |
Men hos den som håller fast vid hans ord har Guds kärlek verkligen nått sitt mål. Så vet vi att vi är i honom.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:5 |
Men den som håller hans ord, i honom är sannerliga Guds kärlek fullkomligen; och derpå vete vi att vi ärom i honom.
|
|
I Jo
|
TNT
|
2:5 |
ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.
|
|
I Jo
|
TR
|
2:5 |
ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:5 |
Datapuwa't ang sinomang tumutupad ng kaniyang salita, tunay na sa kaniya ay naging sakdal ang pagibig ng Dios. Dahil dito'y nalalaman nating tayo'y nasa kaniya:
|
|
I Jo
|
Tausug
|
2:5 |
Sagawa' hisiyu-siyu in magkahagad ha Parman sin Tuhan, na in lasa niya ha Tuhan dayn ha bigi-jantung niya tuud. Na, amu ini in tanda' sin in kitaniyu naghahambuuk tuud iban Tuhan bang kitaniyu magkahagad kaniya.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:5 |
แต่ผู้ใดที่รักษาพระวจนะของพระองค์ ความรักของพระเจ้าก็สมบูรณ์อยู่ในคนนั้นอย่างแท้จริง ด้วยอาการอย่างนี้แหละเราทั้งหลายจึงรู้ว่าเราอยู่ในพระองค์
|
|
I Jo
|
Tisch
|
2:5 |
ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Tasol husat man i holimpas tok bilong em, tru tumas, laikim tru bilong God i kamap inap tru insait long em. Long dispela yumi save long yumi stap insait long em.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:5 |
Allah’ın kelâmına uyan kişide Allah’ın sevgisi hakikaten kemale ermiştir. Allah yolunda olduğumuzu bununla anlarız.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:5 |
Ama O'nun sözüne uyan kişinin Tanrı'ya olan sevgisi gerçekten yetkinleşmiştir. Tanrı'da olduğumuzu bununla anlarız.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:5 |
хто ж хоронить слово Його, істино у тому любов Божа звершена. По тому знаємо, що ми в Ньому.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:5 |
А хто доде́ржує Його слово, у тому Божа любов справді вдоскона́лилась. Із того ми пізнає́мо, що в Нім пробува́ємо.
|
|
I Jo
|
Uma
|
2:5 |
Tauna to mpotuku' lolita Alata'ala, hira' toe-mi to mpoka'ahi' Alata'ala mpu'u-mpu'u. Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca kahintuwu' -ta hante Alata'ala.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:5 |
لیکن جو اُس کے کلام کی پیروی کرتا ہے اُس میں اللہ کی محبت حقیقتاً تکمیل تک پہنچ گئی ہے۔ اِس سے ہمیں پتا چلتا ہے کہ ہم اُس میں ہیں۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:5 |
लेकिन जो उसके कलाम की पैरवी करता है उसमें अल्लाह की मुहब्बत हक़ीक़तन तकमील तक पहुँच गई है। इससे हमें पता चलता है कि हम उसमें हैं।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Lekin jo us ke kalām kī pairawī kartā hai us meṅ Allāh kī muhabbat haqīqatan takmīl tak pahuṅch gaī hai. Is se hameṅ patā chaltā hai ki ham us meṅ haiṅ.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:5 |
Лекин Худаниң сөзигә әмәл қилсақ, Худаға болған меһир-муһәббитимизни һәқиқәтән мукәммәл ипадилигән болимиз. Өзимизниң Худаға бағлинип яшаватқанлиғимизни әйнә шуниңдин биләләймиз.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Còn hễ ai giữ lời Người dạy, nơi kẻ ấy tình yêu Thiên Chúa đã thật sự nên hoàn hảo. Căn cứ vào đó, chúng ta biết được mình đang ở trong Thiên Chúa.
|
|
I Jo
|
Viet
|
2:5 |
Nhưng ai giữ lời phán Ngài, thì lòng kính mến Ðức Chúa Trời thật là trọn vẹn trong người ấy. Bởi đó, chúng ta biết mình ở trong Ngài.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:5 |
Người nào tuân giữ lời Ngài thì tình yêu thương Đức Chúa Trời trong người ấy thật toàn hảo, nhờ đó chúng ta biết mình ở trong Ngài:
|
|
I Jo
|
WHNU
|
2:5 |
ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:5 |
Ond os ydy rhywun yn ufudd i beth mae Duw'n ddweud, mae'n amlwg fod cariad Duw yn llenwi bywyd y person hwnnw. Dyma sut mae bod yn siŵr ein bod ni'n perthyn iddo:
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:5 |
But the charite of God is perfit verili in hym, that kepith his word. In this thing we witen, that we ben in hym, if we ben perfit in hym.
|
|
I Jo
|
f35
|
2:5 |
ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Saguwā' sasuku ameya' ma lapal palman Tuhan, tantu ajatu lasa Tuhan ma kajarihan a'a inān. Bang kita makarakayu' sab'nnal-b'nnal ma Tuhan, buwattitu pangilahanna:
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:5 |
Doch die zijn woord bewaart, in dezen is waarlijk de liefde Gods volkomen geworden. Daarin weten wij dat wij in Hem zijn.
|