I Jo
|
RWebster
|
2:6 |
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
|
I Jo
|
EMTV
|
2:6 |
He who claims to abide in Him ought himself also to walk just as He walked.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:6 |
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:6 |
He who saith, I am in him, ought according to his walkings to walk.
|
I Jo
|
ABP
|
2:6 |
The one saying [2in 3him 1to be abiding], ought as that one walked, also himself so to walk.
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:6 |
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:6 |
He that saith, that, in him, he abideth, ought, just as He walked, himself also, to be walking.
|
I Jo
|
LEB
|
2:6 |
The one who says that he resides in him ought also to walk just as that one walked.
|
I Jo
|
BWE
|
2:6 |
If any man says he belongs to him, he must live in the same way Christ lived.
|
I Jo
|
Twenty
|
2:6 |
He who professes to maintain union with God is himself bound to live as Christ lived.
|
I Jo
|
ISV
|
2:6 |
The one who says that he abides in him must live the same way he himself lived.
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:6 |
He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:6 |
He that says he abides in him ought himself also so to walk, even as he walked.
|
I Jo
|
Webster
|
2:6 |
He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked.
|
I Jo
|
Darby
|
2:6 |
He that says he abides in him ought, even as he walked, himself also [so] to walk.
|
I Jo
|
OEB
|
2:6 |
He who professes to maintain union with God is himself bound to live as Christ lived.
|
I Jo
|
ASV
|
2:6 |
he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
|
I Jo
|
Anderson
|
2:6 |
He that says, he abides in him, ought himself also so to walk, even as he walked.
|
I Jo
|
Godbey
|
2:6 |
The one saying that he abides in him ought himself so to walk about, as he also did walk about.
|
I Jo
|
LITV
|
2:6 |
The one saying to rest in Him ought so to walk himself as that One walked.
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:6 |
He that saith he remaineth in him, ought euen so to walke, as he hath walked.
|
I Jo
|
Montgome
|
2:6 |
By who says he "remains in him" ought to spend his life as he spent his.
|
I Jo
|
CPDV
|
2:6 |
Whoever declares himself to remain in him, ought to walk just as he himself walked.
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:6 |
The man who professes to be continuing in Him is himself also bound to live as He lived.
|
I Jo
|
LO
|
2:6 |
He who says he abides in him, ought, himself, also, so to walk even as he walked.
|
I Jo
|
Common
|
2:6 |
he who says he abides in him ought to walk as he walked.
|
I Jo
|
BBE
|
2:6 |
He who says that he is living in him, will do as he did.
|
I Jo
|
Worsley
|
2:6 |
He that saith, he abideth in Him, ought himself also so to walk even as He walked.
|
I Jo
|
DRC
|
2:6 |
He that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
|
I Jo
|
Haweis
|
2:6 |
He who saith that he abideth in him, ought as he walked, even so himself to walk.
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:6 |
Those who say that they live in him must live the same way he lived.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:6 |
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
|
I Jo
|
NETfree
|
2:6 |
The one who says he resides in God ought himself to walk just as Jesus walked.
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:6 |
He who says he abides in him ought also to walk as he walked.
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:6 |
Anyone who claims to dwell in Him is obligating himself also to walk even as He Himself walked.
|
I Jo
|
NHEB
|
2:6 |
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:6 |
He who professes to maintain union with God is himself bound to live as Christ lived.
|
I Jo
|
NETtext
|
2:6 |
The one who says he resides in God ought himself to walk just as Jesus walked.
|
I Jo
|
UKJV
|
2:6 |
He that says he abides in him ought himself also so to walk, even as he walked.
|
I Jo
|
Noyes
|
2:6 |
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
|
I Jo
|
KJV
|
2:6 |
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
|
I Jo
|
KJVA
|
2:6 |
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
|
I Jo
|
AKJV
|
2:6 |
He that said he stays in him ought himself also so to walk, even as he walked.
|
I Jo
|
RLT
|
2:6 |
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:6 |
The one claiming to make his maon in Him ought to walk the derech just as that One walked. [Yochanan 14:1,23; Tehillim 1:6]
REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S MITZVAH CHADASHA (YOCHANAN 13:34) AND THE NITZACHON (VICTORY) OVER HASATAN
|
I Jo
|
MKJV
|
2:6 |
He who says he abides in Him ought himself also to walk even as He walked.
|
I Jo
|
YLT
|
2:6 |
He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.
|
I Jo
|
Murdock
|
2:6 |
He that saith, I am in him, is bound to walk according to his walkings.
|
I Jo
|
ACV
|
2:6 |
He who claims to abide in him he also ought so to walk just as that man walked.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:6 |
Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:6 |
Izay milaza fa mitoetra ao aminy izy, dia tsy maintsy mandeha toy izay nandehanany koa.
|
I Jo
|
CopNT
|
2:6 |
ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫⲏ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲱϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
|
I Jo
|
FinPR
|
2:6 |
Joka sanoo hänessä pysyvänsä, on velvollinen vaeltamaan, niinkuin hän vaelsi.
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:6 |
Den som sier å bli i ham, skylder, slik denne vandret, også han på den måten å vandre.
|
I Jo
|
FinRK
|
2:6 |
Joka sanoo pysyvänsä hänessä, on velvollinen vaeltamaan niin kuin hän vaelsi.
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:6 |
那說自己住在他內的,就應當照那一位所行的去行。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲏ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:6 |
人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:6 |
Който казва, че стои в Него, сам е длъжен да ходи, както е ходил Христос.
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:6 |
مَنْ قَالَ: إِنَّهُ ثَابِتٌ فِيهِ يَنْبَغِي أَنَّهُ كَمَا سَلَكَ ذَاكَ هَكَذَا يَسْلُكُ هُوَ أَيْضًا.
|
I Jo
|
Shona
|
2:6 |
Uyo anoti anogara maari iye anofanirawo kufamba saizvozvo sezvaakafamba iyewo.
|
I Jo
|
Esperant
|
2:6 |
kiu diras, ke li restas en li, tiu mem devus tiel iradi, kiel li iradis.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:6 |
ผู้ใดกล่าวว่าตนอยู่ในพระองค์ ผู้นั้นก็ควรดำเนินตามทางที่พระองค์ทรงดำเนินนั้นด้วย
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:6 |
ထိုသခင်၌ငါတည်၏ဟုဆိုသောသူသည်၊ ထိုသခင်ကျင့်တော်မူသည်နည်းတူ ကျင့်ရမည်။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:6 |
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸς περιπατεῖν.
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:6 |
هرکه بگوید كه در خدا زندگی میکند، زندگی او باید درست مانند زندگی عیسی مسیح باشد.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Jo kahtā hai ki wuh us meṅ qāym hai us ke lie lāzim hai ki wuh yoṅ chale jis tarah Īsā chaltā thā.
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:6 |
Den som säger sig förbli i honom är skyldig att själv leva så som han levde.
|
I Jo
|
TNT
|
2:6 |
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
|
I Jo
|
GerSch
|
2:6 |
Wer da sagt, er bleibe in ihm, der ist verpflichtet, auch selbst so zu wandeln, wie jener gewandelt ist.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:6 |
Ang nagsasabing siya'y nananahan sa kaniya ay nararapat din namang lumakad na gaya ng inilakad niya.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Joka sanoo hänessä pysyvänsä, on velvollinen vaeltamaan, niin kuin hän vaelsi.
|
I Jo
|
Dari
|
2:6 |
هرکه بگوید که در خدا زندگی می کند، زندگی او باید درست مانند زندگی عیسی مسیح باشد.
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:6 |
Kan yidhaahda, Isagaan ku jiraa, waa inuu u socdaa siduu isagu u socday.
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:6 |
Den som segjer at han er i honom, han er og skuldig til å ferdast so som han hev ferdast.
|
I Jo
|
Alb
|
2:6 |
Ai që thotë se qëndron në të, duhet të ecë edhe vetë sikurse ka ecur ai.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:6 |
Wer behauptet, in ihm zu bleiben, ist verpflichtet, auch selbst so zu leben, wie jener gelebt hat.
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:6 |
«Худаға бағлинип яшаймән» дегән киши Әйса Мәсиһкә охшаш яшиши керәк.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:6 |
자기가 그분 안에 거한다고 말하는 자는 그분께서 걸은 것 같이 스스로 또한 그렇게 걸어야 할지니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:6 |
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸς περιπατεῖν.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Који говори да у њему стоји, и тај треба да ходи као што је он ходио.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:6 |
He that seith, that he dwellith in hym, he owith for to walke, as he walkide.
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:6 |
അവനിൽ വസിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നവൻ അവൻ നടന്നതുപോലെ നടക്കേണ്ടതാകുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
2:6 |
저 안에 거한다 하는 자는 그의 행하시는 대로 자기도 행할지니라
|
I Jo
|
Azeri
|
2:6 |
هرکس کي، اوندا ياشاديغيني ائدّئعا ادئر، او دا گرک عئسانين رفتار اتدئيي کئمي رفتار اتسئن.
|
I Jo
|
KLV
|
2:6 |
ghaH 'Iv jatlhtaH ghaH remains Daq ghaH ought himself je Daq yIt just rur ghaH yItta'.
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:6 |
Chi dice di dimorare in lui, deve, come egli camminò, camminare egli ancora simigliantemente.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:6 |
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:6 |
Глаголяй, в Нем пребывати, должен есть, якоже Он ходил есть, и сей такожде да ходит.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:6 |
ο λέγων εν αυτώ μένειν οφείλει καθώς εκείνος περιεπάτησε και αυτός ούτω περιπατείν
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:6 |
Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché.
|
I Jo
|
LinVB
|
2:6 |
Moto alobí ’te azalí na Nzámbe bondeko ázala na ezalela eye ezalákí na Krístu.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:6 |
ငါသည် ကိုယ်တော်၌ တည်ရှိသည်ဟုဆိုသောသူသည် ကိုယ်တော်လျှောက်လှမ်းတော်မူခဲ့သည့်အသက်တာ အတိုင်း လျှောက်လှမ်းရမည်ဖြစ်၏။
|
I Jo
|
Che1860
|
2:6 |
ᎩᎶ [ᏥᏌ] ᏥᏯᎠ ᏯᏗᎭ, [ᏥᏌ] ᎤᏪᏙᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏰᏙᎭ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:6 |
自謂恆在主中者、其所行當如彼所行也、○
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:6 |
Người nào nói mình ở trong Ngài cũng phải sống như chính Ngài đã sống.
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:6 |
siya nga magaingon nga siya anaa kaniya kinahanglan magakinabuhi sama sa iyang pagkinabuhi.
|
I Jo
|
RomCor
|
2:6 |
Cine zice că rămâne în El trebuie să trăiască şi el cum a trăit Isus.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:6 |
mehmen me koasoia me e kin ehuong Koht, a en momourki mour me duwehte mour me Sises ketin ieiaski.
|
I Jo
|
HunUj
|
2:6 |
Aki azt mondja, hogy őbenne van, annak magának is úgy kell élnie, ahogyan ő élt.
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:6 |
Wer sagt, er bleibe in ihm, ist verpflichtet, auch selbst so zu wandeln, wie jener gewandelt ist. (a) Joh 13:15
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:6 |
Wer da sagt, er bleibe in Ihm, der muß auch wandeln, gleich wie Er gewandelt hat.
|
I Jo
|
PorAR
|
2:6 |
Aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:6 |
Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft.
|
I Jo
|
Byz
|
2:6 |
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:6 |
هرکه گوید که در وی میمانم، به همین طریقی که او سلوک مینمود، اونیز باید سلوک کند.
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:6 |
Lowo othi uhlala kuye ufanele laye uqobo ahambe kanje, njengoba laye wahamba.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:6 |
Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
|
I Jo
|
StatResG
|
2:6 |
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:6 |
Kdor pravi, da v njem ostaja, mora, kakor je on živel, tudi tako živeti.
|
I Jo
|
Norsk
|
2:6 |
Den som sier at han blir i ham, han er og skyldig å vandre således som han vandret.
|
I Jo
|
SloChras
|
2:6 |
Kdor pravi, da v njem ostaja, mora tudi tako živeti, kakor je on živel.
|
I Jo
|
Northern
|
2:6 |
Kim Onda qaldığını deyirsə, İsa Məsihin həyat sürdüyü kimi həyat sürməlidir.
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:6 |
Wer da sagt, daß er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt hat.
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:6 |
Me kin inda: I potopot re a, mak eta, i en weweid wei dueta a kotin weweidier.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:6 |
Kas teicās iekš Viņa paliekot, tam pienākas pašam arīdzan tāpat staigāt, kā Viņš ir staigājis.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:6 |
Aquelle que diz que está n'elle tambem deve andar como elle andou.
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:6 |
人若說他住在主裡面,就該自己照主所行的去行。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:6 |
Den der säger sig blifva i honom, han skall ock vandra såsom han vandrade.
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:6 |
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ, ϣϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲏ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:6 |
Wer da behauptet, er bleibe in ihm, der muß auch wandeln, wie Er gewandelt.
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:6 |
Който казва че в него пребъдва длъжен е както е он ходил така и той да ходи.
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:6 |
Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme celui-là s'est conduit, se conduire aussi lui-même.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:6 |
自分が彼の内にとどまっていると言う者は,彼が歩まれたとおりに自らも歩むべきです。
|
I Jo
|
PorCap
|
2:6 |
*Quem diz que permanece em Deus também deve caminhar como Ele caminhou.
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:6 |
「彼におる」と言う者は、彼が歩かれたように、その人自身も歩くべきである。
|
I Jo
|
Tausug
|
2:6 |
Hisiyu-siyu in umiyan sin in siya naghahambuuk iban Tuhan, subay in kawl-piil niya biya' sin kawl-piil hi Īsa Almasi.
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:6 |
Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. Wer sagt, er bleibe in ihm, ist auch verpflichtet ebenso zu wandeln, wie jener wandelte.
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:6 |
Maa tangada ga-helekai boloo, “Au e-buni-anga gi God”, geia gi-mouli be-di mouli o Jesus Christ.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:6 |
Quien dice que permanece en Él debe andar de la misma manera que Él anduvo.
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:6 |
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:6 |
Wer behauptet (sagt) in ihm zu bleiben, muß (ist verpflichtet), wie jener wandelte, auch selbst (zu) wandeln.
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲏ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟⲥ.
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:6 |
Kas sako esąs Jame, tas turi pats taip elgtis, kaip ir Jis elgėsi.
|
I Jo
|
Bela
|
2:6 |
Хто кажа, што жыве ў Ім, той павінен так паводзіць сябе, як Ён паводзіўся.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϯⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϣ̅ϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲏ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:6 |
An hini a lavar e chom ennañ a dle ivez kerzhout evel m'en deus kerzhet eñ e-unan.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:6 |
Wer da sagt, daß er in ihm bleibet, der soil auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:6 |
Sen, joka sanoo pysyvänsä hänessä, tulee myös elää samalla tavoin kuin hän eli.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:6 |
Hvo som siger, at han bliver i ham, han er og skyldig til at vandre saaledes, som han vandrede.
|
I Jo
|
Uma
|
2:6 |
Ane tauna to mpo'uli' tida-ra hintuwu' hante Alata'ala, po'ingku-ra kana hewa po'ingku-na Kristus.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:6 |
Wer behauptet, in ihm zu bleiben, ist verpflichtet, auch selbst so zu leben, wie jener gelebt hat.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:6 |
El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
|
I Jo
|
Latvian
|
2:6 |
Kas saka, ka Viņā paliek, tam pienākas tā rīkoties, kā Viņš darījis.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:6 |
El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:6 |
celui qui prétend demeurer en lui, doit marcher, lui aussi, comme Jésus a marché.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:6 |
Wie beweert, in Hem te blijven, die moet wandelen zoals Hij heeft gewandeld.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:6 |
Wer also behauptet, mit Christus verbunden zu sein, soll auch so leben, wie Christus gelebt hat.
|
I Jo
|
Est
|
2:6 |
Kes ütleb enese Tema sisse jäävat, see on ka kohustatud elama niisugust elu nagu Tema elas.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:6 |
جو کہتا ہے کہ وہ اُس میں قائم ہے اُس کے لئے لازم ہے کہ وہ یوں چلے جس طرح عیسیٰ چلتا تھا۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:6 |
كُلُّ مَنْ يَعْتَرِفْ أَنَّهُ ثَابِتٌ فِيهِ، يَلْتَزِمْ أَنْ يَسْلُكَ كَمَا سَلَكَ الْمَسِيحُ!
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:6 |
凡说自己是住在他里面的,就应该照着他所行的去行。
|
I Jo
|
f35
|
2:6 |
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:6 |
Die zegt in Hem te blijven die moet ook zelf evenalzoo wandelen als Hij gewandeld heeft.
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:6 |
Da questo conosciamo che siamo in lui: chi dice di dimorare in lui, deve, nel modo ch’egli camminò, camminare anch’esso.
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:6 |
Hy wat sê dat hy in Hom bly, behoort self ook so te wandel soos Hy gewandel het.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:6 |
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:6 |
Celui qui dit demeurer en lui, doit, lui aussi, marcher comme Jésus a marché lui-même.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:6 |
जो कहता है कि वह उसमें क़ायम है उसके लिए लाज़िम है कि वह यों चले जिस तरह ईसा चलता था।
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:6 |
“Tanrı'da yaşıyorum” diyen, Mesih'in yürüdüğü yolda yürümelidir.
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:6 |
Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft.
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:6 |
Aki azt mondja, hogy őbenne marad, annak úgy is kell élnie, ahogyan ő élt.
|
I Jo
|
Maori
|
2:6 |
Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tenei mana, kia rite tana haere ki ta tera.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:6 |
sasuku ah'lling in iya pataptap ameya' ma Tuhan, panunuranna kaul-pi'il si Isa waktu kamaituna lagi' ma dunya.
|
I Jo
|
HunKar
|
2:6 |
A ki azt mondja, hogy ő benne marad, annak úgy kell járnia, a mint ő járt.
|
I Jo
|
Viet
|
2:6 |
Ai nói mình ở trong Ngài, thì cũng phải làm theo như chính Ngài đã làm.
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:6 |
Li ani naxye nak re chic li Dios, tento nak junelic cha̱bilak lix yuˈam joˈ xyuˈam li Jesucristo.
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:6 |
Den som säger sig förbliva i honom, han är ock pliktig att själv så vandra som Han vandrade.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:6 |
គឺអ្នកណាដែលនិយាយថា ខ្លួននៅក្នុងព្រះអង្គ អ្នកនោះត្រូវរស់នៅដូចព្រះអង្គរស់នៅដែរ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:6 |
Tko veli da u njemu ostaje, valja mu ići putom kojim je on hodio.
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:6 |
Norc erraiten baitu hura baithan dagoela, behar du, nola hura ebili baita, hala hainac-ere ebili
|
I Jo
|
WHNU
|
2:6 |
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος [ουτως] περιπατειν
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Ai nói rằng mình ở lại trong Người, thì phải đi trên con đường Đức Giê-su đã đi.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:6 |
Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.
|
I Jo
|
TR
|
2:6 |
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
|
I Jo
|
HebModer
|
2:6 |
האמר כי בו יעמד עליו להתהלך בדרך אשר גם הוא הלך׃
|
I Jo
|
Kaz
|
2:6 |
Онымен қатынаста тұрмын дейтін кісі Иса Мәсіх қалай өмір сүрген болса, солай өмір сүруге тиіс.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:6 |
Хто говорить, що в Ньому пробував, повинен, яко ж Той ходив, і він так ходити.
|
I Jo
|
FreJND
|
2:6 |
Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:6 |
“Allah yolunda yaşıyorum” diyen kişi İsa Mesih gibi yaşamalıdır.
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:6 |
Wer sagt: "Ich bleibe in ihm", dem ist es heilige Pflicht, gerade so zu wandeln, wie auch er gewandelt ist.
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:6 |
Kdor pravi, [da] ostaja v njem, mora tudi sam tako živeti, kakor je živel on.
|
I Jo
|
Haitian
|
2:6 |
Lè yon moun di li fè yonn ak Bondye, se pou l' viv tankou Jezi te viv la.
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:6 |
Joka sanoo itsensä hänessä pysyvän, hänen pitää niin vaeltaman kuin hänkin vaelsi.
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:6 |
El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:6 |
הָאֹמֵר כִּי בוֹ יַעֲמֹד עָלָיו לְהִתְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר גַּם־הוּא הָלָךְ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:6 |
rhaid i bwy bynnag sy'n honni perthyn iddo fyw fel oedd Iesu'n byw.
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:6 |
Wer da behauptet, er bleibe in ihm, der ist auch verpflichtet, selbst ebenso zu wandeln, wie er gewandelt ist.
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:6 |
Όστις λέγει ότι μένει εν αυτώ χρεωστεί, καθώς εκείνος περιεπάτησε, και αυτός ούτω να περιπατή.
|
I Jo
|
Tisch
|
2:6 |
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:6 |
А хто каже, що в Нім пробува́є, той повинен пово́дитись так, як пово́дився Він.
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:6 |
Түүний дотор оршдог гэж хэлдэг хүн түүний алхаж байсан дагуу өөрөө ч бас тийн алхах ёстой.
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:6 |
Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Који говори да у Њему стоји, и тај треба тако да ходи као што је Он ходио.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:6 |
Kto mówi, że w nim trwa, powinien sam postępować tak, jak on postępował.
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:6 |
Celui qui dit qu'il demeure en lui doit auffi cheminer comme lui a cheminé.
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:6 |
Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
|
I Jo
|
Swahili
|
2:6 |
mtu yeyote anayesema kwamba ameungana na Mungu, anapaswa kuishi kama alivyoishi Yesu Kristo.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:6 |
El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:6 |
Aki azt mondja, hogy őbenne marad, annak magának is úgy kell élnie, ahogyan ő élt.
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:6 |
Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:6 |
Den, som siger, at han bliver i ham, han er ogsaa skyldig selv at vandre saaledes, som han vandrede.
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:6 |
آن که میگوید در او میماند، باید همانگونه رفتار کند که عیسی رفتار میکرد.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Em husat i tok em i stap insait long em, em yet tu i mas wokabaut olsem, yes, olsem em i bin wokabaut.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:6 |
Ո՛վ որ կ՚ըսէ թէ կը բնակի անոր մէջ, պարտաւոր է ընթանալ ա՛յնպէս՝ ինչպէս ա՛ն ընթացաւ:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:6 |
Den, som siger, at han bliver i ham, han er ogsaa skyldig selv at vandre saaledes, som han vandrede.
|
I Jo
|
JapRague
|
2:6 |
彼に止り奉ると言ふ人は、己も亦彼が歩み給ひし如くに歩まざるべからず。
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:6 |
ܗܘ ܕܐܡܪ ܕܒܗ ܐܝܬܝ ܘܠܐ ܠܗ ܕܐܝܟ ܗܠܟܬܗ ܕܝܠܗ ܢܗܠܟ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:6 |
Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:6 |
Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:6 |
彼に居ると言ふ者は、彼の歩み給ひしごとく自ら歩むべきなり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:6 |
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:6 |
Wer da sagt, daß er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt hat.
|