Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo RWebster 2:6  He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
I Jo EMTV 2:6  He who claims to abide in Him ought himself also to walk just as He walked.
I Jo NHEBJE 2:6  he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
I Jo Etheridg 2:6  He who saith, I am in him, ought according to his walkings to walk.
I Jo ABP 2:6  The one saying [2in 3him 1to be abiding], ought as that one walked, also himself so to walk.
I Jo NHEBME 2:6  he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
I Jo Rotherha 2:6  He that saith, that, in him, he abideth, ought, just as He walked, himself also, to be walking.
I Jo LEB 2:6  The one who says that he resides in him ought also to walk just as that one walked.
I Jo BWE 2:6  If any man says he belongs to him, he must live in the same way Christ lived.
I Jo Twenty 2:6  He who professes to maintain union with God is himself bound to live as Christ lived.
I Jo ISV 2:6  The one who says that he abides in him must live the same way he himself lived.
I Jo RNKJV 2:6  He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.
I Jo Jubilee2 2:6  He that says he abides in him ought himself also so to walk, even as he walked.
I Jo Webster 2:6  He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked.
I Jo Darby 2:6  He that says he abides in him ought, even as he walked, himself also [so] to walk.
I Jo OEB 2:6  He who professes to maintain union with God is himself bound to live as Christ lived.
I Jo ASV 2:6  he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
I Jo Anderson 2:6  He that says, he abides in him, ought himself also so to walk, even as he walked.
I Jo Godbey 2:6  The one saying that he abides in him ought himself so to walk about, as he also did walk about.
I Jo LITV 2:6  The one saying to rest in Him ought so to walk himself as that One walked.
I Jo Geneva15 2:6  He that saith he remaineth in him, ought euen so to walke, as he hath walked.
I Jo Montgome 2:6  By who says he "remains in him" ought to spend his life as he spent his.
I Jo CPDV 2:6  Whoever declares himself to remain in him, ought to walk just as he himself walked.
I Jo Weymouth 2:6  The man who professes to be continuing in Him is himself also bound to live as He lived.
I Jo LO 2:6  He who says he abides in him, ought, himself, also, so to walk even as he walked.
I Jo Common 2:6  he who says he abides in him ought to walk as he walked.
I Jo BBE 2:6  He who says that he is living in him, will do as he did.
I Jo Worsley 2:6  He that saith, he abideth in Him, ought himself also so to walk even as He walked.
I Jo DRC 2:6  He that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
I Jo Haweis 2:6  He who saith that he abideth in him, ought as he walked, even so himself to walk.
I Jo GodsWord 2:6  Those who say that they live in him must live the same way he lived.
I Jo KJVPCE 2:6  He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
I Jo NETfree 2:6  The one who says he resides in God ought himself to walk just as Jesus walked.
I Jo RKJNT 2:6  He who says he abides in him ought also to walk as he walked.
I Jo AFV2020 2:6  Anyone who claims to dwell in Him is obligating himself also to walk even as He Himself walked.
I Jo NHEB 2:6  he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
I Jo OEBcth 2:6  He who professes to maintain union with God is himself bound to live as Christ lived.
I Jo NETtext 2:6  The one who says he resides in God ought himself to walk just as Jesus walked.
I Jo UKJV 2:6  He that says he abides in him ought himself also so to walk, even as he walked.
I Jo Noyes 2:6  He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
I Jo KJV 2:6  He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
I Jo KJVA 2:6  He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
I Jo AKJV 2:6  He that said he stays in him ought himself also so to walk, even as he walked.
I Jo RLT 2:6  He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
I Jo OrthJBC 2:6  The one claiming to make his maon in Him ought to walk the derech just as that One walked. [Yochanan 14:1,23; Tehillim 1:6] REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S MITZVAH CHADASHA (YOCHANAN 13:34) AND THE NITZACHON (VICTORY) OVER HASATAN
I Jo MKJV 2:6  He who says he abides in Him ought himself also to walk even as He walked.
I Jo YLT 2:6  He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.
I Jo Murdock 2:6  He that saith, I am in him, is bound to walk according to his walkings.
I Jo ACV 2:6  He who claims to abide in him he also ought so to walk just as that man walked.
I Jo VulgSist 2:6  Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
I Jo VulgCont 2:6  Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
I Jo Vulgate 2:6  qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare
I Jo VulgHetz 2:6  Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
I Jo VulgClem 2:6  Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
I Jo CzeBKR 2:6  Kdo praví, že v něm zůstává, tenť má, jakž on chodil, tak choditi.
I Jo CzeB21 2:6  Kdo říká, že v něm zůstává, musí žít, jako žil on.
I Jo CzeCEP 2:6  Kdo říká, že v něm zůstává, musí žít tak, jak žil on.
I Jo CzeCSP 2:6  Kdo říká, že ⌈v něm zůstává⌉, musí sám také žít [tak], jak žil on.
I Jo PorBLivr 2:6  Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
I Jo Mg1865 2:6  Izay milaza fa mitoetra ao aminy izy, dia tsy maintsy mandeha toy izay nandehanany koa.
I Jo CopNT 2:6  ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫⲏ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲱϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
I Jo FinPR 2:6  Joka sanoo hänessä pysyvänsä, on velvollinen vaeltamaan, niinkuin hän vaelsi.
I Jo NorBroed 2:6  Den som sier å bli i ham, skylder, slik denne vandret, også han på den måten å vandre.
I Jo FinRK 2:6  Joka sanoo pysyvänsä hänessä, on velvollinen vaeltamaan niin kuin hän vaelsi.
I Jo ChiSB 2:6  那說自己住在他內的,就應當照那一位所行的去行。
I Jo CopSahBi 2:6  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲏ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟⲥ
I Jo ChiUns 2:6  人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
I Jo BulVeren 2:6  Който казва, че стои в Него, сам е длъжен да ходи, както е ходил Христос.
I Jo AraSVD 2:6  مَنْ قَالَ: إِنَّهُ ثَابِتٌ فِيهِ يَنْبَغِي أَنَّهُ كَمَا سَلَكَ ذَاكَ هَكَذَا يَسْلُكُ هُوَ أَيْضًا.
I Jo Shona 2:6  Uyo anoti anogara maari iye anofanirawo kufamba saizvozvo sezvaakafamba iyewo.
I Jo Esperant 2:6  kiu diras, ke li restas en li, tiu mem devus tiel iradi, kiel li iradis.
I Jo ThaiKJV 2:6  ผู้ใดกล่าวว่าตนอยู่ในพระองค์ ผู้นั้นก็ควรดำเนินตามทางที่พระองค์ทรงดำเนินนั้นด้วย
I Jo BurJudso 2:6  ထိုသခင်၌ငါတည်၏ဟုဆိုသောသူသည်၊ ထိုသခင်ကျင့်တော်မူသည်နည်းတူ ကျင့်ရမည်။
I Jo SBLGNT 2:6  ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸς περιπατεῖν.
I Jo FarTPV 2:6  هرکه بگوید كه در خدا زندگی می‌کند، زندگی او باید درست مانند زندگی عیسی مسیح باشد.
I Jo UrduGeoR 2:6  Jo kahtā hai ki wuh us meṅ qāym hai us ke lie lāzim hai ki wuh yoṅ chale jis tarah Īsā chaltā thā.
I Jo SweFolk 2:6  Den som säger sig förbli i honom är skyldig att själv leva så som han levde.
I Jo TNT 2:6  ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
I Jo GerSch 2:6  Wer da sagt, er bleibe in ihm, der ist verpflichtet, auch selbst so zu wandeln, wie jener gewandelt ist.
I Jo TagAngBi 2:6  Ang nagsasabing siya'y nananahan sa kaniya ay nararapat din namang lumakad na gaya ng inilakad niya.
I Jo FinSTLK2 2:6  Joka sanoo hänessä pysyvänsä, on velvollinen vaeltamaan, niin kuin hän vaelsi.
I Jo Dari 2:6  هرکه بگوید که در خدا زندگی می کند، زندگی او باید درست مانند زندگی عیسی مسیح باشد.
I Jo SomKQA 2:6  Kan yidhaahda, Isagaan ku jiraa, waa inuu u socdaa siduu isagu u socday.
I Jo NorSMB 2:6  Den som segjer at han er i honom, han er og skuldig til å ferdast so som han hev ferdast.
I Jo Alb 2:6  Ai që thotë se qëndron në të, duhet të ecë edhe vetë sikurse ka ecur ai.
I Jo GerLeoRP 2:6  Wer behauptet, in ihm zu bleiben, ist verpflichtet, auch selbst so zu leben, wie jener gelebt hat.
I Jo UyCyr 2:6  «Худа­ға бағ­линип яшаймән» дегән киши Әйса Мәсиһкә охшаш яшиши керәк.
I Jo KorHKJV 2:6  자기가 그분 안에 거한다고 말하는 자는 그분께서 걸은 것 같이 스스로 또한 그렇게 걸어야 할지니라.
I Jo MorphGNT 2:6  ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸς περιπατεῖν.
I Jo SrKDIjek 2:6  Који говори да у њему стоји, и тај треба да ходи као што је он ходио.
I Jo Wycliffe 2:6  He that seith, that he dwellith in hym, he owith for to walke, as he walkide.
I Jo Mal1910 2:6  അവനിൽ വസിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നവൻ അവൻ നടന്നതുപോലെ നടക്കേണ്ടതാകുന്നു.
I Jo KorRV 2:6  저 안에 거한다 하는 자는 그의 행하시는 대로 자기도 행할지니라
I Jo Azeri 2:6  هرکس کي، اوندا ياشاديغيني ائدّئعا ادئر، او دا گرک عئسانين رفتار اتدئيي کئمي رفتار اتسئن.
I Jo KLV 2:6  ghaH 'Iv jatlhtaH ghaH remains Daq ghaH ought himself je Daq yIt just rur ghaH yItta'.
I Jo ItaDio 2:6  Chi dice di dimorare in lui, deve, come egli camminò, camminare egli ancora simigliantemente.
I Jo RusSynod 2:6  Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
I Jo CSlEliza 2:6  Глаголяй, в Нем пребывати, должен есть, якоже Он ходил есть, и сей такожде да ходит.
I Jo ABPGRK 2:6  ο λέγων εν αυτώ μένειν οφείλει καθώς εκείνος περιεπάτησε και αυτός ούτω περιπατείν
I Jo FreBBB 2:6  Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché.
I Jo LinVB 2:6  Moto alobí ’te azalí na Nzámbe bondeko ázala na ezalela eye ezalákí na Krístu.
I Jo BurCBCM 2:6  ငါသည် ကိုယ်တော်၌ တည်ရှိသည်ဟုဆိုသောသူသည် ကိုယ်တော်လျှောက်လှမ်းတော်မူခဲ့သည့်အသက်တာ အတိုင်း လျှောက်လှမ်းရမည်ဖြစ်၏။
I Jo Che1860 2:6  ᎩᎶ [ᏥᏌ] ᏥᏯᎠ ᏯᏗᎭ, [ᏥᏌ] ᎤᏪᏙᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏰᏙᎭ.
I Jo ChiUnL 2:6  自謂恆在主中者、其所行當如彼所行也、○
I Jo VietNVB 2:6  Người nào nói mình ở trong Ngài cũng phải sống như chính Ngài đã sống.
I Jo CebPinad 2:6  siya nga magaingon nga siya anaa kaniya kinahanglan magakinabuhi sama sa iyang pagkinabuhi.
I Jo RomCor 2:6  Cine zice că rămâne în El trebuie să trăiască şi el cum a trăit Isus.
I Jo Pohnpeia 2:6  mehmen me koasoia me e kin ehuong Koht, a en momourki mour me duwehte mour me Sises ketin ieiaski.
I Jo HunUj 2:6  Aki azt mondja, hogy őbenne van, annak magának is úgy kell élnie, ahogyan ő élt.
I Jo GerZurch 2:6  Wer sagt, er bleibe in ihm, ist verpflichtet, auch selbst so zu wandeln, wie jener gewandelt ist. (a) Joh 13:15
I Jo GerTafel 2:6  Wer da sagt, er bleibe in Ihm, der muß auch wandeln, gleich wie Er gewandelt hat.
I Jo PorAR 2:6  Aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
I Jo DutSVVA 2:6  Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft.
I Jo Byz 2:6  ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
I Jo FarOPV 2:6  هرکه گوید که در وی می‌مانم، به همین طریقی که او سلوک می‌نمود، اونیز باید سلوک کند.
I Jo Ndebele 2:6  Lowo othi uhlala kuye ufanele laye uqobo ahambe kanje, njengoba laye wahamba.
I Jo PorBLivr 2:6  Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
I Jo StatResG 2:6  ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
I Jo SloStrit 2:6  Kdor pravi, da v njem ostaja, mora, kakor je on živel, tudi tako živeti.
I Jo Norsk 2:6  Den som sier at han blir i ham, han er og skyldig å vandre således som han vandret.
I Jo SloChras 2:6  Kdor pravi, da v njem ostaja, mora tudi tako živeti, kakor je on živel.
I Jo Northern 2:6  Kim Onda qaldığını deyirsə, İsa Məsihin həyat sürdüyü kimi həyat sürməlidir.
I Jo GerElb19 2:6  Wer da sagt, daß er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt hat.
I Jo PohnOld 2:6  Me kin inda: I potopot re a, mak eta, i en weweid wei dueta a kotin weweidier.
I Jo LvGluck8 2:6  Kas teicās iekš Viņa paliekot, tam pienākas pašam arīdzan tāpat staigāt, kā Viņš ir staigājis.
I Jo PorAlmei 2:6  Aquelle que diz que está n'elle tambem deve andar como elle andou.
I Jo ChiUn 2:6  人若說他住在主裡面,就該自己照主所行的去行。
I Jo SweKarlX 2:6  Den der säger sig blifva i honom, han skall ock vandra såsom han vandrade.
I Jo Antoniad 2:6  ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
I Jo CopSahid 2:6  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ, ϣϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲏ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟⲥ
I Jo GerAlbre 2:6  Wer da behauptet, er bleibe in ihm, der muß auch wandeln, wie Er gewandelt.
I Jo BulCarig 2:6  Който казва че в него пребъдва длъжен е както е он ходил така и той да ходи.
I Jo FrePGR 2:6  Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme celui-là s'est conduit, se conduire aussi lui-même.
I Jo JapDenmo 2:6  自分が彼の内にとどまっていると言う者は,彼が歩まれたとおりに自らも歩むべきです。
I Jo PorCap 2:6  *Quem diz que permanece em Deus também deve caminhar como Ele caminhou.
I Jo JapKougo 2:6  「彼におる」と言う者は、彼が歩かれたように、その人自身も歩くべきである。
I Jo Tausug 2:6  Hisiyu-siyu in umiyan sin in siya naghahambuuk iban Tuhan, subay in kawl-piil niya biya' sin kawl-piil hi Īsa Almasi.
I Jo GerTextb 2:6  Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. Wer sagt, er bleibe in ihm, ist auch verpflichtet ebenso zu wandeln, wie jener wandelte.
I Jo Kapingam 2:6  Maa tangada ga-helekai boloo, “Au e-buni-anga gi God”, geia gi-mouli be-di mouli o Jesus Christ.
I Jo SpaPlate 2:6  Quien dice que permanece en Él debe andar de la misma manera que Él anduvo.
I Jo RusVZh 2:6  Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
I Jo GerOffBi 2:6  Wer behauptet (sagt) in ihm zu bleiben, muß (ist verpflichtet), wie jener wandelte, auch selbst (zu) wandeln.
I Jo CopSahid 2:6  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲏ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟⲥ.
I Jo LtKBB 2:6  Kas sako esąs Jame, tas turi pats taip elgtis, kaip ir Jis elgėsi.
I Jo Bela 2:6  Хто кажа, што жыве ў Ім, той павінен так паводзіць сябе, як Ён паводзіўся.
I Jo CopSahHo 2:6  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϯⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϣ̅ϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲏ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
I Jo BretonNT 2:6  An hini a lavar e chom ennañ a dle ivez kerzhout evel m'en deus kerzhet eñ e-unan.
I Jo GerBoLut 2:6  Wer da sagt, daß er in ihm bleibet, der soil auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.
I Jo FinPR92 2:6  Sen, joka sanoo pysyvänsä hänessä, tulee myös elää samalla tavoin kuin hän eli.
I Jo DaNT1819 2:6  Hvo som siger, at han bliver i ham, han er og skyldig til at vandre saaledes, som han vandrede.
I Jo Uma 2:6  Ane tauna to mpo'uli' tida-ra hintuwu' hante Alata'ala, po'ingku-ra kana hewa po'ingku-na Kristus.
I Jo GerLeoNA 2:6  Wer behauptet, in ihm zu bleiben, ist verpflichtet, auch selbst so zu leben, wie jener gelebt hat.
I Jo SpaVNT 2:6  El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
I Jo Latvian 2:6  Kas saka, ka Viņā paliek, tam pienākas tā rīkoties, kā Viņš darījis.
I Jo SpaRV186 2:6  El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
I Jo FreStapf 2:6  celui qui prétend demeurer en lui, doit marcher, lui aussi, comme Jésus a marché.
I Jo NlCanisi 2:6  Wie beweert, in Hem te blijven, die moet wandelen zoals Hij heeft gewandeld.
I Jo GerNeUe 2:6  Wer also behauptet, mit Christus verbunden zu sein, soll auch so leben, wie Christus gelebt hat.
I Jo Est 2:6  Kes ütleb enese Tema sisse jäävat, see on ka kohustatud elama niisugust elu nagu Tema elas.
I Jo UrduGeo 2:6  جو کہتا ہے کہ وہ اُس میں قائم ہے اُس کے لئے لازم ہے کہ وہ یوں چلے جس طرح عیسیٰ چلتا تھا۔
I Jo AraNAV 2:6  كُلُّ مَنْ يَعْتَرِفْ أَنَّهُ ثَابِتٌ فِيهِ، يَلْتَزِمْ أَنْ يَسْلُكَ كَمَا سَلَكَ الْمَسِيحُ!
I Jo ChiNCVs 2:6  凡说自己是住在他里面的,就应该照着他所行的去行。
I Jo f35 2:6  ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
I Jo vlsJoNT 2:6  Die zegt in Hem te blijven die moet ook zelf evenalzoo wandelen als Hij gewandeld heeft.
I Jo ItaRive 2:6  Da questo conosciamo che siamo in lui: chi dice di dimorare in lui, deve, nel modo ch’egli camminò, camminare anch’esso.
I Jo Afr1953 2:6  Hy wat sê dat hy in Hom bly, behoort self ook so te wandel soos Hy gewandel het.
I Jo RusSynod 2:6  Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
I Jo FreOltra 2:6  Celui qui dit demeurer en lui, doit, lui aussi, marcher comme Jésus a marché lui-même.
I Jo UrduGeoD 2:6  जो कहता है कि वह उसमें क़ायम है उसके लिए लाज़िम है कि वह यों चले जिस तरह ईसा चलता था।
I Jo TurNTB 2:6  “Tanrı'da yaşıyorum” diyen, Mesih'in yürüdüğü yolda yürümelidir.
I Jo DutSVV 2:6  Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft.
I Jo HunKNB 2:6  Aki azt mondja, hogy őbenne marad, annak úgy is kell élnie, ahogyan ő élt.
I Jo Maori 2:6  Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tenei mana, kia rite tana haere ki ta tera.
I Jo sml_BL_2 2:6  sasuku ah'lling in iya pataptap ameya' ma Tuhan, panunuranna kaul-pi'il si Isa waktu kamaituna lagi' ma dunya.
I Jo HunKar 2:6  A ki azt mondja, hogy ő benne marad, annak úgy kell járnia, a mint ő járt.
I Jo Viet 2:6  Ai nói mình ở trong Ngài, thì cũng phải làm theo như chính Ngài đã làm.
I Jo Kekchi 2:6  Li ani naxye nak re chic li Dios, tento nak junelic cha̱bilak lix yuˈam joˈ xyuˈam li Jesucristo.
I Jo Swe1917 2:6  Den som säger sig förbliva i honom, han är ock pliktig att själv så vandra som Han vandrade.
I Jo KhmerNT 2:6  គឺ​អ្នក​ណា​ដែល​និយាយ​ថា​ ខ្លួន​នៅ​ក្នុង​ព្រះអង្គ​ អ្នក​នោះ​ត្រូវ​រស់​នៅ​ដូច​ព្រះអង្គ​រស់​នៅ​ដែរ។​
I Jo CroSaric 2:6  Tko veli da u njemu ostaje, valja mu ići putom kojim je on hodio.
I Jo BasHauti 2:6  Norc erraiten baitu hura baithan dagoela, behar du, nola hura ebili baita, hala hainac-ere ebili
I Jo WHNU 2:6  ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος [ουτως] περιπατειν
I Jo VieLCCMN 2:6  Ai nói rằng mình ở lại trong Người, thì phải đi trên con đường Đức Giê-su đã đi.
I Jo FreBDM17 2:6  Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.
I Jo TR 2:6  ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
I Jo HebModer 2:6  האמר כי בו יעמד עליו להתהלך בדרך אשר גם הוא הלך׃
I Jo Kaz 2:6  Онымен қатынаста тұрмын дейтін кісі Иса Мәсіх қалай өмір сүрген болса, солай өмір сүруге тиіс.
I Jo UkrKulis 2:6  Хто говорить, що в Ньому пробував, повинен, яко ж Той ходив, і він так ходити.
I Jo FreJND 2:6  Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
I Jo TurHADI 2:6  “Allah yolunda yaşıyorum” diyen kişi İsa Mesih gibi yaşamalıdır.
I Jo GerGruen 2:6  Wer sagt: "Ich bleibe in ihm", dem ist es heilige Pflicht, gerade so zu wandeln, wie auch er gewandelt ist.
I Jo SloKJV 2:6  Kdor pravi, [da] ostaja v njem, mora tudi sam tako živeti, kakor je živel on.
I Jo Haitian 2:6  Lè yon moun di li fè yonn ak Bondye, se pou l' viv tankou Jezi te viv la.
I Jo FinBibli 2:6  Joka sanoo itsensä hänessä pysyvän, hänen pitää niin vaeltaman kuin hänkin vaelsi.
I Jo SpaRV 2:6  El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
I Jo HebDelit 2:6  הָאֹמֵר כִּי בוֹ יַעֲמֹד עָלָיו לְהִתְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר גַּם־הוּא הָלָךְ׃
I Jo WelBeibl 2:6  rhaid i bwy bynnag sy'n honni perthyn iddo fyw fel oedd Iesu'n byw.
I Jo GerMenge 2:6  Wer da behauptet, er bleibe in ihm, der ist auch verpflichtet, selbst ebenso zu wandeln, wie er gewandelt ist.
I Jo GreVamva 2:6  Όστις λέγει ότι μένει εν αυτώ χρεωστεί, καθώς εκείνος περιεπάτησε, και αυτός ούτω να περιπατή.
I Jo Tisch 2:6  ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.
I Jo UkrOgien 2:6  А хто каже, що в Нім пробува́є, той повинен пово́дитись так, як пово́дився Він.
I Jo MonKJV 2:6  Түүний дотор оршдог гэж хэлдэг хүн түүний алхаж байсан дагуу өөрөө ч бас тийн алхах ёстой.
I Jo FreCramp 2:6  Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
I Jo SrKDEkav 2:6  Који говори да у Њему стоји, и тај треба тако да ходи као што је Он ходио.
I Jo PolUGdan 2:6  Kto mówi, że w nim trwa, powinien sam postępować tak, jak on postępował.
I Jo FreGenev 2:6  Celui qui dit qu'il demeure en lui doit auffi cheminer comme lui a cheminé.
I Jo FreSegon 2:6  Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
I Jo Swahili 2:6  mtu yeyote anayesema kwamba ameungana na Mungu, anapaswa kuishi kama alivyoishi Yesu Kristo.
I Jo SpaRV190 2:6  El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
I Jo HunRUF 2:6  Aki azt mondja, hogy őbenne marad, annak magának is úgy kell élnie, ahogyan ő élt.
I Jo FreSynod 2:6  Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
I Jo DaOT1931 2:6  Den, som siger, at han bliver i ham, han er ogsaa skyldig selv at vandre saaledes, som han vandrede.
I Jo FarHezar 2:6  آن که می‌گوید در او می‌ماند، باید همان‌‌گونه رفتار کند که عیسی رفتار می‌کرد.
I Jo TpiKJPB 2:6  Em husat i tok em i stap insait long em, em yet tu i mas wokabaut olsem, yes, olsem em i bin wokabaut.
I Jo ArmWeste 2:6  Ո՛վ որ կ՚ըսէ թէ կը բնակի անոր մէջ, պարտաւոր է ընթանալ ա՛յնպէս՝ ինչպէս ա՛ն ընթացաւ:
I Jo DaOT1871 2:6  Den, som siger, at han bliver i ham, han er ogsaa skyldig selv at vandre saaledes, som han vandrede.
I Jo JapRague 2:6  彼に止り奉ると言ふ人は、己も亦彼が歩み給ひし如くに歩まざるべからず。
I Jo Peshitta 2:6  ܗܘ ܕܐܡܪ ܕܒܗ ܐܝܬܝ ܘܠܐ ܠܗ ܕܐܝܟ ܗܠܟܬܗ ܕܝܠܗ ܢܗܠܟ ܀
I Jo FreVulgG 2:6  Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
I Jo PolGdans 2:6  Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.
I Jo JapBungo 2:6  彼に居ると言ふ者は、彼の歩み給ひしごとく自ら歩むべきなり。
I Jo Elzevir 2:6  ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
I Jo GerElb18 2:6  Wer da sagt, daß er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt hat.