I Jo
|
RWebster
|
2:8 |
Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
|
I Jo
|
EMTV
|
2:8 |
Again, a new commandment I am writing to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light already shines.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:8 |
Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shines.
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:8 |
Again, a new commandment I write to you, that which is true in him and in you; because the darkness hath passed, and the true light beginneth to appear.
|
I Jo
|
ABP
|
2:8 |
Again, [2commandment 1a new] I write to you, which is true in him, and in you, because the darkness passes away, and the [2light 1true] already shines forth.
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:8 |
Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shines.
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:8 |
Again, a new commandment, am I writing unto you,—which thing is true, in him and in you, because, the darkness, is passing away, and, the real light, already is shining.
|
I Jo
|
LEB
|
2:8 |
Again, I am writing a new commandment to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light already is shining.
|
I Jo
|
BWE
|
2:8 |
But in a way, I am writing you a new law. The darkness is going away and the true light is shining already.
|
I Jo
|
Twenty
|
2:8 |
Yet, again, it is a new Command that I am writing to you--manifest in Christ's life and in your own--for the Darkness is passing away and the true Light is already shining.
|
I Jo
|
ISV
|
2:8 |
On the other hand, I am writing to you a new commandment that is true in him and in you. For the darkness is fading away, and the true light is already shining.
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:8 |
Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:8 |
Again, a new commandment I write unto you, which is the truth in him and in you, because the darkness is past, and the true light now shines.
|
I Jo
|
Webster
|
2:8 |
Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
|
I Jo
|
Darby
|
2:8 |
Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines.
|
I Jo
|
OEB
|
2:8 |
Yet, in a way, it is a new command that I am writing to you — manifest in Christ’s life and in your own — for the darkness is passing away and the true light is already shining.
|
I Jo
|
ASV
|
2:8 |
Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.
|
I Jo
|
Anderson
|
2:8 |
Again, a new commandment I do write to you, which is true as it respects him and you; because the darkness is past, and the true light now shines.
|
I Jo
|
Godbey
|
2:8 |
Again I do write a new commandment to you, which is true in him and in you: because the darkness is passing away, and the true light is already shining.
|
I Jo
|
LITV
|
2:8 |
Again I write a new commandment to you which is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true Light already shines.
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:8 |
Againe, a new comandement I write vnto you, that which is true in him, and also in you: for the darkenes is past, and that true light now shineth.
|
I Jo
|
Montgome
|
2:8 |
Yet again it is a new commandment which I am writing to you, which is true in him and is you; because the darkness is passing away, and the true light is already shining.
|
I Jo
|
CPDV
|
2:8 |
Then too, I am writing to you a new commandment, which is the Truth in him and in you. For the darkness has passed away, and the true Light is now shining.
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:8 |
And yet I *am* giving you a new command, for such it really is, so far as both He and you are concerned: because the darkness is now passing away and the light, the true light, is already beginning to shine.
|
I Jo
|
LO
|
2:8 |
On the other hand, I write to you a new commandment, which is true concerning him and concerning you. For the darkness is passing away, and the light, which is true, now shines.
|
I Jo
|
Common
|
2:8 |
Yet I am writing you a new commandment, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
|
I Jo
|
BBE
|
2:8 |
Again, I give you a new law, which is true in him and in you; for the night is near its end and the true light is even now shining out.
|
I Jo
|
Worsley
|
2:8 |
though I write it again as a new commandment, which is truth in Him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
|
I Jo
|
DRC
|
2:8 |
Again a new commandment I write unto you: which thing is true both in him and in you, because the darkness is passed and the true light now shineth.
|
I Jo
|
Haweis
|
2:8 |
Again, a new commandment I write unto you, which is a true thing in him, and in you, because the darkness is past, and the true light is now shining.
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:8 |
On the other hand, I'm writing to give you a new commandment. It's a truth that exists in Christ and in you: The darkness is fading, and the true light is already shining.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:8 |
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
|
I Jo
|
NETfree
|
2:8 |
On the other hand, I am writing a new commandment to you which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:8 |
Yet, I am writing a new commandment to you, which is true in him and in you: because the darkness is passing away, and the true light now shines.
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:8 |
Again, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
|
I Jo
|
NHEB
|
2:8 |
Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shines.
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:8 |
Yet, in a way, it is a new command that I am writing to you — manifest in Christ’s life and in your own — for the darkness is passing away and the true light is already shining.
|
I Jo
|
NETtext
|
2:8 |
On the other hand, I am writing a new commandment to you which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.
|
I Jo
|
UKJV
|
2:8 |
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines.
|
I Jo
|
Noyes
|
2:8 |
Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him, and in you; because the darkness is passing away, and the true light now shineth.
|
I Jo
|
KJV
|
2:8 |
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
|
I Jo
|
KJVA
|
2:8 |
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
|
I Jo
|
AKJV
|
2:8 |
Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines.
|
I Jo
|
RLT
|
2:8 |
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:8 |
Again a mitzvah chadasha I write to you, which is HaEmes in him and in you, because the choshech is passing away and the Ohr HaAmitti (the True Light) already is shining.
|
I Jo
|
MKJV
|
2:8 |
Again, I write a new commandment to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true Light now shines.
|
I Jo
|
YLT
|
2:8 |
again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness doth pass away, and the true light doth now shine;
|
I Jo
|
Murdock
|
2:8 |
Again, a new commandment I write to you, which is true in him and in you; because the darkness hath passed away, and the true light beginneth to appear.
|
I Jo
|
ACV
|
2:8 |
Again, a new commandment I write to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away, and the true light now shines.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:8 |
Mas também vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; pois as trevas passaram, e a verdadeira luz já ilumina.
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:8 |
Ary koa, didy vaovao no soratako aminareo, dia zavatra marina eo aminy sy eo aminareo, satria miala ny maizina, ary ny mazava marina no mahazava ankehitriny.
|
I Jo
|
CopNT
|
2:8 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⳿ⲉϯ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ϩⲏⲇⲏ ⳿ϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
|
I Jo
|
FinPR
|
2:8 |
Ja kuitenkin minä kirjoitan teille uuden käskyn, sen, mikä on totta hänessä ja teissä; sillä pimeys katoaa, ja totinen valkeus jo loistaa.
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:8 |
Igjen skriver jeg en ny befaling til dere, som er sant i ham og i dere, fordi mørket går bort, og det sanne lyset skinner allerede.
|
I Jo
|
FinRK
|
2:8 |
Kuitenkin kirjoitan teille uuden käskyn, joka on toteutunut hänessä ja teissä, sillä pimeys väistyy ja todellinen valo jo loistaa.
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:8 |
另一方面說,我給你們寫的也是一條新命令--就是在他和你們身上成為事實的--因為黑暗正在消逝,真光已在照耀。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲙⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:8 |
再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:8 |
Но все пак, нова заповед ви пиша – това, което е истинно и в Него, и във вас, защото тъмнината преминава и истинската светлина вече свети.
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:8 |
أَيْضًا وَصِيَّةً جَدِيدَةً أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ، مَا هُوَ حَقٌّ فِيهِ وَفِيكُمْ: أَنَّ ٱلظُّلْمَةَ قَدْ مَضَتْ، وَٱلنُّورَ ٱلْحَقِيقِيَّ ٱلْآنَ يُضِيءُ.
|
I Jo
|
Shona
|
2:8 |
Ndinopamha kukunyorerai murairo mutsva, chiri chinhu chechokwadi maari nemamuri; nokuti rima rinopfuura, zvino chiedza chechokwadi chadovhenekera.
|
I Jo
|
Esperant
|
2:8 |
Ankaŭ mi skribas al vi novan ordonon, kiu estas vera en li kaj en vi; ĉar la mallumo forpasas, kaj la vera lumo jam brilas.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:8 |
อีกนัยหนึ่ง ข้าพเจ้าเขียนพระบัญญัติใหม่ถึงท่านทั้งหลาย และข้อความนั้นก็เป็นความจริงทั้งฝ่ายพระองค์และฝ่ายท่านทั้งหลาย เพราะว่าความมืดนั้นล่วงไปแล้ว และบัดนี้ความสว่างแท้ก็ส่องอยู่
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:8 |
တဖန်တုံ၊ ပညတ်သစ်ကို သင်တို့အား ငါရေးထား၏။ ထိုသခင်အားဖြင့်၎င်း၊ သင်တို့အားဖြင့်၎င်း၊ အသစ်မှန်ပေ၏။ အကြောင်းမူကား မှောင်မိုက်ပျောက်လွင့်၍ မှန်သောအလင်းသည် ထွန်းတောက်လျက်ရှိ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:8 |
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:8 |
در هر حال دستور تازهای به شما مینویسم و حقیقت آن، هم در مسیح و هم در شما دیده میشود، زیرا پایان ظلمت نزدیک و نور حقیقی در حال درخشیدن است.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Lekin dūsrī taraf se yih hukm nayā bhī hai, aur is kī sachchāī Masīh aur āp meṅ zāhir huī hai. Kyoṅki tārīkī ḳhatm hone wālī hai aur haqīqī raushnī chamakne lag gaī hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:8 |
Ändå är det ett nytt bud jag skriver till er. Det förverkligas i honom och i er, eftersom mörkret viker och det sanna ljuset redan lyser.
|
I Jo
|
TNT
|
2:8 |
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
|
I Jo
|
GerSch
|
2:8 |
Und doch schreibe ich euch ein neues Gebot, was wahr ist in Ihm und in euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint schon.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:8 |
Muli, isang bagong utos ang isinusulat ko sa inyo, bagay na tunay sa kaniya at sa inyo; sapagka't ang kadiliman ay lumilipas, at ang tunay na ilaw ay lumiliwanag na.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Kirjoitan teille taas uuden käskyn, sen, mikä on totta hänessä ja teissä, sillä pimeys katoaa, ja todellinen valkeus jo loistaa.
|
I Jo
|
Dari
|
2:8 |
در هر حال امر نو به شما می نویسم و حقیقت آن، هم در مسیح و هم در شما دیده می شود، زیرا ظلمت در گذر و نور حقیقی در حال درخشیدن است.
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:8 |
Oo weliba qaynuun cusub ayaan idiin soo qorayaa, kaas oo isaga iyo idinkaba run idinku dhex ah, maxaa yeelay, gudcurku waa dhammaanayaa, oo nuurka runta ahuna imminkuu iftiimayaa.
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:8 |
Og like vel er det eit nytt bod eg skriv åt dykk, og det er sant i honom og i dykk; for myrkret kverv burt, og det sanne ljoset skin alt no.
|
I Jo
|
Alb
|
2:8 |
E megjithatë po ju shkruaj një urdhërim të ri, që është i vërtetë në të dhe në ju, sepse errësira po shkon dhe tashmë po ndrit drita e vërtetë.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:8 |
Andererseits schreibe ich euch ein neues Gebot, das in ihm und in euch wahr ist, weil die Finsternis vergeht und das wahre Licht bereits scheint.
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:8 |
Лекин бу әмирни йеңи әмир десәкму болиду, чүнки униң һәқиқәт екәнлиги Әйса Мәсиһниң һаятида вә силәрниң һаятиңларда намайән болди. Қараңғулуқ ахирлашмақта, һәқиқий йоруқлуқ болса, өз нурини чечишқа башлимақта.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:8 |
또 다시 내가 너희에게 새 명령을 쓰노니 그것은 그분 안에서와 너희 안에서 참된 것이니라. 이는 어둠이 지나가고 이제 참 빛이 비치기 때문이니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:8 |
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Опет вам пишем нову заповијест, која је заиста у њему и у вама; јер тама пролази, и видјело право већ свијетли.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:8 |
Eftsoone Y write to you a newe maundement, that is trewe bothe in hym and in you; for derknessis ben passid, and veri liyt schyneth now.
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:8 |
പുതിയോരു കല്പന ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നു എന്നും പറയാം. അതു അവനിലും നിങ്ങളിലും സത്യമായിരിക്കുന്നു; ഇരുട്ടു നീങ്ങിപ്പോകുന്നു; സത്യവെളിച്ചം ഇതാ പ്രകാശിക്കുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
2:8 |
다시 내가 너희에게 새 계명을 쓰노니 저에게와 너희에게도 참된 것이라 이는 어두움이 지나가고 참 빛이 벌써 비췸이니라
|
I Jo
|
Azeri
|
2:8 |
گئنه ده، سئزه تزه بئر حؤکم يازيرام؛ بونون دوغرو اولدوغو هم مسئحده، هم ده سئزده گؤرونور، چونکي قارانليق کچئر و حقئقي نور ائندئدن پارلايير.
|
I Jo
|
KLV
|
2:8 |
Again, jIH write a chu' ra'ta'ghach mu' Daq SoH, nuq ghaH true Daq ghaH je Daq SoH; because the HurghtaHghach ghaH passing DoH, je the true wov already shines.
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:8 |
Ma pure ancora, io vi scrivo un comandamento nuovo; il che è vero in lui, ed in voi; perciocchè le tenebre passano, e già risplende la vera luce.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:8 |
Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:8 |
Паки заповедь нову пишу вам, еже есть поистинне в Нем и в вас: яко тма мимоходит и свет истинный сей уже сияет.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:8 |
πάλιν εντολήν καινήν γράφω υμίν ο εστιν αληθές εν αυτώ και εν υμίν ότι η σκοτία παράγεται και το φως το αληθινόν ήδη φαίνει
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:8 |
Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous ; parce que les ténèbres se dissipent, et que la véritable lumière luit déjà.
|
I Jo
|
LinVB
|
2:8 |
Nzókandé mobéko nazalí kokomela bínó mozalí mpé mobéko mwa sika ; ezalela ya Krístu mpé eye ya bínó elakísí ’te mobéko moye mozalí mwa sôló, mpô molílí molingí mósíla mpé mwínda mwa sôló mobandí kongenge.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:8 |
သို့သော် မှောင်မိုက်ခြင်းသည် ပျောက်ကွယ်သွားပြီး စစ် မှန်သောအလင်းသည်လည်း ထွန်းလင်းလျက်ရှိပြီဖြစ် သောကြောင့် သင်တို့အား ငါရေးသားဖော်ပြနေသော ပညတ်မှာ ပညတ်တော်အသစ်ဖြစ်လေ၏။ ယင်းသည် ကိုယ်တော်၌လည်းကောင်း၊ သင်တို့၌လည်းကောင်း မှန်ကန်လေ၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
2:8 |
ᎠᎴᏬ, ᎢᏤ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎭ, ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎭ [ᎦᎶᏁᏛ] ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᏂᎯ ᎨᏒᎢ; ᎤᎵᏏᎬᏰᏃ ᎤᎶᏐᏅ, ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᎦᎦᏘ ᏚᎸᏌᏛ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:8 |
再者、我以新誡書與爾、其事在彼爲眞、在爾亦然、因幽暗漸逝、眞光已照矣、
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:8 |
Đồng thời tôi viết cho anh chị em một điều răn mới là điều hiện thực trong Ngài cũng như trong anh chị em, vì bóng tối đã tan đi và ánh sáng thật đang chiếu sáng.
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:8 |
Ngani bag-o usab kining sugoa nga akong ginasulat kaninyo, tinuod nga bag-o diha kaniya ug kaninyo, kay ang kangitngit nagakahanaw na ug ang tinuod nga kahayag nagasidlak na.
|
I Jo
|
RomCor
|
2:8 |
Totuşi vă scriu o poruncă nouă, lucru care este adevărat atât cu privire la El, cât şi cu privire la voi; căci întunericul se împrăştie şi lumina adevărată şi răsare chiar.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Eri soh, kosonned wet me I kehsehkin kumwail me kapw, pwehki mehlel en kosonned wet sansalsangehr rehn Krais oh pil rehmwail. Pwe rotorot sosohralahr, oh marain mehlel dakadahr.
|
I Jo
|
HunUj
|
2:8 |
Viszont új parancsolatot írok nektek: azt, ami igaz őbenne és tibennetek, hogy múlik a sötétség, és már fénylik az igazi világosság.
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:8 |
Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, und das ist wahr bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht und das wahre Licht scheint schon. (a) Joh 13:34; Rö 13:12
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:8 |
Wiederum schreibe ich euch ein neu Gebot, das wahr ist in Ihm und in euch; denn die Finsternis geht vorbei und das wahre Licht scheint bereits.
|
I Jo
|
PorAR
|
2:8 |
Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:8 |
Wederom schrijf ik u een nieuw gebod: hetgeen waarachtig is in Hem, zij ook in u waarachtig; want de duisternis gaat voorbij, en het waarachtige licht schijnt nu.
|
I Jo
|
Byz
|
2:8 |
παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:8 |
و نیزحکمی تازه به شما مینویسم که آن در وی و درشما حق است، زیرا که تاریکی درگذر است و نورحقیقی الان میدرخشد.
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:8 |
Ngiphinda ngilibhalele umlayo omutsha, into eliqiniso kuye, lakini; ngoba ubumnyama buyadlula, lokukhanya kweqiniso sekukhanya.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:8 |
Mas também vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; pois as trevas passaram, e a verdadeira luz já ilumina.
|
I Jo
|
StatResG
|
2:8 |
Πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:8 |
Zopet vam pišem novo zapoved, kar je resnično v njem in v vas; ker tema izgine in luč resnična že sveti.
|
I Jo
|
Norsk
|
2:8 |
Og dog er det et nytt bud jeg skriver til eder, og det er sant i ham og i eder; for mørket viker bort, og det sanne lys skinner allerede.
|
I Jo
|
SloChras
|
2:8 |
Zopet vam pišemo novo zapoved, kar je resnično v njem in v vas; ker tema gine in prava luč že sveti.
|
I Jo
|
Northern
|
2:8 |
Yenə də sizə yeni bir əmr yazıram; bunun həqiqi olduğu Məsihdə və sizdə görünür. Çünki qaranlıq keçir və həqiqi nur artıq parlayır.
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:8 |
Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das was wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht schon leuchtet.
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:8 |
Pil eu kusoned kap, me i inting wong komail, me melel re a o re omail, pwe rotorot mur tikitikla, a marain melel ap dakadar.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:8 |
Atkal jaunu bausli es jums rakstu, kas ir patiesība iekš Viņa un iekš jums: jo tumsība paiet un patiesā gaisma tagad spīd.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:8 |
Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro n'elle e em vós; porque são passadas as trevas, e já a verdadeira luz allumia.
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:8 |
再者,我寫給你們的,是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的;因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:8 |
Åter skrifver jag eder ett nytt bud, det sant är i honom, och i eder; ty mörkret är förgånget, och det sanna ljuset lyser nu.
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:8 |
παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ, ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲕⲉ, ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲙⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:8 |
Und doch schreibe ich euch ein neues Gebot; das ist es wirklich im Blick auf ihn und auf euch. Denn die Finsternis ist im Schwinden begriffen, und das wahre Licht hat zu leuchten begonnen.
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:8 |
Пак нова заповед ви пиша, което е и в него и във вас истинно; защото тъмнината прехожда, и истинната виделина вече свети.
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:8 |
pourtant c'est un commandement nouveau que je vous adresse, ce qui est vrai, soit quant à lui, soit quant à vous ; car les ténèbres passent et la lumière véritable apparaît déjà ;
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:8 |
それでも,わたしは新しいおきてをあなた方に書き送ります。それは,彼においてもあなた方においても真実です。なぜなら,闇が過ぎ去り,真の光がすでに輝いているからです。
|
I Jo
|
PorCap
|
2:8 |
*É, contudo, um mandamento novo o que vos escrevo – o que é verdade nele e em vós – pois as trevas passaram e a luz verdadeira já brilha.
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:8 |
しかも、新しい戒めを、あなたがたに書きおくるのである。そして、それは、彼にとってもあなたがたにとっても、真理なのである。なぜなら、やみは過ぎ去り、まことの光がすでに輝いているからである。
|
I Jo
|
Tausug
|
2:8 |
Malayngkan minsan isab bakas niyu na diyungug in daakan ini, na maitung da isab ini hambuuk daakan ba'gu, sabab dayn ha nahinang sin Almasi iyampa natu' kīta' bang biya' diin tuud in bunnal pagkasi-lasa. Damikkiyan in kamu piyakikita' niyu da isab in pagkasi-lasa niyu, sabab kiyarihilan na kasawahan in pamikil niyu. Na, masuuk na maīg in katigidluman sabab simi'nag na in kasawahan, amu in hindu' bunnal naug dayn ha Tuhan.
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:8 |
Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht bereits scheint.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:8 |
Por otra parte lo que os escribo es también un mandamiento nuevo, que se ha verificado en Él mismo y en vosotros; porque las tinieblas van pasando, y ya luce la luz verdadera.
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:8 |
Gei deeai, taganoho deenei dela e-hihi-adu gi goodou le e-hoou, idimaa, ono donu la-gu-kila-mai i-baahi o Christ mo mai godou baahi. Di bouli le e-mmaa gi-daha, gei di maalama donu gu-lawa di-maahina.
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:8 |
Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:8 |
Dann aber (Wiederum) schreibe ich Euch [doch] ein neues Gebot, das wahrhaftig (wahr, wirklich) in ihm ist und in Euch, denn die Finsternis (Dunkelheit) vergeht und das Licht, das wahre scheint schon.
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲙⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲣ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:8 |
Ir vis dėlto rašau jums naują įsakymą, kuris tikras Jame ir jumyse, nes tamsa traukiasi, o tikroji šviesa jau šviečia.
|
I Jo
|
Bela
|
2:8 |
Але пры гэтым і новую запаведзь пішу вам, што ёсьць праўдзівае і ў Ім і ў вас: бо цемра праходзіць, і ўжо сьвеціць сапраўднае сьвятло.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲧⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲙⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲉ ϥⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:8 |
Met ivez e skrivan deoc'h ur gourc'hemenn nevez, a zo gwir ennañ hag ennoc'h, rak an deñvalijenn a dremen hag ar sklêrijenn wirion a lugern dija.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:8 |
Wiederum ein neu Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis ist vergangen, und das wahre Licht scheinet jetzt.
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:8 |
Ja kuitenkin käsky, jonka teille kirjoitan, on uusi: nyt se on toteutunut hänessä ja teissä, sillä pimeys hälvenee ja tosi valo loistaa jo.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:8 |
Atter skriver jeg Eder et nyt Bud, som er sandt i ham og i Eder; thi Mørket drager bort, og det sande Lys skinner allerede.
|
I Jo
|
Uma
|
2:8 |
Aga nau' wae, hawa' to ku'uki' -kokoi toi, bate bo'u. Makono mpu'u-hana, hawa' toi hawa' to bo'u. Ni'inca moto toe ngkai Pue' Yesus, pai' ngkai kehi-ni to bo'u wo'o. Apa' kamoroo-rontoa-mi bengi-na, pai' mehini-mi baja to makono.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:8 |
Andererseits schreibe ich euch ein neues Gebot, das in ihm und in euch wahr ist, weil die Finsternis vergeht und das wahre Licht bereits scheint.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:8 |
Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en él, y en vosotros; porque las tinieblas son pasadas, y la verdadera luz ya alumbra.
|
I Jo
|
Latvian
|
2:8 |
Un es rakstu jums atkal jaunu bausli, kas patiess Viņā un jūsos, jo tumsība pagājusi un patiesā gaisma jau spīd.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:8 |
Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es la verdad en él, y en vosotros; porque las tinieblas están pasando, y la verdadera luz ya alumbra.
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:8 |
Cependant c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris ; cela est vrai et pour lui et pour vous, parce que les ténèbres se dissipent, et que la vraie lumière brille déjà.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:8 |
Toch is het ook een nieuw gebod, dat ik u schrijf: -wat waar is voor Hem en voor u; -want de duisternis is voorbij, en het ware licht is reeds aan het schijnen.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:8 |
Und doch ist es auch ein neues Gebot, das ich euch schreibe. Das Neue ist eine Tatsache, die sich in Christus und in euch als wahr erweist. Die Finsternis weicht ja zurück und das wahre Licht leuchtet schon.
|
I Jo
|
Est
|
2:8 |
Taas ma kirjutan teile uue käsu, mis on tõsi Tema sees ja teie sees, sest pimedus möödub ja tõeline valgus juba paistab.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:8 |
لیکن دوسری طرف سے یہ حکم نیا بھی ہے، اور اِس کی سچائی مسیح اور آپ میں ظاہر ہوئی ہے۔ کیونکہ تاریکی ختم ہونے والی ہے اور حقیقی روشنی چمکنے لگ گئی ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:8 |
وَمَعَ ذَلِكَ فَالْوَصِيَّةُ الَّتِي أَكْتُبُهَا إِلَيْكُمْ، هِيَ جَدِيدَةٌ دَائِماً، وَتَتَّضِحُ حَقِيقَتُهَا فِي الْمَسِيحِ كَمَا تَتَّضِحُ فِيكُمْ أَنْتُمْ. ذَلِكَ لأَنَّ الظَّلاَمَ قَدْ بَدَأَ يَزُولُ مُنْذُ أَنْ أَشْرَقَ النُّورُ الْحَقِيقِيُّ الَّذِي مَازَالَ الآنَ مُشْرِقاً.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:8 |
然而,因为黑暗渐渐消逝,真光已在照耀,我写给你们的也是一条新命令,这在 神和在你们来说,都是真的。
|
I Jo
|
f35
|
2:8 |
παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:8 |
Wederom schrijf ik u een; nieuw gebod: hetgeen waarachtig is in Hem en in ulieden; want de duisternis gaat voorbij en het waarachtige licht schijnt alreeds.
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:8 |
E però è un comandamento nuovo ch’io vi scrivo; il che è vero in lui ed in voi; perché le tenebre stanno passando, e la vera luce già risplende.
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:8 |
En tog skryf ek aan julle 'n nuwe gebod wat waar is in Hom en in julle, want die duisternis gaan verby en die waaragtige lig skyn alreeds.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:8 |
Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем, и в вас, потому что тьма проходит, и истинный свет уже светит.
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:8 |
D'un autre côté, c'est bien un commandement nouveau que je vous écris, véritablement nouveau en Jésus et en vous, car les ténèbres se dissipent et la véritable lumière luit déjà :
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:8 |
लेकिन दूसरी तरफ़ से यह हुक्म नया भी है, और इसकी सच्चाई मसीह और आपमें ज़ाहिर हुई है। क्योंकि तारीकी ख़त्म होनेवाली है और हक़ीक़ी रौशनी चमकने लग गई है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:8 |
Yine de size yeni bir buyruk yazıyorum. Bunun gerçek olduğu, Mesih'te ve sizde görülüyor. Çünkü karanlık geçiyor, gerçek ışık şimdiden parlıyor.
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:8 |
Wederom schrijf ik u een nieuw gebod: hetgeen waarachtig is in Hem, zij ook in u waarachtig; want de duisternis gaat voorbij, en het waarachtige licht schijnt nu.
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:8 |
De új parancsot is írok nektek, s ez rá is, rátok is vonatkozik, mert a sötétség elmúlt, és az igaz világosság világít már.
|
I Jo
|
Maori
|
2:8 |
Na, he ture hou taku e tuhituhi atu nei, he mea pono i a ia, i a koutou hoki, e mahea atu ana hoki te pouri, a kua whiti ke mai te marama pono.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Saguwā' minsan bay at'ggol ma ka'am, patut niōnan panoho'an baha'u sabab manyatakan kab'nnalna ma kajarihan Al-Masi maka ma kajarihanbi. Anginut na palabay kalendoman, anahaya na in sawa b'nnal.
|
I Jo
|
HunKar
|
2:8 |
Viszont új parancsolatot írok néktek, a mi igaz ő benne és ti bennetek; mert a sötétség szűnni kezd, és az igaz világosság már fénylik.
|
I Jo
|
Viet
|
2:8 |
Song le, ta cũng viết cho anh em điều răn mới, là điều chân thật trong Chúa và trong anh em, vì sự tối tăm đã trên rồi, và sự sáng thật đã soi sáng.
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:8 |
Abanan chanchan acˈ ajcuiˈ li chakˈrab xban nak kˈaxal nim xcuanquil. Ut li chakˈrab aˈan, aˈin nak te̱ra e̱rib che̱ribil e̱rib. Joˈ quixba̱nu li Jesucristo, joˈcan ajcuiˈ takaba̱nu la̱o. Li ra̱tin li Jesucristo naxcutanobresi kanaˈleb. Nak nakacanab li ma̱cobc, chanchan nak yo̱ chi numecˈ li kˈojyi̱n. Ut nak nakapa̱b li ra̱tin li Jesucristo, chanchan nak yo̱ chi cha̱lc li cutan.
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:8 |
På samma gång är det dock ett nytt bud som jag skriver till eder. Och detta är sant både i fråga om honom och i fråga om eder; ty mörkret förgår, och det sanna ljuset lyser redan.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:8 |
យ៉ាងណាមិញ ខ្ញុំសរសេរបញ្ញត្ដិថ្មីមួយមកអ្នករាល់គ្នាដែលពិតនៅក្នុងព្រះអង្គ និងនៅក្នុងអ្នករាល់គ្នាដែរ ព្រោះសេចក្ដីងងឹតកំពុងរលាយបាត់ទៅ រីឯពន្លឺដ៏ពិតកំពុងបញ្ចេញពន្លឺស្រាប់ហើយ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:8 |
A opet, novu vam zapovijed pišem - obistinjuje se u njemu i vama - jer tama prolazi, svjetlost istinita već svijetli.
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:8 |
Berçalde manamendu berribat scribatzen drauçuet, cein baita eguiazco hartan eta çuetan: ceren ilhumbea iragan baita, eta eguiazco arguiac ia eguiten baitu argui.
|
I Jo
|
WHNU
|
2:8 |
παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Nhưng đó cũng là một điều răn mới tôi viết cho anh em, –điều ấy thật là thế nơi Đức Giê-su và nơi anh em–, bởi vì bóng tối đang qua đi và ánh sáng thật đã tỏ rạng.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:8 |
Cependant le commandement que je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant.
|
I Jo
|
TR
|
2:8 |
παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει
|
I Jo
|
HebModer
|
2:8 |
ועוד מצוה חדשה אני כתב לכם אשר היא אמת גם בו גם בכם כי החשך עבר והאור האמתי כבר זורח׃
|
I Jo
|
Kaz
|
2:8 |
Дегенмен сендерге жаңа өсиет те жазып отырмын: ол бұрын Мәсіхтің өмірінде, қазір сендердің өмірлеріңде іске асуда. Себебі түнек түріліп, шынайы жарық нұрын шашып келе жатыр.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:8 |
Знов заповідь нову пишу вам, що єсть правдиве і в Ньому і в вас: що темрява переходить, а сьвітло правдиве вже сьвітить.
|
I Jo
|
FreJND
|
2:8 |
Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière luit déjà.
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:8 |
Fakat size gerçekten yeni bir emir yazıyorum. Bunun hakiki anlamını Mesih gibi siz de biliyorsunuz. Çünkü karanlık dağılmakta ve hakiki nur şimdiden parlamaktadır.
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:8 |
Und doch ist es auch ein neues Gebot, was ich euch schreibe, wahr in ihm und in euch: Die Finsternis geht vorüber; es leuchtet schon das wahre Licht.
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:8 |
Ponovno, pišem vam novo zapoved, katere beseda je resnična v njem in v vas; zato ker je tema minila in sedaj sije resnična svetloba.
|
I Jo
|
Haitian
|
2:8 |
Men, nan yon sans, se yon kòmandman tou nèf m'ap ban nou la a. Nou wè kòmandman sa a se yon bagay k'ap aji tout bon nan lavi Kris la ak nan lavi pa nou tou, paske fènwa a ap pase, limyè tout bon an gen tan ap klere.
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:8 |
Minä kirjoitan teille taas uuden käskyn, se mikä hänessä totinen on, ja teissä myös; sillä pimeys on mennyt pois ja totinen valkeus nyt paistaa.
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:8 |
Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en él y en vosotros; porque las tinieblas son pasadas, y la verdadera luz ya alumbra.
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:8 |
וְעוֹד מִצְוָה חֲדָשָׁה אֲנִי כֹתֵב לָכֶם אֲשֶׁר הִיא אֱמֶת גַּם־בּוֹ גַּם־בָּכֶם כִּי הַחשֶׁךְ עֹבֵר וְהָאוֹר הָאֲמִתִּי כְּבָר זוֹרֵחַ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:8 |
Ac eto mewn ffordd mae beth dw i'n ysgrifennu amdano yn newydd. Mae i'w weld ym mywyd Iesu Grist ac ynoch chithau hefyd. Achos mae'r tywyllwch yn diflannu ac mae'r golau go iawn wedi dechrau disgleirio.
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:8 |
Andrerseits ist es auch ein neues Gebot, das ich euch schreibe, wie dies sich in ihm und in euch als wahr erweist; denn die Finsternis ist im Verschwinden, und das wahre Licht leuchtet bereits.
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:8 |
Πάλιν εντολήν νέαν σας γράφω, το οποίον είναι αληθές εις αυτόν και εις εσάς, διότι το σκότος παρέρχεται και το φως το αληθινόν ήδη φέγγει.
|
I Jo
|
Tisch
|
2:8 |
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:8 |
Але нову́ заповідь я вам пишу́, що справді вона в Нім та в вас, — що минається те́мрява, і світло правдиве вже світить.
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:8 |
Дахиад, түүний дотор бас та нарын дотор үнэн бодитой байдаг тэрхүү шинэ тушаалыг би та нарт бичиж байна. Яагаад гэвэл харанхуй өнгөрсөн бөгөөд эдүгээ жинхэнэ гэрэл цацарч байна.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Опет вам пишем нову заповест, која је заиста у Њему и у вама; јер тама пролази, и видело право већ светли.
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:8 |
D'un autre côté, c'est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s'est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:8 |
Zarazem piszę wam nowe przykazanie, które jest prawdziwe w nim i w was, ponieważ ciemność przemija, a prawdziwa światłość już świeci.
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:8 |
Derechef, je vous efcris un commandement nouveau, ce qui eft veritable en lui & en vous : parce que les tenebres font paffées, & la vraye lumiere luit déja.
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:8 |
Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:8 |
Otra vez os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en él y en vosotros; porque las tinieblas son pasadas, y la verdadera luz ya alumbra.
|
I Jo
|
Swahili
|
2:8 |
Hata hivyo, amri hii ninayowaandikieni ni amri mpya, na ukweli wake unaonekana ndani ya Kristo na ndani yenu pia. Maana giza linatoweka, na mwanga wa ukweli umekwisha anza kuangaza.
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:8 |
Viszont új parancsolatot írok nektek: azt, ami igaz őbenne és tibennetek, hogy múlik a sötétség, és már fénylik az igazi világosság.
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:8 |
Pourtant, c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris, vraiment nouveau et en lui et en vous, parce que les ténèbres se dissipent et que la vraie lumière luit déjà.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:8 |
Og dog skriver jeg til eder et nyt Bud, hvilket er sandt i ham og i eder, thi Mørket drager bort, og det sande Lys skinner allerede.
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:8 |
در عینحال، حکمی که به شما مینویسم حکمی تازه است که حقیقتِ آن در او و نیز در شما نمایان است، زیرا تاریکی سپری میشود و نور حقیقی هماکنون درخشیدن آغاز کرده است.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Na gen, wanpela nupela tok strong mi raitim long yupela, dispela samting i tru insait long em na insait long yupela. Bilong wanem, tudak i pinis, na lait tru i lait nau.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:8 |
Դարձեալ՝ կը գրեմ ձեզի նոր պատուիրան մը, որ ճշմարիտ է անոր մէջ եւ ձեր մէջ. որովհետեւ խաւարը կ՚անցնի ու ճշմարիտ լոյսը արդէն կը փայլի:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og dog skriver jeg til eder et nyt Bud, hvilket er sandt i ham og i eder, thi Mørket drager bort, og det sande Lys skinner allerede.
|
I Jo
|
JapRague
|
2:8 |
又新しき掟を汝等に書贈る。是は彼に於ても汝等に於ても等しく眞なり、其は暗黒過去りて眞の光既に照ればなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:8 |
ܬܘܒ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܫܪܝܪܐ ܒܗ ܘܒܟܘܢ ܕܚܫܘܟܐ ܥܒܪ ܠܗ ܘܢܘܗܪܐ ܫܪܝܪܐ ܫܪܝ ܡܬܚܙܐ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:8 |
D’un autre côté, c’est un commandement nouveau que je vous écris ; ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière brille déjà.
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:8 |
Zasię przykazanie nowe piszę wam, które jest prawdziwe w nim i w was; iż ciemność przemija, a prawdziwa ona światłość już świeci.
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:8 |
然れど我が汝らに書き贈るところは、また新しき誡命にして、主にも汝らにも眞なり、その故は眞の光すでに照りて、暗黒はややに過ぎ去ればなり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:8 |
παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:8 |
Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das was wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht schon leuchtet.
|