|
I Jo
|
ABP
|
2:9 |
The one saying [2in 3the 4light 1to be], and [2his brother 1detests], [2in 3the 4darkness 1is] until now.
|
|
I Jo
|
ACV
|
2:9 |
He who claims to be in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:9 |
Anyone who claims that he is in the light, but hates his brother, is in the darkness until now.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
2:9 |
He that said he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now.
|
|
I Jo
|
ASV
|
2:9 |
He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
2:9 |
He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness till now.
|
|
I Jo
|
BBE
|
2:9 |
He who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark.
|
|
I Jo
|
BWE
|
2:9 |
Does anyone say he is in the light, and hates his brother? Then he is still in the dark.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
2:9 |
Whoever declares himself to be in the light, and yet hates his brother, is in the darkness even now.
|
|
I Jo
|
Common
|
2:9 |
He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness still.
|
|
I Jo
|
DRC
|
2:9 |
He that saith he is in the light and hateth his brother is in darkness even until now.
|
|
I Jo
|
Darby
|
2:9 |
He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
2:9 |
He who says that he is in the light and hates his brother is in darkness until now.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:9 |
Whoever saith, then, that he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:9 |
He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
2:9 |
The one saying that he is in the light, and hating his brother, is in the darkness until now.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:9 |
Those who say that they are in the light but hate other believers are still in the dark.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
2:9 |
He who saith, that he is in the light, yet hateth his brother, is in darkness even until now.
|
|
I Jo
|
ISV
|
2:9 |
The person who says that he is in the light but hates his brother is still in the darkness.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:9 |
He that says he is in the light and hates his brother is still in darkness.
|
|
I Jo
|
KJV
|
2:9 |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
2:9 |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:9 |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
|
|
I Jo
|
LEB
|
2:9 |
The one who says he is in the light and hates his brother is in the darkness until now.
|
|
I Jo
|
LITV
|
2:9 |
The one saying to be in the light, and hating his brother, is in the darkness until now.
|
|
I Jo
|
LO
|
2:9 |
He who says he is in the light and yet hates his brother, is in the darkness till now.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
2:9 |
He who says he is in the light and hates his brother is in darkness until now.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
2:9 |
He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
2:9 |
Whoever therefore shall say that he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
2:9 |
The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
2:9 |
The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
2:9 |
He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:9 |
He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:9 |
He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
2:9 |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness until now.
|
|
I Jo
|
OEB
|
2:9 |
The person who says that they are in the light, and yet hates others, is in the darkness even now.
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:9 |
The person who says that they are in the light, and yet hates others, is in the darkness even now.
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:9 |
The one claiming in the Ohr (Light) to be and the Ach b'Moshiach of him hating, is in the choshech still. [Vayikra 9:17]
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:9 |
He who says he is in the light, yet hates his brother, is in darkness even until now.
|
|
I Jo
|
RLT
|
2:9 |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:9 |
He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
2:9 |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:9 |
He that saith he is, in the light, and hateth, his brother, is, in the darkness, until even now!
|
|
I Jo
|
Twenty
|
2:9 |
He who says that he is in the Light, and yet hates his Brother, is in the Darkness even now.
|
|
I Jo
|
UKJV
|
2:9 |
He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now.
|
|
I Jo
|
Webster
|
2:9 |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:9 |
Any one who professes to be in the light and yet hates his brother man is still in darkness.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
2:9 |
Now he that saith he is in the light, and hateth his brother, is still in darkness:
|
|
I Jo
|
YLT
|
2:9 |
he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now;
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:9 |
ο λέγων εν τω φωτί είναι και τον αδελφόν αυτού μισών εν τη σκοτία εστίν έως άρτι
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:9 |
Hy wat sê dat hy in die lig is en sy broeder haat, is in die duisternis tot nou toe.
|
|
I Jo
|
Alb
|
2:9 |
Ai që thotë se është në dritë dhe urren vëllanë e vet, është ende në errësirë.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:9 |
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:9 |
مَنِ ادَّعَى أَنَّهُ يَحْيَا فِي النُّورِ، وَلكِنَّهُ يُبْغِضُ أَحَدَ إِخْوَتِهِ، فَهُوَ مَازَالَ حَتَّى الآنَ فِي الظَّلاَمِ.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:9 |
مَنْ قَالَ: إِنَّهُ فِي ٱلنُّورِ وَهُوَ يُبْغِضُ أَخَاهُ، فَهُوَ إِلَى ٱلْآنَ فِي ٱلظُّلْمَةِ.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:9 |
Ա՛ն որ կ՚ըսէ թէ լոյսի մէջ է եւ կ՚ատէ իր եղբայրը, տակաւին խաւարի մէջ է:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
2:9 |
هرکس کي، نوردا اولدوغونو ديئر، لاکئن قارداشيندان نئفرت ادئر، ائندئيه کئمي قارانليقدادير.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:9 |
Norc erraiten baitu ecen arguian dela, eta bere anayeri gaitz baitaritzá hura ilhumbean da oraindrano .
|
|
I Jo
|
Bela
|
2:9 |
Хто кажа, што ён у сьвятле, а ненавідзіць брата свайго, той яшчэ ў цемры.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:9 |
An hini a lavar emañ er sklêrijenn, hag a gasa e vreur, a zo c'hoazh bremañ en deñvalijenn.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:9 |
Който казва че е във виделина, а ненавижда брата си, в тъмнина е до нине.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:9 |
Който казва, че е в светлината, а мрази брат си, той и досега е в тъмнината.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:9 |
ငါသည် အလင်း၌ရှိသည်ဟုဆိုလျက် မိမိ၏ ညီအစ်ကိုကို မုန်းတီးသောသူသည် မှောင်မိုက်ထဲ၌ပင် ရှိနေလေ၏။-
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:9 |
မိမိညီအစ်ကိုကိုမုန်းလျက်ပင်၊ ငါသည် အလင်း၌ရှိ၏ ဟုဆိုသောသူသည်ယခုတိုင်အောင် မှောင်မိုက်၌ ရှိသေး၏။
|
|
I Jo
|
Byz
|
2:9 |
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:9 |
Глаголяй себе во свете быти, а брата своего ненавидяй, во тме есть доселе.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:9 |
Siya nga magaingon nga anaa siya sa kahayag apan nagadumot sa iyang igsoon, kini siya anaa pa gihapon sa kangitngit.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
2:9 |
ᎩᎶ ᎢᎦᎦᏛ ᎨᎠ ᏯᏗᎭ, ᏗᎾᏓᏅᏟᏃ ᏯᏍᎦᎦ, ᎤᎵᏏᎬᏉ ᎡᎭ ᎩᎳᎯᏳ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:9 |
凡是说自己在光明中,却恨他的弟兄的,他到现在还在黑暗里。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:9 |
誰說自己在光中,而惱恨自己的弟兄,他至今仍是在黑暗中。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:9 |
人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:9 |
人自謂在光中、而惡兄弟、乃尚在暗中也、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:9 |
人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
2:9 |
ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥ⳿ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:9 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ,
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:9 |
Tko veli da je u svjetlosti, a mrzi brata svojega, u tami je sve do sada.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:9 |
Hvo som siger, at han er i Lyset, og hader sin Broder, han er endnu i Mørket.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:9 |
Den, som siger, at han er i Lyset, og hader sin Broder, han er i Mørket endnu.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:9 |
Den, som siger, at han er i Lyset, og hader sin Broder, han er i Mørket endnu.
|
|
I Jo
|
Dari
|
2:9 |
اگر کسی ادعا کند که در نور است و در عین حال از برادر خود نفرت دارد، او هنوز در ظلمت است.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:9 |
Die zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nog toe.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:9 |
Die zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nog toe.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:9 |
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
|
|
I Jo
|
Esperant
|
2:9 |
Kiu diras, ke li estas en la lumo, kaj malamas sian fraton, tiu estas en la mallumo ankoraŭ ĝis nun.
|
|
I Jo
|
Est
|
2:9 |
Kes ütleb enese valguses olevat, aga vihkab oma venda, see on pimeduses siitsaadik.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:9 |
آن که میگوید در نور است، امّا از برادر خود نفرت دارد، هنوز در تاریکی بهسر میبرد.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:9 |
کسیکه میگوید که در نور است و از برادرخود نفرت دارد، تا حال در تاریکی است.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:9 |
اگر كسی ادّعا كند كه در نور است و درعینحال از برادر یا خواهر خود نفرت دارد، او هنوز در ظلمت است.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:9 |
Joka sanoo valkeudessa olevansa ja vihaa veljeänsä, hän on vielä pimeydessä.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
2:9 |
Joka sanoo valkeudessa olevansa, mutta vihaa veljeänsä, se on yhä vielä pimeydessä.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:9 |
Joka väittää olevansa valossa mutta vihaa veljeään, on yhä pimeydessä.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
2:9 |
Joka sanoo olevansa valossa mutta vihaa veljeään, on yhä pimeydessä.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Se, joka sanoo valkeudessa olevansa, mutta vihaa veljeään, on yhä vielä pimeydessä.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:9 |
Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à présent.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:9 |
Celui qui dit qu’il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à cette heure.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:9 |
Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:9 |
Celui qui dit qu'il eft en lumiere, & hait fon frere, il eft en tenebres jufques à cette heure.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
2:9 |
Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:9 |
celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:9 |
celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère continue à être dans les ténèbres ;
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:9 |
Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:9 |
Celui qui se dit dans la lumière et qui hait son frère, continue à être dans les ténèbres.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:9 |
Celui qui dit qu'il est dans la lumière et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:9 |
Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est (encore) dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:9 |
Wer nun behauptet, er sei im Licht, und doch seinen Bruder haßt, der ist noch immer in Finsternis.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:9 |
Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:9 |
Wer da sagt, daß er in dem Lichte sei und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:9 |
Wer da sagt, daß er in dem Lichte sei und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:9 |
Wer sagt, er sei im Lichte, doch seinen Bruder haßt, der ist noch immer in der Finsternis.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Wer behauptet, im Licht zu sein, aber seinen Bruder hasst, ist bis jetzt in der Finsternis.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Wer behauptet, im Licht zu sein, aber seinen Bruder hasst, ist bis jetzt in der Finsternis.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:9 |
Wer nun im Licht zu sein behauptet und doch seinen Bruder haßt, befindet sich immer noch in der Finsternis.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:9 |
Wer behauptet, im Licht zu leben, seine Glaubensgeschwister aber verabscheut, ist immer noch in der Dunkelheit.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:9 |
Wer behauptet (sagt) in dem Licht zu sein und seinen Bruder haßt, ist in der Finsternis (Dunkelheit) bis jetzt.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
2:9 |
Wer da sagt, daß er im Lichte sei, und doch seinen Bruder haßt, der ist noch immer in der Finsternis.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:9 |
Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:9 |
Wer sagt, er sei im Lichte, und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:9 |
Wer sagt, er sei im Lichte, und seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis bis auf den heutigen Tag. (a) 1Jo 4:20
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:9 |
Όστις λέγει ότι είναι εν τω φωτί και μισεί τον αδελφόν αυτού, εν τω σκότει είναι έως τώρα.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
2:9 |
Moun ki di yo nan limyè epi pou anmenmtan yo rayi frè yo, moun konsa nan fènwa toujou.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:9 |
הָאוֹמֵר כִּי־יֶשְׁנוֹ בָאוֹר וְהוּא שׂנֵא אֶת־אָחִיו עוֹדֶנּוּ בַּחשֶׁךְ׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
2:9 |
האומר כי ישנו באור והוא שנא את אחיו עודנו בחשך׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:9 |
Aki azt mondja, hogy világosságban van, és testvérét gyűlöli, az még most is a sötétségben van.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
2:9 |
A ki azt mondja, hogy a világosságban van, és gyűlöli az ő atyjafiát az még mindig a sötétségben van.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:9 |
Aki azt mondja, hogy a világosságban van, de gyűlöli a testvérét, az még mindig a sötétségben van.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
2:9 |
Aki azt mondja, hogy a világosságban van, de gyűlöli a testvérét, az még mindig a sötétségben van.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:9 |
Chi dice d’esser nella luce, e odia il suo fratello, è ancora nelle tenebre.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:9 |
Chi dice d’esser nella luce e odia il suo fratello, è tuttora nelle tenebre.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:9 |
光に在りと言ひて其の兄弟を憎むものは、今もなほ暗黒にあるなり。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:9 |
自分は光の中にいると言いながら自分の兄弟を憎む者は,今なお闇の中にいるのです。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:9 |
「光の中にいる」と言いながら、その兄弟を憎む者は、今なお、やみの中にいるのである。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
2:9 |
自ら光に在りと言ひて己が兄弟を憎む人は、今に至るまで暗黒の衷に居るなり。
|
|
I Jo
|
KLV
|
2:9 |
ghaH 'Iv jatlhtaH ghaH ghaH Daq the wov je muS Daj loDnI', ghaH Daq the HurghtaHghach 'ach until DaH.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:9 |
Maa tangada ga-helekai bolo ia e-noho i-lodo di maalama geia e-hagadugina gi dono duaahina, ia e-noho-hua i-lodo di bouli gaa-dae-mai-loo gi dangi-nei.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
2:9 |
Нұрда жүрмін дей тұра, бауырын жек көретін кісі әлі де түнекте жүр.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:9 |
Li ani naxye nak xcutanobresi̱c lix naˈleb xban li Cristo, ut xicˈ naril lix herma̱n aˈan toj cuan ajcuiˈ saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:9 |
អ្នកណាដែលនិយាយថាខ្លួននៅក្នុងពន្លឺ ប៉ុន្ដែស្អប់បងប្អូនរបស់ខ្លួន អ្នកនោះនៅក្នុងសេចក្ដីងងឹតរហូតដល់ពេលឥឡូវនេះ។
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:9 |
자기가 빛 가운데 있다고 말하면서 자기 형제를 미워하는 자는 지금까지도 어둠 가운데 있느니라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
2:9 |
빛 가운데 있다 하며 그 형제를 미워하는 자는 지금까지 어두운 가운데 있는 자요
|
|
I Jo
|
Latvian
|
2:9 |
Kas saka, ka viņš ir gaismā, un ienīst savu brāli, tas vēl aizvien ir tumsībā.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
2:9 |
Moto akolobaka ’te azalí kotámbola o mwínda, kasi ayiní ndeko wa yě, azalí naíno o káti ya molílí.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:9 |
Kas sakosi esąs šviesoje, o savo brolio nekenčia, tas dar tebėra tamsoje.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:9 |
Kas teicās esot gaismā un ienīst savu brāli, tas vēl ir tumsībā.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:9 |
വെളിച്ചത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്നു പറകയും സഹോദരനെ പകെക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ഇന്നെയോളം ഇരുട്ടിൽ ഇരിക്കുന്നു.
|
|
I Jo
|
Maori
|
2:9 |
Ko te tangata e mea ana kei te marama ia, a e mauahara ana ki tona teina, kei roto ia i te pouri a tae noa mai nei.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:9 |
Izay milaza fa ao amin’ ny mazava izy, kanefa mankahala ny rahalahiny, dia mbola ao amin’ ny maizina ihany.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:9 |
Гэрэл дотор байдаг гэж хэлдэг бөгөөд ах дүүгээ үзэн яддаг хүн бол одоо хүртэл харанхуй дотор байна.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:9 |
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:9 |
Lowo othi usekukhanyeni, futhi ezonda umzalwane wakhe, usemnyameni kuze kube lakhathesi.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:9 |
Wie beweert, in het licht te zijn, maar zijn broeder haat, hij is ook nu nog in duisternis.
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:9 |
Den som sier han er i lyset, og hater broren sin, er i mørket inntil nå.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:9 |
Den som segjer at han er i ljoset, og som hatar bror sin, han er endå i myrkret.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
2:9 |
Den som sier at han er i lyset, og som hater sin bror, han er ennu i mørket.
|
|
I Jo
|
Northern
|
2:9 |
Kim nurda olduğunu deyir, amma qardaşına nifrət edirsə, hələ də qaranlıqdadır.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:9 |
ܡܢ ܕܐܡܪ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܘܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:9 |
Me inda, me a mi ni marain, ap kailong kin ri a, nan a mimieta ni rotorot lel met.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Mehmen me koasoia me e mihmi nan marain wet, ahpw kailongki rie, pein ih mihmihte nan rotorot lel met.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:9 |
Kto mówi, iż jest w światłości, a brata swego nienawidzi, w ciemności jest aż dotąd.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:9 |
Kto mówi, że jest w światłości, a nienawidzi swego brata, dotąd jeszcze jest w ciemności.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
2:9 |
Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:9 |
Aquelle que diz que está na luz, e aborrece a seu irmão, até agora está em trevas.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:9 |
Aquele que diz que está na luz, e odeia seu irmão, até agora está nas trevas.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:9 |
Aquele que diz que está na luz, e odeia seu irmão, até agora está nas trevas.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
2:9 |
*Quem diz que está na luz, mas tem ódio a seu irmão, ainda está nas trevas.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
2:9 |
Cine zice că este în lumină şi urăşte pe fratele său este încă în întuneric până acum.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:9 |
Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:9 |
Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:9 |
Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:9 |
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
|
|
I Jo
|
Shona
|
2:9 |
Uyo anoti ari muchiedza, achivengawo hama yake, ari murima kusvikira zvino.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
2:9 |
Kdor pravi, da je v luči, pa sovraži brata svojega, je v temi še do sedaj.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:9 |
Kdor pravi, [da] je v svetlobi, pa sovraži svojega brata, je v temi celó do sedaj.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:9 |
Kdor pravi, da je v luči, in sovraži brata svojega, v temi je do sedaj.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:9 |
Kan yidhaahda, Nuurkaan ku jiraa, oo walaalkiis neceb, wuxuu ku jiraa gudcurka ilaa imminkada.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:9 |
Quien dice que está en la luz, y odia a su hermano, sigue hasta ahora en tinieblas,
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:9 |
El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:9 |
El que dice que está en la luz, y aborrece a su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:9 |
El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:9 |
El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Који говори да је у виделу, а мрзи на свог брата, још је у тами.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Који говори да је у видјелу, а мрзи на својега брата, још је у тами.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
2:9 |
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
2:9 |
Yeyote asemaye kwamba yumo katika mwanga, lakini anamchukia ndugu yake, mtu huyo bado yumo gizani.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:9 |
Den som säger sig vara i ljuset och hatar sin broder, han är ännu alltjämt i mörkret.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:9 |
Den som säger sig vara i ljuset men hatar sin broder är fortfarande kvar i mörkret.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:9 |
Den som säger sig vara i ljuset, och hatar sin broder, han är ännu i mörkret.
|
|
I Jo
|
TNT
|
2:9 |
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
|
|
I Jo
|
TR
|
2:9 |
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:9 |
Ang nagsasabing siya'y nasa liwanag at napopoot sa kaniyang kapatid, ay nasa kadiliman pa hanggang ngayon.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
2:9 |
Na, hisiyu-siyu in umiyan sin in siya ha lawm kasawahan miyamagad sin daakan sin Tuhan, sagawa' marugal siya ha pagkahi niya, na in siya yan masi ha lawm katigidluman, masi wala' miyamagad sin daakan sin Tuhan.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:9 |
ผู้ใดที่กล่าวว่าตนอยู่ในความสว่าง และยังเกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็ยังอยู่ในความมืดจนถึงบัดนี้
|
|
I Jo
|
Tisch
|
2:9 |
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Em husat i tok em i stap long lait, na i hetim brata bilong em, i stap long tudak, yes, inap long nau.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:9 |
Nurda yaşadığını söyleyen ama kardeşinden nefret eden hâlâ karanlıktadır.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:9 |
Işıkta olduğunu söyleyip de kardeşinden nefret eden hâlâ karanlıktadır.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:9 |
Хто говорить, що він в сьвітлї, а ненавидить брата свого, той в темряві аж досі.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:9 |
Хто говорить, що він пробува́є у світлі, та нена́видить брата свого, той у те́мряві досі.
|
|
I Jo
|
Uma
|
2:9 |
Tauna to mpo'uli' ria-ra hi rala kabajaa-na, pai' mpokahuku' moto-ra ompi' -ra, bate hi rala kabengia-na oa' -ra-pidi.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:9 |
جو نور میں ہونے کا دعویٰ کر کے اپنے بھائی سے نفرت کرتا ہے وہ اب تک تاریکی میں ہے۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:9 |
जो नूर में होने का दावा करके अपने भाई से नफ़रत करता है वह अब तक तारीकी में है।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Jo nūr meṅ hone kā dāwā karke apne bhāī se nafrat kartā hai wuh ab tak tārīkī meṅ hai.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:9 |
Кимду-ким өзини «йоруқлуқта яшаватимән» дәп туруп, қериндишиға өчмәнлик қилса, у йәнила қараңғулуқта туруватқан болиду.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Ai nói rằng mình ở trong ánh sáng mà lại ghét anh em mình, thì vẫn còn ở trong bóng tối.
|
|
I Jo
|
Viet
|
2:9 |
Kẻ nào nói mình trong sự sáng, mà ghét anh em mình thì còn ở trong sự tối tăm.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:9 |
Người nào nói mình ở trong ánh sáng mà ghét anh chị em mình thì vẫn còn ở trong bóng tối.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
2:9 |
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:9 |
Mae'r rhai sy'n dweud eu bod nhw'n credu'r gwir ond sy'n bod yn gas at frawd neu chwaer yn dal yn y tywyllwch go iawn.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:9 |
He that seith, that he is in liyt, and hatith his brother, is in derknesse yit.
|
|
I Jo
|
f35
|
2:9 |
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Sasuku magpina'in in iya ma deyom karanta'an, bo' kab'nsihanna na pa'in pagkahina bebeya'an si Isa, masi iya ma deyom kalendoman sampay ni kabuwattituhan.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:9 |
Die zegt in het licht ter zijn en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nu toe.
|