Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo RWebster 2:10  He that loveth his brother abideth in the light, and there is no cause for stumbling in him.
I Jo EMTV 2:10  He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
I Jo NHEBJE 2:10  He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
I Jo Etheridg 2:10  He who loveth his brother, in the light abideth, and offence is not in him.
I Jo ABP 2:10  The one loving his brother [2in 3the 4light 1abides], and [2cause of offence 3in 4him 1there is no].
I Jo NHEBME 2:10  He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
I Jo Rotherha 2:10  He that loveth his brother, is abiding, in the light, and, cause of stumbling, in him, is there none.
I Jo LEB 2:10  The one who loves his brother resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
I Jo BWE 2:10  The man who loves his brother lives in the light. There is nothing in him to make him do wrong.
I Jo Twenty 2:10  He who loves his Brother is always in the Light, and there is nothing within him to cause him to stumble;
I Jo ISV 2:10  The person who loves his brother abides in the light, and there is no reason for him to stumble.
I Jo RNKJV 2:10  He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
I Jo Jubilee2 2:10  He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
I Jo Webster 2:10  He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
I Jo Darby 2:10  He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.
I Jo OEB 2:10  The person who loves others is always in the light, and there is nothing within them to cause them to stumble;
I Jo ASV 2:10  He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
I Jo Anderson 2:10  He that loves his brother abides in the light, and there is in him no cause for offense.
I Jo Godbey 2:10  The one loving his brother with divine love abides in the light, and there is no stumbling in him.
I Jo LITV 2:10  The one loving his brother rests in the light, and no offense is in him.
I Jo Geneva15 2:10  Hee that loueth his brother, abideth in that light, and there is none occasion of euil in him.
I Jo Montgome 2:10  But he who loves his brother is abiding in the light, and in it there is no cause of stumbling.
I Jo CPDV 2:10  Whoever loves his brother abides in the light, and there is no cause of offense in him.
I Jo Weymouth 2:10  He who loves his brother man continues in the light, and his life puts no stumbling-block in the way of others.
I Jo LO 2:10  He who loves his brother, abides in the light, and there is no stumbling block to him.
I Jo Common 2:10  He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
I Jo BBE 2:10  He who has love for his brother is in the light, and there is no cause of error in him.
I Jo Worsley 2:10  whereas, he that loveth his brother, abideth in the light, and is in no danger of stumbling.
I Jo DRC 2:10  He that loveth his brother abideth in the light: and there is no scandal in him.
I Jo Haweis 2:10  He that loveth his brother is in the light, and occasion of stumbling in him there is none.
I Jo GodsWord 2:10  Those who love other believers live in the light. Nothing will destroy the faith of those who live in the light.
I Jo KJVPCE 2:10  He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
I Jo NETfree 2:10  The one who loves his fellow Christian resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
I Jo RKJNT 2:10  He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
I Jo AFV2020 2:10  The one who loves his brother is dwelling in the light, and there is no cause of offense in him.
I Jo NHEB 2:10  He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
I Jo OEBcth 2:10  The person who loves others is always in the light, and there is nothing within them to cause them to stumble;
I Jo NETtext 2:10  The one who loves his fellow Christian resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
I Jo UKJV 2:10  He that loves his brother abides in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
I Jo Noyes 2:10  He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him;
I Jo KJV 2:10  He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
I Jo KJVA 2:10  He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
I Jo AKJV 2:10  He that loves his brother stays in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
I Jo RLT 2:10  He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
I Jo OrthJBC 2:10  The one with ahavah for the Ach b'Moshiach of him makes his maon in the Ohr (Light) and a cause for michshol (stumbling, falling) is not in him. [Tehillim 119:165]
I Jo MKJV 2:10  He who loves his brother rests in the light, and there is no offense in him.
I Jo YLT 2:10  he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not;
I Jo Murdock 2:10  He that loveth his brother, abideth in the light, and in him is no stumbling.
I Jo ACV 2:10  He who loves his brother abides in the light, and no cause of stumbling is in him.
I Jo VulgSist 2:10  Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
I Jo VulgCont 2:10  Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
I Jo Vulgate 2:10  qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est
I Jo VulgHetz 2:10  Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
I Jo VulgClem 2:10  Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
I Jo CzeBKR 2:10  Kdož miluje bratra svého, v světle zůstává, a pohoršení v něm není.
I Jo CzeB21 2:10  Kdo miluje bratra, zůstává ve světle a nikomu není kamenem úrazu.
I Jo CzeCEP 2:10  Kdo miluje svého bratra, zůstává ve světle a není nikomu kamenem úrazu.
I Jo CzeCSP 2:10  Kdo svého bratra miluje, zůstává v tom světle a není v něm žádné pohoršení.
I Jo PorBLivr 2:10  Aquele que ama o seu irmão está na luz, e nele não há motivo algum para pecar.
I Jo Mg1865 2:10  Izay tia ny rahalahiny no mitoetra ao amin’ ny mazava, ka tsy misy fahatafintohinana ao aminy.
I Jo CopNT 2:10  ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
I Jo FinPR 2:10  Joka rakastaa veljeänsä, se pysyy valkeudessa, ja hänessä ei ole pahennusta.
I Jo NorBroed 2:10  Den som elsker broren sin, blir i lyset, og det er ikke anstøt i ham.
I Jo FinRK 2:10  Joka rakastaa veljeään, pysyy valossa, eikä hän ole lankeemukseksi kenellekään.
I Jo ChiSB 2:10  凡愛自己弟兄的,就是存留在光中,對於他就沒有任何絆腳石;
I Jo CopSahBi 2:10  ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲥⲕⲁⲛⲧⲁⲗⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
I Jo ChiUns 2:10  爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
I Jo BulVeren 2:10  Който люби брат си, стои в светлината и в него няма повод за грях.
I Jo AraSVD 2:10  مَنْ يُحِبُّ أَخَاهُ يَثْبُتُ فِي ٱلنُّورِ وَلَيْسَ فِيهِ عَثْرَةٌ.
I Jo Shona 2:10  Uyo anoda hama yake anogara muchiedza, uye hapana chigumbuso maari.
I Jo Esperant 2:10  Kiu amas sian fraton, tiu restas en la lumo, kaj en li ne estas faligaĵo.
I Jo ThaiKJV 2:10  ผู้ที่รักพี่น้องของตนก็อยู่ในความสว่าง และไม่มีโอกาสที่จะสะดุดสำหรับผู้นั้นเลย
I Jo BurJudso 2:10  မိမိညီအစ်ကိုကိုချစ်သောသူသည် အလင်း၌ တည်နေ၏။ ထိမိ၍ လဲစရာအကြောင်းသည်ထိုသူ၌မရှိ။
I Jo SBLGNT 2:10  ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
I Jo FarTPV 2:10  هرکه برادر یا خواهر خود را دوست بدارد، در نور زندگی می‌کند و باعث لغزش خود و یا دیگران نخواهد شد.
I Jo UrduGeoR 2:10  Jo apne bhāī se muhabbat rakhtā hai wuh nūr meṅ rahtā hai aur us meṅ koī bhī chīz nahīṅ pāī jātī jo ṭhokar kā bāis ban sake.
I Jo SweFolk 2:10  Den som älskar sin broder förblir i ljuset, och det finns inget i honom som leder till fall.
I Jo TNT 2:10  ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
I Jo GerSch 2:10  Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und nichts Anstößiges ist an ihm;
I Jo TagAngBi 2:10  Ang umiibig sa kaniyang kapatid ay nananahan sa liwanag, at sa kaniya'y walang anomang kadahilanang ikatitisod.
I Jo FinSTLK2 2:10  Joka rakastaa veljeään, pysyy valkeudessa, eikä hänessä ole pahennusta.
I Jo Dari 2:10  هر که برادر خود را دوست بدارد در نور زندگی می کند و باعث لغزش خود و یا دیگران نخواهد شد،
I Jo SomKQA 2:10  Kan walaalkii jecel, nuurkuu ku jiraa, oo wax lagu xumaado kuma jiro isaga.
I Jo NorSMB 2:10  Den som elskar bror sin, han er i ljoset, og i honom finst det ikkje noko som fører til fall.
I Jo Alb 2:10  Ai që e do vëllanë e vet qëndron në dritë dhe nuk ka asgjë në të që e bënë të bjerë.
I Jo GerLeoRP 2:10  Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und in ihm gibt es keinen Anstoß;
I Jo UyCyr 2:10  Қериндишиға меһир-муһәббәт көрсәткән киши йоруқлуқта яшайду, униңда гунаға башлай­диған һеч немә қалмайду.
I Jo KorHKJV 2:10  자기 형제를 사랑하는 자는 빛 가운데 거하며 그 속에 걸려 넘어지게 할 것이 전혀 없으나
I Jo MorphGNT 2:10  ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
I Jo SrKDIjek 2:10  Који љуби брата својега, у видјелу живи, и саблазни у њему нема.
I Jo Wycliffe 2:10  He that loueth his brothir, dwellith in liyt, and sclaundre is not in hym.
I Jo Mal1910 2:10  സഹോദരനെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ വെളിച്ചത്തിൽ വസിക്കുന്നു; ഇടൎച്ചെക്കു അവനിൽ കാരണമില്ല.
I Jo KorRV 2:10  그의 형제를 사랑하는 자는 빛 가운데 거하여 자기 속에 거리낌이 없으나
I Jo Azeri 2:10  قارداشيني سون نوردا ياشايير و اوندا بودره‌دن بئر شي يوخدور.
I Jo KLV 2:10  ghaH 'Iv muSHa'taH Daj loDnI' remains Daq the wov, je pa' ghaH ghobe' occasion vaD stumbling Daq ghaH.
I Jo ItaDio 2:10  Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.
I Jo RusSynod 2:10  Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
I Jo CSlEliza 2:10  Любяй брата своего во свете пребывает, и соблазна в нем несть.
I Jo ABPGRK 2:10  ο αγαπών τον αδελφόν αυτού εν τω φωτί μένει και σκάνδαλον εν αυτώ ουκ έστιν
I Jo FreBBB 2:10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher.
I Jo LinVB 2:10  Moto óyo akolingaka ndeko wa yě, azalí na mwínda ntángo ínso, akotúta libakú lyŏ kó té.
I Jo BurCBCM 2:10  မိမိ၏ညီအစ်ကိုကို ချစ်သောသူသည် အလင်း၌တည်ရှိ၍ ထိုသူသည် လမ်းမှားသို့ ရောက်ရန် အကြောင်းမရှိချေ။-
I Jo Che1860 2:10  ᎩᎶ ᏗᎾᏓᏅᏟ ᏳᎨᏳᎭ ᎢᎦᎦᏛ ᎡᎭ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏓᏙᏕᏍᏗᏍᎩ ᏳᏪᎭ.
I Jo ChiUnL 2:10  愛兄弟者、乃居光中、無由傾躓、
I Jo VietNVB 2:10  Ai thương anh chị em mình thì ở trong ánh sáng, và nơi người đó không có gì gây vấp ngã.
I Jo CebPinad 2:10  Siya nga nagahigugma sa iyang igsoon nagapabilin diha sa kahayag, ug diha niana walay bisan unsa nga kapangdolan.
I Jo RomCor 2:10  Cine iubeşte pe fratele său rămâne în lumină şi în el nu este niciun prilej de poticnire.
I Jo Pohnpeia 2:10  Me poakohng rie kin mihmihte nan marain; eri, sohte mehkot suwed reh me pahn kahrehiong emen tohrohr nan dihp.
I Jo HunUj 2:10  Aki szereti a testvérét, az a világosságban van, és nincs benne semmi megbotránkoztató;
I Jo GerZurch 2:10  Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Lichte, und nichts Anstössiges ist an ihm.
I Jo GerTafel 2:10  Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und kein Ärgernis ist in ihm.
I Jo PorAR 2:10  Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
I Jo DutSVVA 2:10  Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en geen ergernis is in hem.
I Jo Byz 2:10  ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
I Jo FarOPV 2:10  وکسی‌که برادر خود را محبت نماید، در نور ساکن است و لغزش در وی نیست.
I Jo Ndebele 2:10  Othanda umzalwane wakhe, uhlala ekukhanyeni, njalo kakulasikhubo kuye.
I Jo PorBLivr 2:10  Aquele que ama o seu irmão está na luz, e nele não há motivo algum para pecar.
I Jo StatResG 2:10  Ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
I Jo SloStrit 2:10  Kdor ljubi brata svojega, ostaja v luči in pohujšanja ni v njem.
I Jo Norsk 2:10  Den som elsker sin bror, han blir i lyset, og det er ikke anstøt i ham.
I Jo SloChras 2:10  Kdor ljubi brata svojega, ostaja v luči in pohujšanja ni v njem.
I Jo Northern 2:10  Qardaşını sevən nurda qalır və onda büdrəmə səbəbi yoxdur.
I Jo GerElb19 2:10  Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis ist in ihm.
I Jo PohnOld 2:10  Me kin pok ong ri a, pan mimieta ni marain, ap solar men kamakar mi re a.
I Jo LvGluck8 2:10  Kas savu brāli mīl, tas paliek gaismā, un iekš tā nav piedauzīšanās.
I Jo PorAlmei 2:10  Aquelle que ama a seu irmão está na luz, e n'elle não ha escandalo.
I Jo ChiUn 2:10  愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。
I Jo SweKarlX 2:10  Den der älskar sin broder, han blifver i ljuset, och ingen förargelse är i honom.
I Jo Antoniad 2:10  ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
I Jo CopSahid 2:10  ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲥⲕⲁⲛⲧⲁⲗⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ,
I Jo GerAlbre 2:10  Wer seinen Bruder liebhat, der ist fort und fort im Licht, und in seinem Geist ist nichts, das ihn zu Fall bringen könnte.
I Jo BulCarig 2:10  Който люби брата си, той пребъдва във виделина; и нема съблазън в него.
I Jo FrePGR 2:10  celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point de cause de chute en lui,
I Jo JapDenmo 2:10  自分の兄弟を愛している者は光の中にとどまっており,その人にはつまずきのもとがありません。
I Jo PorCap 2:10  Quem ama o seu irmão permanece na luz e não corre perigo de tropeçar.
I Jo JapKougo 2:10  兄弟を愛する者は、光におるのであって、つまずくことはない。
I Jo Tausug 2:10  Hisiyu-siyu in bunnal malasa ha pagkahi niya, na in siya yan ha lawm kasawahan sin Tuhan, miyamagad sin daakan niya. Hangkan wayruun unu-unu mangī' ha lawm atay niya amu in makarā kaniya huminang sin makarusa.
I Jo GerTextb 2:10  Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und in ihm ist kein Anstoß.
I Jo SpaPlate 2:10  El que ama a su hermano, permanece en la luz, y no hay en él tropiezo.
I Jo Kapingam 2:10  Tangada dela e-aloho i dono duaahina, deelaa tangada e-noho i-lodo di maalama, ia e-deemee di-hai tangada deelaa gii-hala.
I Jo RusVZh 2:10  Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
I Jo GerOffBi 2:10  Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und in (an) ihm ist kein Anstoß (Ärgerniss).
I Jo CopSahid 2:10  ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲥⲕⲁⲛⲧⲁⲗⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
I Jo LtKBB 2:10  Kas myli savo brolį, tas pasilieka šviesoje, ir jame nėra nieko piktinančio.
I Jo Bela 2:10  Хто любіць брата свайго, той жыве ў сьвятле, і няма ў ім звады.
I Jo CopSahHo 2:10  ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
I Jo BretonNT 2:10  An hini a gar e vreur a chom er sklêrijenn, ha n'eus ennañ abeg da gouezhañ ebet.
I Jo GerBoLut 2:10  Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht, und ist kein Argernis bei ihm.
I Jo FinPR92 2:10  Joka rakastaa veljeään, pysyy valossa, eikä hänessä ole mitään, mikä veisi lankeemukseen.
I Jo DaNT1819 2:10  Hvo som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham.
I Jo Uma 2:10  Tauna to mpoka'ahi' ompi' -ra, tida-ra hi rala kabajaa-na, pai' uma ria napa-napa to mpahala'nawu' -ra.
I Jo GerLeoNA 2:10  Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und in ihm gibt es keinen Anstoß;
I Jo SpaVNT 2:10  El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.
I Jo Latvian 2:10  Kas savu brāli mīl, paliek gaismā, un viņā nav piedauzības.
I Jo SpaRV186 2:10  El que ama a su hermano, está en la luz, y no hay escándalo en él.
I Jo FreStapf 2:10  Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui aucun motif de tomber.
I Jo NlCanisi 2:10  Wie zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en voor hem ligt er geen struikelblok;
I Jo GerNeUe 2:10  Doch wer seine Geschwister liebt, bleibt im Licht, und nichts in ihm bringt ihn oder andere zu Fall.
I Jo Est 2:10  Kes oma venda armastab, see püsib valguses ja temas ei ole pahandust.
I Jo UrduGeo 2:10  جو اپنے بھائی سے محبت رکھتا ہے وہ نور میں رہتا ہے اور اُس میں کوئی بھی چیز نہیں پائی جاتی جو ٹھوکر کا باعث بن سکے۔
I Jo AraNAV 2:10  فَالَّذِي يُحِبُّ إِخْوَتَهُ، هُوَ الَّذِي يَحْيَا فِي النُّورِ فِعْلاً وَلاَ شَيْءَ يُسْقِطُهُ.
I Jo ChiNCVs 2:10  凡是爱弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不会跌倒。
I Jo f35 2:10  ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
I Jo vlsJoNT 2:10  Die zijn broeder bemint: blijft in het licht, en in hem is geen struikeling;
I Jo ItaRive 2:10  Chi ama il suo fratello dimora nella luce e non v’è in lui nulla che lo faccia inciampare.
I Jo Afr1953 2:10  Wie sy broeder liefhet, bly in die lig, en in hom is geen oorsaak van struikeling nie.
I Jo RusSynod 2:10  Кто любит брата своего, тот пребывает во свете и нет в нем соблазна.
I Jo FreOltra 2:10  Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui de sujet de chute;
I Jo UrduGeoD 2:10  जो अपने भाई से मुहब्बत रखता है वह नूर में रहता है और उसमें कोई भी चीज़ नहीं पाई जाती जो ठोकर का बाइस बन सके।
I Jo TurNTB 2:10  Kardeşini seven ışıkta yaşar ve başkasının tökezlemesine neden olmaz.
I Jo DutSVV 2:10  Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en geen ergernis is in hem.
I Jo HunKNB 2:10  Aki szereti testvérét, az a világosságban marad, és nem okozza testvére bukását.
I Jo Maori 2:10  Ko te tangata e aroha ana ki tona teina, e noho ana ia i roto i te marama, kahore hoki he tutukitanga waewae i roto i a ia.
I Jo sml_BL_2 2:10  Sagō' sasuku alasa ma pagkahina, karanta'an iya pataptapanna, maka halam aniya' makabowa iya angahinang dusa.
I Jo HunKar 2:10  A ki szereti az ő atyjafiát a világosságban marad, és nincs benne botránkozásra való.
I Jo Viet 2:10  Ai yêu mến anh em mình, thì ở trong sự sáng, nơi người đó chẳng có điều chi gây cho vấp phạm.
I Jo Kekchi 2:10  Li ani naxra lix herma̱n, aˈan cutanobresinbil lix naˈleb xban li Cristo. Ut ma̱ ani nachˈinan xchˈo̱l xban.
I Jo Swe1917 2:10  Den som älskar sin broder, han förbliver i ljuset, och i honom är intet som länder till fall.
I Jo KhmerNT 2:10  រីឯ​អ្នក​ណា​ដែល​ស្រឡាញ់​បងប្អូន​របស់​ខ្លួន​ អ្នក​នោះ​នៅ​ក្នុង​ពន្លឺ​ ហើយ​នៅ​ក្នុង​អ្នក​នោះ​ គ្មាន​សេចក្តី​ដែល​នាំ​ឲ្យ​ជំពប់​ដួល​ឡើយ។​
I Jo CroSaric 2:10  Tko ljubi brata svojega, u svjetlosti ostaje i sablazni u njemu nema.
I Jo BasHauti 2:10  Bere anayeri on daritzana arguian dago, eta scandaloric ezta hura baithan.
I Jo WHNU 2:10  ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
I Jo VieLCCMN 2:10  Ai yêu thương anh em mình thì ở lại trong ánh sáng, và nơi người ấy không có gì nên cớ vấp phạm.
I Jo FreBDM17 2:10  Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a rien en lui qui le puisse faire tomber.
I Jo TR 2:10  ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
I Jo HebModer 2:10  האהב את אחיו יעמד באור ומכשול אין בו׃
I Jo Kaz 2:10  Ал бауырын жақсы көрген әркім нұрда жүріп, азғырылуға түспейді де, өзгені азғырмайды да.
I Jo UkrKulis 2:10  Хто любить брата свого, в сьвітлї пробуває, і поблазнї у ньому нема;
I Jo FreJND 2:10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui d’occasion de chute.
I Jo TurHADI 2:10  Kardeşini seven nurda yaşar ve başkasının imandan sapmasına vesile olmaz.
I Jo GerGruen 2:10  Wer aber seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht ohne Anstoß.
I Jo SloKJV 2:10  Kdor ljubi svojega brata, ostaja v svetlobi in v njem ni nobene priložnosti za spotiko.
I Jo Haitian 2:10  Se moun ki renmen frè yo ki nan limyè a. Konsa, pa gen anyen nan yo ki ka fè yon lòt tonbe nan peche.
I Jo FinBibli 2:10  Joka veljeänsä rakastaa, se pysyy valkeudessa ja ei hänessä ole pahennusta.
I Jo SpaRV 2:10  El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.
I Jo HebDelit 2:10  הָאֹהֵב אֶת־אָחִיו יַעֲמֹד בָּאוֹר וּמִכְשׁוֹל אֵין בּוֹ׃
I Jo WelBeibl 2:10  Y rhai sy'n caru eu cyd-Gristnogion sy'n aros yn y golau, a does dim byd fydd yn gwneud iddyn nhw faglu.
I Jo GerMenge 2:10  Wer seinen Bruder liebt, der ist dauernd im Licht, und kein Anstoß ist in ihm vorhanden.
I Jo GreVamva 2:10  Όστις αγαπά τον αδελφόν αυτού εν τω φωτί μένει, και σκάνδαλον εν αυτώ δεν είναι·
I Jo Tisch 2:10  ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ·
I Jo UkrOgien 2:10  А хто любить брата свого́, той пробува́є у світлі, і в ньому спотика́ння немає.
I Jo MonKJV 2:10  Ах дүүгээ хайрладаг хүн гэрэл дотор оршдог бөгөөд түүний дотор бүдрүүлэхүйн ямар ч боломж байдаггүй.
I Jo SrKDEkav 2:10  Који љуби брата свог, у виделу живи, и саблазни у њему нема.
I Jo FreCramp 2:10  Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a en lui aucun sujet de chute.
I Jo PolUGdan 2:10  Kto miłuje swego brata, trwa w światłości i nie ma w nim powodu do upadku.
I Jo FreGenev 2:10  Celui qui aime fon frere, demeure en lumiere, & il n'y a point d'achoppement en lui.
I Jo FreSegon 2:10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.
I Jo SpaRV190 2:10  El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.
I Jo Swahili 2:10  Yeyote ampendaye ndugu yake, yuko katika mwanga, na hamna chochote ndani yake kiwezacho kumkwaza mtu mwingine.
I Jo HunRUF 2:10  Aki szereti a testvérét, az a világosságban marad, és nincs benne semmi megbotránkoztató;
I Jo FreSynod 2:10  Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher.
I Jo DaOT1931 2:10  Den, som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham.
I Jo FarHezar 2:10  امّا آن که برادر خود را محبت می‌کند، در نور ساکن است و هیچ چیز سبب لغزش او نمی‌شود.
I Jo TpiKJPB 2:10  Em husat i laikim tru brata bilong em i stap long lait, na i no gat sans bilong sutim lek insait long em.
I Jo ArmWeste 2:10  Ա՛ն որ կը սիրէ իր եղբայրը, կը բնակի լոյսի մէջ, ու գայթակղութիւն չկայ իր մէջ:
I Jo DaOT1871 2:10  Den, som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham.
I Jo JapRague 2:10  己が兄弟を愛する人は、光に止まりて、彼には躓く所なし。
I Jo Peshitta 2:10  ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܚܒ ܠܐܚܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܡܟܬܪ ܘܟܫܠܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀
I Jo FreVulgG 2:10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucun sujet de chute (scandale) n’est en lui.
I Jo PolGdans 2:10  Kto miłuje brata swego, w światłości mieszka i zgorszenia w nim nie masz.
I Jo JapBungo 2:10  その兄弟を愛する者は、光に居りて顛躓その衷になし。
I Jo Elzevir 2:10  ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
I Jo GerElb18 2:10  Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis ist in ihm.