I Jo
|
RWebster
|
2:10 |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no cause for stumbling in him.
|
I Jo
|
EMTV
|
2:10 |
He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:10 |
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:10 |
He who loveth his brother, in the light abideth, and offence is not in him.
|
I Jo
|
ABP
|
2:10 |
The one loving his brother [2in 3the 4light 1abides], and [2cause of offence 3in 4him 1there is no].
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:10 |
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:10 |
He that loveth his brother, is abiding, in the light, and, cause of stumbling, in him, is there none.
|
I Jo
|
LEB
|
2:10 |
The one who loves his brother resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
|
I Jo
|
BWE
|
2:10 |
The man who loves his brother lives in the light. There is nothing in him to make him do wrong.
|
I Jo
|
Twenty
|
2:10 |
He who loves his Brother is always in the Light, and there is nothing within him to cause him to stumble;
|
I Jo
|
ISV
|
2:10 |
The person who loves his brother abides in the light, and there is no reason for him to stumble.
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:10 |
He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:10 |
He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
|
I Jo
|
Webster
|
2:10 |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
|
I Jo
|
Darby
|
2:10 |
He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.
|
I Jo
|
OEB
|
2:10 |
The person who loves others is always in the light, and there is nothing within them to cause them to stumble;
|
I Jo
|
ASV
|
2:10 |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
|
I Jo
|
Anderson
|
2:10 |
He that loves his brother abides in the light, and there is in him no cause for offense.
|
I Jo
|
Godbey
|
2:10 |
The one loving his brother with divine love abides in the light, and there is no stumbling in him.
|
I Jo
|
LITV
|
2:10 |
The one loving his brother rests in the light, and no offense is in him.
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:10 |
Hee that loueth his brother, abideth in that light, and there is none occasion of euil in him.
|
I Jo
|
Montgome
|
2:10 |
But he who loves his brother is abiding in the light, and in it there is no cause of stumbling.
|
I Jo
|
CPDV
|
2:10 |
Whoever loves his brother abides in the light, and there is no cause of offense in him.
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:10 |
He who loves his brother man continues in the light, and his life puts no stumbling-block in the way of others.
|
I Jo
|
LO
|
2:10 |
He who loves his brother, abides in the light, and there is no stumbling block to him.
|
I Jo
|
Common
|
2:10 |
He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
|
I Jo
|
BBE
|
2:10 |
He who has love for his brother is in the light, and there is no cause of error in him.
|
I Jo
|
Worsley
|
2:10 |
whereas, he that loveth his brother, abideth in the light, and is in no danger of stumbling.
|
I Jo
|
DRC
|
2:10 |
He that loveth his brother abideth in the light: and there is no scandal in him.
|
I Jo
|
Haweis
|
2:10 |
He that loveth his brother is in the light, and occasion of stumbling in him there is none.
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:10 |
Those who love other believers live in the light. Nothing will destroy the faith of those who live in the light.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:10 |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
|
I Jo
|
NETfree
|
2:10 |
The one who loves his fellow Christian resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:10 |
He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:10 |
The one who loves his brother is dwelling in the light, and there is no cause of offense in him.
|
I Jo
|
NHEB
|
2:10 |
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:10 |
The person who loves others is always in the light, and there is nothing within them to cause them to stumble;
|
I Jo
|
NETtext
|
2:10 |
The one who loves his fellow Christian resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
|
I Jo
|
UKJV
|
2:10 |
He that loves his brother abides in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
|
I Jo
|
Noyes
|
2:10 |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him;
|
I Jo
|
KJV
|
2:10 |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
|
I Jo
|
KJVA
|
2:10 |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
|
I Jo
|
AKJV
|
2:10 |
He that loves his brother stays in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
|
I Jo
|
RLT
|
2:10 |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:10 |
The one with ahavah for the Ach b'Moshiach of him makes his maon in the Ohr (Light) and a cause for michshol (stumbling, falling) is not in him. [Tehillim 119:165]
|
I Jo
|
MKJV
|
2:10 |
He who loves his brother rests in the light, and there is no offense in him.
|
I Jo
|
YLT
|
2:10 |
he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not;
|
I Jo
|
Murdock
|
2:10 |
He that loveth his brother, abideth in the light, and in him is no stumbling.
|
I Jo
|
ACV
|
2:10 |
He who loves his brother abides in the light, and no cause of stumbling is in him.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:10 |
Aquele que ama o seu irmão está na luz, e nele não há motivo algum para pecar.
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:10 |
Izay tia ny rahalahiny no mitoetra ao amin’ ny mazava, ka tsy misy fahatafintohinana ao aminy.
|
I Jo
|
CopNT
|
2:10 |
ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
I Jo
|
FinPR
|
2:10 |
Joka rakastaa veljeänsä, se pysyy valkeudessa, ja hänessä ei ole pahennusta.
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:10 |
Den som elsker broren sin, blir i lyset, og det er ikke anstøt i ham.
|
I Jo
|
FinRK
|
2:10 |
Joka rakastaa veljeään, pysyy valossa, eikä hän ole lankeemukseksi kenellekään.
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:10 |
凡愛自己弟兄的,就是存留在光中,對於他就沒有任何絆腳石;
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲥⲕⲁⲛⲧⲁⲗⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:10 |
爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:10 |
Който люби брат си, стои в светлината и в него няма повод за грях.
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:10 |
مَنْ يُحِبُّ أَخَاهُ يَثْبُتُ فِي ٱلنُّورِ وَلَيْسَ فِيهِ عَثْرَةٌ.
|
I Jo
|
Shona
|
2:10 |
Uyo anoda hama yake anogara muchiedza, uye hapana chigumbuso maari.
|
I Jo
|
Esperant
|
2:10 |
Kiu amas sian fraton, tiu restas en la lumo, kaj en li ne estas faligaĵo.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:10 |
ผู้ที่รักพี่น้องของตนก็อยู่ในความสว่าง และไม่มีโอกาสที่จะสะดุดสำหรับผู้นั้นเลย
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:10 |
မိမိညီအစ်ကိုကိုချစ်သောသူသည် အလင်း၌ တည်နေ၏။ ထိမိ၍ လဲစရာအကြောင်းသည်ထိုသူ၌မရှိ။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:10 |
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:10 |
هرکه برادر یا خواهر خود را دوست بدارد، در نور زندگی میکند و باعث لغزش خود و یا دیگران نخواهد شد.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Jo apne bhāī se muhabbat rakhtā hai wuh nūr meṅ rahtā hai aur us meṅ koī bhī chīz nahīṅ pāī jātī jo ṭhokar kā bāis ban sake.
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:10 |
Den som älskar sin broder förblir i ljuset, och det finns inget i honom som leder till fall.
|
I Jo
|
TNT
|
2:10 |
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
|
I Jo
|
GerSch
|
2:10 |
Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und nichts Anstößiges ist an ihm;
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:10 |
Ang umiibig sa kaniyang kapatid ay nananahan sa liwanag, at sa kaniya'y walang anomang kadahilanang ikatitisod.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Joka rakastaa veljeään, pysyy valkeudessa, eikä hänessä ole pahennusta.
|
I Jo
|
Dari
|
2:10 |
هر که برادر خود را دوست بدارد در نور زندگی می کند و باعث لغزش خود و یا دیگران نخواهد شد،
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:10 |
Kan walaalkii jecel, nuurkuu ku jiraa, oo wax lagu xumaado kuma jiro isaga.
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:10 |
Den som elskar bror sin, han er i ljoset, og i honom finst det ikkje noko som fører til fall.
|
I Jo
|
Alb
|
2:10 |
Ai që e do vëllanë e vet qëndron në dritë dhe nuk ka asgjë në të që e bënë të bjerë.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:10 |
Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und in ihm gibt es keinen Anstoß;
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:10 |
Қериндишиға меһир-муһәббәт көрсәткән киши йоруқлуқта яшайду, униңда гунаға башлайдиған һеч немә қалмайду.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:10 |
자기 형제를 사랑하는 자는 빛 가운데 거하며 그 속에 걸려 넘어지게 할 것이 전혀 없으나
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:10 |
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Који љуби брата својега, у видјелу живи, и саблазни у њему нема.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:10 |
He that loueth his brothir, dwellith in liyt, and sclaundre is not in hym.
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:10 |
സഹോദരനെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ വെളിച്ചത്തിൽ വസിക്കുന്നു; ഇടൎച്ചെക്കു അവനിൽ കാരണമില്ല.
|
I Jo
|
KorRV
|
2:10 |
그의 형제를 사랑하는 자는 빛 가운데 거하여 자기 속에 거리낌이 없으나
|
I Jo
|
Azeri
|
2:10 |
قارداشيني سون نوردا ياشايير و اوندا بودرهدن بئر شي يوخدور.
|
I Jo
|
KLV
|
2:10 |
ghaH 'Iv muSHa'taH Daj loDnI' remains Daq the wov, je pa' ghaH ghobe' occasion vaD stumbling Daq ghaH.
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:10 |
Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:10 |
Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:10 |
Любяй брата своего во свете пребывает, и соблазна в нем несть.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:10 |
ο αγαπών τον αδελφόν αυτού εν τω φωτί μένει και σκάνδαλον εν αυτώ ουκ έστιν
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:10 |
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher.
|
I Jo
|
LinVB
|
2:10 |
Moto óyo akolingaka ndeko wa yě, azalí na mwínda ntángo ínso, akotúta libakú lyŏ kó té.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:10 |
မိမိ၏ညီအစ်ကိုကို ချစ်သောသူသည် အလင်း၌တည်ရှိ၍ ထိုသူသည် လမ်းမှားသို့ ရောက်ရန် အကြောင်းမရှိချေ။-
|
I Jo
|
Che1860
|
2:10 |
ᎩᎶ ᏗᎾᏓᏅᏟ ᏳᎨᏳᎭ ᎢᎦᎦᏛ ᎡᎭ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏓᏙᏕᏍᏗᏍᎩ ᏳᏪᎭ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:10 |
愛兄弟者、乃居光中、無由傾躓、
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:10 |
Ai thương anh chị em mình thì ở trong ánh sáng, và nơi người đó không có gì gây vấp ngã.
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:10 |
Siya nga nagahigugma sa iyang igsoon nagapabilin diha sa kahayag, ug diha niana walay bisan unsa nga kapangdolan.
|
I Jo
|
RomCor
|
2:10 |
Cine iubeşte pe fratele său rămâne în lumină şi în el nu este niciun prilej de poticnire.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Me poakohng rie kin mihmihte nan marain; eri, sohte mehkot suwed reh me pahn kahrehiong emen tohrohr nan dihp.
|
I Jo
|
HunUj
|
2:10 |
Aki szereti a testvérét, az a világosságban van, és nincs benne semmi megbotránkoztató;
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:10 |
Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Lichte, und nichts Anstössiges ist an ihm.
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:10 |
Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und kein Ärgernis ist in ihm.
|
I Jo
|
PorAR
|
2:10 |
Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:10 |
Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en geen ergernis is in hem.
|
I Jo
|
Byz
|
2:10 |
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:10 |
وکسیکه برادر خود را محبت نماید، در نور ساکن است و لغزش در وی نیست.
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:10 |
Othanda umzalwane wakhe, uhlala ekukhanyeni, njalo kakulasikhubo kuye.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:10 |
Aquele que ama o seu irmão está na luz, e nele não há motivo algum para pecar.
|
I Jo
|
StatResG
|
2:10 |
Ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:10 |
Kdor ljubi brata svojega, ostaja v luči in pohujšanja ni v njem.
|
I Jo
|
Norsk
|
2:10 |
Den som elsker sin bror, han blir i lyset, og det er ikke anstøt i ham.
|
I Jo
|
SloChras
|
2:10 |
Kdor ljubi brata svojega, ostaja v luči in pohujšanja ni v njem.
|
I Jo
|
Northern
|
2:10 |
Qardaşını sevən nurda qalır və onda büdrəmə səbəbi yoxdur.
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:10 |
Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis ist in ihm.
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:10 |
Me kin pok ong ri a, pan mimieta ni marain, ap solar men kamakar mi re a.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:10 |
Kas savu brāli mīl, tas paliek gaismā, un iekš tā nav piedauzīšanās.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:10 |
Aquelle que ama a seu irmão está na luz, e n'elle não ha escandalo.
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:10 |
愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:10 |
Den der älskar sin broder, han blifver i ljuset, och ingen förargelse är i honom.
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:10 |
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲥⲕⲁⲛⲧⲁⲗⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ,
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:10 |
Wer seinen Bruder liebhat, der ist fort und fort im Licht, und in seinem Geist ist nichts, das ihn zu Fall bringen könnte.
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:10 |
Който люби брата си, той пребъдва във виделина; и нема съблазън в него.
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:10 |
celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point de cause de chute en lui,
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:10 |
自分の兄弟を愛している者は光の中にとどまっており,その人にはつまずきのもとがありません。
|
I Jo
|
PorCap
|
2:10 |
Quem ama o seu irmão permanece na luz e não corre perigo de tropeçar.
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:10 |
兄弟を愛する者は、光におるのであって、つまずくことはない。
|
I Jo
|
Tausug
|
2:10 |
Hisiyu-siyu in bunnal malasa ha pagkahi niya, na in siya yan ha lawm kasawahan sin Tuhan, miyamagad sin daakan niya. Hangkan wayruun unu-unu mangī' ha lawm atay niya amu in makarā kaniya huminang sin makarusa.
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:10 |
Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und in ihm ist kein Anstoß.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:10 |
El que ama a su hermano, permanece en la luz, y no hay en él tropiezo.
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:10 |
Tangada dela e-aloho i dono duaahina, deelaa tangada e-noho i-lodo di maalama, ia e-deemee di-hai tangada deelaa gii-hala.
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:10 |
Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:10 |
Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und in (an) ihm ist kein Anstoß (Ärgerniss).
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲥⲕⲁⲛⲧⲁⲗⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:10 |
Kas myli savo brolį, tas pasilieka šviesoje, ir jame nėra nieko piktinančio.
|
I Jo
|
Bela
|
2:10 |
Хто любіць брата свайго, той жыве ў сьвятле, і няма ў ім звады.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:10 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:10 |
An hini a gar e vreur a chom er sklêrijenn, ha n'eus ennañ abeg da gouezhañ ebet.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:10 |
Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht, und ist kein Argernis bei ihm.
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:10 |
Joka rakastaa veljeään, pysyy valossa, eikä hänessä ole mitään, mikä veisi lankeemukseen.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:10 |
Hvo som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham.
|
I Jo
|
Uma
|
2:10 |
Tauna to mpoka'ahi' ompi' -ra, tida-ra hi rala kabajaa-na, pai' uma ria napa-napa to mpahala'nawu' -ra.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:10 |
Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und in ihm gibt es keinen Anstoß;
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:10 |
El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.
|
I Jo
|
Latvian
|
2:10 |
Kas savu brāli mīl, paliek gaismā, un viņā nav piedauzības.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:10 |
El que ama a su hermano, está en la luz, y no hay escándalo en él.
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:10 |
Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui aucun motif de tomber.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:10 |
Wie zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en voor hem ligt er geen struikelblok;
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:10 |
Doch wer seine Geschwister liebt, bleibt im Licht, und nichts in ihm bringt ihn oder andere zu Fall.
|
I Jo
|
Est
|
2:10 |
Kes oma venda armastab, see püsib valguses ja temas ei ole pahandust.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:10 |
جو اپنے بھائی سے محبت رکھتا ہے وہ نور میں رہتا ہے اور اُس میں کوئی بھی چیز نہیں پائی جاتی جو ٹھوکر کا باعث بن سکے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:10 |
فَالَّذِي يُحِبُّ إِخْوَتَهُ، هُوَ الَّذِي يَحْيَا فِي النُّورِ فِعْلاً وَلاَ شَيْءَ يُسْقِطُهُ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:10 |
凡是爱弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不会跌倒。
|
I Jo
|
f35
|
2:10 |
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:10 |
Die zijn broeder bemint: blijft in het licht, en in hem is geen struikeling;
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:10 |
Chi ama il suo fratello dimora nella luce e non v’è in lui nulla che lo faccia inciampare.
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:10 |
Wie sy broeder liefhet, bly in die lig, en in hom is geen oorsaak van struikeling nie.
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:10 |
Кто любит брата своего, тот пребывает во свете и нет в нем соблазна.
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:10 |
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui de sujet de chute;
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:10 |
जो अपने भाई से मुहब्बत रखता है वह नूर में रहता है और उसमें कोई भी चीज़ नहीं पाई जाती जो ठोकर का बाइस बन सके।
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:10 |
Kardeşini seven ışıkta yaşar ve başkasının tökezlemesine neden olmaz.
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:10 |
Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en geen ergernis is in hem.
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:10 |
Aki szereti testvérét, az a világosságban marad, és nem okozza testvére bukását.
|
I Jo
|
Maori
|
2:10 |
Ko te tangata e aroha ana ki tona teina, e noho ana ia i roto i te marama, kahore hoki he tutukitanga waewae i roto i a ia.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:10 |
Sagō' sasuku alasa ma pagkahina, karanta'an iya pataptapanna, maka halam aniya' makabowa iya angahinang dusa.
|
I Jo
|
HunKar
|
2:10 |
A ki szereti az ő atyjafiát a világosságban marad, és nincs benne botránkozásra való.
|
I Jo
|
Viet
|
2:10 |
Ai yêu mến anh em mình, thì ở trong sự sáng, nơi người đó chẳng có điều chi gây cho vấp phạm.
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:10 |
Li ani naxra lix herma̱n, aˈan cutanobresinbil lix naˈleb xban li Cristo. Ut ma̱ ani nachˈinan xchˈo̱l xban.
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:10 |
Den som älskar sin broder, han förbliver i ljuset, och i honom är intet som länder till fall.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:10 |
រីឯអ្នកណាដែលស្រឡាញ់បងប្អូនរបស់ខ្លួន អ្នកនោះនៅក្នុងពន្លឺ ហើយនៅក្នុងអ្នកនោះ គ្មានសេចក្តីដែលនាំឲ្យជំពប់ដួលឡើយ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:10 |
Tko ljubi brata svojega, u svjetlosti ostaje i sablazni u njemu nema.
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:10 |
Bere anayeri on daritzana arguian dago, eta scandaloric ezta hura baithan.
|
I Jo
|
WHNU
|
2:10 |
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Ai yêu thương anh em mình thì ở lại trong ánh sáng, và nơi người ấy không có gì nên cớ vấp phạm.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:10 |
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a rien en lui qui le puisse faire tomber.
|
I Jo
|
TR
|
2:10 |
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
|
I Jo
|
HebModer
|
2:10 |
האהב את אחיו יעמד באור ומכשול אין בו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
2:10 |
Ал бауырын жақсы көрген әркім нұрда жүріп, азғырылуға түспейді де, өзгені азғырмайды да.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:10 |
Хто любить брата свого, в сьвітлї пробуває, і поблазнї у ньому нема;
|
I Jo
|
FreJND
|
2:10 |
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui d’occasion de chute.
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:10 |
Kardeşini seven nurda yaşar ve başkasının imandan sapmasına vesile olmaz.
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:10 |
Wer aber seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht ohne Anstoß.
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:10 |
Kdor ljubi svojega brata, ostaja v svetlobi in v njem ni nobene priložnosti za spotiko.
|
I Jo
|
Haitian
|
2:10 |
Se moun ki renmen frè yo ki nan limyè a. Konsa, pa gen anyen nan yo ki ka fè yon lòt tonbe nan peche.
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:10 |
Joka veljeänsä rakastaa, se pysyy valkeudessa ja ei hänessä ole pahennusta.
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:10 |
El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:10 |
הָאֹהֵב אֶת־אָחִיו יַעֲמֹד בָּאוֹר וּמִכְשׁוֹל אֵין בּוֹ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:10 |
Y rhai sy'n caru eu cyd-Gristnogion sy'n aros yn y golau, a does dim byd fydd yn gwneud iddyn nhw faglu.
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:10 |
Wer seinen Bruder liebt, der ist dauernd im Licht, und kein Anstoß ist in ihm vorhanden.
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:10 |
Όστις αγαπά τον αδελφόν αυτού εν τω φωτί μένει, και σκάνδαλον εν αυτώ δεν είναι·
|
I Jo
|
Tisch
|
2:10 |
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ·
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:10 |
А хто любить брата свого́, той пробува́є у світлі, і в ньому спотика́ння немає.
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:10 |
Ах дүүгээ хайрладаг хүн гэрэл дотор оршдог бөгөөд түүний дотор бүдрүүлэхүйн ямар ч боломж байдаггүй.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Који љуби брата свог, у виделу живи, и саблазни у њему нема.
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:10 |
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a en lui aucun sujet de chute.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:10 |
Kto miłuje swego brata, trwa w światłości i nie ma w nim powodu do upadku.
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:10 |
Celui qui aime fon frere, demeure en lumiere, & il n'y a point d'achoppement en lui.
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:10 |
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:10 |
El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.
|
I Jo
|
Swahili
|
2:10 |
Yeyote ampendaye ndugu yake, yuko katika mwanga, na hamna chochote ndani yake kiwezacho kumkwaza mtu mwingine.
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:10 |
Aki szereti a testvérét, az a világosságban marad, és nincs benne semmi megbotránkoztató;
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:10 |
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:10 |
Den, som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham.
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:10 |
امّا آن که برادر خود را محبت میکند، در نور ساکن است و هیچ چیز سبب لغزش او نمیشود.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Em husat i laikim tru brata bilong em i stap long lait, na i no gat sans bilong sutim lek insait long em.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:10 |
Ա՛ն որ կը սիրէ իր եղբայրը, կը բնակի լոյսի մէջ, ու գայթակղութիւն չկայ իր մէջ:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:10 |
Den, som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham.
|
I Jo
|
JapRague
|
2:10 |
己が兄弟を愛する人は、光に止まりて、彼には躓く所なし。
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:10 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܚܒ ܠܐܚܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܡܟܬܪ ܘܟܫܠܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:10 |
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucun sujet de chute (scandale) n’est en lui.
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:10 |
Kto miłuje brata swego, w światłości mieszka i zgorszenia w nim nie masz.
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:10 |
その兄弟を愛する者は、光に居りて顛躓その衷になし。
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:10 |
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:10 |
Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis ist in ihm.
|