|
I Jo
|
ABP
|
2:11 |
But the one detesting his brother [2in 3the 4darkness 1is], and in the darkness walks, and does not know where he goes, because the darkness blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
ACV
|
2:11 |
But he who hates his brother is in the darkness, and he goes about in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
2:11 |
But the one who hates his brother is in darkness, and is walking in darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
2:11 |
But he that hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and knows not where he goes, because that darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
ASV
|
2:11 |
But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
2:11 |
He that hates his brother is in darkness, and walks in darkness; and he knows not whither he goes, because darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
BBE
|
2:11 |
But he who has hate for his brother is in the dark, walking in the dark with no knowledge of where he is going, unable to see because of the dark.
|
|
I Jo
|
BWE
|
2:11 |
But the man who hates his brother is in the dark. He lives in the dark. He does not know where he is going, because the darkness has made him blind.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
2:11 |
But whoever hates his brother is in the darkness, and in darkness he walks, and he does not know where he is going. For the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Common
|
2:11 |
But he who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
DRC
|
2:11 |
But he that hateth his brother is in darkness and walketh in darkness and knoweth not whither he goeth: because the darkness hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Darby
|
2:11 |
But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
2:11 |
But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
2:11 |
He who hateth his brother is in darkness, and in the darkness walketh, and knoweth not whither he goeth, because the darkness itself hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
2:11 |
But he that hateth his brother, is in darkenesse, and walketh in darkenesse, and knoweth not whither hee goeth, because that darkenesse hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
2:11 |
But the one hating his brother is in darkness, and walks about in darkness, and does not know whither he is going, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
2:11 |
Those who hate other believers are in the dark and live in the dark. They don't know where they're going, because they can't see in the dark.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
2:11 |
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he is departing, because the darkness hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
ISV
|
2:11 |
But the person who hates his brother is in the darkness and lives in the darkness. He does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
2:11 |
But he that hates his brother is in darkness and walks in darkness and does not know where he goes, because that darkness hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
KJV
|
2:11 |
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
2:11 |
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
2:11 |
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
LEB
|
2:11 |
But the one who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
LITV
|
2:11 |
But the one hating his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
LO
|
2:11 |
But he who hates his brother, is in the darkness, and walks in that darkness, and does not know whither he goes; because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
2:11 |
But he who hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and does not know where he is going, because darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
2:11 |
But he who hates his brother is in the darkness, and is spending his life in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
2:11 |
But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness; and he knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
2:11 |
But the one who hates his fellow Christian is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
2:11 |
But the one who hates his fellow Christian is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
2:11 |
But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
2:11 |
But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
2:11 |
But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
2:11 |
but he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
OEB
|
2:11 |
while the person who hates others is in the darkness, and is living in the darkness, and does not know where they are going, because the darkness prevents them seeing.
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
2:11 |
while the person who hates others is in the darkness, and is living in the darkness, and does not know where they are going, because the darkness prevents them seeing.
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
2:11 |
But the one hating the Ach b'Moshiach of him is in the choshech and walks his derech in the choshech and does not have da'as where he goes, because the choshech blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
2:11 |
But he who hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and does not know where he goes, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
RLT
|
2:11 |
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
2:11 |
But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
2:11 |
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not where he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
2:11 |
Whereas, he that hateth his brother, in the darkness, dwelleth, and in the darkness, walketh; and knoweth not whither he is drifting, because the, darkness, hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Twenty
|
2:11 |
while he who hates his Brother is in the Darkness, and is living in the Darkness, and does not know where he is going, because the Darkness prevents his seeing.
|
|
I Jo
|
UKJV
|
2:11 |
But he that hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and knows not where he goes, because that darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Webster
|
2:11 |
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because darkness hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
2:11 |
But he who hates his brother man is in darkness and is walking in darkness; and he does not know where he is going--because the darkness has blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
2:11 |
But he, that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not where he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
|
|
I Jo
|
YLT
|
2:11 |
and he who is hating his brother, in the darkness he is, and in the darkness he doth walk, and he hath not known whither he doth go, because the darkness did blind his eyes.
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
2:11 |
ο δε μισών τον αδελφόν αυτού εν τη σκοτία εστί και εν τη σκοτία περιπατεί και ουκ οίδε που υπάγει ότι η σκοτία ετύφλωσε τους οφθαλμούς αυτού
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
2:11 |
Maar hy wat sy broeder haat, is in die duisternis en wandel in die duisternis en weet nie waarheen hy gaan nie, omdat die duisternis sy oë verblind het.
|
|
I Jo
|
Alb
|
2:11 |
Por ai që urren vëllanë e vet është në errësirë, ecën në errësirë dhe nuk di ku shkon, sepse errësira ia ka verbuar sytë.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
2:11 |
ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
2:11 |
أَمَّا الَّذِي يُبْغِضُ أَحَدَ إِخْوَتِهِ، فَهُوَ تَائِهٌ فِي الظَّلاَمِ، يَتَلَمَّسُ طَرِيقَهُ وَلاَ يَعْرِفُ أَيْنَ يَتَّجِهُ، لأَنَّ الظَّلاَمَ قَدْ أَعْمَى عَيْنَيْهِ!
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
2:11 |
وَأَمَّا مَنْ يُبْغِضُ أَخَاهُ فَهُوَ فِي ٱلظُّلْمَةِ، وَفِي ٱلظُّلْمَةِ يَسْلُكُ، وَلَا يَعْلَمُ أَيْنَ يَمْضِي، لِأَنَّ ٱلظُّلْمَةَ أَعْمَتْ عَيْنَيْهِ.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
2:11 |
Բայց ա՛ն որ կ՚ատէ իր եղբայրը՝ խաւարի մէջ է, խաւարի մէջ կը քալէ եւ չի գիտեր թէ ո՛ւր կ՚երթայ, որովհետեւ խաւարը կուրցուցած է իր աչքերը:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
2:11 |
آمّا قارداشيندان نئفرت ادن قارانليقدادير و قارانليقدا گزئر؛ هارايا گتدئيئني بئلمئر، چونکي قارانليق اونون گؤزلرئني کور ادئب.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
2:11 |
Baina bere anayeri gaitz daritzana, ilhumbean da, eta ilhumbean dabila, eta eztaqui norát ioaiten den: ecen ilhumbeac haren beguiac itsutu vkan ditu.
|
|
I Jo
|
Bela
|
2:11 |
А хто ненавідзіць брата свайго, той жыве ў цемры, і ў цемры ходзіць, і ня ведае, куды ідзе, бо цемра засьляпіла яму вочы.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
2:11 |
Met an hini a gasa e vreur a zo en deñvalijenn hag a gerzh en deñvalijenn, ne oar ket pelec'h ez a, rak an deñvalijenn he deus dallet e zaoulagad.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
2:11 |
А който ненавижда брата си в тъмнина е и в тъмнина ходи, и не знае къде отхожда, защото тъмнината му е заслепила очите.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
2:11 |
А който мрази брат си, той е в тъмнината и ходи в тъмнината, и не знае къде отива, защото тъмнината е заслепила очите му.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
2:11 |
မိမိ၏ ညီအစ်ကိုကို မုန်းတီးသော သူမူကား မှောင်မိုက်ထဲတွင် ရှိနေ၍ သူသည် အမှောင်၌ လျှောက်လှမ်းလေ၏။ အမှောင် သည် သူ့ကို မျက်စိကန်း စေသောကြောင့် သူသည် မိမိမည်သည့်အရပ်သို့သွားနေသည်ကို မသိချေ။
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
2:11 |
မိမိညီအစ်ကိုကို မုန်းသောသူသည် မှောင်မိုက်၌ရှိ၏။ မှောင်မိုက်၌လည်းကျင်လည်သွားလာ၏။ မှောင် မိုက်ကြောင့်သူ၏မျက်စိ မမြင်နိုင်သဖြင့်၊ အဘယ်အရပ်သို့ ကိုယ်သွားသည်ကိုကိုယ်မသိ။
|
|
I Jo
|
Byz
|
2:11 |
ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
2:11 |
А ненавидяй брата своего во тме есть, и во тме ходит, и не весть, камо идет, яко тма ослепи очи ему.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
2:11 |
Apan siya nga nagadumot sa iyang igsoon anaa sa kangitngit ug nagalakaw diha sa kangitngit, ug wala siya mahibalo kon asa siya padulong, kay ang kangitngit nakapabuta man sa iyang mga mata.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
2:11 |
ᏗᎾᏓᏅᏟᏍᎩᏂ ᎠᏍᎦᎩ ᎤᎵᏏᎬᏉ ᎡᎭ, ᎠᎴ ᎤᎵᏏᎬᏉ ᎡᏙᎭ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏯᎦᏔᎭ ᏩᎦᏛᎢ, ᎤᎵᏏᎬᏰᏃ ᏚᎨᏩᏛ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
2:11 |
凡是恨弟兄的,就是在黑暗里,也在黑暗里行事。他不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
2:11 |
但是惱恨自己弟兄的,就是在黑暗中,且在黑暗中行走,不知道自己往那裏去,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
2:11 |
惟獨恨弟兄的,是在黑暗裡,且在黑暗裡行,也不知道往哪裡去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
2:11 |
惟惡兄弟者、乃在暗中、且行於暗中、不知所往、因暗盲其目也、○
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
2:11 |
惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道<WG3608a>往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
2:11 |
ⲫⲏⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥϧⲉⲛ ⲡⲓ ⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲉⲑⲱⲛ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲑⲱⲙ ⳿ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉⲧⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲱⲙ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ. ⲛ̅ϥⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲱⲛ. ϫⲉ ⲁⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲱⲙ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉⲧⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲱⲙ ⲛⲛⲉϥⲃⲟⲗ,
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉⲧⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲡⲕⲁⲕⲉ ⲧⲱⲙ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
2:11 |
A tko mrzi brata svojega, u tami je, u tami hodi i ne zna kamo ide jer mu tama zaslijepi oči.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
2:11 |
Men hvo som hader sin Broder, er i Mørket og vandrer i Mørket og veed ikke, hvor han gaaer, fordi Mørket haver forblindet hans Øine.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
2:11 |
Men den, som hader sin Broder, er i Mørket og vandrer i Mørket, og han ved ikke, hvor han gaar hen, fordi Mørket har blindet hans Øjne.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
2:11 |
Men den, som hader sin Broder, er i Mørket og vandrer i Mørket, og han ved ikke, hvor han gaar hen, fordi Mørket har blindet hans Øjne.
|
|
I Jo
|
Dari
|
2:11 |
اما هرکه از برادر خود نفرت داشته باشد در ظلمت است. در ظلمت راه می رود و نمی داند به کجا می رود، زیرا تاریکی چشمانش را کور کرده است.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
2:11 |
Maar die zijn broeder haat, is in de duisternis, en wandelt in de duisternis, en weet niet, waar hij henengaat; want de duisternis heeft zijn ogen verblind.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
2:11 |
Maar die zijn broeder haat, is in de duisternis, en wandelt in de duisternis, en weet niet, waar hij henengaat; want de duisternis heeft zijn ogen verblind.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
2:11 |
ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου
|
|
I Jo
|
Esperant
|
2:11 |
Sed kiu malamas sian fraton, tiu estas en la mallumo, kaj iras en la mallumo, kaj ne scias, kien li iras, ĉar la mallumo blindigis al li la okulojn.
|
|
I Jo
|
Est
|
2:11 |
Aga kes oma venda vihkab, see on pimeduses ja käib pimeduses ega tea, kuhu ta läheb, sest pimedus on teinud ta silmad pimedaks.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
2:11 |
امّا آن که از برادر خود نفرت دارد، در تاریکی است و در تاریکی گام برمیدارد. او نمیداند کجا میرود، زیرا تاریکی او را کور کرده است.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
2:11 |
اما کسیکه ازبرادر خود نفرت دارد، در تاریکی است و درتاریکی راه میرود و نمی داند کجا میرود زیرا که تاریکی چشمانش را کور کرده است.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
2:11 |
امّا هرکه از برادر یا خواهر خود متنفّر باشد، در ظلمت است، در ظلمت راه میرود و نمیداند به كجا میرود، زیرا تاریكی چشمانش را كور كرده است.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
2:11 |
Mutta joka veljeänsä vihaa, hän on pimeydessä ja vaeltaa pimeydessä, eikä tiedä, kuhunka hän menee; sillä pimeydet ovat hänen silmänsä soaisseet.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
2:11 |
Mutta joka vihaa veljeänsä, se on pimeydessä ja vaeltaa pimeydessä, eikä hän tiedä, mihin menee; sillä pimeys on sokaissut hänen silmänsä.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
2:11 |
Mutta se, joka vihaa veljeään, on pimeydessä. Hän vaeltaa pimeässä eikä tiedä, minne on menossa, sillä pimeys on sokaissut hänen silmänsä.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
2:11 |
Mutta joka vihaa veljeään, on pimeydessä. Hän vaeltaa pimeydessä eikä tiedä, minne menee, sillä pimeys on sokaissut hänen silmänsä.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Mutta joka vihaa veljeään, on pimeydessä ja vaeltaa pimeydessä, eikä tiedä, minne menee, sillä pimeys on sokaissut hänen silmänsä.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
2:11 |
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
2:11 |
Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va ; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
2:11 |
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
2:11 |
Mais celui qui hait fon frere, il eft en tenebres, & chemine en tenebres, & ne fçait où il va : car les tenebres lui ont aveuglé les yeux.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
2:11 |
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
2:11 |
mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres. il marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont obscurci ses yeux.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
2:11 |
tandis que celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
2:11 |
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
2:11 |
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres, et ne sait où il va, parce que les ténèbres l'ont rendu aveugle.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
2:11 |
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
2:11 |
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
2:11 |
Wer aber seinen Bruder haßt, der lebt in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht; denn die Finsternis hat seine Augen blind gemacht.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
2:11 |
Wer aber seinen Bruder hasset, der ist in Finsternis und wandelt in Finsternis und weift nicht, wo er hingehet; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
2:11 |
Wer aber seinen Bruder haßt, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen verblendet hat.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
2:11 |
Wer aber seinen Bruder haßt, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen verblendet hat.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
2:11 |
Jedoch, wer seinen Bruder haßt, der ist noch immer in der Finsternis; er wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht; denn die Finsternis hat ihm die Augen verdunkelt.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
2:11 |
aber wer seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis und lebt in der Finsternis, und er weiß nicht, wo er hingeht, weil die Finsternis seine Augen blind gemacht hat.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
2:11 |
aber wer seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis und lebt in der Finsternis, und er weiß nicht, wo er hingeht, weil die Finsternis seine Augen blind gemacht hat.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
2:11 |
Wer dagegen seinen Bruder haßt, befindet sich in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen blind gemacht hat.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
2:11 |
Wer seine Geschwister verabscheut, lebt in der Finsternis. Er tappt im Finstern umher und weiß nicht, wohin er geht. Die Dunkelheit hat ihn blind gemacht.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
2:11 |
Wer aber seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis (Dunkelheit) und wandelt in der Finsternis (Dunkelheit) und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis (Dunkelheit) seine Augen blind gemacht (geblendet) hat.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
2:11 |
wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen geblendet hat.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
2:11 |
Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis, und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen verblendet hat.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
2:11 |
Wer aber seinen Bruder haßt, ist in der Finsternis, und wandelt in der Finsternis, und weiß nicht wo er hinkommt, weil die Finsternis seine Augen geblendet hat.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
2:11 |
Wer aber seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiss nicht, wohin er geht; denn die Finsternis hat seine Augen blind gemacht. (a) Joh 12:35
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
2:11 |
όστις όμως μισεί τον αδελφόν αυτού εν τω σκότει είναι και εν τω σκότει περιπατεί και δεν εξεύρει που υπάγει, διότι το σκότος ετύφλωσε τους οφθαλμούς αυτού.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
2:11 |
Men, moun ki rayi frè yo, yo nan fènwa toujou. Y'ap mache nan fènwa, yo pa konnen kote yo prale, paske fènwa a rann yo avèg.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
2:11 |
וְהַשּׂנֵא אֶת־אָחִיו בַּחשֶׁךְ הוּא וּבַחשֶׁךְ יִתְהַלֵּךְ וְלֹא יֵדַע אָנָה הוּא הֹלֵךְ כִּי הַחשֶׁךְ עִוֵּר אֶת־עֵינָיו׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
2:11 |
והשנא את אחיו בחשך הוא ובחשך יתהלך ולא ידע אנה הוא הלך כי החשך עור את עיניו׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
2:11 |
De aki gyűlöli testvérét, az sötétben van, a sötétben jár, és nem tudja, hova megy, mert a sötétség megvakította a szemét.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
2:11 |
A ki pedig gyűlöli az ő atyjafiát, a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja hová megy, mert a sötétség megvakította az ő szemeit.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
2:11 |
aki pedig gyűlöli a testvérét, az a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja, hova megy, mert a sötétség megvakította a szemét.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
2:11 |
aki pedig gyűlöli a testvérét, az a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja, hova megy, mert a sötétség megvakította a szemét.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
2:11 |
Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre, e cammina nelle tenebre, e non sa ove egli si vada; perciocchè le tenebre gli hanno accecati gli occhi.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
2:11 |
Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre e cammina nelle tenebre e non sa ov’egli vada, perché le tenebre gli hanno accecato gli occhi.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
2:11 |
その兄弟を憎む者は暗黒にあり、暗きうちを歩みて己が往くところを知らず、これ暗黒はその眼を矇したればなり。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
2:11 |
しかし自分の兄弟を憎む者は,闇の中にいて,闇の中を歩んでおり,自分がどこへ行こうとしているのかを知りません。闇がその人の目を見えなくしてしまったからです。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
2:11 |
兄弟を憎む者は、やみの中におり、やみの中を歩くのであって、自分ではどこへ行くのかわからない。やみが彼の目を見えなくしたからである。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
2:11 |
然れど己が兄弟を憎む人は、暗黒に在りて暗黒に歩み、暗黒の為に目を眩されたるが故に、往くべき所を知らざるなり。
|
|
I Jo
|
KLV
|
2:11 |
'ach ghaH 'Iv muS Daj loDnI' ghaH Daq the HurghtaHghach, je yIttaH Daq the HurghtaHghach, je ta'be' Sov nuqDaq ghaH ghaH ghoS, because the HurghtaHghach ghajtaH blinded Daj mInDu'.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
2:11 |
Tangada dela e-hagadugineia dono duaahina, ia e-noho-hua i-lodo di bouli, ge e-heehee-hua i-lodo di bouli. E-de-iloo-ia di gowaa dela belee hana ginai, idimaa, di bouli gu-haga-dee-gida a-mee.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
2:11 |
Бауырын жек көретіннің жүріс-тұрысы түнекте, ол қайда кетіп бара жатқанын білмейді. Себебі түнек оның жан дүниесін соқыр қылып қойған.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
2:11 |
Li ani xicˈ naril lix herma̱n, aˈan toj yo̱ ajcuiˈ chi be̱c saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. Ut incˈaˈ naxnau bar yo̱ chi xic xban nak li ma̱c naramoc re li xya̱lal chiru.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
2:11 |
ប៉ុន្ដែអ្នកណាដែលស្អប់បងប្អូនខ្លួន អ្នកនោះនៅក្នុងសេចក្ដីងងឹត ក៏ដើរក្នុងសេចក្ដីងងឹត ទាំងមិនដឹងថាខ្លួនកំពុងទៅណាផង ព្រោះសេចក្ដីងងឹតបានធ្វើឲ្យភ្នែករបស់គេខ្វាក់ទៅហើយ
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
2:11 |
자기 형제를 미워하는 자는 어둠 가운데 있고 어둠 가운데 걸으며 자기가 어디로 가는지 알지 못하나니 이는 그 어둠이 그의 눈을 멀게 하였기 때문이라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
2:11 |
그의 형제를 미워하는 자는 어두운 가운데 있고 또 어두운 가운데 행하며 갈 곳을 알지 못하나니 이는 어두움이 그의 눈을 멀게 하였음이니라
|
|
I Jo
|
Latvian
|
2:11 |
Bet kas savu brāli ienīst, tas atrodas tumsībā un staigā tumsībā, un nezina, kurp tas iet, jo tumsa darījusi aklas viņa acis.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
2:11 |
Kasi óyo ayiní ndeko wa yě afándí o molílí, azalí kotámbola sé o molílí, ayébí té esíká azalí kokende, mpámba té, molílí mozipí yě míso.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
2:11 |
O kas savo brolio nekenčia, tas yra tamsoje, vaikščioja tamsoje ir nežino, kur einąs, nes tamsa užgulė jam akis.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
2:11 |
Kas savu brāli ienīst, tas ir tumsībā un staigā tumsībā un nezina, kurp tas iet, jo tumsība viņa acis ir aptumšojusi.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
2:11 |
സഹോദരനെ പകെക്കുന്നവനോ ഇരുട്ടിൽ ഇരിക്കുന്നു; ഇരുട്ടിൽ നടക്കയും ചെയ്യുന്നു. ഇരുട്ടു അവന്റെ കണ്ണു കുരുടാക്കുകയാൽ എവിടേക്കു പോകുന്നു എന്നു അവൻ അറിയുന്നില്ല.
|
|
I Jo
|
Maori
|
2:11 |
Ko te tangata ia e mauahara ana ki tona teina, kei te pouri ia, e haere ana ia i roto i te pouri, kahore hoki ona matauranga e haere ana ia ki hea, no te mea kua matapotia ona kanohi e te pouri.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
2:11 |
Fa izay mankahala ny rahalahiny dia ao amin’ ny maizina ary mandeha ao amin’ ny maizina ka tsy mahalala izay alehany, satria ny maizina no efa nahajamba ny masony.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
2:11 |
Харин ах дүүгээ үзэн яддаг хүн бол харанхуй дотор байгаа бөгөөд харанхуй дотор алхдаг. Мөн харанхуй түүний нүдийг сохолсон учраас тэр хаашаа явж буйгаа мэддэггүй.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
2:11 |
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
2:11 |
Kodwa ozonda umzalwane wakhe usebumnyameni, njalo uhamba ebumnyameni, futhi kakwazi lapho aya khona, ngoba ubumnyama buwaphumputhekisile amehlo akhe.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
2:11 |
maar wie zijn broeder haat, hij is in de duisternis, wandelt in duisternis, en weet niet, waartoe hij komen kan, omdat de duisternis zijn ogen verblindt.
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
2:11 |
Men den som hater broren sin, er i mørket, og vandrer i mørket, og har ikke visst et eller annet sted han trekker seg tilbake, fordi mørket blindet øynene hans.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
2:11 |
Men den som hatar bror sin, han er i myrkret og ferdast i myrkret, og han veit ikkje kvar han gjeng; for myrkret hev blinda augo hans.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
2:11 |
Men den som hater sin bror, han er i mørket og vandrer i mørket, og han vet ikke hvor han går hen, fordi mørket har blindet hans øine.
|
|
I Jo
|
Northern
|
2:11 |
Amma qardaşına nifrət edən qaranlıqdadır. O, qaranlıqda gəzir və hara getdiyini bilmir, çünki qaranlıq onun gözlərini kor edib.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
2:11 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܒܚܫܘܟܐ ܡܗܠܟ ܘܠܐ ܝܕܥ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܚܫܘܟܐ ܤܡܝ ܐܢܝܢ ܥܝܢܘܗܝ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
2:11 |
A me kin tataki ri a, mier ni rotorot, o weweid ni rotorot, ap kin sasa, wasa a kin ko ong ia, pwe rotorot karotongala mas a kan.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Ahpw me kailongki rie kin mihmihte nan rotorot; e kin weweid nan rotorot, oh e sehse wasa e kin kohkowohng ie, pwehki rotoroto eh kin karotongehla.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
2:11 |
Lecz kto nienawidzi brata swego, w ciemności jest i w ciemności chodzi, a nie wie, gdzie idzie, iż ciemność zaślepiła oczy jego.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
2:11 |
Lecz kto nienawidzi swego brata, jest w ciemności i chodzi w ciemności, i nie wie, dokąd idzie, bo ciemność zaślepiła jego oczy.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
2:11 |
Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
2:11 |
Mas aquelle que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vá; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:11 |
Mas aquele que odeia seu irmão está nas trevas, anda nas trevas, e não sabe para onde vai, pois as trevas lhe cegaram os olhos.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
2:11 |
Mas aquele que odeia seu irmão está nas trevas, anda nas trevas, e não sabe para onde vai, pois as trevas lhe cegaram os olhos.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
2:11 |
Mas quem tem ódio ao seu irmão está nas trevas e nas trevas caminha, sem saber para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
2:11 |
Dar cine urăşte pe fratele său este în întuneric, umblă în întuneric şi nu ştie încotro merge, pentru că întunericul i-a orbit ochii.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:11 |
А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
2:11 |
А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
2:11 |
А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
2:11 |
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
|
|
I Jo
|
Shona
|
2:11 |
Asi uyo anovenga hama yake ari murima, uye anofamba murima, haaziviwo kwaanoenda, nokuti rima rakapofumadza meso ake.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
2:11 |
Kdor pa sovraži brata svojega, je v temi in hodi po temi in ne ve, kam gre, ker tema je oslepila oči njegove.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
2:11 |
Toda kdor sovraži svojega brata, je v temi in hodi po temi in ne ve kam gre, zato ker mu je ta tema zaslepila njegove oči.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
2:11 |
Kdor pa sovraži brata svojega, v temi je, in po temi hodi in ne vé, kam gré, ker tema je oslepila oči njegove.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
2:11 |
Laakiin kan walaalkii neceb, gudcurkuu ku jiraa, oo gudcurkuu ku socdaa, oo garan maayo meeshuu marayo, waayo, gudcurkaa indhihiisa tiray.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
2:11 |
Pero el que odia a su hermano, está en las tinieblas, y camina en tinieblas, y no sabe adónde va, por cuanto las tinieblas le han cegado los ojos.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
2:11 |
Mas el que aborrece á su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe á donde va; porque las tinieblas le han cegado los ojos.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
2:11 |
Empero el que aborrece a su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe donde se va; porque las tinieblas le han cegado los ojos.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
2:11 |
Mas el que aborrece á su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe á donde va; porque las tinieblas le han cegado los ojos.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
2:11 |
Mas el que aborrece á su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe adonde va; porque las tinieblas le han cegado los ojos.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
2:11 |
А који мрзи на свог брата, у тами је, и у тами ходи, и не зна куд иде, јер му тама заслепи очи.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
2:11 |
А који мрзи на својега брата, у тами је, и у тами ходи, и не зна куда иде, јер му тама заслијепи очи.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
2:11 |
Ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
2:11 |
Lakini anayemchukia ndugu yake, yumo gizani; anatembea gizani, na hajui anakokwenda, maana giza limempofusha.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
2:11 |
Men den som hatar sin broder, han är i mörkret och vandrar i mörkret, och han vet icke vart han går; ty mörkret har förblindat hans ögon.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
2:11 |
Men den som hatar sin broder är i mörkret och vandrar i mörkret. Han vet inte vart han går, för mörkret har förblindat hans ögon.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
2:11 |
Men den som hatar sin broder, han är i mörkret, och vandrar i mörkret, och vet icke hvart han går; ty mörkret hafver förblindat hans ögon.
|
|
I Jo
|
TNT
|
2:11 |
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστίν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ·
|
|
I Jo
|
TR
|
2:11 |
ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
2:11 |
Nguni't ang napopoot sa kaniyang kapatid ay nasa kadiliman, at lumalakad sa kadiliman, at hindi niya nalalaman kung saan siya naparoroon, sapagka't ang kaniyang mga mata ay binulag ng kadiliman.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
2:11 |
Sagawa' hisiyu-siyu in marugal ha pagkahi niya, in siya yan ha lawm katigidluman. Mangī' in hinang niya. Miyamanaw siya ha lawm katigidluman, iban di' niya kaingatan bang siya harap pakain, sabab wayruun unu-unu kakitaan niya ha lawm katigidluman.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
2:11 |
แต่ผู้ที่เกลียดชังพี่น้องของตนก็อยู่ในความมืด และเดินในความมืด และไม่รู้ว่าตนกำลังไปทางไหน เพราะว่าความมืดนั้นได้ทำให้ตาของเขาบอดไปเสียแล้ว
|
|
I Jo
|
Tisch
|
2:11 |
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Tasol em husat i hetim brata bilong em i stap long tudak, na em i wokabaut long tudak, na em i no save long em i go we, bikos dispela tudak i bin aipasim tupela ai bilong em.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
2:11 |
Fakat kardeşinden nefret eden karanlıktadır. Karanlıkta yürür ve nereye gittiğini bilmez. Çünkü karanlık gözlerini kör etmiştir.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
2:11 |
Ama kardeşinden nefret eden karanlıktadır, karanlıkta yürür ve nereye gittiğini bilmez. Çünkü karanlık gözlerini kör etmiştir.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
2:11 |
хто ж ненавидить брата свого, той в темряві, і в темряві ходить, і не знає де йде, бо темрява осліпила очі його.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
2:11 |
Хто ж нена́видить брата свого, пробуває той у те́мряві й ходить у те́мряві, і не знає, куди він іде, бо те́мрява очі йому осліпила.
|
|
I Jo
|
Uma
|
2:11 |
Tauna to mpokahuku' ompi' -ra, bate hi rala kabengia-na oa' -ra-pidi. Momako' -ra hi rala kabengia-na, pai' uma ra'incai hiapa kahiloua-ra, apa' kabengia-na toe-mi to mpakawero-ra, alaa-na uma-ra pehilo.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
2:11 |
لیکن جو اپنے بھائی سے نفرت کرتا ہے وہ تاریکی ہی میں ہے اور اندھیرے میں چلتا پھرتا ہے۔ اُس کو یہ نہیں معلوم کہ وہ کہاں جا رہا ہے، کیونکہ تاریکی نے اُسے اندھا کر رکھا ہے۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
2:11 |
लेकिन जो अपने भाई से नफ़रत करता है वह तारीकी ही में है और अंधेरे में चलता-फिरता है। उसको यह नहीं मालूम कि वह कहाँ जा रहा है, क्योंकि तारीकी ने उसे अंधा कर रखा है।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Lekin jo apne bhāī se nafrat kartā hai wuh tārīkī hī meṅ hai aur andhere meṅ chaltā phirtā hai. Us ko yih nahīṅ mālūm ki wuh kahāṅ jā rahā hai, kyoṅki tārīkī ne use andhā kar rakhā hai.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
2:11 |
Лекин қериндишиға өчмәнлик қилған киши қараңғулуқтидур. У қараңғулуқта маңиду вә қәйәргә кетиватқанлиғини билмәйду, чүнки қараңғулуқ униң көзлирини кор қиливәткән.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Nhưng ai ghét anh em mình thì ở trong bóng tối và đi trong bóng tối mà chẳng biết mình đi đâu, vì bóng tối đã làm cho mắt người ấy ra mù quáng.
|
|
I Jo
|
Viet
|
2:11 |
Nhưng ai ghét anh em mình, thì ở trong sự tối tăm, làm những việc tối tăm, và không biết mình đi đâu, vì bóng tối tăm đã làm mù mắt người.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
2:11 |
Nhưng ai ghét anh chị em mình thì ở trong bóng tối, bước đi trong bóng tối và không biết mình đi đâu vì bóng tối làm mắt người đó mù lòa.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
2:11 |
ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
2:11 |
Ond mae'r rheiny sy'n gas at Gristion arall yn y tywyllwch. Ydyn, maen nhw ar goll yn llwyr yn y tywyllwch. Does ganddyn nhw ddim syniad ble maen nhw'n mynd, am fod y tywyllwch yn eu gwneud nhw'n gwbl ddall.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
2:11 |
But he that hatith his brother, is in derknessis, and wandrith in derknessis, and woot not whidir he goith; for derknessis han blindid hise iyen.
|
|
I Jo
|
f35
|
2:11 |
ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Sagō' masi gi' ma deyom kalendoman sasuku ab'nsi ma pagkahina. Mbal kata'uwanna bang pi'ingga ya patudjuhanna sabab abuta iya e' kalendoman.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
2:11 |
doch die zijn broedehaat, die is in de duisternis en die wandelt in de duisternis, en die weet niet waar hij gaat, omdat de duisternis zijn oogen verblind heeft;
|