I Jo
|
RWebster
|
4:19 |
We love him, because he first loved us.
|
I Jo
|
EMTV
|
4:19 |
We love Him because He first loved us.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
4:19 |
We love, because he first loved us.
|
I Jo
|
Etheridg
|
4:19 |
We then will love Aloha, because he hath first loved us.
|
I Jo
|
ABP
|
4:19 |
We love him, for he first loved us.
|
I Jo
|
NHEBME
|
4:19 |
We love, because he first loved us.
|
I Jo
|
Rotherha
|
4:19 |
We, love, because, he, first loved us:—
|
I Jo
|
LEB
|
4:19 |
We love, because he first loved us.
|
I Jo
|
BWE
|
4:19 |
We love others because God first loved us.
|
I Jo
|
Twenty
|
4:19 |
We love, because God first loved us.
|
I Jo
|
ISV
|
4:19 |
We loveOther mss. read love him; still other mss. read love God because he first loved us.
|
I Jo
|
RNKJV
|
4:19 |
We love Him because He first loved us.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
4:19 |
We love him, because he first loved us.
|
I Jo
|
Webster
|
4:19 |
We love him, because he first loved us.
|
I Jo
|
Darby
|
4:19 |
We love because he has first loved us.
|
I Jo
|
OEB
|
4:19 |
We love, because God first loved us.
|
I Jo
|
ASV
|
4:19 |
We love, because he first loved us.
|
I Jo
|
Anderson
|
4:19 |
We love him, because he first loved us.
|
I Jo
|
Godbey
|
4:19 |
Let us love with divine love, because he himself first loved us with divine love.
|
I Jo
|
LITV
|
4:19 |
We love Him because He first loved us.
|
I Jo
|
Geneva15
|
4:19 |
We loue him, because he loued vs first.
|
I Jo
|
Montgome
|
4:19 |
We love because He loved us first.
|
I Jo
|
CPDV
|
4:19 |
Therefore, let us love God, for God first loved us.
|
I Jo
|
Weymouth
|
4:19 |
We love because God first loved us.
|
I Jo
|
LO
|
4:19 |
We love him, because he first loved us.
|
I Jo
|
Common
|
4:19 |
We love because he first loved us.
|
I Jo
|
BBE
|
4:19 |
We have the power of loving, because he first had love for us.
|
I Jo
|
Worsley
|
4:19 |
We love Him, because He first loved us. If any one say,
|
I Jo
|
DRC
|
4:19 |
Let us therefore love God: because God first hath loved us.
|
I Jo
|
Haweis
|
4:19 |
We love him, because he first loved us.
|
I Jo
|
GodsWord
|
4:19 |
We love because God loved us first.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
4:19 |
We love him, because he first loved us.
|
I Jo
|
NETfree
|
4:19 |
We love because he loved us first.
|
I Jo
|
RKJNT
|
4:19 |
We love, because he first loved us.
|
I Jo
|
AFV2020
|
4:19 |
We love Him because He loved us first.
|
I Jo
|
NHEB
|
4:19 |
We love, because he first loved us.
|
I Jo
|
OEBcth
|
4:19 |
We love, because God first loved us.
|
I Jo
|
NETtext
|
4:19 |
We love because he loved us first.
|
I Jo
|
UKJV
|
4:19 |
We love him, because he first loved us.
|
I Jo
|
Noyes
|
4:19 |
We love, because he first loved us.
|
I Jo
|
KJV
|
4:19 |
We love him, because he first loved us.
|
I Jo
|
KJVA
|
4:19 |
We love him, because he first loved us.
|
I Jo
|
AKJV
|
4:19 |
We love him, because he first loved us.
|
I Jo
|
RLT
|
4:19 |
We love him, because he first loved us.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
4:19 |
We have ahavah because he first had ahavah for us.
|
I Jo
|
MKJV
|
4:19 |
We love Him because He first loved us.
|
I Jo
|
YLT
|
4:19 |
we--we love him, because He--He first loved us;
|
I Jo
|
Murdock
|
4:19 |
Let us, therefore, love God; because he hath first loved us.
|
I Jo
|
ACV
|
4:19 |
We love him, because he first loved us.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:19 |
Nós amamos, porque ele nos amou primeiro.
|
I Jo
|
Mg1865
|
4:19 |
Isika tia, satria Izy efa dia antsika taloha.
|
I Jo
|
CopNT
|
4:19 |
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲫϯ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ.
|
I Jo
|
FinPR
|
4:19 |
Me rakastamme, sillä hän on ensin rakastanut meitä.
|
I Jo
|
NorBroed
|
4:19 |
Vi elsker ham fordi han elsket oss først.
|
I Jo
|
FinRK
|
4:19 |
Me rakastamme, koska hän on ensin rakastanut meitä.
|
I Jo
|
ChiSB
|
4:19 |
我們應該愛,因為天主先愛了我們。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
4:19 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ
|
I Jo
|
ChiUns
|
4:19 |
我们爱,因为 神先爱我们。
|
I Jo
|
BulVeren
|
4:19 |
Ние любим, защото първо Той възлюби нас.
|
I Jo
|
AraSVD
|
4:19 |
نَحْنُ نُحِبُّهُ لِأَنَّهُ هُوَ أَحَبَّنَا أَوَّلًا.
|
I Jo
|
Shona
|
4:19 |
Isu tinomuda, nokuti iye wakatanga kutida.
|
I Jo
|
Esperant
|
4:19 |
Ni amas, ĉar Li unue nin amis.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
4:19 |
เราทั้งหลายรักพระองค์ ก็เพราะพระองค์ทรงรักเราก่อน
|
I Jo
|
BurJudso
|
4:19 |
ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကိုရှေ့ဦးစွာ ချစ်တော်မူသောကြောင့်၊ ငါတို့သည် ဘုရားသခင်ကိုချစ်ကြ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
4:19 |
ἡμεῖς ⸀ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
|
I Jo
|
FarTPV
|
4:19 |
ما به دیگران محبّت میکنیم چون اول خدا به ما محبّت كرد.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
4:19 |
Ham is lie muhabbat rakhte haiṅ ki Allāh ne pahle ham se muhabbat rakhī.
|
I Jo
|
SweFolk
|
4:19 |
Vi älskar därför att han först har älskat oss.
|
I Jo
|
TNT
|
4:19 |
ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
|
I Jo
|
GerSch
|
4:19 |
Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
4:19 |
Tayo'y nagsisiibig, sapagka't siya'y unang umibig sa atin.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
4:19 |
Me rakastamme häntä, sillä hän on ensin rakastanut meitä.
|
I Jo
|
Dari
|
4:19 |
ما به دیگران محبت می کنیم، چون اول خدا به ما محبت کرد.
|
I Jo
|
SomKQA
|
4:19 |
Waynu jecel nahay isaga, waayo, isagaa hore inoo jeclaaday.
|
I Jo
|
NorSMB
|
4:19 |
Me elskar av di han elska oss fyrst.
|
I Jo
|
Alb
|
4:19 |
Ne e duam atë, sepse ai na deshi i pari.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
4:19 |
Wir lieben ihn, weil er uns zuerst geliebt hat.
|
I Jo
|
UyCyr
|
4:19 |
Бизниң қәлбимиз меһир-муһәббәтлик, чүнки Худа алди билән бизгә меһир-муһәббәтлик болди.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
4:19 |
우리가 그분을 사랑함은 그분께서 먼저 우리를 사랑하셨기 때문이라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
4:19 |
ἡμεῖς ⸀ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
4:19 |
Да имамо ми љубав к њему, јер он најприје показа љубав к нама.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
4:19 |
Therfor loue we God, for he louede vs bifore.
|
I Jo
|
Mal1910
|
4:19 |
അവൻ ആദ്യം നമ്മെ സ്നേഹിച്ചതുകൊണ്ടു നാം സ്നേഹിക്കുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
4:19 |
우리가 사랑함은 그가 먼저 우리를 사랑하셨음이라
|
I Jo
|
Azeri
|
4:19 |
بئز سوئرئک، چونکي اوّل او بئزي سوئب.
|
I Jo
|
KLV
|
4:19 |
maH muSHa' ghaH, because ghaH wa'Dich loved maH.
|
I Jo
|
ItaDio
|
4:19 |
Noi l’amiamo, perciocchè egli ci ha amati il primo.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:19 |
Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
4:19 |
Мы любим Его, яко Той первее возлюбил есть нас.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
4:19 |
ημείς αγαπώμεν αυτόν ότι αυτός πρώτος ηγάπησεν ημάς
|
I Jo
|
FreBBB
|
4:19 |
Pour nous, nous aimons, parce que lui nous a aimés le premier.
|
I Jo
|
LinVB
|
4:19 |
Bísó tozalí na bolingi, mpô Nzámbe alingákí bísó libosó.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
4:19 |
ရှေးဦးစွာ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို ချစ်တော်မူသဖြင့် ငါတို့သည်လည်းချစ်ကြ၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
4:19 |
ᎡᏗᎨᏳᎠ ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᏴ ᎢᎬᏱ ᎢᎩᎨᏳᎯᏳ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
4:19 |
我而有愛、因上帝先愛我也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
4:19 |
Chúng ta yêu thương vì Đức Chúa Trời đã yêu thương chúng ta trước.
|
I Jo
|
CebPinad
|
4:19 |
Kita nagahigugma, tungod kay siya mao man ang unang nahigugma kanato.
|
I Jo
|
RomCor
|
4:19 |
Noi Îl iubim pentru că El ne-a iubit întâi.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
4:19 |
Kitail kin ahneki limpoak pwehki Koht eh tepin limpoak ong kitail.
|
I Jo
|
HunUj
|
4:19 |
Mi tehát azért szeretünk, mert ő előbb szeretett minket.
|
I Jo
|
GerZurch
|
4:19 |
Lasset uns lieben, denn er hat uns zuerst geliebt. (1) and. mögliche Üs: "Wir lieben, denn...".
|
I Jo
|
GerTafel
|
4:19 |
Laßt uns Ihn lieben, denn Er hat uns zuerst geliebt.
|
I Jo
|
PorAR
|
4:19 |
Nós amamos, porque ele nos amou primeiro.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
4:19 |
Wij hebben Hem lief , omdat Hij ons eerst liefgehad heeft.
|
I Jo
|
Byz
|
4:19 |
ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας
|
I Jo
|
FarOPV
|
4:19 |
مااو را محبت مینماییم زیرا که او اول ما را محبت نمود.
|
I Jo
|
Ndebele
|
4:19 |
Thina siyamthanda, ngoba yena wasithanda kuqala.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:19 |
Nós o amamos, porque ele nos amou primeiro.
|
I Jo
|
StatResG
|
4:19 |
Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
|
I Jo
|
SloStrit
|
4:19 |
Mi ga ljubimo, ker nas je on prvi ljubil.
|
I Jo
|
Norsk
|
4:19 |
Vi elsker fordi han elsket oss først.
|
I Jo
|
SloChras
|
4:19 |
Mi ga ljubimo, ker nas je on prvi ljubil.
|
I Jo
|
Northern
|
4:19 |
Biz sevirik, çünki öncə O bizi sevdi.
|
I Jo
|
GerElb19
|
4:19 |
Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
|
I Jo
|
PohnOld
|
4:19 |
Kitail kin limpok, pwe i me kotin tapiadar pok ong kitail.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
4:19 |
Lai mēs Viņu mīlam, jo Viņš mūs papriekš ir mīlējis.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
4:19 |
Nós o amamos a elle porque elle nos amou primeiro.
|
I Jo
|
ChiUn
|
4:19 |
我們愛,因為 神先愛我們。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
4:19 |
Älskom honom, ty han hafver först älskat oss.
|
I Jo
|
Antoniad
|
4:19 |
ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
4:19 |
Wir lieben, weil Gott uns zuerst geliebt.
|
I Jo
|
BulCarig
|
4:19 |
Ние любим него защото първом той възлюби нас.
|
I Jo
|
FrePGR
|
4:19 |
Pour nous, nous devons aimer, parce qu'il nous a aimés le premier.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
4:19 |
わたしたちが神を愛しているのは,その方がまずわたしたちを愛してくださったからです。
|
I Jo
|
PorCap
|
4:19 |
*Nós amamos, porque Ele nos amou primeiro.
|
I Jo
|
JapKougo
|
4:19 |
わたしたちが愛し合うのは、神がまずわたしたちを愛して下さったからである。
|
I Jo
|
Tausug
|
4:19 |
Naawn in pagkasi-lasa taniyu sabab Tuhan in muna limasa kātu'niyu.
|
I Jo
|
GerTextb
|
4:19 |
Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
|
I Jo
|
Kapingam
|
4:19 |
Gidaadou e-aloho, idimaa, God ne-daamada ne-aloho i gidaadou.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
4:19 |
Nosotros amamos porque Él nos amó primero.
|
I Jo
|
RusVZh
|
4:19 |
Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
4:19 |
Wir lieben, denn er hat uns zuerst geliebt.
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ
|
I Jo
|
LtKBB
|
4:19 |
Mes mylime Jį, nes Jis mus pirmas pamilo.
|
I Jo
|
Bela
|
4:19 |
Будзем любіць Яго, бо Ён раней палюбіў нас.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
4:19 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ̅.
|
I Jo
|
BretonNT
|
4:19 |
Ni a gar anezhañ dre ma en deus hor c'haret da gentañ.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
4:19 |
Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet.
|
I Jo
|
FinPR92
|
4:19 |
Me rakastamme, koska Jumala on ensin rakastanut meitä.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
4:19 |
Vi elske ham, fordi han elskede os først.
|
I Jo
|
Uma
|
4:19 |
Kita' ma'ahi', apa' Alata'ala-mi to ri'ulu mpoka'ahi' -ta.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
4:19 |
Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
4:19 |
Nosotros lo amamos á él, porque él nos amó primero.
|
I Jo
|
Latvian
|
4:19 |
Tātad mīlēsim Dievu, jo Dievs pirmāk mūs mīlējis.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
4:19 |
Nosotros le amamos a él, porque él primero nos amó.
|
I Jo
|
FreStapf
|
4:19 |
Nous devons aimer, parce qu’il nous a aimés le premier.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
4:19 |
Wij hebben lief, omdat Hij ons het eerst heeft liefgehad.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
4:19 |
Doch wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
|
I Jo
|
Est
|
4:19 |
Me armastame, sest Tema on meid enne armastanud.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
4:19 |
ہم اِس لئے محبت رکھتے ہیں کہ اللہ نے پہلے ہم سے محبت رکھی۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
4:19 |
وَنَحْنُ نُحِبُّ، لأَنَّ اللهَ أَحَبَّنَا أَوَّلاً.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
4:19 |
我们爱,因为 神先爱我们。
|
I Jo
|
f35
|
4:19 |
ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
4:19 |
Wij beminnen omdat Hij ons eerst bemind heeft.
|
I Jo
|
ItaRive
|
4:19 |
Noi amiamo perché Egli ci ha amati il primo.
|
I Jo
|
Afr1953
|
4:19 |
Ons het Hom lief, omdat Hy ons eerste liefgehad het.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:19 |
Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.
|
I Jo
|
FreOltra
|
4:19 |
Pour nous, nous aimons, parce que Dieu nous a aimés le premier.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
4:19 |
हम इसलिए मुहब्बत रखते हैं कि अल्लाह ने पहले हमसे मुहब्बत रखी।
|
I Jo
|
TurNTB
|
4:19 |
Bizse seviyoruz, çünkü önce O bizi sevdi.
|
I Jo
|
DutSVV
|
4:19 |
Wij hebben Hem lief, omdat Hij ons eerst liefgehad heeft.
|
I Jo
|
HunKNB
|
4:19 |
Szeressünk tehát, mert Isten előbb szeretett minket.
|
I Jo
|
Maori
|
4:19 |
E aroha ana tatou ki a ia, no te mea ko ia kua matua aroha ki a tatou.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
4:19 |
Angkan kitam alasa ma Tuhan sabab dahū iya bay alasahan kitam.
|
I Jo
|
HunKar
|
4:19 |
Mi szeressük őt; mert ő előbb szeretett minket!
|
I Jo
|
Viet
|
4:19 |
Chúng ta yêu, vì Chúa đã yêu chúng ta trước.
|
I Jo
|
Kekchi
|
4:19 |
La̱o nakara li Dios xban nak aˈan xrahoc ke xbe̱n cua.
|
I Jo
|
Swe1917
|
4:19 |
Vi älska, därför att han först har älskat oss.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
4:19 |
រីឯយើងវិញ យើងស្រឡាញ់ ដោយព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់យើងជាមុន។
|
I Jo
|
CroSaric
|
4:19 |
Mi ljubimo jer on nas prije uzljubi.
|
I Jo
|
BasHauti
|
4:19 |
Guc hari on daritzagu, ceren harc lehenic onhetsi baiquaitu gu.
|
I Jo
|
WHNU
|
4:19 |
ημεις αγαπωμεν οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
4:19 |
Phần chúng ta, chúng ta hãy yêu thương, vì Thiên Chúa đã yêu thương chúng ta trước.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
4:19 |
Nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
|
I Jo
|
TR
|
4:19 |
ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας
|
I Jo
|
HebModer
|
4:19 |
אנחנו אהבים אתו כי הוא קדם לאהבה אתנו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
4:19 |
Біз сүйеміз, себебі Ол бізді алдымен сүйді.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
4:19 |
Ми любимо його, бо Він перший любив нас.
|
I Jo
|
FreJND
|
4:19 |
Nous, nous l’aimons parce que lui nous a aimés le premier.
|
I Jo
|
TurHADI
|
4:19 |
Biz ise seviyoruz, çünkü önce Allah bizi sevdi.
|
I Jo
|
GerGruen
|
4:19 |
Wir lieben, weil er uns zuvor geliebt hat.
|
I Jo
|
SloKJV
|
4:19 |
Mi ga ljubimo, ker je najprej on ljubil nas.
|
I Jo
|
Haitian
|
4:19 |
Pou nou menm, nou gen renmen nan kè nou, paske Bondye te renmen nou anvan.
|
I Jo
|
FinBibli
|
4:19 |
Me rakastamme häntä; sillä hän rakasti meitä ensin.
|
I Jo
|
SpaRV
|
4:19 |
Nosotros le amamos á él, porque él nos amó primero.
|
I Jo
|
HebDelit
|
4:19 |
אֲנַחְנוּ אֹהֲבִים אֹתוֹ כִּי הוּא קִדֵּם לְאַהֲבָה אֹתָנוּ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
4:19 |
Dŷn ni'n caru'n gilydd am ei fod e wedi'n caru ni gyntaf.
|
I Jo
|
GerMenge
|
4:19 |
Wir dagegen lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
|
I Jo
|
GreVamva
|
4:19 |
Ημείς αγαπώμεν αυτόν, διότι αυτός πρώτος ηγάπησεν ημάς.
|
I Jo
|
Tisch
|
4:19 |
ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
4:19 |
Ми любимо Його, бо Він перше нас полюбив.
|
I Jo
|
MonKJV
|
4:19 |
Тэр эхлээд биднийг хайрласан учраас бид түүнийг хайрладаг.
|
I Jo
|
FreCramp
|
4:19 |
Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
4:19 |
Да имамо ми љубав к Њему, јер Он најпре показа љубав к нама.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
4:19 |
My go miłujemy, ponieważ on pierwszy nas umiłował.
|
I Jo
|
FreGenev
|
4:19 |
Nous l'aimons, dautant que lui nous a aimez le premier.
|
I Jo
|
FreSegon
|
4:19 |
Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
|
I Jo
|
Swahili
|
4:19 |
Sisi tuna upendo kwa sababu Mungu alitupenda kwanza.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
4:19 |
Nosotros le amamos á él, porque él nos amó primero.
|
I Jo
|
HunRUF
|
4:19 |
Mi azért szeretünk, mert ő előbb szeretett minket.
|
I Jo
|
FreSynod
|
4:19 |
Nous aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
4:19 |
Vi elske, fordi han elskede os først.
|
I Jo
|
FarHezar
|
4:19 |
ما محبت میکنیم زیرا او نخست ما را محبت کرد.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Yumi laikim em tru, bilong wanem, em i laikim yumi tru pastaim.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
4:19 |
Մենք կը սիրենք զայն, որովհետեւ նախ ա՛ն սիրեց մեզ:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
4:19 |
Vi elske, fordi han elskede os først.
|
I Jo
|
JapRague
|
4:19 |
然れば我等神を愛し奉るべし、神先我等を愛し給ひたればなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
4:19 |
ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܚܒ ܠܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܩܕܡܝܬ ܐܚܒܢ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
4:19 |
Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier.
|
I Jo
|
PolGdans
|
4:19 |
My go miłujemy, iż on nas pierwej umiłował.
|
I Jo
|
JapBungo
|
4:19 |
我らの愛するは、神まづ我らを愛し給ふによる。
|
I Jo
|
Elzevir
|
4:19 |
ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας
|
I Jo
|
GerElb18
|
4:19 |
Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
|