I Jo
|
RWebster
|
4:21 |
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
|
I Jo
|
EMTV
|
4:21 |
And this commandment we have from Him: that he who loves God should love his brother also.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
4:21 |
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
|
I Jo
|
Etheridg
|
4:21 |
And this commandment we have received from him, That every one who loveth Aloha shall love also his brother.
|
I Jo
|
ABP
|
4:21 |
And this commandment we have from him, that the one loving God, should love also his brother.
|
I Jo
|
NHEBME
|
4:21 |
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
|
I Jo
|
Rotherha
|
4:21 |
And, this commandment, have we from him,—that, he who loveth God, love, his brother also.
|
I Jo
|
LEB
|
4:21 |
And this is the commandment we have from him: that the one who loves God should love his brother also.
|
I Jo
|
BWE
|
4:21 |
God gave us this law. The person who loves God must love his brother also.
|
I Jo
|
Twenty
|
4:21 |
Indeed, we have this Command from God--'He who loves God must also love his Brother.'
|
I Jo
|
ISV
|
4:21 |
And this is the commandment that we have from him: the person who loves God must also love his brother.
|
I Jo
|
RNKJV
|
4:21 |
And this commandment we have from Him: that he who loves YHWH must love his brother also.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
4:21 |
And we have this commandment from him, That he who loves God loves his brother also.:
|
I Jo
|
Webster
|
4:21 |
And this commandment have we from him, That he who loveth God, love his brother also.
|
I Jo
|
Darby
|
4:21 |
And this commandment have we from him, That he that lovesGod love also his brother.
|
I Jo
|
OEB
|
4:21 |
Indeed, we have this command from God — ‘Those who love God must also love each other.’
|
I Jo
|
ASV
|
4:21 |
And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
|
I Jo
|
Anderson
|
4:21 |
And this commandment we have from him: That he that loves God, must love his brother also.
|
I Jo
|
Godbey
|
4:21 |
And we have this precept from him, that the one loving God with divine love also loves his brother with divine love.
|
I Jo
|
LITV
|
4:21 |
And we have this commandment from Him, that the one who loves God also loves his brother.
|
I Jo
|
Geneva15
|
4:21 |
And this commandement haue we of him, that he that loueth God, should loue his brother also.
|
I Jo
|
Montgome
|
4:21 |
And we have this command from God. HE WHO LOVES GOD IS TO LOVE HIS BROTHER ALSO.
|
I Jo
|
CPDV
|
4:21 |
And this is the commandment that we have from God, that he who loves God must also love his brother.
|
I Jo
|
Weymouth
|
4:21 |
And the command which we have from Him is that he who loves God must love his brother man also.
|
I Jo
|
LO
|
4:21 |
Moreover, this commandment we have from him, that he who loves God, loves his brother, also.
|
I Jo
|
Common
|
4:21 |
And this commandment we have from him: that he who loves God must love his brother also.
|
I Jo
|
BBE
|
4:21 |
And this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother.
|
I Jo
|
Worsley
|
4:21 |
And we have this commandment from Him, that he, who loveth God, should love his brother also.
|
I Jo
|
DRC
|
4:21 |
And this commandment we have from God, that he who loveth God love also his brother.
|
I Jo
|
Haweis
|
4:21 |
So this commandment have we from him, that he who loveth God love also his brother.
|
I Jo
|
GodsWord
|
4:21 |
Christ has given us this commandment: The person who loves God must also love other believers.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
4:21 |
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
|
I Jo
|
NETfree
|
4:21 |
And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.
|
I Jo
|
RKJNT
|
4:21 |
And this commandment we have from him, That he who loves God must also love his brother.
|
I Jo
|
AFV2020
|
4:21 |
And this is the commandment that we have from Him: that the one who loves God should also love his brother.
|
I Jo
|
NHEB
|
4:21 |
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
|
I Jo
|
OEBcth
|
4:21 |
Indeed, we have this command from God — ‘Those who love God must also love each other.’
|
I Jo
|
NETtext
|
4:21 |
And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.
|
I Jo
|
UKJV
|
4:21 |
And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.
|
I Jo
|
Noyes
|
4:21 |
And this commandment we have from him, that he who loveth God love also his brother.
|
I Jo
|
KJV
|
4:21 |
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
|
I Jo
|
KJVA
|
4:21 |
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
|
I Jo
|
AKJV
|
4:21 |
And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.
|
I Jo
|
RLT
|
4:21 |
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
4:21 |
And this mitzvah we have from him that the one having ahavah for Hashem should have ahavah also for the Ach b'Moshiach of him.
|
I Jo
|
MKJV
|
4:21 |
And we have this commandment from Him, that he who loves God should love his brother also.
|
I Jo
|
YLT
|
4:21 |
and this is the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.
|
I Jo
|
Murdock
|
4:21 |
And this command we have received from him, that whoever loveth God, must love also his brother.
|
I Jo
|
ACV
|
4:21 |
And we have this commandment from him, so that he who loves God will also love his brother.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:21 |
E dele temos este mandamento: quem ama a Deus, ame também seu irmão.
|
I Jo
|
Mg1865
|
4:21 |
Ary izao no didy efa azontsika taminy: Izay tia an’ Andriamanitra dia tsy maintsy tia ny rahalahiny koa.
|
I Jo
|
CopNT
|
4:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲥⲟⲛ
|
I Jo
|
FinPR
|
4:21 |
Ja tämä käsky meillä on häneltä, että joka rakastaa Jumalaa, se rakastakoon myös veljeänsä.
|
I Jo
|
NorBroed
|
4:21 |
Og denne befalingen har vi fra ham, at den som elsker gud også elsker broren sin.
|
I Jo
|
FinRK
|
4:21 |
Tämä käsky meillä on häneltä: joka rakastaa Jumalaa, rakastakoon myös veljeään.
|
I Jo
|
ChiSB
|
4:21 |
我們從他蒙受了這命令:那愛天主的,也該愛自己的弟兄。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
4:21 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲛϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
|
I Jo
|
ChiUns
|
4:21 |
爱 神的,也当爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。
|
I Jo
|
BulVeren
|
4:21 |
И тази заповед имаме от Него: който люби Бога, да люби и брат си.
|
I Jo
|
AraSVD
|
4:21 |
وَلَنَا هَذِهِ ٱلْوَصِيَّةُ مِنْهُ: أَنَّ مَنْ يُحِبُّ ٱللهَ يُحِبُّ أَخَاهُ أَيْضًا.
|
I Jo
|
Shona
|
4:21 |
Uye murairo uyu tinawo kubva kwaari, kuti anoda Mwari ngaadewo hama yake.
|
I Jo
|
Esperant
|
4:21 |
Kaj la jenan ordonon ni havas de Li: ke kiu amas Dion, tiu amu ankaŭ sian fraton.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
4:21 |
พระบัญญัตินี้เราทั้งหลายก็ได้มาจากพระองค์ คือว่าให้คนที่รักพระเจ้านั้นรักพี่น้องของตนด้วย
|
I Jo
|
BurJudso
|
4:21 |
ဘုရားသခင်ကို ချစ်သောသူသည် မိမိညီအစ်ကိုကို ချစ်ရမည်ဟူသော ပညတ်တော်ကို ငါတို့သည် ခရစ်တော်ထံ၌ ခံရကြပြီ။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
4:21 |
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
|
I Jo
|
FarTPV
|
4:21 |
فرمانی كه او به ما داده است چنین است: «هرکه خدا را دوست دارد، باید دیگران نیز دوست بدارد.»
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
4:21 |
Jo hukm Masīh ne hameṅ diyā hai wuh yih hai, jo Allāh se muhabbat rakhtā hai wuh apne bhāī se bhī muhabbat rakhe.
|
I Jo
|
SweFolk
|
4:21 |
Och detta bud har vi från honom: att den som älskar Gud också ska älska sin broder.
|
I Jo
|
TNT
|
4:21 |
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
|
I Jo
|
GerSch
|
4:21 |
Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
4:21 |
At ang utos na itong mula sa kaniya ay nasa atin, na ang umiibig sa Dios ay dapat umibig sa kaniyang kapatid.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
4:21 |
Tämä käsky meillä on häneltä, että joka rakastaa Jumalaa, rakastakoon myös veljeään.
|
I Jo
|
Dari
|
4:21 |
حکمی که او به ما داده است چنین است: «هرکه خدا را دوست دارد، باید برادر خود را نیز دوست داشته باشد.»
|
I Jo
|
SomKQA
|
4:21 |
Oo waxaynu isaga ka haysannaa qaynuunkan, kaas oo ah, Kii Ilaah jecel, walaalkiina ha jeclaado.
|
I Jo
|
NorSMB
|
4:21 |
Og dette bodet hev me frå honom, at den som elskar Gud, han skal og elska bror sin.
|
I Jo
|
Alb
|
4:21 |
Dhe ky është urdhërimi që kemi marrë nga ai: ai që do Perëndinë, të dojë edhe vëllanë e vet.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
4:21 |
Und dieses Gebot haben wir von ihm: dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.
|
I Jo
|
UyCyr
|
4:21 |
Шуңа Худа бизгә: «Худани сөйгән киши қериндишиниму сөйсун», дәп әмир қилған.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
4:21 |
하나님을 사랑하는 자는 또한 자기 형제를 사랑하라는 이 명령을 우리가 그분께 받았느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
4:21 |
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
4:21 |
И ову заповијест имамо од њега: који љуби Бога да љуби и брата својега.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
4:21 |
And we han this comaundement of God, that he that loueth God, loue also his brothir.
|
I Jo
|
Mal1910
|
4:21 |
ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ സഹോദരനെയും സ്നേഹിക്കേണം എന്നീ കല്പന നമുക്കു അവങ്കൽനിന്നു ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
4:21 |
우리가 이 계명을 주께 받았나니 하나님을 사랑하는 자는 또한 그 형제를 사랑할지니라
|
I Jo
|
Azeri
|
4:21 |
بئزئم اوندان آلديغيميز امر بودور کي، تاريني سون گرک اؤز قارداشيني دا سوسئن.
|
I Jo
|
KLV
|
4:21 |
vam ra'ta'ghach mu' maH ghaj vo' ghaH, vetlh ghaH 'Iv muSHa'taH joH'a' should je muSHa' Daj loDnI'.
|
I Jo
|
ItaDio
|
4:21 |
E questo comandamento abbiam da lui: che chi ama Iddio, ami ancora il suo fratello.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:21 |
И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
4:21 |
И сию заповедь имамы от Него, да любяй Бога любит и брата своего.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
4:21 |
και ταύτην την εντολήν έχομεν απ΄ αυτού ίνα ο αγαπών τον θεόν αγαπά και τον αδελφόν αυτού
|
I Jo
|
FreBBB
|
4:21 |
Et nous avons reçu de lui ce commandement : Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
|
I Jo
|
LinVB
|
4:21 |
Nzámbe apésí bísó mobéko moye : Moto alingí Nzámbe, álinga mpé móníngá wa yě.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
4:21 |
ဘုရားသခင်ထံတော်မှ ငါတို့ရရှိခဲ့သော ပညတ်တော်သည်ကား ဘုရားသခင်အား ချစ်သောသူ သည် မိမိ၏ညီအစ်ကိုကို လည်း ချစ်ရမည်ဟူ၍ဖြစ်သ တည်း။
|
I Jo
|
Che1860
|
4:21 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᎩᏁᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᏉ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᎾᏓᏅᏟ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
4:21 |
愛上帝者、亦宜愛兄弟、此我儕所受之誡也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
4:21 |
Và chúng ta có điều răn này: Ai yêu kính Đức Chúa Trời thì cũng phải thương yêu anh chị em mình.
|
I Jo
|
CebPinad
|
4:21 |
Ug gikan kaniya nabatonan ta kining maong sugo: nga ang nagahigugma sa Dios kinahanglan magahigugma sa iyang igsoon usab.
|
I Jo
|
RomCor
|
4:21 |
Şi aceasta este porunca pe care o avem de la El: cine iubeşte pe Dumnezeu iubeşte şi pe fratele său.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
4:21 |
Eri, iet kosonned me Krais ketikihongkitailehr; mehmen me kin poakohng Koht, en pil poakohng rie.
|
I Jo
|
HunUj
|
4:21 |
Azt a parancsolatot is kaptuk tőle, hogy aki szereti Istent, szeresse a testvérét is.
|
I Jo
|
GerZurch
|
4:21 |
Und dieses Gebot haben wir von ihm, dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll. (a) Mt 22:36-40
|
I Jo
|
GerTafel
|
4:21 |
Und dies Gebot haben wir von Ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
|
I Jo
|
PorAR
|
4:21 |
E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
4:21 |
En dit gebod hebben wij van Hem, namelijk dat die God liefheeft, ook zijn broeder liefhebbe.
|
I Jo
|
Byz
|
4:21 |
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
|
I Jo
|
FarOPV
|
4:21 |
و این حکم رااز وی یافتهایم که هرکه خدا را محبت مینماید، برادر خود را نیز محبت بنماید.
|
I Jo
|
Ndebele
|
4:21 |
Njalo silalumlayo ovela kuye, ukuthi othanda uNkulunkulu, kamthande lomzalwane wakhe.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:21 |
E dele temos este mandamento: quem ama a Deus, ame também seu irmão.
|
I Jo
|
StatResG
|
4:21 |
Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν ˚Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
|
I Jo
|
SloStrit
|
4:21 |
In to zapoved imamo od njega, da, kdor ljubi Boga, naj ljubi tudi brata svojega.
|
I Jo
|
Norsk
|
4:21 |
Og dette bud har vi fra ham at den som elsker Gud, skal og elske sin bror.
|
I Jo
|
SloChras
|
4:21 |
In to zapoved imamo od njega, da kdor ljubi Boga, naj ljubi tudi brata svojega.
|
I Jo
|
Northern
|
4:21 |
Bizim Ondan aldığımız əmr budur ki, Allahı sevən gərək öz qardaşını da sevsin.
|
I Jo
|
GerElb19
|
4:21 |
Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
|
I Jo
|
PohnOld
|
4:21 |
A kusoned pot et kitail aleer sang re a, me i, me pok ong Kot, en pil pok ong ri a.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
4:21 |
Un šis bauslis mums ir no Viņa, ka tam, kas mīl Dievu, arī savu brāli būs mīlēt.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
4:21 |
E d'elle temos este mandamento: que quem ama a Deus ame tambem a seu irmão.
|
I Jo
|
ChiUn
|
4:21 |
愛 神的,也當愛弟兄,這是我們從 神所受的命令。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
4:21 |
Och detta budet hafve vi af honom, att den der älskar Gud, han skall ock älska sin broder.
|
I Jo
|
Antoniad
|
4:21 |
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:21 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲛϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲙⲉⲣⲓ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ,
|
I Jo
|
GerAlbre
|
4:21 |
Ja, dies Gebot haben wir von ihm: Wer Gott liebt, der muß auch seinen Bruder lieben.
|
I Jo
|
BulCarig
|
4:21 |
И тая заповед имаме от него, че който люби Бога да люби и брата си.
|
I Jo
|
FrePGR
|
4:21 |
Et voici le commandement que nous tenons de Lui : c'est que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
4:21 |
神を愛している者は自分の兄弟をも愛するべきであるという,このおきてをわたしたちは彼から受けているのです。
|
I Jo
|
PorCap
|
4:21 |
*E nós recebemos dele este mandamento: quem ama a Deus, ame também o seu irmão.
|
I Jo
|
JapKougo
|
4:21 |
神を愛する者は、兄弟をも愛すべきである。この戒めを、わたしたちは神から授かっている。
|
I Jo
|
Tausug
|
4:21 |
Na, biya' ha ini in daakan sin Almasi kātu'niyu. Hisiyu-siyu in malasa ha Tuhan, subay da isab siya malasa ha pagkahi niya.
|
I Jo
|
GerTextb
|
4:21 |
Und dies ist das Gebot das wir von ihm haben, daß wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebt.
|
I Jo
|
Kapingam
|
4:21 |
Deenei taganoho a Christ dela ne-gaamai gi gidaadou: Be koai-hua dela e-aloho i God, geia gi-aloho labelaa i dono duaahina!
|
I Jo
|
SpaPlate
|
4:21 |
Y este es el mandamiento que tenemos de Él: que quien ama a Dios ame también a su hermano.
|
I Jo
|
RusVZh
|
4:21 |
И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
4:21 |
Und dieses Gebot haben wir von ihm: Dass wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:21 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲛϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲙⲉⲣⲓ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
|
I Jo
|
LtKBB
|
4:21 |
Mes turime tokį Jo įsakymą: kas myli Dievą, turi mylėti ir savo brolį.
|
I Jo
|
Bela
|
4:21 |
І мы маем ад Яго такі наказ, каб той, хто любіць Бога, любіў і брата свайго.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
4:21 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲛϫⲓⲧⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
4:21 |
Hag ar c'hourc'hemenn-mañ hon eus bet digantañ: an hini a gar Doue, ra garo ivez e vreur.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
4:21 |
Und dies Gebot haben wir von ihm, dad, wer Gott liebet, dad der auch seinen Bruder liebe.
|
I Jo
|
FinPR92
|
4:21 |
Tämän käskyn me olemmekin häneltä saaneet: joka rakastaa Jumalaa, rakastakoon myös veljeään.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
4:21 |
Og dette Bud have vi af ham, at den, som elsker Gud, skal og elske sin Broder.
|
I Jo
|
Uma
|
4:21 |
Jadi', toi-mi hawa' Kristus hi kita': hema to mpoka'ahi' Alata'ala, kana mpoka'ahi' ompi' -ra wo'o.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
4:21 |
Und dieses Gebot haben wir von ihm: dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
4:21 |
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame tambien á su hermano.
|
I Jo
|
Latvian
|
4:21 |
Un mums no Dieva šis bauslis: kas mīl Dievu, tas lai mīl arī savu brāli!
|
I Jo
|
SpaRV186
|
4:21 |
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama a Dios, ame también a su hermano.
|
I Jo
|
FreStapf
|
4:21 |
Et voici le commandement que nous tenons de lui : Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
4:21 |
Want dit gebod hebben we van Hem ontvangen: wie God bemint, moet ook zijn broeder beminnen.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
4:21 |
Denkt an das Gebot, das wir von ihm haben, dass der, der Gott liebt, auch seine Geschwister lieben soll.
|
I Jo
|
Est
|
4:21 |
Ja meil on Temalt see käsk, et kes armastab Jumalat, see armastab ka oma venda.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
4:21 |
جو حکم مسیح نے ہمیں دیا ہے وہ یہ ہے، جو اللہ سے محبت رکھتا ہے وہ اپنے بھائی سے بھی محبت رکھے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
4:21 |
فَهَذِهِ الْوَصِيَّةُ جَاءَتْنَا مِنَ الْمَسِيحِ نَفْسِهِ: مَنْ يُحِبَّ اللهَ، يُحِبَّ أَخَاهُ!
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
4:21 |
爱 神的,也应当爱弟兄,这就是我们从 神领受的命令。
|
I Jo
|
f35
|
4:21 |
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
4:21 |
En dit gebod hebben wij van Hem, dat hij die God bemint, ook zijn broeder moet beminnen.
|
I Jo
|
ItaRive
|
4:21 |
E questo è il comandamento che abbiam da lui: che chi ama Dio ami anche il suo fratello.
|
I Jo
|
Afr1953
|
4:21 |
En hierdie gebod het ons van Hom dat hy wat God liefhet, ook sy broeder moet liefhê.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:21 |
И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
|
I Jo
|
FreOltra
|
4:21 |
Et c'est ici le commandement que nous tenons de lui: que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
4:21 |
जो हुक्म मसीह ने हमें दिया है वह यह है, जो अल्लाह से मुहब्बत रखता है वह अपने भाई से भी मुहब्बत रखे।
|
I Jo
|
TurNTB
|
4:21 |
“Tanrı'yı seven kardeşini de sevsin” diyen buyruğu Mesih'ten aldık.
|
I Jo
|
DutSVV
|
4:21 |
En dit gebod hebben wij van Hem, namelijk dat die God liefheeft, ook zijn broeder liefhebbe.
|
I Jo
|
HunKNB
|
4:21 |
Az a parancsunk tőle, hogy aki szereti Istent, szeresse a testvérét is.
|
I Jo
|
Maori
|
4:21 |
Kei a tatou ano hoki tenei ture, he mea nana, Ko te tangata e aroha ana ki te Atua, kia aroha hoki ki tona teina.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
4:21 |
Ya na itu panoho'an Al-Masi ma kitam: sasuku alasa ma Tuhan subay alasa isab ma pagkahina.
|
I Jo
|
HunKar
|
4:21 |
Az a parancsolatunk is van ő tőle, hogy a ki szereti az Istent, szeresse a maga atyjafiát is.
|
I Jo
|
Viet
|
4:21 |
Chúng ta đã nhận nơi Ngài điều răn nầy: Ai yêu Ðức Chúa Trời, thì cũng phải yêu anh em mình.
|
I Jo
|
Kekchi
|
4:21 |
Aˈin li chakˈrab quixqˈue ke li Jesucristo: Li ani naxra li Dios, tento ajcuiˈ nak tixra lix herma̱n.
|
I Jo
|
Swe1917
|
4:21 |
Och det budet hava vi från honom, att den som älskar Gud, han skall ock älska sin broder.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
4:21 |
នេះជាបញ្ញត្ដិដែលយើងបានទទួលពីព្រះអង្គមក គឺអ្នកណាដែលស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ នោះត្រូវស្រឡាញ់បងប្អូនរបស់ខ្លួនដែរ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
4:21 |
I ovu zapovijed imamo od njega: Tko ljubi Boga, da ljubi i brata svoga.
|
I Jo
|
BasHauti
|
4:21 |
Eta manamendu haur dugu harenganic, Iaincoa maite duenac, maite duen bere anayea-ere.
|
I Jo
|
WHNU
|
4:21 |
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
4:21 |
Đây là điều răn mà chúng ta đã nhận được từ Người : ai yêu mến Thiên Chúa, thì cũng yêu thương anh em mình.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
4:21 |
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
|
I Jo
|
TR
|
4:21 |
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
|
I Jo
|
HebModer
|
4:21 |
וזאת המצוה יש לנו מאתו כי האהב את האלהים יאהב גם את אחיו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
4:21 |
Одан алған өсиетіміз мынау: Құдайды сүйетін кісі бауырын да сүюге тиіс!
|
I Jo
|
UkrKulis
|
4:21 |
І заповідь сю маємо від Него, щоб, хто любить Бога, любив і брата свого
|
I Jo
|
FreJND
|
4:21 |
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
|
I Jo
|
TurHADI
|
4:21 |
Mesih’ten aldığımız emir şudur: “Allah’ı seven, mümin kardeşini de sevsin.”
|
I Jo
|
GerGruen
|
4:21 |
Dieses Gebot haben wir von ihm: Wer Gott liebt, muß auch seinen Bruder lieben.
|
I Jo
|
SloKJV
|
4:21 |
In od njega imamo to zapoved: „Da kdor ljubi Boga, ljubi tudi svojega brata.“
|
I Jo
|
Haitian
|
4:21 |
Se sak fè, men kòmandman Kris la ban nou: Moun ki renmen Bondye, yo fèt pou renmen frè yo tou.
|
I Jo
|
FinBibli
|
4:21 |
Ja tämä käsky on meillä häneltä: joka Jumalaa rakastaa, hänen pitää myös veljeänsä rakastaman.
|
I Jo
|
SpaRV
|
4:21 |
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame también á su hermano.
|
I Jo
|
HebDelit
|
4:21 |
וְזֹאת הַמִּצְוָה יֶשׁ־לָנוּ מֵאִתּוֹ כִּי הָאֹהֵב אֶת־הָאֱלֹהִים יֶאֱהַב גַּם־אֶת־אָחִיו׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
4:21 |
Dyma'r gorchymyn mae Duw wedi'i roi i ni: Rhaid i'r sawl sy'n ei garu e, garu ei gyd-Gristnogion hefyd.
|
I Jo
|
GerMenge
|
4:21 |
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
|
I Jo
|
GreVamva
|
4:21 |
Και ταύτην την εντολήν έχομεν απ' αυτού, όστις αγαπά τον Θεόν, να αγαπά και τον αδελφόν αυτού.
|
I Jo
|
Tisch
|
4:21 |
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
4:21 |
І ми оцю заповідь маємо від Нього, щоб, хто любить Бога, той і брата свого любив!
|
I Jo
|
MonKJV
|
4:21 |
Мөн, Шүтээнийг хайрладаг нь ах дүүгээ ч бас хайрла гэдэг энэ тушаалыг бид түүнээс авсан.
|
I Jo
|
FreCramp
|
4:21 |
Et nous avons reçu de lui ce commandement : " Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. "
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
4:21 |
И ову заповест имамо од Њега: Који љуби Бога да љуби и брата свог.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
4:21 |
A takie przykazanie mamy od niego, aby ten, kto miłuje Boga, miłował też swego brata.
|
I Jo
|
FreGenev
|
4:21 |
Et nous avons ce commandement de par lui, que celui qui aime Dieu, aime auffi fon frere.
|
I Jo
|
FreSegon
|
4:21 |
Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
|
I Jo
|
Swahili
|
4:21 |
Basi, hii ndiyo amri aliyotupa Kristo: Anayempenda Mungu anapaswa pia kumpenda ndugu yake.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
4:21 |
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame también á su hermano.
|
I Jo
|
HunRUF
|
4:21 |
Azt a parancsolatot is kaptuk tőle, hogy aki szereti Istent, szeresse a testvérét is.
|
I Jo
|
FreSynod
|
4:21 |
Et nous avons reçu de lui ce commandement: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
4:21 |
Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal ogsaa elske sin Broder.
|
I Jo
|
FarHezar
|
4:21 |
و ما این حکم را از او یافتهایم که هر که خدا را محبت میکند، باید برادر خود را نیز محبت کند.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
4:21 |
Na dispela tok strong yumi bin kisim long em, Long em husat i laikim tru God i mas laikim tru brata bilong em tu.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
4:21 |
Եւ սա՛ պատուիրանը ունինք անկէ. «Ո՛վ որ կը սիրէ Աստուած, թող սիրէ նաեւ իր եղբայրը»:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
4:21 |
Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal ogsaa elske sin Broder.
|
I Jo
|
JapRague
|
4:21 |
且神を愛し奉る人は己が兄弟をも愛すべしとは、是我等が神より賜はれる掟なり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
4:21 |
ܘܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܩܒܠܢ ܡܢܗ ܕܟܠ ܕܡܚܒ ܠܐܠܗܐ ܢܚܒ ܐܦ ܠܐܚܘܗܝ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
4:21 |
Et c’est là le commandement que nous tenons de Dieu : Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
|
I Jo
|
PolGdans
|
4:21 |
A toć rozkazanie mamy od niego, aby ten, co miłuje Boga, miłował i brata swego.
|
I Jo
|
JapBungo
|
4:21 |
神を愛する者は亦その兄弟をも愛すべし。我等この誡命を神より受けたり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
4:21 |
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
|
I Jo
|
GerElb18
|
4:21 |
Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
|