Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo RWebster 4:21  And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
I Jo EMTV 4:21  And this commandment we have from Him: that he who loves God should love his brother also.
I Jo NHEBJE 4:21  This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
I Jo Etheridg 4:21  And this commandment we have received from him, That every one who loveth Aloha shall love also his brother.
I Jo ABP 4:21  And this commandment we have from him, that the one loving God, should love also his brother.
I Jo NHEBME 4:21  This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
I Jo Rotherha 4:21  And, this commandment, have we from him,—that, he who loveth God, love, his brother also.
I Jo LEB 4:21  And this is the commandment we have from him: that the one who loves God should love his brother also.
I Jo BWE 4:21  God gave us this law. The person who loves God must love his brother also.
I Jo Twenty 4:21  Indeed, we have this Command from God--'He who loves God must also love his Brother.'
I Jo ISV 4:21  And this is the commandment that we have from him: the person who loves God must also love his brother.
I Jo RNKJV 4:21  And this commandment we have from Him: that he who loves YHWH must love his brother also.
I Jo Jubilee2 4:21  And we have this commandment from him, That he who loves God loves his brother also.:
I Jo Webster 4:21  And this commandment have we from him, That he who loveth God, love his brother also.
I Jo Darby 4:21  And this commandment have we from him, That he that lovesGod love also his brother.
I Jo OEB 4:21  Indeed, we have this command from God — ‘Those who love God must also love each other.’
I Jo ASV 4:21  And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
I Jo Anderson 4:21  And this commandment we have from him: That he that loves God, must love his brother also.
I Jo Godbey 4:21  And we have this precept from him, that the one loving God with divine love also loves his brother with divine love.
I Jo LITV 4:21  And we have this commandment from Him, that the one who loves God also loves his brother.
I Jo Geneva15 4:21  And this commandement haue we of him, that he that loueth God, should loue his brother also.
I Jo Montgome 4:21  And we have this command from God. HE WHO LOVES GOD IS TO LOVE HIS BROTHER ALSO.
I Jo CPDV 4:21  And this is the commandment that we have from God, that he who loves God must also love his brother.
I Jo Weymouth 4:21  And the command which we have from Him is that he who loves God must love his brother man also.
I Jo LO 4:21  Moreover, this commandment we have from him, that he who loves God, loves his brother, also.
I Jo Common 4:21  And this commandment we have from him: that he who loves God must love his brother also.
I Jo BBE 4:21  And this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother.
I Jo Worsley 4:21  And we have this commandment from Him, that he, who loveth God, should love his brother also.
I Jo DRC 4:21  And this commandment we have from God, that he who loveth God love also his brother.
I Jo Haweis 4:21  So this commandment have we from him, that he who loveth God love also his brother.
I Jo GodsWord 4:21  Christ has given us this commandment: The person who loves God must also love other believers.
I Jo KJVPCE 4:21  And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
I Jo NETfree 4:21  And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.
I Jo RKJNT 4:21  And this commandment we have from him, That he who loves God must also love his brother.
I Jo AFV2020 4:21  And this is the commandment that we have from Him: that the one who loves God should also love his brother.
I Jo NHEB 4:21  This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
I Jo OEBcth 4:21  Indeed, we have this command from God — ‘Those who love God must also love each other.’
I Jo NETtext 4:21  And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.
I Jo UKJV 4:21  And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.
I Jo Noyes 4:21  And this commandment we have from him, that he who loveth God love also his brother.
I Jo KJV 4:21  And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
I Jo KJVA 4:21  And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
I Jo AKJV 4:21  And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.
I Jo RLT 4:21  And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
I Jo OrthJBC 4:21  And this mitzvah we have from him that the one having ahavah for Hashem should have ahavah also for the Ach b'Moshiach of him.
I Jo MKJV 4:21  And we have this commandment from Him, that he who loves God should love his brother also.
I Jo YLT 4:21  and this is the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.
I Jo Murdock 4:21  And this command we have received from him, that whoever loveth God, must love also his brother.
I Jo ACV 4:21  And we have this commandment from him, so that he who loves God will also love his brother.
I Jo VulgSist 4:21  Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
I Jo VulgCont 4:21  Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
I Jo Vulgate 4:21  et hoc mandatum habemus ab eo ut qui diligit Deum diligat et fratrem suum
I Jo VulgHetz 4:21  Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
I Jo VulgClem 4:21  Et hoc mandatum habemus a Deo : ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
I Jo CzeBKR 4:21  A totoť přikázaní máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého.
I Jo CzeB21 4:21  Máme tedy od něj toto přikázání: Kdo miluje Boha, ať miluje i bratra.
I Jo CzeCEP 4:21  A tak máme od něho toto přikázání: Kdo miluje Boha, ať miluje i svého bratra.
I Jo CzeCSP 4:21  A toto přikázání máme od něho, aby ten, kdo miluje Boha, miloval také svého bratra.
I Jo PorBLivr 4:21  E dele temos este mandamento: quem ama a Deus, ame também seu irmão.
I Jo Mg1865 4:21  Ary izao no didy efa azontsika taminy: Izay tia an’ Andriamanitra dia tsy maintsy tia ny rahalahiny koa.
I Jo CopNT 4:21  ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲥⲟⲛ
I Jo FinPR 4:21  Ja tämä käsky meillä on häneltä, että joka rakastaa Jumalaa, se rakastakoon myös veljeänsä.
I Jo NorBroed 4:21  Og denne befalingen har vi fra ham, at den som elsker gud også elsker broren sin.
I Jo FinRK 4:21  Tämä käsky meillä on häneltä: joka rakastaa Jumalaa, rakastakoon myös veljeään.
I Jo ChiSB 4:21  我們從他蒙受了這命令:那愛天主的,也該愛自己的弟兄。
I Jo CopSahBi 4:21  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲛϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
I Jo ChiUns 4:21  爱 神的,也当爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。
I Jo BulVeren 4:21  И тази заповед имаме от Него: който люби Бога, да люби и брат си.
I Jo AraSVD 4:21  وَلَنَا هَذِهِ ٱلْوَصِيَّةُ مِنْهُ: أَنَّ مَنْ يُحِبُّ ٱللهَ يُحِبُّ أَخَاهُ أَيْضًا.
I Jo Shona 4:21  Uye murairo uyu tinawo kubva kwaari, kuti anoda Mwari ngaadewo hama yake.
I Jo Esperant 4:21  Kaj la jenan ordonon ni havas de Li: ke kiu amas Dion, tiu amu ankaŭ sian fraton.
I Jo ThaiKJV 4:21  พระบัญญัตินี้เราทั้งหลายก็ได้มาจากพระองค์ คือว่าให้คนที่รักพระเจ้านั้นรักพี่น้องของตนด้วย
I Jo BurJudso 4:21  ဘုရားသခင်ကို ချစ်သောသူသည် မိမိညီအစ်ကိုကို ချစ်ရမည်ဟူသော ပညတ်တော်ကို ငါတို့သည် ခရစ်တော်ထံ၌ ခံရကြပြီ။
I Jo SBLGNT 4:21  καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
I Jo FarTPV 4:21  فرمانی كه او به ما داده است چنین است: «هرکه خدا را دوست دارد، باید دیگران نیز دوست بدارد.»
I Jo UrduGeoR 4:21  Jo hukm Masīh ne hameṅ diyā hai wuh yih hai, jo Allāh se muhabbat rakhtā hai wuh apne bhāī se bhī muhabbat rakhe.
I Jo SweFolk 4:21  Och detta bud har vi från honom: att den som älskar Gud också ska älska sin broder.
I Jo TNT 4:21  καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
I Jo GerSch 4:21  Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.
I Jo TagAngBi 4:21  At ang utos na itong mula sa kaniya ay nasa atin, na ang umiibig sa Dios ay dapat umibig sa kaniyang kapatid.
I Jo FinSTLK2 4:21  Tämä käsky meillä on häneltä, että joka rakastaa Jumalaa, rakastakoon myös veljeään.
I Jo Dari 4:21  حکمی که او به ما داده است چنین است: «هرکه خدا را دوست دارد، باید برادر خود را نیز دوست داشته باشد.»
I Jo SomKQA 4:21  Oo waxaynu isaga ka haysannaa qaynuunkan, kaas oo ah, Kii Ilaah jecel, walaalkiina ha jeclaado.
I Jo NorSMB 4:21  Og dette bodet hev me frå honom, at den som elskar Gud, han skal og elska bror sin.
I Jo Alb 4:21  Dhe ky është urdhërimi që kemi marrë nga ai: ai që do Perëndinë, të dojë edhe vëllanë e vet.
I Jo GerLeoRP 4:21  Und dieses Gebot haben wir von ihm: dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.
I Jo UyCyr 4:21  Шуңа Худа бизгә: «Худани сөйгән киши қериндишиниму сөйсун», дәп әмир қилған.
I Jo KorHKJV 4:21  하나님을 사랑하는 자는 또한 자기 형제를 사랑하라는 이 명령을 우리가 그분께 받았느니라.
I Jo MorphGNT 4:21  καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
I Jo SrKDIjek 4:21  И ову заповијест имамо од њега: који љуби Бога да љуби и брата својега.
I Jo Wycliffe 4:21  And we han this comaundement of God, that he that loueth God, loue also his brothir.
I Jo Mal1910 4:21  ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ സഹോദരനെയും സ്നേഹിക്കേണം എന്നീ കല്പന നമുക്കു അവങ്കൽനിന്നു ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
I Jo KorRV 4:21  우리가 이 계명을 주께 받았나니 하나님을 사랑하는 자는 또한 그 형제를 사랑할지니라
I Jo Azeri 4:21  بئزئم اوندان آلديغيميز امر بودور کي، تاريني سون گرک اؤز قارداشيني دا سوسئن.
I Jo KLV 4:21  vam ra'ta'ghach mu' maH ghaj vo' ghaH, vetlh ghaH 'Iv muSHa'taH joH'a' should je muSHa' Daj loDnI'.
I Jo ItaDio 4:21  E questo comandamento abbiam da lui: che chi ama Iddio, ami ancora il suo fratello.
I Jo RusSynod 4:21  И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
I Jo CSlEliza 4:21  И сию заповедь имамы от Него, да любяй Бога любит и брата своего.
I Jo ABPGRK 4:21  και ταύτην την εντολήν έχομεν απ΄ αυτού ίνα ο αγαπών τον θεόν αγαπά και τον αδελφόν αυτού
I Jo FreBBB 4:21  Et nous avons reçu de lui ce commandement : Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
I Jo LinVB 4:21  Nzámbe apésí bísó mobéko moye : Moto alingí Nzámbe, álinga mpé móníngá wa yě.
I Jo BurCBCM 4:21  ဘုရားသခင်ထံတော်မှ ငါတို့ရရှိခဲ့သော ပညတ်တော်သည်ကား ဘုရားသခင်အား ချစ်သောသူ သည် မိမိ၏ညီအစ်ကိုကို လည်း ချစ်ရမည်ဟူ၍ဖြစ်သ တည်း။
I Jo Che1860 4:21  ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᎩᏁᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᏉ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᎾᏓᏅᏟ.
I Jo ChiUnL 4:21  愛上帝者、亦宜愛兄弟、此我儕所受之誡也、
I Jo VietNVB 4:21  Và chúng ta có điều răn này: Ai yêu kính Đức Chúa Trời thì cũng phải thương yêu anh chị em mình.
I Jo CebPinad 4:21  Ug gikan kaniya nabatonan ta kining maong sugo: nga ang nagahigugma sa Dios kinahanglan magahigugma sa iyang igsoon usab.
I Jo RomCor 4:21  Şi aceasta este porunca pe care o avem de la El: cine iubeşte pe Dumnezeu iubeşte şi pe fratele său.
I Jo Pohnpeia 4:21  Eri, iet kosonned me Krais ketikihongkitailehr; mehmen me kin poakohng Koht, en pil poakohng rie.
I Jo HunUj 4:21  Azt a parancsolatot is kaptuk tőle, hogy aki szereti Istent, szeresse a testvérét is.
I Jo GerZurch 4:21  Und dieses Gebot haben wir von ihm, dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll. (a) Mt 22:36-40
I Jo GerTafel 4:21  Und dies Gebot haben wir von Ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
I Jo PorAR 4:21  E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.
I Jo DutSVVA 4:21  En dit gebod hebben wij van Hem, namelijk dat die God liefheeft, ook zijn broeder liefhebbe.
I Jo Byz 4:21  και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
I Jo FarOPV 4:21  و این حکم رااز وی یافته‌ایم که هرکه خدا را محبت می‌نماید، برادر خود را نیز محبت بنماید.
I Jo Ndebele 4:21  Njalo silalumlayo ovela kuye, ukuthi othanda uNkulunkulu, kamthande lomzalwane wakhe.
I Jo PorBLivr 4:21  E dele temos este mandamento: quem ama a Deus, ame também seu irmão.
I Jo StatResG 4:21  Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν ˚Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
I Jo SloStrit 4:21  In to zapoved imamo od njega, da, kdor ljubi Boga, naj ljubi tudi brata svojega.
I Jo Norsk 4:21  Og dette bud har vi fra ham at den som elsker Gud, skal og elske sin bror.
I Jo SloChras 4:21  In to zapoved imamo od njega, da kdor ljubi Boga, naj ljubi tudi brata svojega.
I Jo Northern 4:21  Bizim Ondan aldığımız əmr budur ki, Allahı sevən gərək öz qardaşını da sevsin.
I Jo GerElb19 4:21  Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
I Jo PohnOld 4:21  A kusoned pot et kitail aleer sang re a, me i, me pok ong Kot, en pil pok ong ri a.
I Jo LvGluck8 4:21  Un šis bauslis mums ir no Viņa, ka tam, kas mīl Dievu, arī savu brāli būs mīlēt.
I Jo PorAlmei 4:21  E d'elle temos este mandamento: que quem ama a Deus ame tambem a seu irmão.
I Jo ChiUn 4:21  愛 神的,也當愛弟兄,這是我們從 神所受的命令。
I Jo SweKarlX 4:21  Och detta budet hafve vi af honom, att den der älskar Gud, han skall ock älska sin broder.
I Jo Antoniad 4:21  και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
I Jo CopSahid 4:21  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲛϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲙⲉⲣⲓ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ,
I Jo GerAlbre 4:21  Ja, dies Gebot haben wir von ihm: Wer Gott liebt, der muß auch seinen Bruder lieben.
I Jo BulCarig 4:21  И тая заповед имаме от него, че който люби Бога да люби и брата си.
I Jo FrePGR 4:21  Et voici le commandement que nous tenons de Lui : c'est que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
I Jo JapDenmo 4:21  神を愛している者は自分の兄弟をも愛するべきであるという,このおきてをわたしたちは彼から受けているのです。
I Jo PorCap 4:21  *E nós recebemos dele este mandamento: quem ama a Deus, ame também o seu irmão.
I Jo JapKougo 4:21  神を愛する者は、兄弟をも愛すべきである。この戒めを、わたしたちは神から授かっている。
I Jo Tausug 4:21  Na, biya' ha ini in daakan sin Almasi kātu'niyu. Hisiyu-siyu in malasa ha Tuhan, subay da isab siya malasa ha pagkahi niya.
I Jo GerTextb 4:21  Und dies ist das Gebot das wir von ihm haben, daß wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebt.
I Jo Kapingam 4:21  Deenei taganoho a Christ dela ne-gaamai gi gidaadou: Be koai-hua dela e-aloho i God, geia gi-aloho labelaa i dono duaahina!
I Jo SpaPlate 4:21  Y este es el mandamiento que tenemos de Él: que quien ama a Dios ame también a su hermano.
I Jo RusVZh 4:21  И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
I Jo GerOffBi 4:21  Und dieses Gebot haben wir von ihm: Dass wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
I Jo CopSahid 4:21  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲛϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲙⲉⲣⲓ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
I Jo LtKBB 4:21  Mes turime tokį Jo įsakymą: kas myli Dievą, turi mylėti ir savo brolį.
I Jo Bela 4:21  І мы маем ад Яго такі наказ, каб той, хто любіць Бога, любіў і брата свайго.
I Jo CopSahHo 4:21  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲛϫⲓⲧⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
I Jo BretonNT 4:21  Hag ar c'hourc'hemenn-mañ hon eus bet digantañ: an hini a gar Doue, ra garo ivez e vreur.
I Jo GerBoLut 4:21  Und dies Gebot haben wir von ihm, dad, wer Gott liebet, dad der auch seinen Bruder liebe.
I Jo FinPR92 4:21  Tämän käskyn me olemmekin häneltä saaneet: joka rakastaa Jumalaa, rakastakoon myös veljeään.
I Jo DaNT1819 4:21  Og dette Bud have vi af ham, at den, som elsker Gud, skal og elske sin Broder.
I Jo Uma 4:21  Jadi', toi-mi hawa' Kristus hi kita': hema to mpoka'ahi' Alata'ala, kana mpoka'ahi' ompi' -ra wo'o.
I Jo GerLeoNA 4:21  Und dieses Gebot haben wir von ihm: dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.
I Jo SpaVNT 4:21  Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame tambien á su hermano.
I Jo Latvian 4:21  Un mums no Dieva šis bauslis: kas mīl Dievu, tas lai mīl arī savu brāli!
I Jo SpaRV186 4:21  Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama a Dios, ame también a su hermano.
I Jo FreStapf 4:21  Et voici le commandement que nous tenons de lui : Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
I Jo NlCanisi 4:21  Want dit gebod hebben we van Hem ontvangen: wie God bemint, moet ook zijn broeder beminnen.
I Jo GerNeUe 4:21  Denkt an das Gebot, das wir von ihm haben, dass der, der Gott liebt, auch seine Geschwister lieben soll.
I Jo Est 4:21  Ja meil on Temalt see käsk, et kes armastab Jumalat, see armastab ka oma venda.
I Jo UrduGeo 4:21  جو حکم مسیح نے ہمیں دیا ہے وہ یہ ہے، جو اللہ سے محبت رکھتا ہے وہ اپنے بھائی سے بھی محبت رکھے۔
I Jo AraNAV 4:21  فَهَذِهِ الْوَصِيَّةُ جَاءَتْنَا مِنَ الْمَسِيحِ نَفْسِهِ: مَنْ يُحِبَّ اللهَ، يُحِبَّ أَخَاهُ!
I Jo ChiNCVs 4:21  爱 神的,也应当爱弟兄,这就是我们从 神领受的命令。
I Jo f35 4:21  και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
I Jo vlsJoNT 4:21  En dit gebod hebben wij van Hem, dat hij die God bemint, ook zijn broeder moet beminnen.
I Jo ItaRive 4:21  E questo è il comandamento che abbiam da lui: che chi ama Dio ami anche il suo fratello.
I Jo Afr1953 4:21  En hierdie gebod het ons van Hom dat hy wat God liefhet, ook sy broeder moet liefhê.
I Jo RusSynod 4:21  И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
I Jo FreOltra 4:21  Et c'est ici le commandement que nous tenons de lui: que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
I Jo UrduGeoD 4:21  जो हुक्म मसीह ने हमें दिया है वह यह है, जो अल्लाह से मुहब्बत रखता है वह अपने भाई से भी मुहब्बत रखे।
I Jo TurNTB 4:21  “Tanrı'yı seven kardeşini de sevsin” diyen buyruğu Mesih'ten aldık.
I Jo DutSVV 4:21  En dit gebod hebben wij van Hem, namelijk dat die God liefheeft, ook zijn broeder liefhebbe.
I Jo HunKNB 4:21  Az a parancsunk tőle, hogy aki szereti Istent, szeresse a testvérét is.
I Jo Maori 4:21  Kei a tatou ano hoki tenei ture, he mea nana, Ko te tangata e aroha ana ki te Atua, kia aroha hoki ki tona teina.
I Jo sml_BL_2 4:21  Ya na itu panoho'an Al-Masi ma kitam: sasuku alasa ma Tuhan subay alasa isab ma pagkahina.
I Jo HunKar 4:21  Az a parancsolatunk is van ő tőle, hogy a ki szereti az Istent, szeresse a maga atyjafiát is.
I Jo Viet 4:21  Chúng ta đã nhận nơi Ngài điều răn nầy: Ai yêu Ðức Chúa Trời, thì cũng phải yêu anh em mình.
I Jo Kekchi 4:21  Aˈin li chakˈrab quixqˈue ke li Jesucristo: Li ani naxra li Dios, tento ajcuiˈ nak tixra lix herma̱n.
I Jo Swe1917 4:21  Och det budet hava vi från honom, att den som älskar Gud, han skall ock älska sin broder.
I Jo KhmerNT 4:21  នេះ​ជា​បញ្ញត្ដិ​ដែល​យើង​បាន​ទទួល​ពី​ព្រះអង្គ​មក​ គឺ​អ្នក​ណា​ដែល​ស្រឡាញ់​ព្រះជាម្ចាស់​ នោះ​ត្រូវ​ស្រឡាញ់​បងប្អូន​របស់​ខ្លួន​ដែរ។​
I Jo CroSaric 4:21  I ovu zapovijed imamo od njega: Tko ljubi Boga, da ljubi i brata svoga.
I Jo BasHauti 4:21  Eta manamendu haur dugu harenganic, Iaincoa maite duenac, maite duen bere anayea-ere.
I Jo WHNU 4:21  και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
I Jo VieLCCMN 4:21  Đây là điều răn mà chúng ta đã nhận được từ Người : ai yêu mến Thiên Chúa, thì cũng yêu thương anh em mình.
I Jo FreBDM17 4:21  Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
I Jo TR 4:21  και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
I Jo HebModer 4:21  וזאת המצוה יש לנו מאתו כי האהב את האלהים יאהב גם את אחיו׃
I Jo Kaz 4:21  Одан алған өсиетіміз мынау: Құдайды сүйетін кісі бауырын да сүюге тиіс!
I Jo UkrKulis 4:21  І заповідь сю маємо від Него, щоб, хто любить Бога, любив і брата свого
I Jo FreJND 4:21  Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
I Jo TurHADI 4:21  Mesih’ten aldığımız emir şudur: “Allah’ı seven, mümin kardeşini de sevsin.”
I Jo GerGruen 4:21  Dieses Gebot haben wir von ihm: Wer Gott liebt, muß auch seinen Bruder lieben.
I Jo SloKJV 4:21  In od njega imamo to zapoved: „Da kdor ljubi Boga, ljubi tudi svojega brata.“
I Jo Haitian 4:21  Se sak fè, men kòmandman Kris la ban nou: Moun ki renmen Bondye, yo fèt pou renmen frè yo tou.
I Jo FinBibli 4:21  Ja tämä käsky on meillä häneltä: joka Jumalaa rakastaa, hänen pitää myös veljeänsä rakastaman.
I Jo SpaRV 4:21  Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame también á su hermano.
I Jo HebDelit 4:21  וְזֹאת הַמִּצְוָה יֶשׁ־לָנוּ מֵאִתּוֹ כִּי הָאֹהֵב אֶת־הָאֱלֹהִים יֶאֱהַב גַּם־אֶת־אָחִיו׃
I Jo WelBeibl 4:21  Dyma'r gorchymyn mae Duw wedi'i roi i ni: Rhaid i'r sawl sy'n ei garu e, garu ei gyd-Gristnogion hefyd.
I Jo GerMenge 4:21  Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
I Jo GreVamva 4:21  Και ταύτην την εντολήν έχομεν απ' αυτού, όστις αγαπά τον Θεόν, να αγαπά και τον αδελφόν αυτού.
I Jo Tisch 4:21  καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
I Jo UkrOgien 4:21  І ми оцю заповідь маємо від Нього, щоб, хто любить Бога, той і брата свого любив!
I Jo MonKJV 4:21  Мөн, Шүтээнийг хайрладаг нь ах дүүгээ ч бас хайрла гэдэг энэ тушаалыг бид түүнээс авсан.
I Jo FreCramp 4:21  Et nous avons reçu de lui ce commandement : " Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. "
I Jo SrKDEkav 4:21  И ову заповест имамо од Њега: Који љуби Бога да љуби и брата свог.
I Jo PolUGdan 4:21  A takie przykazanie mamy od niego, aby ten, kto miłuje Boga, miłował też swego brata.
I Jo FreGenev 4:21  Et nous avons ce commandement de par lui, que celui qui aime Dieu, aime auffi fon frere.
I Jo FreSegon 4:21  Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
I Jo Swahili 4:21  Basi, hii ndiyo amri aliyotupa Kristo: Anayempenda Mungu anapaswa pia kumpenda ndugu yake.
I Jo SpaRV190 4:21  Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame también á su hermano.
I Jo HunRUF 4:21  Azt a parancsolatot is kaptuk tőle, hogy aki szereti Istent, szeresse a testvérét is.
I Jo FreSynod 4:21  Et nous avons reçu de lui ce commandement: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
I Jo DaOT1931 4:21  Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal ogsaa elske sin Broder.
I Jo FarHezar 4:21  و ما این حکم را از او یافته‌ایم که هر که خدا را محبت می‌کند، باید برادر خود را نیز محبت کند.
I Jo TpiKJPB 4:21  Na dispela tok strong yumi bin kisim long em, Long em husat i laikim tru God i mas laikim tru brata bilong em tu.
I Jo ArmWeste 4:21  Եւ սա՛ պատուիրանը ունինք անկէ. «Ո՛վ որ կը սիրէ Աստուած, թող սիրէ նաեւ իր եղբայրը»:
I Jo DaOT1871 4:21  Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal ogsaa elske sin Broder.
I Jo JapRague 4:21  且神を愛し奉る人は己が兄弟をも愛すべしとは、是我等が神より賜はれる掟なり。
I Jo Peshitta 4:21  ܘܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܩܒܠܢ ܡܢܗ ܕܟܠ ܕܡܚܒ ܠܐܠܗܐ ܢܚܒ ܐܦ ܠܐܚܘܗܝ ܀
I Jo FreVulgG 4:21  Et c’est là le commandement que nous tenons de Dieu : Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
I Jo PolGdans 4:21  A toć rozkazanie mamy od niego, aby ten, co miłuje Boga, miłował i brata swego.
I Jo JapBungo 4:21  神を愛する者は亦その兄弟をも愛すべし。我等この誡命を神より受けたり。
I Jo Elzevir 4:21  και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
I Jo GerElb18 4:21  Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.