Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo RWebster 4:5  They are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
I Jo EMTV 4:5  They are of the world: on account of this they speak of the world, and the world hears them.
I Jo NHEBJE 4:5  They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
I Jo Etheridg 4:5  And these are of the world, therefore the world heareth them. But we are of Aloha; and he who knoweth Aloha heareth us;
I Jo ABP 4:5  They [2of 3the 4world 1are]; because of this [2of 3the 4world 1they speak], and the world hears them.
I Jo NHEBME 4:5  They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
I Jo Rotherha 4:5  They, are, of the world: For this cause, of the world, they speak, and the world, unto them, doth hearken.
I Jo LEB 4:5  They are from the world; ⌞therefore⌟ they speak from the world and the world listens to them.
I Jo BWE 4:5  Those prophets belong to the world. That is why they teach about things in the world. And that is why the people of the world listen to them.
I Jo Twenty 4:5  Those men belong to the world; and therefore they speak as the world speaks, and the world listens to them.
I Jo ISV 4:5  These people belong to the world. That is why they speak from the world's perspective,Lit. from the world and the world listens to them.
I Jo RNKJV 4:5  They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.
I Jo Jubilee2 4:5  They are of the world; therefore, they speak of the world, and the world hears them.
I Jo Webster 4:5  They are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
I Jo Darby 4:5  They are of the world; for this reason they speak [as] of the world, and the world hears them.
I Jo OEB 4:5  Those people belong to the world; and therefore they speak as the world speaks, and the world listens to them.
I Jo ASV 4:5  They are of the world: therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
I Jo Anderson 4:5  They are of the world: therefore, they speak of the world, and the world hears them.
I Jo Godbey 4:5  They are of the world: on this account they speak of the world, and the world hears them.
I Jo LITV 4:5  They are of the world; because of this they speak of the world, and the world hears them.
I Jo Geneva15 4:5  They are of this worlde, therefore speake they of this world, and this world heareth them.
I Jo Montgome 4:5  They are of the world, and for this reason they speak as of the world, and the world listens to them.
I Jo CPDV 4:5  They are of the world. Therefore, they speak about the world, and the world listens to them.
I Jo Weymouth 4:5  They are the world's children, and so their language is that of the world, and the world listens to them. We are God's children.
I Jo LO 4:5  They are of the world; therefore they speak from the world, and the world hearkens to them.
I Jo Common 4:5  They are of the world and therefore speak as of the world, and the world listens to them.
I Jo BBE 4:5  They are of the world, so their talk is the world's talk, and the world gives ear to them.
I Jo Worsley 4:5  They are of the world; therefore they speak as men of the world, and the world heareth them.
I Jo DRC 4:5  They are of the world. Therefore of the world they speak: and the world heareth them.
I Jo Haweis 4:5  They are of the world, therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
I Jo GodsWord 4:5  These people belong to the world. That's why they speak the thoughts of the world, and the world listens to them.
I Jo KJVPCE 4:5  They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
I Jo NETfree 4:5  They are from the world; therefore they speak from the world's perspective and the world listens to them.
I Jo RKJNT 4:5  They are of the world: therefore what they speak is of the world, and the world hears them.
I Jo AFV2020 4:5  They are of the world; because of this, they speak of the world, and the world listens to them.
I Jo NHEB 4:5  They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
I Jo OEBcth 4:5  Those people belong to the world; and therefore they speak as the world speaks, and the world listens to them.
I Jo NETtext 4:5  They are from the world; therefore they speak from the world's perspective and the world listens to them.
I Jo UKJV 4:5  They are of the world: therefore speak they of the world, and the world hears them.
I Jo Noyes 4:5  They are of the world; therefore they speak of the world, and the world heareth them.
I Jo KJV 4:5  They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
I Jo KJVA 4:5  They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
I Jo AKJV 4:5  They are of the world: therefore speak they of the world, and the world hears them.
I Jo RLT 4:5  They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
I Jo OrthJBC 4:5  They are of the Olam Hazeh; therefore, of the Olam Hazeh they speak, and the Olam Hazeh pays heed to them.
I Jo MKJV 4:5  They are of the world, therefore they speak of the world, and the world hears them.
I Jo YLT 4:5  They--of the world they are; because of this from the world they speak, and the world doth hear them;
I Jo Murdock 4:5  And they are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
I Jo ACV 4:5  They are of the world. Because of this they speak of the world, and the world hears them.
I Jo VulgSist 4:5  Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.
I Jo VulgCont 4:5  Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.
I Jo Vulgate 4:5  ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit
I Jo VulgHetz 4:5  Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.
I Jo VulgClem 4:5  Ipsi de mundo sunt : ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.
I Jo CzeBKR 4:5  Oni z světa jsou, a protož o světu mluví, a svět jich poslouchá.
I Jo CzeB21 4:5  Oni jsou ze světa; proto mluví světsky a svět je poslouchá.
I Jo CzeCEP 4:5  Oni jsou ze světa; proto z nich mluví svět a svět je slyší.
I Jo CzeCSP 4:5  Oni jsou ze světa, proto mluví věci ze světa a svět jim naslouchá.
I Jo PorBLivr 4:5  Eles são do mundo, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
I Jo Mg1865 4:5  Isan’ izao tontolo izao ireny, ka dia miteny araka ny an’ izao tontolo izao izy, ary mihaino azy izao tontolo izao.
I Jo CopNT 4:5  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
I Jo FinPR 4:5  He ovat maailmasta; sentähden he puhuvat, niinkuin maailma puhuu, ja maailma kuulee heitä.
I Jo NorBroed 4:5  De er av verden, på grunn av dette taler de av verden, og verden hører dem.
I Jo FinRK 4:5  He ovat maailmasta. Siksi heidän puheensakin on maailmasta, ja maailma kuuntelee heitä.
I Jo ChiSB 4:5  他們屬於世界,因此講論屬於世界的事,而世界就聽從他們。
I Jo CopSahBi 4:5  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ
I Jo ChiUns 4:5  他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
I Jo BulVeren 4:5  Те са от света, затова светски говорят и светът тях слуша.
I Jo AraSVD 4:5  هُمْ مِنَ ٱلْعَالَمِ، مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ يَتَكَلَّمُونَ مِنَ ٱلْعَالَمِ، وَٱلْعَالَمُ يَسْمَعُ لَهُمْ.
I Jo Shona 4:5  Ivo vanobva munyika; naizvozvo vanotaura zvinobva munyika, uye nyika inovanzwa.
I Jo Esperant 4:5  Ili estas el la mondo; pro tio ili parolas laŭ la mondo, kaj la mondo ilin aŭskultas.
I Jo ThaiKJV 4:5  เขาเหล่านั้นเป็นฝ่ายโลก เหตุฉะนั้นเขาจึงพูดตามโลก และโลกก็ฟังเขา
I Jo BurJudso 4:5  ထိုသူတို့သည် လောကနှင့်စပ်ဆိုင်သောကြောင့်၊ လောကီအကြောင်းအရာကို ပြောတတ်ကြ၏။ လောကီသားတို့သည်လည်း သူတို့စကားကို နားထောင်တတ်ကြ၏။
I Jo SBLGNT 4:5  αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
I Jo FarTPV 4:5  آنها متعلّق به این دنیا هستند و دربارهٔ امور دنیوی سخن می‌گویند و به این سبب دنیا به آنها گوش می‌دهد.
I Jo UrduGeoR 4:5  Yih log duniyā se haiṅ aur is lie duniyā kī bāteṅ karte haiṅ aur duniyā un kī suntī hai.
I Jo SweFolk 4:5  De är från världen, därför talar de utifrån världen och världen lyssnar till dem.
I Jo TNT 4:5  αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
I Jo GerSch 4:5  Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört auf sie.
I Jo TagAngBi 4:5  Sila'y sa sanglibutan: kaya't tungkol sa sanglibutan ang sinasalita nila, at sila'y dinidinig ng sanglibutan.
I Jo FinSTLK2 4:5  He ovat maailmasta. Sen tähden he puhuvat sitä, mikä on maailmasta, ja maailma kuulee heitä.
I Jo Dari 4:5  آن ها متعلق به این دنیا هستند و دربارۀ امور دنیوی سخن می گویند و به این سبب دنیا به آن ها گوش می دهد.
I Jo SomKQA 4:5  Iyagu waa kuwa dunida; oo taas aawadeed waxay ka hadlaan waxa dunida, oo duniduna way maqashaa.
I Jo NorSMB 4:5  Dei er av verdi; difor talar dei av verdi, og verdi høyrer deim.
I Jo Alb 4:5  Ata janë nga bota; prandaj flasin për gjërat e botës dhe bota i dëgjon.
I Jo GerLeoRP 4:5  Sie sind von der Welt, deshalb reden sie von der Welt her, und die Welt hört auf sie.
I Jo UyCyr 4:5  Сахта пәйғәмбәрләр бу дунияға мәнсүп, шуңа улар бу дунияниң сөзлирини қилиду, Әйса Мәсиһкә ишәнмигәнләрму уларниң сөзлирини аңлайду.
I Jo KorHKJV 4:5  그들은 세상에 속하였으므로 그들이 세상에 대한 말을 하면 세상이 그들의 말을 듣느니라.
I Jo MorphGNT 4:5  αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
I Jo SrKDIjek 4:5  Они су од свијета, зато говоре од свијета, и свијет их слуша.
I Jo Wycliffe 4:5  Thei ben of the world, therfor thei speken of the world, and the world herith hem.
I Jo Mal1910 4:5  അവർ ലൌകികന്മാർ ആകയാൽ ലൌകികമായതു സംസാരിക്കുന്നു; ലോകം അവരുടെ വാക്കു കേൾക്കുന്നു.
I Jo KorRV 4:5  저희는 세상에 속한 고로 세상에 속한 말을 하매 세상이 저희 말을 듣느니라
I Jo Azeri 4:5  اونلار دونيه‌وي‌دئرلر، بونا گؤره دانيشديغي شيلر ده دونيوئدئر و دونيا اونلارا قولاق آسير.
I Jo KLV 4:5  chaH 'oH vo' the qo'. vaj chaH jatlh vo' the qo', je the qo' hears chaH.
I Jo ItaDio 4:5  Essi sono dal mondo; e per ciò, quello che parlano è del mondo; e il mondo li ascolta.
I Jo RusSynod 4:5  Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их.
I Jo CSlEliza 4:5  Они от мира суть: сего ради от мира глаголют, и мир тех послушает.
I Jo ABPGRK 4:5  αυτοί εκ του κόσμου εισί διά τούτο εκ του κόσμου λαλούσι και ο κόσμος αυτών ακούει
I Jo FreBBB 4:5  Eux, ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute.
I Jo LinVB 4:5  Baproféta ba lokutá bazalí ba nsé, yangó wâná bakosakolaka makambo maútí o nsé, mpé bato ba nsé bakondima bangó.
I Jo BurCBCM 4:5  ထိုဝိညာဉ်တို့သည် ဤကမ္ဘာလောကမှဖြစ်ကြပြီး သူတို့ပြောဆိုသမျှသည်လည်း ကမ္ဘာလောကနှင့်သက်ဆိုင်၏။ ကမ္ဘာ လောကသည်လည်း သူတို့ကို နားထောင်လေ၏။-
I Jo Che1860 4:5  ᎡᎶᎯ ᏅᏓᏳᎾᏓᎴᏅᎯ ᎾᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎠᏂᏬᏂᎭ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎤᎾᏛᎦᏁᎰᎢ.
I Jo ChiUnL 4:5  彼衆由乎世、故所言亦由世、而世聽之、
I Jo VietNVB 4:5  Họ thuộc về thế gian nên nói những điều từ thế gian và thế gian nghe theo họ.
I Jo CebPinad 4:5  Sila iya sa kalibutan, tungod niini ang ilang ginasulti iya sa kalibutan ug ang kalibutan nagapatalinghug kanila.
I Jo RomCor 4:5  Ei sunt din lume; de aceea vorbesc ca din lume şi lumea îi ascultă.
I Jo Pohnpeia 4:5  Soukohp likamw kan kin koasoia soahng kan duwen sampah, oh sampah kin rong irail, pwehki irail kisehn sampah.
I Jo HunUj 4:5  Ők a világból valók, ezért a világ szerint beszélnek, és a világ rájuk hallgat.
I Jo GerZurch 4:5  Sie stammen von der Welt; deshalb reden sie aus der (Denkweise der) Welt heraus, und die Welt hört auf sie. (a) Joh 15:19
I Jo GerTafel 4:5  Sie sind von der Welt, darum reden sie von der Welt und die Welt hört auf sie.
I Jo PorAR 4:5  Eles são do mundo, por isso falam como quem é do mundo, e o mundo os ouve.
I Jo DutSVVA 4:5  Zij zijn uit de wereld, daarom spreken zij uit de wereld, en de wereld hoort hen.
I Jo Byz 4:5  αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
I Jo FarOPV 4:5  ایشان از دنیا هستند ازاین جهت سخنان دنیوی می‌گویند و دنیا ایشان رامی شنود.
I Jo Ndebele 4:5  Bona bangabomhlaba; ngenxa yalokho bakhuluma okuvela emhlabeni, njalo umhlaba uyabezwa.
I Jo PorBLivr 4:5  Eles são do mundo, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
I Jo StatResG 4:5  Αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
I Jo SloStrit 4:5  Oni so iz sveta; za to govoré iz sveta, in svet jih posluša.
I Jo Norsk 4:5  De er av verden; derfor taler de av verden, og verden hører dem;
I Jo SloChras 4:5  Oni so iz sveta; zato govore, kar je iz sveta, in svet jih posluša.
I Jo Northern 4:5  Onlar dünyadandır, buna görə də dünyəvi mövqedən danışırlar və dünya onlara qulaq asır.
I Jo GerElb19 4:5  Sie sind aus der Welt, deswegen reden sie aus der Welt, und die Welt hört sie.
I Jo PohnOld 4:5  Irail me udan sappa, iei me irail lokaiaki sappa, o sappa kin rong irail.
I Jo LvGluck8 4:5  Tie ir no pasaules, tāpēc tie runā no pasaules, un pasaule tos klausa.
I Jo PorAlmei 4:5  Do mundo são, por isso fallam do mundo, e o mundo os ouve.
I Jo ChiUn 4:5  他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。
I Jo SweKarlX 4:5  De äro af verldene; derföre tala de af verldene, och verlden hörer dem.
I Jo Antoniad 4:5  αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
I Jo CopSahid 4:5  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲉⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ,
I Jo GerAlbre 4:5  Sie gehören der Welt an. Darum reden sie nach Art der Welt, und die Welt hört auf sie.
I Jo BulCarig 4:5  Те са от света, за това от света говорят, и светът тех слуша.
I Jo FrePGR 4:5  Pour eux, ils sont du monde ; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.
I Jo JapDenmo 4:5  彼らは世に属しています。それゆえに彼らは世について語り,世は彼らの言うことを聞きます。
I Jo PorCap 4:5  *Eles são do mundo; por isso falam a linguagem do mundo, e o mundo ouve-os.
I Jo JapKougo 4:5  彼らは世から出たものである。だから、彼らは世のことを語り、世も彼らの言うことを聞くのである。
I Jo Tausug 4:5  In manga nabi bukun bunnal, hangka-agaran iban sin manga tau bukun agad ha Tuhan; hangkan manghindu' sadja sila sin manga palihālan, amu in malabi ha atay sin manga tau bukun agad ha Tuhan. Na, dungugun sila sin manga tau bukun agad ha Tuhan.
I Jo GerTextb 4:5  Sie sind aus der Welt, darum reden sie aus der Welt heraus, und die Welt hört auf sie.
I Jo Kapingam 4:5  Nia soukohp dilikai e-leelee-hua i-nia mee o henuailala, gei digau henuailala e-hagalongo gi digaula, idimaa, digaula digau ni henuailala.
I Jo SpaPlate 4:5  Ellos son del mundo; por eso hablan según el mundo, y el mundo los escucha.
I Jo RusVZh 4:5  Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их.
I Jo GerOffBi 4:5  ''Sie'' sind von (aus) der Welt, aus diesem Grund (deshalb) sprechen sie [wie] von (aus) der Welt, und die Welt hört auf sie.
I Jo CopSahid 4:5  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲉⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ
I Jo LtKBB 4:5  Jie yra iš pasaulio, todėl kalba kaip iš pasaulio, ir pasaulis jų klauso.
I Jo Bela 4:5  Яны ад сьвету, таму і гавораць па-сьвецку, і сьвет слухае іх.
I Jo CopSahHo 4:5  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ.
I Jo BretonNT 4:5  Int a zo eus ar bed, dre-se e komzont hervez ar bed hag ar bed a selaou anezho.
I Jo GerBoLut 4:5  Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt horet sie.
I Jo FinPR92 4:5  He ovat maailmasta. Maailmasta on se, mitä he puhuvat, ja maailma kuuntelee heitä.
I Jo DaNT1819 4:5  De ere af Verden, derfor tale de af Verden, og Verden hører dem.
I Jo Uma 4:5  Nabi to boa' toera, ngkai dunia' to dada'a toi-ra. Toe pai' tudui' -ra mehupa' ngkai dunia' to dada'a toi, pai' tauna to uma mepangala' hi Pue' mpo'epe pai' mpotarima tudui' -ra.
I Jo GerLeoNA 4:5  Sie sind von der Welt, deshalb reden sie von der Welt her, und die Welt hört auf sie.
I Jo SpaVNT 4:5  Ellos son del mundo; por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.
I Jo Latvian 4:5  Tie ir no pasaules, tāpēc viņi runā par pasauli, un pasaule klausās viņos.
I Jo SpaRV186 4:5  Ellos son del mundo, por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.
I Jo FreStapf 4:5  Quant à eux, ils viennent du monde ; voilà pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute ;
I Jo NlCanisi 4:5  Zij zijn uit de wereld; daarom spreken ze naar de wereld, en de wereld luistert naar hen.
I Jo GerNeUe 4:5  Jene gehören zur Welt, und was sie sagen, hat seinen Ursprung in der Welt, und deshalb hört alle Welt auf sie.
I Jo Est 4:5  Nemad on maailmast; sellepärast nad räägivad maailmast ja maailm kuuleb neid.
I Jo UrduGeo 4:5  یہ لوگ دنیا سے ہیں اور اِس لئے دنیا کی باتیں کرتے ہیں اور دنیا اُن کی سنتی ہے۔
I Jo AraNAV 4:5  هؤُلاَءِ الْمُقَاوِمُونَ هُمْ مِنَ الْعَالَمِ، وَلِذَلِكَ يَسْتَمِدُّونَ كَلاَمَهُمْ مِنَ الْعَالَمِ، فَيُصْغِي أَهْلُ الْعَالَمِ إِلَيْهِمْ.
I Jo ChiNCVs 4:5  他们是属于世界的,因此讲论属世的事,世界也就听从他们。
I Jo f35 4:5  αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
I Jo vlsJoNT 4:5  Dezen zijn uit de wereld, daarom spreken zij uit de wereld en de wereld hoort hen.
I Jo ItaRive 4:5  Costoro sono del mondo; perciò parlano come chi è del mondo, e il mondo li ascolta.
I Jo Afr1953 4:5  Hulle is uit die wêreld; daarom praat hulle uit die wêreld, en die wêreld luister na hulle.
I Jo RusSynod 4:5  Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их.
I Jo FreOltra 4:5  Pour eux, ils sont du monde, aussi parlent-ils le langage du monde, et le monde les écoute;
I Jo UrduGeoD 4:5  यह लोग दुनिया से हैं और इसलिए दुनिया की बातें करते हैं और दुनिया उनकी सुनती है।
I Jo TurNTB 4:5  Sahte peygamberler dünyadandır. Bu nedenle söyledikleri sözler de dünyadandır ve dünya onları dinler.
I Jo DutSVV 4:5  Zij zijn uit de wereld, daarom spreken zij uit de wereld, en de wereld hoort hen.
I Jo HunKNB 4:5  Ők ebből a világból valók, azért e szerint a világ szerint beszélnek, és a világ hallgat rájuk.
I Jo Maori 4:5  No te ao ratou: na reira no te ao nei ano a ratou korero, a e whakarongo ana te ao ki a ratou.
I Jo sml_BL_2 4:5  Suku' ma dunya itu saga nabi putingan inān, angkan niasip pandu' sigām e' saga a'a ma dunya.
I Jo HunKar 4:5  Azok a világból valók; azért a világ szerint beszélnek, és a világ hallgat rájok.
I Jo Viet 4:5  Họ thuộc về thế gian, cho nên nói theo như thế gian, và người thế gian nghe họ.
I Jo Kekchi 4:5  Li naˈleb li cuan riqˈuineb laj balakˈ, aˈan yal re ruchichˈochˈ ut junes chirix aˈan nequeˈa̱tinac. Ut eb li incˈaˈ nequeˈxnau xya̱lal nequeˈrabi li incˈaˈ ya̱l li nequeˈxye ut nequeˈxpa̱b.
I Jo Swe1917 4:5  De äro av världen; därför tala de vad som är av världen, och världen lyssnar till dem.
I Jo KhmerNT 4:5  ពួកគេ​មក​ពី​លោកិយ​ បាន​ជា​និយាយ​រឿង​របស់​លោកិយ​ ហើយ​លោកិយ​ក៏​ស្ដាប់​ពួកគេ​ដែរ។​
I Jo CroSaric 4:5  Oni su od svijeta, zato iz svijeta govore i svijet ih sluša.
I Jo BasHauti 4:5  Hec mundutic dirade, halacotz munduaz minço dirade, eta mundua hæy behatzen çaye.
I Jo WHNU 4:5  αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
I Jo VieLCCMN 4:5  Các ngôn sứ giả đó thuộc về thế gian ; vì thế, chúng nói theo thế gian, và thế gian nghe chúng.
I Jo FreBDM17 4:5  Ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute.
I Jo TR 4:5  αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
I Jo HebModer 4:5  המה מן העולם על כן מהעולם ידברו והעולם ישמע אליהם׃
I Jo Kaz 4:5  Жалған пайғамбарлар осы күнәкар дүниеден болғандықтан осы дүниелік тұрғыдан сөйлейді, әрі осы дүниенің адамдары оларға ден қояды.
I Jo UkrKulis 4:5  Вони від сьвіта, тим то від сьвіта говорять, і сьвіт слухає їх.
I Jo FreJND 4:5  Pour eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute.
I Jo TurHADI 4:5  Sahte peygamberler dünyaya aittir. Bu yüzden söyledikleri sözler de dünyevîdir ve dünya onlara kulak verir.
I Jo GerGruen 4:5  Sie sind von der Welt; deshalb reden sie nach Art der Welt; es hört auch die Welt auf sie.
I Jo SloKJV 4:5  Oni so od sveta, zaradi tega govorijo o svetu in svet jih posluša.
I Jo Haitian 4:5  Lè y'ap pale yo pale tankou moun ki nan lemonn. Moun ki nan lemonn ap koute yo paske yo menm tou yo se moun lemonn.
I Jo FinBibli 4:5  He ovat maailmasta, sentähden he puhuvat maailmasta ja maailma kuulee heitä.
I Jo SpaRV 4:5  Ellos son del mundo; por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.
I Jo HebDelit 4:5  הֵמָּה מִן־הָעוֹלָם עַל־כֵּן מֵהָעוֹלָם יְדַבֵּרוּ וְהָעוֹלָם יִשְׁמַע אֲלֵיהֶם׃
I Jo WelBeibl 4:5  I'r byd annuwiol maen nhw'n perthyn, ac maen nhw'n siarad iaith y byd hwnnw, ac mae pobl y byd yn gwrando arnyn nhw.
I Jo GerMenge 4:5  Sie stammen aus der Welt; deshalb reden sie aus der Welt heraus, und die Welt hört auf sie.
I Jo GreVamva 4:5  Αυτοί εκ του κόσμου είναι· διά τούτο εκ του κόσμου λαλούσι, και ο κόσμος αυτούς ακούει.
I Jo Tisch 4:5  αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
I Jo UkrOgien 4:5  Вони від світу, тому́ то говорять від світу, а світ слухає їх.
I Jo MonKJV 4:5  Тэд бол энэ дэлхийнх. Тийм учраас тэд энэ дэлхийнхийг ярьдаг бөгөөд дэлхий тэднийг сонсдог.
I Jo FreCramp 4:5  Eux, ils sont du monde ; c'est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute.
I Jo SrKDEkav 4:5  Они су од света, зато говоре од света, и свет их слуша.
I Jo PolUGdan 4:5  Oni są ze świata, dlatego mówią o świecie, a świat ich słucha.
I Jo FreGenev 4:5  Ils font du monde, c'eft pourquoi ils parlent du monde, & le monde les efcoute.
I Jo FreSegon 4:5  Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.
I Jo Swahili 4:5  Wao husema mambo ya ulimwengu, nao ulimwengu huwasikiliza kwani wao ni wa ulimwengu.
I Jo SpaRV190 4:5  Ellos son del mundo; por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.
I Jo HunRUF 4:5  Ők a világból valók, ezért a világ szerint beszélnek, és a világ rájuk hallgat.
I Jo FreSynod 4:5  Ils sont du monde; voilà pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute.
I Jo DaOT1931 4:5  De ere af Verden; derfor tale de af Verden, og Verden hører dem.
I Jo FarHezar 4:5  آنها از دنیا هستند و از همین‌‌رو آنچه می‌گویند از دنیاست و دنیا به آنها گوش می‌سپارد.
I Jo TpiKJPB 4:5  Ol i bilong dispela graun. Olsem na ol i toktok long sait bilong dispela graun, na dispela graun i harim ol.
I Jo ArmWeste 4:5  Անոնք աշխարհէն են. ուստի կը խօսին աշխարհի մասին, եւ աշխարհը մտիկ կ՚ընէ անոնց:
I Jo DaOT1871 4:5  De ere af Verden; derfor tale de af Verden, og Verden hører dem.
I Jo JapRague 4:5  彼等は世よりのものなれば世に從ひて語り、而して世は彼等に聴く。
I Jo Peshitta 4:5  ܘܗܠܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܡܡܠܠܝܢ ܘܥܠܡܐ ܠܗܘܢ ܫܡܥ ܀
I Jo FreVulgG 4:5  Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute.
I Jo PolGdans 4:5  Onić są z świata; przetoż o świecie mówią, a świat ich słucha.
I Jo JapBungo 4:5  彼らは世より出でし者なり、之によりて世の事をかたり、世も亦かれらに聽く。
I Jo Elzevir 4:5  αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
I Jo GerElb18 4:5  Sie sind aus der Welt, deswegen reden sie aus der Welt, und die Welt hört sie.