I Ki
|
RWebster
|
1:20 |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:20 |
You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
ABP
|
1:20 |
And you, O my master, O king, the eyes of all Israel are towards you to report to them who shall sit upon the throne of my master the king after him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:20 |
You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:20 |
Thou, therefore, my lord, O king, the eyes of all Israel, are upon thee,—to tell them, who shall sit upon the throne of my lord the king, after him.
|
I Ki
|
LEB
|
1:20 |
But as for you, my lord the king, the eyes of all of Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:20 |
And thou, my master, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my master the king after him.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:20 |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee that thou should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
Webster
|
1:20 |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee, that thou shouldst tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
Darby
|
1:20 |
And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
ASV
|
1:20 |
And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
LITV
|
1:20 |
And you, my lord O king, the eyes of Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:20 |
And thou, my lorde, O King, knowest that the eyes of all Israel are on thee, that thou shouldest tell them, who shoulde sit on the throne of my lord the King after him.
|
I Ki
|
CPDV
|
1:20 |
Truly now, my lord the king, the eyes of all of Israel look with favor upon you, that you may indicate to them who ought to sit upon your throne, my lord the king, after you.
|
I Ki
|
BBE
|
1:20 |
And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.
|
I Ki
|
DRC
|
1:20 |
And now, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them, who shall sit on thy throne, my lord the king, after thee.
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:20 |
All Israel is looking to you, Your Majesty, to tell them who should succeed you on your throne.
|
I Ki
|
JPS
|
1:20 |
And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:20 |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
NETfree
|
1:20 |
Now, my master, O king, all Israel is watching anxiously to see who is named to succeed my master the king on the throne.
|
I Ki
|
AB
|
1:20 |
And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, to tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:20 |
Now you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you that you should tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
NHEB
|
1:20 |
You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
NETtext
|
1:20 |
Now, my master, O king, all Israel is watching anxiously to see who is named to succeed my master the king on the throne.
|
I Ki
|
UKJV
|
1:20 |
And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
KJV
|
1:20 |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
KJVA
|
1:20 |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
AKJV
|
1:20 |
And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
RLT
|
1:20 |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
MKJV
|
1:20 |
And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
YLT
|
1:20 |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are on thee, to declare to them who doth sit on the throne of my lord the king after him;
|
I Ki
|
ACV
|
1:20 |
And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:20 |
Entretanto, rei senhor meu, os olhos de todo Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem se há de sentar no trono de meu senhor o rei depois dele.
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:20 |
Ary ianao, ry mpanjaka tompoko ô, ny mason’ ny Isiraely rehetra manandratra anao hilazanao izay hipetraka eo amin’ ny seza fiandriananao mpanjaka tompoko handimby anao.
|
I Ki
|
FinPR
|
1:20 |
Sinua kohti, herrani, kuningas, ovat nyt koko Israelin silmät tähdätyt, että ilmoittaisit heille, kuka on istuva herrani, kuninkaan, valtaistuimella hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
FinRK
|
1:20 |
Sinuun, herrani ja kuninkaani, kiinnittyvät nyt kaikkien israelilaisten katseet, että ilmoittaisit kansalle, kuka istuu herrani, kuninkaan, valtaistuimella hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:20 |
我主大王,現在全以色列人的眼望著你,等待你通告他們,誰要坐上我主大王的寶座,繼承大王。
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:20 |
我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后谁坐你的位。
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:20 |
А ти, господарю мой, царю – към теб са насочени очите на целия Израил, за да им кажеш кой ще седи на престола на господаря ми, царя, след него.
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:20 |
وَأَنْتَ يَا سَيِّدِي ٱلْمَلِكُ أَعْيُنُ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ نَحْوَكَ لِكَيْ تُخْبِرَهُمْ مَنْ يَجْلِسُ عَلَى كُرْسِيِّ سَيِّدِي ٱلْمَلِكِ بَعْدَهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
1:20 |
Sed vi, mia sinjoro, ho reĝo-la okuloj de ĉiuj Izraelidoj estas turnitaj al vi, por ke vi diru al ili, kiu sidos sur la trono de mia sinjoro la reĝo post li.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:20 |
โอ ข้าแต่กษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉัน อิสราเอลทั้งสิ้นก็เพ่งดูพระองค์ เพื่อพระองค์จะตรัสแก่เขาว่า จะทรงให้ผู้ใดนั่งบนบัลลังก์ของกษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉันแทนพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
1:20 |
וְאַתָּה֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑יךָ לְהַגִּ֣יד לָהֶ֔ם מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:20 |
အိုအရှင်မင်းကြီး၊ ကျွန်မအရှင်မင်းကြီး၏ အရာ၌စိုးစံ၍ အဘယ်သူသည် နန်းထိုင်ရမည်ကို မိန့် တော်မူမည်ဟု ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကို မြော်ကြည့်လျက်နေကြပါ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:20 |
اکنون سرورم، ای پادشاه، مردم اسرائیل به تو چشم دوختهاند تا به آنها بگویید چه کسی جانشین شما خواهد شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Ai bādshāh mere āqā, is waqt tamām Isrāīl kī āṅkheṅ āp par lagī haiṅ. Sab āp se yih jānane ke lie taṛapte haiṅ ki āp ke bād kaun taḳhtnashīn hogā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:20 |
Nu är hela Israels ögon riktade på dig, min herre och kung, för att du ska säga dem vem som ska sitta på min herre kungens tron efter honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
1:20 |
Du bist es aber, mein Herr und König, auf den die Augen von ganz Israel sehen, daß du anzeigest, wer nach meinem Herrn und König auf seinem Throne sitzen soll.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:20 |
At ikaw, panginoon ko na hari, ang mga mata ng buong Israel ay nasa iyo, upang iyong saysayin sa kanila kung sino ang uupo sa luklukan ng aking panginoon na hari pagkamatay niya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Sinua kohti, herrani kuningas, ovat nyt koko Israelin silmät tähdätyt, että ilmoittaisit heille, kuka on istuva herrani kuninkaan valtaistuimella hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
Dari
|
1:20 |
حالا، ای پادشاه، چشم امید همه مردم اسرائیل به طرف تو است تا به آن ها بگوئی که بعد از تو چه کسی بر تخت سلطنت می نشیند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:20 |
Oo adna, sayidow, boqorkaygiiyow, indhihii dadka dalka Israa'iil oo dhammu adigay ku soo fiirinayaan, inaad u sheegtid qofka ku fadhiisan doona carshigaaga dabadaa, boqorow, sayidkaygiiyow.
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:20 |
Heile Israel vender no augo til deg, herre konge, og ventar at du skal kunngjera kven som skal sitja i kongsstolen etter dine dagar, herre konge.
|
I Ki
|
Alb
|
1:20 |
Tani sytë e tërë Izraelit janë kthyer nga ti o mbret, o imzot, që ti t'u tregosh atyre kush do të ulet në fronin e mbretit, zotit tim, mbas tij.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:20 |
오 내 주 왕이여, 온 이스라엘의 눈이 왕 위에 있사온즉 누가 내 주 왕을 이어 왕의 왕좌에 앉을지 왕께서 그들에게 알려야만 하리이다.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:20 |
Сада, царе господару мој, очи су свега Израиља упрте у тебе, да им кажеш ко ће сјести на пријесто твој, господару мој царе, послије тебе.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:20 |
Netheles, my lord the kyng, the iyen of al Israel biholden in to thee, that thou schewe to hem, who owith to sitte in thi trone, my lord the kyng, aftir thee;
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:20 |
യജമാനനായ രാജാവേ, യജമാനനായ രാജാവിന്റെ അനന്തരവനായി സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കേണ്ടതു ആരെന്നു നീ അറിയിക്കേണ്ടതിന്നു എല്ലായിസ്രായേലിന്റെയും കണ്ണു നിന്നെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
1:20 |
내 주 왕이여 온 이스라엘이 왕에게 다 주목하고 누가 내 주 왕을 이어 그 위에 앉을 것을 반포하시기를 기다리나이다
|
I Ki
|
Azeri
|
1:20 |
آغام پادشاه، بوتون ائسرايئلئن گؤزو سندهدئر؛ سن اونلارا بئلدئرمهليسن کي، آغام پادشاهدان سونرا تختئنده کئم اوتوراجاق.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:20 |
Men du äst min herre Konung; hela Israels ögon se på dig, att du skall gifva dem före, ho som skall sitta på mins herras Konungens stol efter honom.
|
I Ki
|
KLV
|
1:20 |
SoH, wIj joH the joH, the mInDu' vo' Hoch Israel 'oH Daq SoH, vetlh SoH should ja' chaH 'Iv DIchDaq ba' Daq the quS'a' vo' wIj joH the joH after ghaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:20 |
Ora gli occhi di tutto Israele son volti verso te, o re, mio signore; acciocchè tu dichiari loro chi ha da sedere in sul trono del re, mio signore, dopo lui.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:20 |
Но ты, господин мой, — царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:20 |
ты же, господи мой царю, очи всего Израиля к тебе: да возвестиши им, кто сядет на престоле господина моего царя по нем:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:20 |
και συ κύριέ μου βασιλεύ οι οφθαλμοί παντός Ισραήλ προς σε απάγγειλαι αυτοίς τις καθήσεται επί του θρόνου του κυρίου μου του βασιλέως μετ΄ αυτόν
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:20 |
O roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui.
|
I Ki
|
LinVB
|
1:20 |
E mokonzi wa ngai, ba-Israel banso bakotala bobele yo mpo ’te oyebisa ’te nani akofanda o ngwende nsima ya yo, mokonzi wa ngai.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:20 |
Te pedig uram király, egész Izraél szemei rajtad vannak, hogy tudtukra adjad, ki ül majd uramnak a királynak trónján ő utána.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:20 |
我主我王歟、今以色列衆目仰爾、而待爾言、誰繼我主我王之位、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:20 |
Tâu hoàng thượng, mọi mắt của cả nước Y-sơ-ra-ên đang nhìn vào hoàng thượng chờ xem hoàng thượng bảo cho họ biết ai sẽ ngồi trên ngai để kế vị hoàng thượng.
|
I Ki
|
LXX
|
1:20 |
καὶ σύ κύριέ μου βασιλεῦ οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ισραηλ πρὸς σὲ ἀπαγγεῖλαι αὐτοῖς τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτόν
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:20 |
Ug ikaw, ginoo ko nga hari, ang mga mata sa tibook Israel anaa kanimo, nga sultihan mo sila kong kinsa ang molingkod sa trono sa akong ginoo nga hari sunod kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
1:20 |
Împărate, domnul meu, tot Israelul are ochii îndreptaţi spre tine, ca să-i faci cunoscut cine va şedea pe scaunul de domnie al împăratului, domnului meu, după el.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Maing, Wasa Lapalap, tohn Israel pwon kin patohwan kasikasik me komw pahn pein kasalehda ihs me pahn wiliankomwihdi pwe en wiahla nanmwarki.
|
I Ki
|
HunUj
|
1:20 |
Most azért, uram, király, rajtad van egész Izráel szeme, neked kell kihirdetned, hogy ki ül utánad a trónra, uram, király!
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:20 |
Auf dich aber, mein Herr und König, sind die Augen von ganz Israel gerichtet, dass du ihnen kundtuest, wer nach meinem Herrn und König auf seinem Throne sitzen soll.
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:20 |
Du aber, mein Herr König, auf dir sind die Augen von ganz Israel, auf daß du ihnen ansagst, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll.
|
I Ki
|
PorAR
|
1:20 |
Mas, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem há de assentar-se no teu trono depois de ti.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:20 |
Maar gij, mijn heer koning, de ogen van het ganse Israël zijn op u, dat gij hun zoudt te kennen geven, wie op den troon van mijn heer den koning na hem zitten zal.
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:20 |
و اماای آقایم پادشاه، چشمان تمامی اسرائیل به سوی توست تا ایشان را خبر دهی که بعد از آقایم، پادشاه، کیست که بر کرسی وی خواهد نشست.
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:20 |
Wena-ke, nkosi yami, nkosi, amehlo kaIsrayeli wonke aphezu kwakho ukuthi ubatshele ukuthi ngubani ozahlala esihlalweni sobukhosi senkosi yami, inkosi, emva kwayo,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:20 |
Entretanto, rei senhor meu, os olhos de todo Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem se há de sentar no trono de meu senhor o rei depois dele.
|
I Ki
|
Norsk
|
1:20 |
Og nu, herre konge, er hele Israels øine vendt mot dig, forat du skal la dem vite hvem som skal sitte på min herre kongens trone efter ham.
|
I Ki
|
SloChras
|
1:20 |
Ti pa, gospod moj, kralj – oči vsega Izraela se ozirajo v te, da jim poveš, kdo bo sedel na prestolu gospoda mojega, kralja, za teboj.
|
I Ki
|
Northern
|
1:20 |
Ağam padşah, bütün İsrailin gözü səndədir; sən onlara bildirməlisən ki, ağam padşahdan sonra taxtında kim oturacaq.
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:20 |
Und du, mein Herr König die Augen von ganz Israel sind auf dich gerichtet, daß du ihnen kundtuest, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:20 |
Bet tu, mans kungs un ķēniņ, - visa Israēla acis uz tevi skatās, ka tev tiem būs darīt zināmu, kas sēdēs uz ķēniņa, mana kunga, goda krēsla pēc viņa.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:20 |
Porém tu, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem se assentará sobre o throno do rei meu senhor, depois d'elle.
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:20 |
我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:20 |
Men du äst min herre Konung; hela Israels ögon se på dig, att du skall gifva dem före, ho som skall sitta på mins herras Konungens stol efter honom.
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:20 |
Quant à toi, seigneur, les yeux de tout Israël sont fixés sur toi, pour que tu lui déclares qui succèdera sur le trône à mon seigneur le roi.
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:20 |
Et sur toi, ô Roi, mon Seigneur, sont fixés les yeux de tout Israël afin que tu déclares qui doit s'asseoir sur le trône de mon Seigneur le Roi après lui.
|
I Ki
|
PorCap
|
1:20 |
Quanto a ti, ó rei, meu senhor, os olhares de todo o Israel estão postos em ti, à espera que lhes anuncies quem é que se sentará no trono do rei, meu senhor, como seu sucessor.
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:20 |
王わが主よ、イスラエルのすべての目はあなたに注がれ、だれがあなたに次いで、王わが主の位に座すべきかを告げられるのを望んでいます。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:20 |
Auf dich, mein Herr und König, sind nun die Augen von ganz Israel gerichtet, daß du ihnen kund thuest, wer nach dir, mein Herr und König, auf deinem Throne sitzen soll.
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:20 |
Meenei dogu dagi go-di king, digau Israel huogodoo e-tali-adu goe be di-ma koai dela ga-haga-modongoohia kooe bolo dela gaa-kae do lohongo king.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:20 |
En ti, oh rey y señor mío, están ahora puestos los ojos de todo Israel, para que les hagas saber quién ha de sentarse sobre el trono de mi señor el rey después de él.
|
I Ki
|
WLC
|
1:20 |
וְאַתָּה֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑יךָ לְהַגִּ֣יד לָהֶ֔ם מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:20 |
Dabar, mano valdove karaliau, viso Izraelio akys yra nukreiptos į tave, ką tu paskirsi į savo sostą po savęs.
|
I Ki
|
Bela
|
1:20 |
А ты, гаспадару мой,— цар, і вочы ўсіх Ізраільцянаў глядзяць на цябе, каб ты абвясьціў ім, хто сядзе на троне гаспадара майго цара пасьля яго;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:20 |
Du bist aber mein Herr Konig; die Augen des ganzen Israel sehen auf dich, dad du ihn anzeigest, wer auf dem Stuhl meines Herrn Konigs nach ihm sitzen soil.
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:20 |
Nyt, herrani ja kuninkaani, koko Israel katsoo sinuun ja odottaa sinun ilmoittavan, kuka sinun jälkeesi saa istua valtaistuimellasi.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:20 |
Rey, señor mío, los ojos de todo Israel están sobre ti, para que les declares, quién se ha de asentar sobre el trono de mi señor el rey, después de él.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:20 |
Thans zijn de ogen van heel Israël op u gericht, mijn heer en koning, opdat gij het te kennen geeft, wie na u op de troon van mijn heer en koning moet zitten.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:20 |
Ganz Israel blickt jetzt auf dich, mein Herr und König. Sie warten darauf, dass du ihnen bekannt gibst, wer dir auf dem Königsthron folgen soll.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:20 |
اے بادشاہ میرے آقا، اِس وقت تمام اسرائیل کی آنکھیں آپ پر لگی ہیں۔ سب آپ سے یہ جاننے کے لئے تڑپتے ہیں کہ آپ کے بعد کون تخت نشین ہو گا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:20 |
إِنَّ جَمِيعَ أَعْيُنِ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ، يَاسَيِّدِي الْمَلِكُ، تَتَّجِهُ نَحْوَكَ فِي انْتِظَارِ إِعْلاَنِكَ مَنْ يَخْلُفُ سَيِّدِي الْمَلِكَ عَلَى عَرْشِهِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:20 |
我主我王啊,现在以色列众人的眼睛都看着你,等你告诉他们谁要坐在我主我王的王位上,接续你作王。
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:20 |
Ora gli occhi di tutto Israele son rivolti verso di te, o re mio signore, perché tu gli dichiari chi debba sedere sul trono del re mio signore, dopo di lui.
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:20 |
Maar op ú, my heer die koning, is die oë van die hele Israel om hulle te kenne te gee wie op die troon van my heer die koning ná hom sal sit.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:20 |
Но ты, господин мой, – царь, и глаза всех израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:20 |
ऐ बादशाह मेरे आक़ा, इस वक़्त तमाम इसराईल की आँखें आप पर लगी हैं। सब आपसे यह जानने के लिए तड़पते हैं कि आपके बाद कौन तख़्तनशीन होगा।
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:20 |
Efendim kral, bütün İsrail'in gözü sende. Senden sonra tahtına kimin geçeceğini öğrenmek istiyorlar.
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:20 |
Maar gij, mijn heer koning, de ogen van het ganse Israel zijn op u, dat gij hun zoudt te kennen geven, wie op den troon van mijn heer den koning na hem zitten zal.
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:20 |
Most tehát, uram, király, rád tekint egész Izrael szeme, hogy kijelentsd nekik, ki üljön királyi székedbe utánad, uram király.
|
I Ki
|
Maori
|
1:20 |
Na ko koe, e toku ariki, e te kingi, e anga ana nga kanohi o Iharaira katoa ki a koe, kia whakaaturia ki a ratou ko wai e noho ki te torona o toku ariki, o te kingi, i muri i a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
1:20 |
Még most te vagy, Uram, a király; az egész Izráel népének szemei reád néznek, hogy megjelentsed nékik, kicsoda fog ülni az én uramnak, a királynak székében, ő utána.
|
I Ki
|
Viet
|
1:20 |
Ôi vua chúa tôi! cả Y-sơ-ra-ên đều xây mắt về vua, đợi vua cho họ biết ai là người kế vua phải ngồi trên ngai của vua, là chúa tôi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:20 |
At rey, chixjunileb laj Israel yo̱queb chiroybeninquil nak la̱at ta̱ye ani ta̱oc chokˈ rey chokˈ a̱cue̱kaj.
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:20 |
På dig, min herre konung, äro nu hela Israels ögon riktade, i förväntan att du skall kungöra för dem vem som skall sitta på min herre konungens tron efter honom.
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:20 |
U tebe su sada, gospodaru moj i kralju, uprte oči svega Izraela da mu ti objaviš tko će te naslijediti na tvome prijestolju, kralju, gospodaru moj.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Nhưng, chính nơi ngài, tâu đức vua chúa thượng của tiện thiếp, nơi ngài toàn thể Ít-ra-en đều để mắt trông chờ, xem ngài sẽ phán quyết cho ai lên kế vị ngài trên ngai báu của đức vua chúa thượng của tiện thiếp.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:20 |
Or quant à toi, ô Roi mon Seigneur ! les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit être assis sur le trône du Roi mon Seigneur après lui.
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:20 |
Cependant, ô roi mon maître, les yeux de tout Israël sont dirigés sur toi ; déclare-leur donc qui, après toi, s'assiéra sur le trône du roi mon maître.
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:20 |
ואתה אדני המלך עיני כל ישראל עליך להגיד להם—מי ישב על כסא אדני המלך אחריו
|
I Ki
|
MapM
|
1:20 |
וְאַתָּה֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ עֵינֵ֥י כׇל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑יךָ לְהַגִּ֣יד לָהֶ֔ם מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:20 |
ואתה אדני המלך עיני כל ישראל עליך להגיד להם מי ישב על כסא אדני המלך אחריו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:20 |
Уа, патша ием, сізге бүкіл Исраил халқы көз тігіп, өзіңізден кейін патша тағына кімнің отыратынын жариялауыңызды күтіп отыр.
|
I Ki
|
FreJND
|
1:20 |
Et quant à toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:20 |
Auf dich, mein Herr und König, sind die Augen von ganz Israel gerichtet, daß du ihnen kundtust, wer auf dem Throne meines Herrn und Königs nach ihm sitzen soll!
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:20 |
Ti pa, moj gospod, oh kralj, oči celotnega Izraela so na tebi, da bi jim ti povedal kdo bo sedel na prestolu mojega gospoda kralja za njim.
|
I Ki
|
Haitian
|
1:20 |
Koulye a, monwa, je tout pèp Izrayèl la sou ou, y'ap tann ou di yo ki moun ki pral chita sou fotèy la apre ou.
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:20 |
Mutta sinä, Herrani kuningas, koko Israelin silmät katsovat sinun päälles, ettäs ilmoittaisit heidän edessänsä, kuka on istuva herrani kuninkaan istuimella hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:20 |
Entre tanto, rey señor mío, los ojos de todo Israel están sobre ti, para que les declares quién se ha de sentar en el trono de mi señor el rey después de él.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:20 |
Syr, mae Israel gyfan yn disgwyl i ti, y brenin, ddweud wrthyn nhw pwy sydd i deyrnasu ar dy ôl di.
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:20 |
Nun aber, mein Herr und König, sind die Augen aller Israeliten auf dich gerichtet, daß du ihnen kundgebest, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, als sein Nachfolger sitzen soll.
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:20 |
αλλ' εις σε, κύριέ μου βασιλεύ, εις σε αποβλέπουσιν οι οφθαλμοί παντός του Ισραήλ, διά να απαγγείλης προς αυτούς τις θέλει καθίσει επί του θρόνου του κυρίου μου του βασιλέως μετ' αυτόν·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:20 |
А ти, пане мій ца́рю, — очі всього Ізраїля на тобі, щоб ти сказав їм, хто́ буде сидіти на троні пана мого царя по ньому.
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:20 |
Cependant, ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu fasses connaître qui doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:20 |
Сада, царе господару мој, очи су свега Израиља упрте у тебе, да им кажеш ко ће сести на престо твој, господару мој царе, после тебе.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:20 |
Lecz ty, mój panie, królu, wiesz, że oczy całego Izraela są zwrócone na ciebie, abyś im oznajmił, kto zasiądzie na tronie mego pana, króla, po nim.
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:20 |
Ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s'assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:20 |
Entre tanto, rey señor mío, los ojos de todo Israel están sobre ti, para que les declares quién se ha de sentar en el trono de mi señor el rey después de él.
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:20 |
Most azért, uram, királyom, rajtad van egész Izráel szeme, neked kell kihirdetned, hogy ki ül utánad a trónra, uram, királyom!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:20 |
Paa dig, Herre Konge, er hele Israels Øjne rettet, for at du skal give dem til Kende, hvem der skal være din Efterfølger og sidde paa min Herre Kongens Trone.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Na yu, bikman bilong mi, O king, ol ai bilong olgeta Isrel i stap antap long yu, inap long yu ken tokim ol long husat bai sindaun long sia king bilong king, bikman bilong mi, bihain long em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:20 |
Men du, min Herre Konge, al Israels Øjne se paa dig, at du skal give dem til Kende, hvo der skal sidde paa min Herre Kongens Trone efter ham.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:20 |
Or tout Israël a maintenant les yeux sur vous, ô roi mon seigneur, afin que vous leur déclariez, mon seigneur le roi, qui doit être assis après vous sur votre trône.
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:20 |
Lecz ty królu, panie mój, wiesz, iż się oczy wszystkiego Izraela oglądają na cię, abyś im oznajmił, kto będzie siedział na stolicy króla, pana mego, po tobie.
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:20 |
汝王わが主よイスラエルの目皆汝に注ぎ汝が彼等に誰が汝に継で王わが主の位に坐すべきを告るを望む
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:20 |
Und du, mein Herr König-die Augen von ganz Israel sind auf dich gerichtet, daß du ihnen kundtuest, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll.
|