Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 1:21  Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
I Ki NHEBJE 1:21  Otherwise it will happen, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders."
I Ki ABP 1:21  And it will be in the sleeping of my master the king with his fathers, that I will be myself and Solomon your son as sinners.
I Ki NHEBME 1:21  Otherwise it will happen, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders."
I Ki Rotherha 1:21  Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, then shall I and my son Solomon be counted, offenders.
I Ki LEB 1:21  It shall be that when my lord the king sleeps with his ancestors, I and my son Solomon will be considered as sinners.”
I Ki RNKJV 1:21  Otherwise it shall come to pass, when my master the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
I Ki Jubilee2 1:21  Otherwise, it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers that I and my son Solomon shall be counted as sinners.
I Ki Webster 1:21  Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
I Ki Darby 1:21  Otherwise it shall come to pass when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders.
I Ki ASV 1:21  Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
I Ki LITV 1:21  And it will be, when my lord the king lies with his fathers, that I, my son Solomon and I, shall be offenders.
I Ki Geneva15 1:21  For els when my lord the King shall sleepe with his fathers, I and my sonne Salomon shalbe reputed vile.
I Ki CPDV 1:21  Otherwise, this will be: when my lord the king sleeps with his fathers, I and my son Solomon will be as sinners.”
I Ki BBE 1:21  For as things are, it will come about, when my lord the king is sleeping with his fathers, that I and Solomon my son will be made outlaws.
I Ki DRC 1:21  Otherwise it shall come to pass, when my lord the king sleepeth with his fathers, that I, and my son, Solomon, shall be accounted offenders.
I Ki GodsWord 1:21  Otherwise, my son Solomon and I will be treated like criminals when you lie down in death with your ancestors."
I Ki JPS 1:21  Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.'
I Ki KJVPCE 1:21  Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
I Ki NETfree 1:21  If a decision is not made, when my master the king is buried with his ancestors, my son Solomon and I will be considered state criminals."
I Ki AB 1:21  And it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders.
I Ki AFV2020 1:21  And it will be, when my lord the king shall sleep with his fathers, my son Solomon and I shall be offenders."
I Ki NHEB 1:21  Otherwise it will happen, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders."
I Ki NETtext 1:21  If a decision is not made, when my master the king is buried with his ancestors, my son Solomon and I will be considered state criminals."
I Ki UKJV 1:21  Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
I Ki KJV 1:21  Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
I Ki KJVA 1:21  Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
I Ki AKJV 1:21  Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
I Ki RLT 1:21  Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
I Ki MKJV 1:21  And it will be, when my lord the king shall sleep with his fathers, my son Solomon and I shall be offenders.
I Ki YLT 1:21  and it hath been, when my lord the king lieth with his fathers, that I have been, I and my son Solomon-- reckoned sinners.'
I Ki ACV 1:21  Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be considered offenders.
I Ki VulgSist 1:21  Eritque cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores.
I Ki VulgCont 1:21  Eritque cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores.
I Ki Vulgate 1:21  eritque cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis erimus ego et filius meus Salomon peccatores
I Ki VulgHetz 1:21  Eritque cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores.
I Ki VulgClem 1:21  Eritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores.
I Ki CzeBKR 1:21  Sic jinak bude to, když usne pán můj král s otci svými, že já a syn můj Šalomoun budeme jako hříšníci.
I Ki CzeB21 1:21  Jinak, až můj královský pán ulehne ke svým otcům, já i můj syn Šalomoun dopadneme jako zločinci.“
I Ki CzeCEP 1:21  Kdyby se stalo, že by král, můj pán, ulehl ke svým otcům, budeme tu stát já a můj syn Šalomoun jako hříšníci.“
I Ki CzeCSP 1:21  Jinak se stane, až můj pán a král ulehne ⌈se svými⌉ otci, že já a můj syn Šalomoun budeme považováni za hříšníky.
I Ki PorBLivr 1:21  De outra sorte acontecerá, quando meu senhor o rei descansar com seus pais, que eu e meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
I Ki Mg1865 1:21  Fa rehefa lasa modi-mandry any amin’ ny razany ny mpanjaka tompoko, dia izaho sy Solomona zanako no atao meloka.
I Ki FinPR 1:21  Muuten käy niin, että kun herrani, kuningas, on mennyt lepoon isiensä tykö, minua ja minun poikaani Salomoa pidetään rikollisina."
I Ki FinRK 1:21  Muuten käy niin, että kun herrani, kuningas, on mennyt lepoon isiensä luo, minua ja minun poikaani Salomoa pidetään rikollisina.”
I Ki ChiSB 1:21  不然,將來我主大王同自己的祖先長眠之後,我和我的兒子撒羅滿必被列為罪犯。」
I Ki ChiUns 1:21  若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。」
I Ki BulVeren 1:21  Иначе ще стане така, че когато господарят ми, царят, легне при бащите си, аз и синът ми Соломон ще бъдем счетени за виновни.
I Ki AraSVD 1:21  فَيَكُونُ إِذَا ٱضْطَجَعَ سَيِّدِي ٱلْمَلِكُ مَعَ آبَائِهِ أَنِّي أَنَا وَٱبْنِي سُلَيْمَانَ نُحْسَبُ مُذْنِبَيْنِ».
I Ki Esperant 1:21  Kiam mia sinjoro la reĝo kuŝiĝos kun siaj patroj, tiam mi kaj mia filo Salomono estos proklamitaj kulpuloj.
I Ki ThaiKJV 1:21  มิฉะนั้นจะเป็นดังนี้ คือเมื่อกษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉันล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์แล้ว หม่อมฉันและซาโลมอนบุตรของหม่อมฉันก็จะตกเป็นฝ่ายผิด”
I Ki OSHB 1:21  וְהָיָ֕ה כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑יו וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים׃
I Ki BurJudso 1:21  သို့မဟုတ်ကျွန်မအရှင်မင်းကြီးသည် ဘိုးတော် ဘေးတော်တို့နှင့်အတူ ကျိန်းစက်တော်မူသောအခါ၊ ကျွန်တော်မနှင့် သားရှောလမုန်သည် ရာဇဝတ်ခံရသော သူဖြစ်ပါလိမ့်မည်ဟု လျှောက်လေ၏။
I Ki FarTPV 1:21  زیرا اگر نگویید، بعد از مرگ شما با پسرم سلیمان و من مانند خیانتکارها رفتار خواهند کرد.»
I Ki UrduGeoR 1:21  Agar āp ne jald hī qadam na uṭhāyā to āp ke kūch kar jāne ke fauran bād maiṅ aur merā beṭā Adūniyāh kā nishānā ban kar mujrim ṭhahreṅge.”
I Ki SweFolk 1:21  Annars kommer jag och min son Salomo att betraktas som brottslingar när min herre kungen har gått till vila hos sina fäder.”
I Ki GerSch 1:21  Wenn aber mein Herr und König bei seinen Vätern liegt, so werden ich und mein Sohn Salomo es büßen müssen!
I Ki TagAngBi 1:21  Sa ibang paraa'y mangyayari, na pagka ang aking panginoon na hari ay natutulog na kasama ng kaniyang mga magulang, na ako at ang aking anak na si Salomon ay mabibilang sa mga may sala.
I Ki FinSTLK2 1:21  Muuten käy niin, että kun herrani kuningas on mennyt lepoon isiensä luo, minua ja poikaani Salomoa pidetään rikollisina."
I Ki Dari 1:21  در غیر آن وقتی پادشاه از جهان برود و به پدران خود بپیوندد، من و پسرم، سلیمان به عنوان جنایتکار کشته خواهیم شد.»
I Ki SomKQA 1:21  Haddii kalese, boqorow, sayidkaygiiyow, markaad dhimatid oo aad awowayaashaa la seexatid, aniga iyo wiilkayga Sulaymaanba waxaa lagu tirin doonaa kuwa dembaabay.
I Ki NorSMB 1:21  Utan kann det henda, at når min herre kongen hev lagt seg til kvile hjå federne sine, so vert eg og Salomo, son min, rekna for brotsmenner.»
I Ki Alb 1:21  Përndryshe ka për të ndodhur që kur mbreti, zotëria ime, do të flerë me gjithë etërit e tij, unë dhe biri im Salomon do të trajtohemi si fajtorë".
I Ki KorHKJV 1:21  그렇지 아니하면 내 주 왕께서 자신의 조상들과 함께 잘 때에 나와 내 아들 솔로몬은 범죄자로 여겨지리이다, 하니라.
I Ki SrKDIjek 1:21  Иначе кад господар мој цар почине код отаца својих, бићемо ја и син мој Соломун криви.
I Ki Wycliffe 1:21  and it schal be, whanne my lord the kyng hath slepte with hise fadris, Y and my sone Salomon schulen be synneris.
I Ki Mal1910 1:21  അല്ലാഞ്ഞാൽ, യജമാനനായ രാജാവു തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചശേഷം, ഞാനും എന്റെ മകൻ ശലോമോനും കുറ്റക്കാരായിരിക്കും.
I Ki KorRV 1:21  그렇지 아니하면 내 주 왕께서 그 열조와 함께 잘 때에 나와 내 아들 솔로몬은 죄인이 되리이다
I Ki Azeri 1:21  يوخسا آغام پادشاه اؤلوب آتالاري ائله ياتديقدا، من و اوغلوم سوليمان موقصّئر ساييلاجاغيق."
I Ki SweKarlX 1:21  När nu min herre Konungen med sina fader afsomnad är, så måste jag och min son Salomo syndare vara.
I Ki KLV 1:21  Otherwise 'oH DichDaq qaS, ghorgh wIj joH the joH DIchDaq Qong tlhej Daj vavpu', vetlh jIH je wIj puqloD Solomon DIchDaq taH counted offenders.”
I Ki ItaDio 1:21  Altrimenti avverrà che, quando il re, mio signore, giacerà co’ suoi padri, io e il mio figliuolo Salomone saremo riputati colpevoli.
I Ki RusSynod 1:21  иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона.
I Ki CSlEliza 1:21  и будет егда уснет господин мой царь со отцы своими, и буду аз и сын мой Соломон грешни.
I Ki ABPGRK 1:21  και έσται εν τω κοιμηθήναι τον κύριόν μου τον βασιλέα μετά των πατέρων αυτού και έσομαι εγώ και Σολομών ο υιός μου αμαρτωλοί
I Ki FreBBB 1:21  Autrement il arrivera que, lorsque mon seigneur le roi se sera endormi avec ses pères, moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des criminels.
I Ki LinVB 1:21  Mokolo yo mokonzi wa ngai okokende kokutana na bankoko ba yo, bakosala ngai na mwana wa ngai Salomo mabe ! »
I Ki HunIMIT 1:21  És lészen, amint fekszik uram a király őseinél, akkor én és fiam Salamon bűnösek leszünk.
I Ki ChiUnL 1:21  不然、則我主我王、與列祖偕眠時、我與我子所羅門、必視爲罪人矣、○
I Ki VietNVB 1:21  Nếu không, rồi đây khi hoàng thượng đã trở về an giấc cùng các tổ phụ mình, thì Sa-lô-môn con trai tiện thiếp và chính tiện thiếp sẽ bị xem như những kẻ tội đồ.
I Ki LXX 1:21  καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ ὁ υἱός μου Σαλωμων ἁμαρτωλοί
I Ki CebPinad 1:21  Sa laing pagkaagi mahatabo, sa diha nga matulog na ang akong ginoong hari uban sa iyang mga amahan, nga ako ug ang akong anak nga si Salomon pagaisipon lamang nga mga sad-an.
I Ki RomCor 1:21  Şi, când împăratul, domnul meu, va fi culcat împreună cu părinţii săi, se va întâmpla că eu şi fiul meu Solomon vom fi priviţi ca nişte vinovaţi.”
I Ki Pohnpeia 1:21  Eri, ma komw sohte pahn ketin kasalehda, a Adonaisa pahn wiahkihla sapwellimomwi pwutak Solomon oh ngehi eh imwintihti mwurin omwi pahn sipalla.”
I Ki HunUj 1:21  Mert ha majd, uram, király, őseidhez térsz pihenni, akkor engem és fiamat, Salamont lázadóknak fognak tartani.
I Ki GerZurch 1:21  Wenn nun mein Herr und König sich zu seinen Vätern legt, so müssen ich und mein Sohn Salomo büssen.
I Ki GerTafel 1:21  Und es wird geschehen, wenn mein Herr, der König, sich zu seinen Vätern legt, so werden ich und mein Sohn Salomoh die Sünder sein.
I Ki PorAR 1:21  Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores.
I Ki DutSVVA 1:21  Anders zal het geschieden, als mijn heer de koning met zijn vaderen zal ontslapen zijn, dat ik en mijn zoon Salomo als zondaars zullen zijn.
I Ki FarOPV 1:21  والا واقع خواهد شد هنگامی که آقایم پادشاه با پدران خویش بخوابد که من و پسرم سلیمان مقصر خواهیم بود.»
I Ki Ndebele 1:21  hlezi kuzakuthi lapho inkosi yami, inkosi, izalala laboyise, mina lendodana yami uSolomoni sizakuba yizoni.
I Ki PorBLivr 1:21  De outra sorte acontecerá, quando meu senhor o rei descansar com seus pais, que eu e meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
I Ki Norsk 1:21  Ellers kan det gå så at når min herre kongen ligger hos sine fedre, kommer jeg og min sønn Salomo til å holdes for forbrytere.
I Ki SloChras 1:21  Sicer se zgodi, ko bo legel gospod moj, kralj, k očetom svojim, da bodo šteli mene in sina mojega Salomona kakor dva grešnika.
I Ki Northern 1:21  Yoxsa ağam padşah ataları ilə uyuyanda mən və oğlum Süleyman müqəssir sayılacağıq».
I Ki GerElb19 1:21  Und es wird geschehen, wenn mein Herr, der König, mit seinen Vätern liegt, daß ich und mein Sohn Salomo werden büßen müssen.
I Ki LvGluck8 1:21  Un notiks, kad mans kungs, tas ķēniņš, būs gājis dusēt pie saviem tēviem, tad es un mans dēls Salamans būsim par grēciniekiem.
I Ki PorAlmei 1:21  D'outro modo succederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus paes, eu e Salomão meu filho seremos os peccantes.
I Ki ChiUn 1:21  若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」
I Ki SweKarlX 1:21  När nu min herre Konungen med sina fader afsomnad är, så måste jag och min son Salomo syndare vara.
I Ki FreKhan 1:21  Et il arrivera, lorsque mon seigneur le roi sera allé reposer avec ses pères, que moi et mon fils Salomon nous serons traités de rebelles."
I Ki FrePGR 1:21  Et il adviendra que, lorsque mon Seigneur le Roi ira reposer avec ses pères, nous serons, moi et mon fils Salomon, traités comme coupables.
I Ki PorCap 1:21  *De contrário, quando o rei, meu senhor, adormecer com seus pais, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como malvados.»
I Ki JapKougo 1:21  王わが主が先祖と共に眠られるとき、わたしと、わたしの子ソロモンは謀叛人とみなされるでしょう」。
I Ki GerTextb 1:21  Sonst wird nicht ausbleiben: sobald sich mein Herr und König zu seinen Vätern legt, so werden ich und mein Sohn Salomo als Verbrecher dastehen!
I Ki Kapingam 1:21  Maa goe ga-hagalee haga-modongoohia, gei goe gaa-made, gei dagu dama-daane go Solomon mo au gaa-hai nia hagadaumee ni mee.”
I Ki SpaPlate 1:21  De lo contrario, cuando el rey mi señor duerma con sus padres, yo y Salomón, mi hijo, seremos (tratados como) criminales.”
I Ki WLC 1:21  וְהָיָ֕ה כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑יו וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים׃
I Ki LtKBB 1:21  Kitaip, mano valdovui karaliui atsigulus prie savo tėvų, aš ir mano sūnus Saliamonas būsime laikomi nusikaltėliais“.
I Ki Bela 1:21  інакш, калі гаспадар мой цар спачне з бацькамі сваімі, упадзе віна на мяне і на сына майго Саламона.
I Ki GerBoLut 1:21  Wenn aber mein Herr Konig mit seinen Vatern entschlafen ist, so werden ich und mein Sohn Saiomo müssen Sunder sein.
I Ki FinPR92 1:21  Muutoin käy niin, että kun herrani ja kuninkaani on mennyt lepoon isiensä luo, minua ja poikaani Salomoa kohdellaan rikollisina."
I Ki SpaRV186 1:21  Y acontecerá que cuando mi señor el rey durmiere con sus padres, que yo y mi hijo Salomón seremos tratados como pecadores.
I Ki NlCanisi 1:21  Anders zullen ik en mijn zoon Salomon als misdadigers behandeld worden, wanneer mijn heer en koning bij zijn vaderen zal te ruste gaan.
I Ki GerNeUe 1:21  Sonst werden ich und mein Sohn als Verräter dastehen, wenn du eines Tages nicht mehr lebst."
I Ki UrduGeo 1:21  اگر آپ نے جلد ہی قدم نہ اُٹھایا تو آپ کے کوچ کر جانے کے فوراً بعد مَیں اور میرا بیٹا ادونیاہ کا نشانہ بن کر مجرم ٹھہریں گے۔“
I Ki AraNAV 1:21  وَإِلاَ حَالَمَا يَنْضَمُّ سَيِّدِي الْمَلِكُ إِلَى آبَائِهِ نُعَامَلُ أَنَا وَابْنِي سُلَيْمَانُ مُعَامَلَةَ الْمُذْنِبِينَ».
I Ki ChiNCVs 1:21  否则,到我主我王与列祖同睡之后,我和我的儿子所罗门就要被算为罪人了。”
I Ki ItaRive 1:21  Altrimenti avverrà che, quando il re mio signore giacerà coi suoi padri, io e il mio figliuolo Salomone sarem trattati come colpevoli".
I Ki Afr1953 1:21  Anders sal dit gebeur, sodra my heer die koning met sy vaders ontslaap het, dat ek en my seun Salomo vir misdadigers gehou sal word.
I Ki RusSynod 1:21  Иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона».
I Ki UrduGeoD 1:21  अगर आपने जल्द ही क़दम न उठाया तो आपके कूच कर जाने के फ़ौरन बाद मैं और मेरा बेटा अदूनियाह का निशाना बनकर मुजरिम ठहरेंगे।”
I Ki TurNTB 1:21  Yoksa sen ölüp atalarına kavuşunca, ben ve oğlum Süleyman suçlu sayılacağız.”
I Ki DutSVV 1:21  Anders zal het geschieden, als mijn heer de koning met zijn vaderen zal ontslapen zijn, dat ik en mijn zoon Salomo als zondaars zullen zijn.
I Ki HunKNB 1:21  Különben az fog történni, hogy amikor majd uram, a király aludni tér atyáihoz, én és fiam, Salamon mint bűnösök fogunk itt állni.«
I Ki Maori 1:21  Na tenei ake, hei te moenga o toku ariki, o te kingi, ki ona matua, ka kiia maua ko taku tama, ko Horomona, he hunga hara.
I Ki HunKar 1:21  De ha az én uram, a király, az ő atyáival elaluszik: akkor én és az én fiam, Salamon leszünk bűnösök.
I Ki Viet 1:21  Chẳng vậy, khi vua chúa tôi an giấc với các tổ phụ, thì tôi và con trai tôi là Sa-lô-môn sẽ bị xử như kẻ có tội.
I Ki Kekchi 1:21  Cui la̱at incˈaˈ ta̱ye ani ta̱oc chokˈ rey, teˈxcamsi laj Salomón ut tineˈxcamsi ajcuiˈ la̱in, chan.
I Ki Swe1917 1:21  Eljest torde hända, att när min herre konungen har gått till vila hos sina fäder, då bliva jag och min son Salomo hållna såsom brottslingar.»
I Ki CroSaric 1:21  Inače, čim počine kralj, gospodar moj, kraj svojih otaca, ja i moj sin Salomon bit ćemo krivci."
I Ki VieLCCMN 1:21  Thành ra khi đức vua chúa thượng của tiện thiếp đã an nghỉ với tổ tiên, thì tiện thiếp cùng với Sa-lô-môn con của tiện thiếp sẽ phải mang tội.
I Ki FreBDM17 1:21  Autrement il arrivera qu’aussitôt que le Roi mon Seigneur sera endormi avec ses pères, nous serons traités comme coupables, moi, et mon fils Salomon.
I Ki FreLXX 1:21  Sans cela, dès que le roi mon maître se sera endormi avec ses pères, moi et mon fils Salomon nous serons des criminels.
I Ki Aleppo 1:21  והיה כשכב אדני המלך עם אבתיו והייתי אני ובני שלמה—חטאים
I Ki MapM 1:21  וְהָיָ֕ה כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑יו וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים׃
I Ki HebModer 1:21  והיה כשכב אדני המלך עם אבתיו והייתי אני ובני שלמה חטאים׃
I Ki Kaz 1:21  Әйтпесе сіз көз жұмып, ата-бабаларыңызға жөнелгенде, өзім де, ұлым Сүлеймен де қылмыскер деп саналамыз, о тақсыр ием.
I Ki FreJND 1:21  Et il arrivera que, quand le roi, mon seigneur, sera endormi avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons [trouvés] coupables.
I Ki GerGruen 1:21  Legte sich aber mein Herr und König zu seinen Vätern, dann stünden ich und mein Sohn Salomo als Verbrecher da."
I Ki SloKJV 1:21  Sicer se bo zgodilo, ko bo moj gospod kralj zaspal s svojimi očeti, da bova jaz in moj sin Salomon šteta [za] prestopnika.“
I Ki Haitian 1:21  Si ou pa fè sa, monwa, lè w'a mouri, yo pral pran ni mwen, ni Salomon, pitit mwen an, y'ap touye nou pou move je.
I Ki FinBibli 1:21  Muutoin tapahtuu, kuin herrani kuningas isäinsä kanssa nukkunut on, niin täytyy minun ja poikani Salomon vialliset olla.
I Ki SpaRV 1:21  De otra suerte acontecerá, cuando mi señor el rey durmiere con sus padres, que yo y mi hijo Salomón seremos tenidos por culpables.
I Ki WelBeibl 1:21  Syr, os na wnei di, ar ôl i ti farw bydda i a Solomon yn cael ein trin fel troseddwyr.”
I Ki GerMenge 1:21  Sonst wird es dahin kommen, sobald mein Herr und König sich zu seinen Vätern (schlafen) gelegt hat, daß ich und mein Sohn Salomo als Schuldige dastehen.«
I Ki GreVamva 1:21  ειδεμή, αφού ο κύριός μου ο βασιλεύς κοιμηθή μετά των πατέρων αυτού, εγώ και ο υιός μου ο Σολομών θέλομεν θεωρείσθαι πταίσται.
I Ki UkrOgien 1:21  Іна́кше станеться, як спочи́не пан мій цар з батьками своїми, то буду я та син мій Соломо́н винними“.
I Ki FreCramp 1:21  Autrement, lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que nous serons, moi et mon fils Salomon, traités comme des criminels. »
I Ki SrKDEkav 1:21  Иначе, кад господар мој цар почине код отаца својих, бићемо ја и син мој Соломун криви.
I Ki PolUGdan 1:21  W przeciwnym razie, gdy mój pan, król, zaśnie ze swymi ojcami, ja i mój syn Salomon będziemy uważani za przestępców.
I Ki FreSegon 1:21  Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.
I Ki SpaRV190 1:21  De otra suerte acontecerá, cuando mi señor el rey durmiere con sus padres, que yo y mi hijo Salomón seremos tenidos por culpables.
I Ki HunRUF 1:21  Mert ha majd őseidhez térsz pihenni, uram, királyom, akkor engem és fiamat, Salamont lázadóknak fognak tekinteni.
I Ki DaOT1931 1:21  Ellers gælder det mit og min Søn Salomos Liv, naar min Herre Kongen har lagt sig til Hvile hos sine Fædre!«
I Ki TpiKJPB 1:21  Sapos nogat, em bai kamap olsem, taim king, bikman bilong mi, bai slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, long mi, na pikinini man bilong mi Solomon, bai ol i kaunim olsem ol man bilong bagarapim bel.
I Ki DaOT1871 1:21  Ellers sker det, naar min Herre Kongen ligger med sine Fædre, at jeg og min Søn Salomo maa være som Syndere.
I Ki FreVulgG 1:21  Car après que le roi mon seigneur se sera endormi avec ses pères, nous serons traités comme des criminels, moi et mon fils Salomon.
I Ki PolGdans 1:21  Inaczej stanie się, gdy zaśnie król, pan mój, z ojcy swymi, że będziemy ja i Salomon, syn mój, jako grzesznicy.
I Ki JapBungo 1:21  王わが主の其父祖と共に寝たまはん時に我とわが子ソロモンは罪人と見做さるるにいたらんと
I Ki GerElb18 1:21  Und es wird geschehen, wenn mein Herr, der König, mit seinen Vätern liegt, daß ich und mein Sohn Salomo werden büßen müssen.