I Ki
|
RWebster
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:24 |
Nathan said, "My lord, king, have you said, 'Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?'
|
I Ki
|
ABP
|
1:24 |
And Nathan said, O my master, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:24 |
Nathan said, "My lord, king, have you said, 'Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?'
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:24 |
Then said Nathan—My lord, O king, hast, thou, said, Adonijah, shall become king after me,—yea, he, shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
LEB
|
1:24 |
Nathan said, “My lord the king, have you said, ‘Adonijah shall be king after me and he shall sit on my throne’?
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:24 |
And Nathan said, My master, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
Webster
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
Darby
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?
|
I Ki
|
ASV
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
LITV
|
1:24 |
And Nathan said, My lord O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:24 |
And Nathan saide, My lorde, O King, hast thou said, Adoniiah shall reigne after mee, and he shall sit vpon my throne?
|
I Ki
|
CPDV
|
1:24 |
Nathan said: “My lord the king, did you say, ‘Let Adonijah reign after me, and let him sit upon my throne?’
|
I Ki
|
BBE
|
1:24 |
And Nathan said, O my lord king, have you said, Adonijah is to be king after me, seated on the seat of my kingdom?
|
I Ki
|
DRC
|
1:24 |
Nathan said: My lord, O king, hast thou said: Let Adonias reign after me, and let him sit upon my throne?
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:24 |
Nathan said, "Your Majesty, you must have said that Adonijah will be king after you and that he will sit on your throne,
|
I Ki
|
JPS
|
1:24 |
And Nathan said: 'My lord, O king, hast thou said: Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
NETfree
|
1:24 |
Nathan said, "My master, O king, did you announce, 'Adonijah will be king after me; he will sit on my throne'?
|
I Ki
|
AB
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, did you say, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:24 |
And Nathan said, "My lord, O king, have you said, 'Adonijah shall reign after me and he shall sit upon my throne'?
|
I Ki
|
NHEB
|
1:24 |
Nathan said, "My lord, king, have you said, 'Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?'
|
I Ki
|
NETtext
|
1:24 |
Nathan said, "My master, O king, did you announce, 'Adonijah will be king after me; he will sit on my throne'?
|
I Ki
|
UKJV
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
KJV
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
KJVA
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
AKJV
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?
|
I Ki
|
RLT
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
MKJV
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
YLT
|
1:24 |
And Nathan saith, `My lord, O king, thou hast said, Adonijah doth reign after me, and he doth sit on my throne;
|
I Ki
|
ACV
|
1:24 |
And Nathan said, My lord, O king, have thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:24 |
E disse Natã: Rei senhor meu, disseste tu: Adonias reinará depois de mim, e ele se sentará em meu trono?
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:24 |
Ary hoy Natana: Ry mpanjaka tompoko ô, fa angaha ianao efa niteny hoe: Adonia no hanjaka handimby ahy, ary izy no hipetraka eo amin’ ny seza fiandrianako.
|
I Ki
|
FinPR
|
1:24 |
Ja Naatan sanoi: "Herrani, kuningas, sinäkö olet sanonut: 'Adonia on tuleva kuninkaaksi minun jälkeeni; hän on istuva minun valtaistuimellani'?
|
I Ki
|
FinRK
|
1:24 |
Naatan sanoi: ”Herrani, kuningas, oletko sinä sanonut: ’Adoniasta tulee kuningas minun jälkeeni, ja hän saa istua minun valtaistuimellani.’?
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:24 |
納堂說:「我主大王,想必你說過,阿多尼雅必要繼我為王,坐上我的寶座
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:24 |
拿单说:「我主我王果然应许亚多尼雅说『你必接续我作王,坐在我的位上』吗?
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:24 |
И Натан каза: Господарю мой, царю, казал ли си ти: Адония ще царува след мен и той ще седи на престола ми?
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:24 |
وَقَالَ نَاثَانُ: «يَا سَيِّدِي ٱلْمَلِكَ، أَأَنْتَ قُلْتَ إِنَّ أَدُونِيَّا يَمْلِكُ بَعْدِي وَهُوَ يَجْلِسُ عَلَى كُرْسِيِّي؟
|
I Ki
|
Esperant
|
1:24 |
Kaj Natan diris: Mia sinjoro, ho reĝo! ĉu vi diris: Adonija fariĝos reĝo post mi, kaj li sidos sur mia trono?
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:24 |
และนาธันกราบทูลว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ พระองค์รับสั่งไว้หรือว่า ‘อาโดนียาห์จะครองต่อจากเรา และจะนั่งบนบัลลังก์ของเรา’
|
I Ki
|
OSHB
|
1:24 |
וַיֹּאמֶר֮ נָתָן֒ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:24 |
အိုအရှင်မင်းကြီး၊ ကိုယ်တော်က ငါ့အရာ၌ အဒေါနိယစိုးစံ၍ နန်းထိုင်ရမည်ဟု မိန့်တော်မူသလော။
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:24 |
آنگاه پرسید: «سرورم آیا شما فرمودهاید که ادونیا جانشین شماست و پادشاه خواهد شد؟
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Phir us ne kahā, “Mere āqā, lagtā hai ki āp is haq meṅ haiṅ ki Adūniyāh āp ke bād taḳhtnashīn ho.
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:24 |
och sade: ”Min herre och kung, har du verkligen sagt att Adonia ska bli kung efter dig och att det är han som ska sitta på din tron?
|
I Ki
|
GerSch
|
1:24 |
Und Natan sprach: Mein Herr und König, hast du gesagt: »Adonia soll nach mir König sein und soll auf meinem Throne sitzen?«
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:24 |
At sinabi ni Nathan, Panginoon ko, Oh hari, iyo bang sinabi, Si Adonia ay maghahari pagkamatay ko, at siya'y uupo sa aking luklukan?
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:24 |
Naatan sanoi: "Herrani kuningas, sinäkö olet sanonut: 'Adonia on tuleva kuninkaaksi jälkeeni. Hän on istuva valtaistuimellani'?
|
I Ki
|
Dari
|
1:24 |
و گفت: «ای پادشاه، آیا شما فرمودید که اَدُونیا پادشاه باشد و بر تخت شما بنشیند؟
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:24 |
Markaasaa Naataan wuxuu yidhi, Boqorow, sayidkaygiiyow, ma waxaad tidhi, Aniga dabaday waxaa boqor ahaan doona Adoniiyaah, carshigayguuna ku fadhiisan doonaa?
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:24 |
So sagde Natan: «Herre konge, er det so du hev sagt at Adonia skal verta konge etter deg, at han skal sitja i kongsstolen din?
|
I Ki
|
Alb
|
1:24 |
Nathani tha: "O mbret, o imzot, ndofta ke thënë: "Adonijahu do të mbretërojë pas meje dhe do të ulet mbi fronin tim"?
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:24 |
이르되, 오 왕이여, 내 주께서 말씀하시기를, 아도니야가 나를 이어 통치하고 내 왕좌에 앉으리라, 하셨나이까?
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:24 |
И рече Натан: царе, господару мој, јеси ли ти казао: Адонија ће бити цар послије мене, и он ће сједјети на пријестолу мојем?
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:24 |
Nathan seide, My lord the kyng, seidist thou, Adonye regne aftir me, and sitte he on my trone?
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:24 |
നാഥാൻ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: യജമാനനായ രാജാവേ, അദോനീയാവു എന്റെ അനന്തരവനായി വാണു എന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കും എന്നു നീ കല്പിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
|
I Ki
|
KorRV
|
1:24 |
가로되 내 주 왕께서 이르시기를 아도니야가 나를 이어 왕이 되어 내 위에 앉으리라 하셨나이까
|
I Ki
|
Azeri
|
1:24 |
ناتان ددي: "آغام پادشاه! آيا ديئبسن کي، «مندن سونرا اَدونئيا پادشاه اولاجاق و تختئمده او اوتوراجاق؟»
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:24 |
Och sade: Min herre Konung, hafver du sagt: Adonia skall vara Konung efter mig, och sitta på minom stol?
|
I Ki
|
KLV
|
1:24 |
Nathan ja'ta', “ wIj joH, joH, ghaj SoH ja'ta', ‘Adonijah DIchDaq che' after jIH, je ghaH DIchDaq ba' Daq wIj quS'a'?'
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:24 |
E Natan disse al re: O re, mio signore, hai tu detto: Adonia regnerà dopo me, ed egli sarà quel che sederà sopra il mio trono?
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:24 |
И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: "Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем"?
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:24 |
и рече Нафан: господи мой царю, ты ли рекл еси: Адониа да царствует по мне, и той да сядет на престоле моем?
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:24 |
και είπε Ναθάν κύριέ μου βασιλεύ συ είρηκας Αδωνίας βασιλεύσει μετ΄ μου και αυτός καθήσεται επί θρόνου μου
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:24 |
Et Nathan dit : O roi, mon seigneur, tu as donc dit : Adonija régnera après moi et il s'assiéra sur mon trône !
|
I Ki
|
LinVB
|
1:24 |
mpe atuni ye : « E mokonzi wa ngai, yo moto otindaki etinda eye ’te Adonia akozala mokonzi nsima ya yo, ye moto akofanda o ngwende nsima ya yo ?
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:24 |
És szólt Nátán: Uram király, te mondtad-e, Adóníjáhú lesz a király utánam és ő ül majd a trónomon?
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:24 |
曰、我主我王、爾豈言亞多尼雅繼我爲王、而坐我位乎、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:24 |
Tiên tri Na-than tâu: Tâu hoàng thượng, chúa của hạ thần, có phải hoàng thượng đã nói rằng: A-đô-ni-gia sẽ kế vị ta để làm vua, và nó sẽ ngồi trên ngai ta chăng?
|
I Ki
|
LXX
|
1:24 |
καὶ εἶπεν Ναθαν κύριέ μου βασιλεῦ σὺ εἶπας Αδωνιας βασιλεύσει ὀπίσω μου καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:24 |
Ug si Nathan miingon: Ginoo ko, oh hari, namulong ba ikaw: Si Adonia magahari sunod kanako, ug siya molingkod sa akong trono?
|
I Ki
|
RomCor
|
1:24 |
Şi Natan a zis: „Împărate, domnul meu, oare tu ai zis: ‘Adonia va împărăţi după mine şi va şedea pe scaunul meu de domnie?’
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:24 |
E ahpw patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, komwi me mahsanih Adonaisa en wiliankomwihdi oh wiahla nanmwarki?
|
I Ki
|
HunUj
|
1:24 |
Ezt mondta Nátán: Uram, király! Mondtad te azt, hogy Adónijjá lesz a király utánad, és ő fog a trónodra ülni?
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:24 |
Und Nathan sprach: Mein Herr und König, du hast wohl selbst bestimmt: "Adonia soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen!"
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:24 |
Und Nathan sprach: Mein Herr König, hast du gesprochen: Adonjahu soll König sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen?
|
I Ki
|
PorAR
|
1:24 |
e disse: Ó rei meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim, e se assentará no meu trono?
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:24 |
En Nathan zeide: Mijn heer koning! hebt gij gezegd: Adonia zal na mij koning zijn, en hij zal op mijn troon zitten?
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:24 |
و ناتان گفت: «ای آقایم پادشاه، آیا تو گفتهای که ادنیا بعد از من پادشاه خواهد شد و او بر کرسی من خواهد نشست؟
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:24 |
UNathani wasesithi: Nkosi yami, nkosi, wena utshilo yini ukuthi: UAdonija uzabusa emva kwami, njalo yena uzahlala esihlalweni sami sobukhosi?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:24 |
E disse Natã: Rei senhor meu, disseste tu: Adonias reinará depois de mim, e ele se sentará em meu trono?
|
I Ki
|
Norsk
|
1:24 |
Og Natan sa: Herre konge! Du har vel sagt: Adonja skal være konge efter mig, og han skal sitte på min trone?
|
I Ki
|
SloChras
|
1:24 |
In Natan reče: Gospod moj, kralj, si li ti rekel: Adonija bo kraljeval za menoj in on bo sedel na prestolu mojem?
|
I Ki
|
Northern
|
1:24 |
Natan dedi: «Ağam padşah! “Məndən sonra Adoniya padşah olacaq və taxtımda o oturacaq” deyib söyləmisənmi?
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:24 |
Und Nathan sprach: Mein Herr König, hast du gesagt: Adonija soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen?
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:24 |
Un Nātans sacīja: mans kungs un ķēniņ, vai tu esi sacījis: Adonijam būs par ķēniņu būt pēc manis un tam būs sēdēt uz mana goda krēsla?
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:24 |
E disse Nathan: Ó rei meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim, e elle se assentará sobre o meu throno?
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:24 |
拿單說:「我主我王果然應許亞多尼雅說『你必接續我作王,坐在我的位上』嗎?
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:24 |
Och sade: Min herre Konung, hafver du sagt: Adonia skall vara Konung efter mig, och sitta på minom stol?
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:24 |
Et il dit: "Est-ce toi, mon seigneur le roi, qui as dit: Adonias régnera après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône?
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:24 |
Et Nathan parla : Mon Seigneur le Roi, tu as donc dit : Adonia sera Roi après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône !
|
I Ki
|
PorCap
|
1:24 |
Disse Natan: «Ó rei, meu senhor, acaso tu disseste: ‘Adonias reinará depois de mim e será ele a sentar-se no meu trono?’
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:24 |
そしてナタンは言った、「王わが主よ、あなたは、『アドニヤがわたしに次いで王となり、わたしの位に座するであろう』と仰せられましたか。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:24 |
sprach Nathan: Mein Herr und König, hast denn du angeordnet: Adonia soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen?
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:24 |
Nathan ga-helekai, “Meenei tagi di king, goe gu-haga-iloo bolo ma go Adonijah dela gaa-kae do lohongo king?
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:24 |
Y dijo Natán: “Señor mío y rey, ¿has dicho tú: «Adonías ha de reinar después de mí, y se sentará sobre mi trono»?
|
I Ki
|
WLC
|
1:24 |
וַיֹּאמֶר֮ נָתָן֒ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:24 |
ir tarė: „Mano valdove karaliau, ar tu sakei, kad Adonijas karaliaus po tavęs ir sėdės tavo soste?
|
I Ki
|
Bela
|
1:24 |
І сказаў Натан: гаспадару мой цар! ці сказаў ты: Аданія будзе валадарыць пасьля мяне і ён сядзе на троне маім?
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:24 |
und sprach: Mein Herr Konig, hast du gesagt: Adonia soil nach mir Konig sein und auf meinem Stuhl sitzen?
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:24 |
ja sanoi: "Herrani ja kuninkaani! Oletko sinä itse sanonut, että Adoniasta tulee kuningas sinun jälkeesi ja hän saa istua valtaistuimellasi?
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:24 |
Y dijo Natán: Rey señor mío, ¿has tú dicho: Adonías reinará después de mí, y él se asentará sobre mi trono?
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:24 |
en sprak: Mijn heer en koning, gij hebt dus gezegd, dat Adoni-ja na u koning zal worden en op uw troon zal zitten?
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:24 |
"Mein Herr und König", sagte er, "du hast wohl angeordnet, dass Adonija der Nachfolger auf deinem Thron werden soll?
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:24 |
پھر اُس نے کہا، ”میرے آقا، لگتا ہے کہ آپ اِس حق میں ہیں کہ ادونیاہ آپ کے بعد تخت نشین ہو۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:24 |
وَتَسَاءَلَ نَاثَانُ: «هَلْ قُلْتَ يَاسَيِّدِي الْمَلِكُ: إِنَّ أَدُونِيَّا يَمْلِكُ مِنْ بَعْدِي وَيَخْلُفُنِي عَلَى عَرْشِي؟
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:24 |
拿单说:“我主我王啊,你曾说过:‘亚多尼雅要接续我作王,坐在我的王位上’吗?
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:24 |
Nathan disse: "O re, mio signore, hai tu detto: Adonija regnerà dopo di me e sederà sul mio trono?
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:24 |
En Natan sê: My heer die koning, het ú gesê: Adónia sal ná my koning word, en hy sal op my troon sit?
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:24 |
И сказал Нафан: «Господин мой царь! Сказал ли ты: „Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем“?
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:24 |
फिर उसने कहा, “मेरे आक़ा, लगता है कि आप इस हक़ में हैं कि अदूनियाह आपके बाद तख़्तनशीन हो।
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:24 |
Sonra, “Efendim kral, senden sonra Adoniya'nın kral olup tahtına geçeceğini söyledin mi?” dedi,
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:24 |
En Nathan zeide: Mijn heer koning! hebt gij gezegd: Adonia zal na mij koning zijn, en hij zal op mijn troon zitten?
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:24 |
és megkérdezte: »Uram, király, te mondtad-e: ‘Adoniás legyen a király utánam, ő üljön trónomra?’
|
I Ki
|
Maori
|
1:24 |
Na ka mea a Natana, E toku ariki, e te kingi, i mea ranei koe, Ko Aronia hei kingi i muri i ahau, a ko ia hei noho ki toku torona?
|
I Ki
|
HunKar
|
1:24 |
És monda Nátán: Uram király, te mondottad-é: Adónia legyen én utánam a király, és ő üljön az én királyi székembe?
|
I Ki
|
Viet
|
1:24 |
và nói rằng: Ôi vua chúa tôi! có phải vua đã phán rằng: A-đô-ni-gia sẽ trị vì kế ta và ngồi trên ngai ta, chăng?
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:24 |
Ut quixye re: —At rey, ¿ma la̱at xatyehoc re nak ta̱oc laj Adonías chokˈ rey? ¿Ma aˈan chic li ta̱cˈojla̱k saˈ la̱ cˈojariba̱l?
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:24 |
Och Natan sade: »Min herre konung, är det väl du som har sagt att Adonia skall bliva konung efter dig, och att han skall sitta på din tron?
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:24 |
Natan reče: "Gospodaru moj i kralju, jesi li ti odredio: 'Adonija će kraljevati poslije mene i sjedit će na mome prijestolju?'
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Ông Na-than nói : Thưa đức vua chúa thượng tôi, thế ra chính ngài đã phán quyết : A-đô-ni-gia-hu sẽ làm vua kế vị ta, nó sẽ ngồi trên ngai của ta.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:24 |
Et Nathan dit : Ô Roi mon Seigneur ! as-tu dit : Adonija régnera après moi, et sera assis sur mon trône ?
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:24 |
Et Nathan dit : O roi mon maître, as-tu dit : Adonias, après moi, règnera, et il s'assiéra sur mon trône ?
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:24 |
ויאמר נתן אדני המלך אתה אמרת אדניהו ימלך אחרי והוא ישב על כסאי
|
I Ki
|
MapM
|
1:24 |
וַיֹּ֘אמֶר֮ נָתָן֒ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑י וְה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:24 |
ויאמר נתן אדני המלך אתה אמרת אדניהו ימלך אחרי והוא ישב על כסאי׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:24 |
Содан соң ол былай деді:— Уа, патша ием, сіз «Адонияхты өзімнен кейін патшалық құрады! Менің тағымда отыратын сол болады!» деп бұйырған ба едіңіз?
|
I Ki
|
FreJND
|
1:24 |
Et Nathan dit : Ô roi, mon seigneur, as-tu dit : Adonija régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône ?
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:24 |
Und Natan sprach: "Mein Herr und König! Hast du bestimmt: 'Adonias soll nach mir König sein und er soll auf meinem Throne sitzen'?
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:24 |
Natán je rekel: „Moj gospod, oh kralj, ali si rekel: ‚Adoníja bo kraljeval za menoj in on bo sedel na mojem prestolu?‘
|
I Ki
|
Haitian
|
1:24 |
Lèfini, li di konsa: -Monwa, mèt mwen, èske se ou menm ki di se Adonija ki pou wa apre ou, se li ki pou chita sou fotèy la nan plas ou?
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:24 |
Ja Natan sanoi: herrani kuningas, sanoitkos: Adonia pitää oleman kuningas minun jälkeeni ja istuman minun istuimellani?
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:24 |
Y dijo Nathán: Rey señor mío, ¿has tú dicho: Adonía reinará después de mí, y él se sentará en mi trono?
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:24 |
Yna dyma Nathan yn gofyn, “Fy mrenin, syr, wnest ti ddweud mai Adoneia sydd i fod yn frenin ar dy ôl di, ac mai fe sydd i eistedd ar dy orsedd di?
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:24 |
sagte Nathan: »Mein Herr und König! Du hast wohl selbst angeordnet, daß Adonia König nach dir sein und auf deinem Throne sitzen soll?
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:24 |
Και είπεν ο Νάθαν, Κύριέ μου βασιλεύ, συ είπας, Ο Αδωνίας θέλει βασιλεύσει μετ' εμέ και αυτός θέλει καθίσει επί του θρόνου μου;
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:24 |
І сказав Ната́н: „Пане мій ца́рю! Чи ти сказав: Адонія буде царювати по мені, і він буде сидіти на троні моїм?
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:24 |
et Nathan dit : « O roi, mon seigneur, tu as donc dit : Adonias régnera après moi et il s'assiéra sur mon trône !
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:24 |
И рече Натан: Царе, господару мој, јеси ли ти казао: Адонија ће бити цар после мене, и он ће седети на престолу мом?
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:24 |
Potem Natan powiedział: Mój panie, królu, czy ty powiedziałeś: Adoniasz będzie królował po mnie i on zasiądzie na moim tronie?
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:24 |
Et Nathan dit: Ô roi mon seigneur, c'est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:24 |
Y dijo Nathán: Rey señor mío, ¿has tú dicho: Adonía reinará después de mí, y él se sentará en mi trono?
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:24 |
Ezt mondta Nátán: Uram, királyom! Te mondtad azt, hogy Adónijjá lesz utánad a király, és ő fog a trónodra ülni?
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:24 |
Derpaa sagde Natan: »Herre Konge, du har vel sagt, at Adonija skal være Konge efter dig og sidde paa din Trone?
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:24 |
Na Netan i tok, Bikman bilong mi, O king, yu bin tok, Adonaisa bai bosim kingdom bihain long mi, na em bai sindaun antap long sia king bilong mi?
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:24 |
Og Nathan sagde: Min Herre Konge, har du sagt: Adonia skal være Konge efter mig, og han skal sidde paa min Trone?
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:24 |
et (il) lui dit : O roi mon seigneur, avez-vous dit : Qu’Adonias règne après moi, et que ce soit lui qui soit assis sur mon trône ?
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:24 |
Rzekł zatem Natan: Królu, panie mój, zażeś ty rzekł: Adonijasz będzie królował po mnie, a on usiędzie na stolicy mojej?
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:24 |
しかしてナタンいひけるは王わが主汝はアドニヤ我に継で王となりわが位に坐すべしといひたまひしや
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:24 |
Und Nathan sprach: Mein Herr König, hast du gesagt: Adonija soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Throne sitzen?
|