I Ki
|
RWebster
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:23 |
They told the king, saying, "Behold, Nathan the prophet!" When he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
ABP
|
1:23 |
And it was announced to the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And he entered in front of the king, and did obeisance to the king upon his face upon the ground.
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:23 |
They told the king, saying, "Behold, Nathan the prophet!" When he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:23 |
So they told the king, saying, Lo! Nathan the prophet! And, when he had come in before the king, he bowed himself down to the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
LEB
|
1:23 |
They told the king, “Nathan the prophet is here.” He came into the presence of the king and bowed down before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold Nathan, the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
Webster
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
Darby
|
1:23 |
And they told the king saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
ASV
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
LITV
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet! And he came in before the king and bowed to the king on his face to the earth.
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:23 |
And they tolde the King, saying, Beholde, Nathan the Prophet. And when he was come in to the King, hee made obeisance before the King vpon his face to the ground.
|
I Ki
|
CPDV
|
1:23 |
And they announced to the king, saying, “Nathan, the prophet, is here.” And when he had entered in the sight of the king, and he had reverenced prone on the ground,
|
I Ki
|
BBE
|
1:23 |
And they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth.
|
I Ki
|
DRC
|
1:23 |
And they told the king, saying: Nathan, the prophet, is here. And when he was come in before the king, and had worshipped, bowing down to the ground,
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:23 |
The servants told the king, "The prophet Nathan is here." When he came to the king, he bowed down in front of him.
|
I Ki
|
JPS
|
1:23 |
And they told the king, saying: 'Behold Nathan the prophet.' And when he was come in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
NETfree
|
1:23 |
The king was told, "Nathan the prophet is here." Nathan entered and bowed before the king with his face to the floor.
|
I Ki
|
AB
|
1:23 |
Behold, Nathan the prophet is here. And he came in to the king's presence, and bowed down to the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:23 |
Then they told the king, saying, "Behold, Nathan the prophet." And he came in before the king and bowed before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
NHEB
|
1:23 |
They told the king, saying, "Behold, Nathan the prophet!" When he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
NETtext
|
1:23 |
The king was told, "Nathan the prophet is here." Nathan entered and bowed before the king with his face to the floor.
|
I Ki
|
UKJV
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
KJV
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
KJVA
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
AKJV
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
RLT
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
MKJV
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And he came in before the king, and bowed before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
YLT
|
1:23 |
and they declare to the king, saying, `Lo, Nathan the prophet;' and he cometh in before the king, and boweth himself to the king, on his face to the earth.
|
I Ki
|
ACV
|
1:23 |
And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he came in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:23 |
E deram aviso ao rei, dizendo: Eis que Natã profeta: o qual quando entrou ao rei, prostrou-se diante do rei inclinando seu rosto à terra.
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:23 |
Ary nisy nanambara amin’ ny mpanjaka hoe: Indro Natana mpaminany. Dia niditra teo anatrehan’ ny mpanjaka izy ka niankohoka tamin’ ny tany teo anatrehany.
|
I Ki
|
FinPR
|
1:23 |
Ja kuninkaalle ilmoitettiin: "Katso, profeetta Naatan on täällä". Ja tämä tuli kuninkaan eteen ja kumartui kasvoillensa maahan kuninkaan eteen.
|
I Ki
|
FinRK
|
1:23 |
Kuninkaalle ilmoitettiin: ”Profeetta Naatan on täällä.” Hän tuli kuninkaan eteen ja kumartui hänen edessään kasvoilleen maahan.
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:23 |
有人稟告君王說:「納堂先知來了。」他來到君王面前,便俯首至地,向君王下拜。
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:23 |
有人奏告王说:「先知拿单来了。」拿单进到王前,脸伏于地。
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:23 |
И съобщиха на царя и казаха: Ето пророк Натан. И той влезе пред царя и падна по лице на земята пред царя.
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:23 |
فَأَخْبَرُوا ٱلْمَلِكَ قَائِلِينَ: «هُوَذَا نَاثَانُ ٱلنَّبِيُّ». فَدَخَلَ إِلَى أَمَامِ ٱلْمَلِكِ وَسَجَدَ لِلْمَلِكِ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
1:23 |
Kaj oni raportis al la reĝo: Jen estas la profeto Natan; kaj ĉi tiu venis antaŭ la reĝon kaj adorkliniĝis antaŭ la reĝo vizaĝaltere.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:23 |
เขาทั้งหลายจึงกราบทูลกษัตริย์ว่า “ดูเถิด นาธันผู้พยากรณ์” เมื่อนาธันเข้ามาต่อพระพักตร์กษัตริย์ เขาก็ซบหน้าลงถึงพื้นถวายคำนับกษัตริย์
|
I Ki
|
OSHB
|
1:23 |
וַיַּגִּ֤ידוּ לַמֶּ֨לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֖ה נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא וַיָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:23 |
နာသန်သည်လည်း ရှေ့တော်သို့ ရောက်သော အခါ ဦးချပြပ်ဝပ်လျက်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:23 |
به پادشاه خبر دادند که نبی آنجاست، و ناتان داخل شد و به پادشاه تعظیم کرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:23 |
Bat-sabā abhī bādshāh se bāt kar hī rahī thī ki Dāūd ko ittalā dī gaī ki Nātan Nabī āp se milne āyā hai. Nabī kamre meṅ dāḳhil ho kar bādshāh ke sāmne aundhe muṅh jhuk gayā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:23 |
Man anmälde det för kungen och sade: ”Profeten Natan är här.” När han kom inför kungen, föll han ner på sitt ansikte för kungen
|
I Ki
|
GerSch
|
1:23 |
Da meldete man dem König und sprach: Siehe, der Prophet Natan ist da! Und als er vor den König hineinkam, bückte er sich vor dem König mit dem Angesicht zur Erde.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:23 |
At kaniyang isinaysay sa hari, na sinasabi, Narito, si Nathan na propeta. At nang siya'y dumating sa harap ng hari, siya'y yumukod ng kaniyang mukha sa lupa sa harap ng hari.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:23 |
Kuninkaalle ilmoitettiin: "Katso, profeetta Naatan on täällä." Tämä tuli kuninkaan eteen ja kumartui kasvoilleen maahan kuninkaan eteen.
|
I Ki
|
Dari
|
1:23 |
به پادشاه خبر دادند که ناتان نبی آمده است. وقتیکه ناتان بحضور شاه آمد، خم شد و سر تعظیم بر زمین ماند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:23 |
Oo waxaa boqorkii loo soo sheegay, oo lagu yidhi, Waa kan Nebi Naataan. Oo isna markuu soo galay, oo uu boqorkii hor yimid, ayuu ku sujuuday boqorka hortiisa, oo wejigiisuu dhulka saaray.
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:23 |
Og dei vitra kongen um det og sagde: «Profeten Natan er her.» Han steig fram for kongen og kasta seg å gruve på jordi for honom.
|
I Ki
|
Alb
|
1:23 |
Atëherë ia njoftuan mbretit ngjarjen, duke thënë: "Ja profeti Nathan!". Ky hyri në prani të mbretit dhe u shtri para tij me fytyrën për tokë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:23 |
그들이 왕에게 고하여 이르되, 대언자 나단을 보소서, 하니 그가 왕 앞에 들어와 얼굴을 땅에 대고 왕 앞에서 절하며
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:23 |
И јавише цару говорећи: ево Натана пророка. И он ступивши пред цара поклони се цару лицем до земље.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:23 |
And thei telden to the kyng, and seiden, Nathan, the prophete, is present. And whanne he hadde entrid in the siyt of the kyng, and hadde worschipide hym lowli to erthe,
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:23 |
നാഥാൻ പ്രവാചകൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു രാജാവിനോടു അറിയിച്ചു. അവൻ രാജസന്നിധിയിൽ ചെന്നു രാജാവിനെ സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
1:23 |
혹이 왕께 고하여 가로되 선지자 나단이 여기 있나이다 하니 저가 왕 앞에 들어와서 얼굴을 땅에 대어 왕께 절하고
|
I Ki
|
Azeri
|
1:23 |
پادشاها خبر وردئلر: "پيغمبر ناتان بورادادير." ناتان پادشاهين حوضورونا گلدي و اوزو اوسته اَيئلئب تعظئم اتدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:23 |
Och de sade Konungenom till: Si, Propheten Nathan är der. Och som han kom in för Konungen, tillbad han Konungen på sitt ansigte neder till jordena;
|
I Ki
|
KLV
|
1:23 |
chaH ja'ta' the joH, ja'ta', “ yIlegh, Nathan the leghwI'pu'!” ghorgh ghaH ghajta' ghoS Daq qaSpa' the joH, ghaH bowed himself qaSpa' the joH tlhej Daj qab Daq the yav.
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:23 |
E ciò fu rapportato al re, dicendo: Ecco il profeta Natan. Ed egli venne alla presenza del re, e gli s’inchinò, con la faccia verso terra.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:23 |
И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:23 |
И возвестиша царю, глаголюще се, Нафан пророк. И вниде пред лице царево, и поклонися царю пред лицем его до земли,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:23 |
και ανήγγειλαν τω βασιλεί λεγόντες ιδού Ναθάν ο προφήτης και εισήλθε κατά πρόσωπον του βασιλέως και προσεκύνησε τω βασιλεί επί πρόσωπον αυτού επί την γην
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:23 |
Et on l'annonça au roi en disant : Voici Nathan, le prophète. Et il entra en présence du roi et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
|
I Ki
|
LinVB
|
1:23 |
Bayebisi mokonzi : « Profeta Natan ayei. » Natan akomi epai ya mokonzi, akumbami o boso bwe ye, elongi o nse,
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:23 |
Jelentették a királynak, mondván: Itt van Nátán próféta! És bement a király elé és leborult a király előtt arcaival földre.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:23 |
或告王曰、先知拿單至矣、拿單旣至王前、俯伏於地、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:23 |
Người ta tâu với vua: Có tiên tri Na-than đến đây. Khi tiên tri đến trước mặt vua, ông quỳ sấp mặt xuống đất bái kiến vua.
|
I Ki
|
LXX
|
1:23 |
καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ ἰδοὺ Ναθαν ὁ προφήτης καὶ εἰσῆλθεν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:23 |
Ug ilang gisultihan ang hari, sa pag-ingon: Ania karon, si Nathan ang manalagna. Ug sa diha nga misulod siya sa atubangan sa hari, siya miyukbo sa atubangan sa hari ug ang iyang nawong pinatumong sa yuta.
|
I Ki
|
RomCor
|
1:23 |
Au dat de ştire împăratului şi au zis: „Iată că a venit prorocul Natan!” El a intrat înaintea împăratului şi s-a închinat înaintea împăratului cu faţa până la pământ.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:23 |
a Nadan pa leledo. Ni eh patohlong e ahpw poaridi mwohn nanmwarkio.
|
I Ki
|
HunUj
|
1:23 |
Jelentették a királynak: Itt van Nátán próféta. Erre ő bement a király elé, és arccal a földre borult a király előtt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:23 |
Und man meldete dem König: Der Prophet Nathan ist da! Als er beim König eintrat, warf er sich vor ihm aufs Angesicht zur Erde nieder.
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:23 |
Und sie sagten dem König an und sprachen: Siehe, Nathan, der Prophet, ist da. Und er kam hinein vor den König und fiel nieder vor dem König auf sein Antlitz zur Erde.
|
I Ki
|
PorAR
|
1:23 |
E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. Entrou Natã à presença do rei, inclinou-se perante ele com o rosto em terra,
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:23 |
En zij gaven den koning te kennen, zeggende: Zie, de profeet Nathan is daar; en hij kwam voor het aangezicht des konings, en boog zich voor den koning op zijn aangezicht ter aarde.
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:23 |
و پادشاه را خبر داده، گفتند که «اینک ناتان نبی است.» و او به حضور پادشاه درآمده، رو به زمین خم شده، پادشاه را تعظیم نمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:23 |
Basebeyibikela inkosi besithi: Khangela uNathani umprofethi. Esengene phambi kwenkosi wakhothama phambi kwenkosi ngobuso bakhe emhlabathini.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:23 |
E deram aviso ao rei, dizendo: Eis que Natã profeta: o qual quando entrou ao rei, prostrou-se diante do rei inclinando seu rosto à terra.
|
I Ki
|
Norsk
|
1:23 |
Da blev det meldt kongen: Profeten Natan er her. Og han kom inn og trådte frem for kongen og kastet sig på sitt ansikt til jorden for ham.
|
I Ki
|
SloChras
|
1:23 |
In naznanijo kralju, rekoč: Glej, Natan prorok. In ko stopi pred kralja, se pokloni pred kraljem z obrazom do tal.
|
I Ki
|
Northern
|
1:23 |
Padşaha «peyğəmbər Natan gəldi» dedilər. O, padşahın hüzuruna gəldi və üzüstə əyilib təzim etdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:23 |
Und man berichtete dem König und sprach: Der Prophet Nathan ist da! Und er kam vor den König und beugte sich vor dem König auf sein Antlitz zur Erde.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:23 |
Un ķēniņam tika teikts un sacīts: redzi, pravietis Nātans ir še. Un viņš nāca ķēniņa priekšā un metās ar savu vaigu zemē ķēniņa priekšā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:23 |
E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o propheta Nathan. E entrou á presença do rei, e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:23 |
有人奏告王說:「先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:23 |
Och de sade Konungenom till: Si, Propheten Nathan är der. Och som han kom in för Konungen, tillbad han Konungen på sitt ansigte neder till jordena;
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:23 |
On l’annonça au roi, disant: "Voici Nathan, le prophète." Il entra en présence du roi et se prosterna devant lui, la face contre terre.
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:23 |
Et on l'annonça au Roi en ces termes : Voici Nathan, le prophète. Et il se présenta devant le Roi, et il se prosterna devant le Roi le visage contre terre.
|
I Ki
|
PorCap
|
1:23 |
Anunciaram ao rei, dizendo: «Eis aí o profeta Natan.» Ele foi à presença do rei e prostrou-se diante dele de rosto por terra.
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:23 |
人々は王に告げて、「預言者ナタンがここにおります」と言った。彼は王の前にはいり、地に伏して王を拝した。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:23 |
Da meldete man dem Könige: Der Prophet Nathan! Als er nun vor den König gekommen und sich vor ihm auf sein Angesicht zur Erde niedergeworfen hatte,
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:23 |
Digaula ga-hagi-anga gi-di king, “Soukohp Nathan la-guu-dau.” Malaa, mee gaa-hana gi-mua di king, gaa-bala gi-lala-loo.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:23 |
Y avisaron al rey, diciendo: “Ahí está el profeta Natán.” Entró, pues, este a la presencia del rey y se postró delante del rey, rostro en tierra.
|
I Ki
|
WLC
|
1:23 |
וַיַּגִּ֤ידוּ לַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֖ה נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא וַיָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:23 |
Buvo pranešta karaliui: „Atėjo pranašas Natanas“. Atėjęs jis nusilenkė prieš karalių veidu iki žemės
|
I Ki
|
Bela
|
1:23 |
І сказалі цару, кажучы: вось, Натан прарок. І ўвайшоў ён да цара і пакланіўся цару тварам да зямлі.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:23 |
Und sie sagten es dem Konige an: Siehe, da ist der Prophet Nathan. Und als er hinein vor den Konig kam, betete er an den Konig auf sein Angesicht zur Erde
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:23 |
ja hänet ilmoitettiin kuninkaalle. Natan tuli kuninkaan luo, kumartui kasvoilleen hänen eteensä
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:23 |
E hicieron saber al rey, diciendo: He aquí está Natán profeta: el cual como entró al rey postróse delante del rey, inclinando su rostro a tierra.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:23 |
en men meldde den koning: Daar is de profeet Natan. Deze kwam bij den koning binnen, wierp zich voor hem op zijn aangezicht ter aarde,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:23 |
Man meldete dem König: "Der Prophet Natan ist da!" Er trat ein und warf sich vor dem König nieder, das Gesicht auf dem Boden.
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:23 |
فَقِيلَ لِلْمَلِكِ: «قَدْ جَاءَ نَاثَانُ النَّبِيُّ». فَمَثَلَ فِي حَضْرَةِ الْمَلِكِ وَسَجَدَ لَهُ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:23 |
有人告诉王说:“拿单先知来了。”拿单来到王面前,向王叩拜。
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:23 |
La cosa fu riferita al re, dicendo: "Ecco il profeta Nathan!" E questi venne in presenza del re, e gli si prostrò dinanzi con la faccia a terra.
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:23 |
En hulle het dit die koning te kenne gegee en gesê: Daar is Natan, die profeet. Toe kom hy voor die koning en buig hom voor die koning met sy aangesig na die aarde toe.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:23 |
И сказали царю, говоря: «Вот Нафан, пророк». И вошел он к царю, и поклонился царю лицом до земли.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:23 |
बत-सबा अभी बादशाह से बात कर ही रही थी कि दाऊद को इत्तला दी गई कि नातन नबी आपसे मिलने आया है। नबी कमरे में दाख़िल होकर बादशाह के सामने औंधे मुँह झुक गया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:23 |
Krala, “Peygamber Natan geldi” dediler. Natan kralın huzuruna çıkıp yüzüstü yere kapandı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:23 |
En zij gaven den koning te kennen, zeggende: Zie, de profeet Nathan is daar; en hij kwam voor het aangezicht des konings, en boog zich voor den koning op zijn aangezicht ter aarde.
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:23 |
Jelentették a királynak: »Itt van Nátán próféta.« Nátán bement a király elé, a földig hajtotta arcát előtte,
|
I Ki
|
Maori
|
1:23 |
A ka korerotia e ratou ki te kingi, ka mea, Ko Natana poropiti tenei. Na haere ana tera ki te aroaro o te kingi, a piko ana, tapapa ana ki te whenua ki te aroaro o te kingi.
|
I Ki
|
HunKar
|
1:23 |
És bejelenték a királynak, mondván: Itt van Nátán próféta. És bemenvén a király eleibe, meghajtá magát a király előtt, arczczal a földre leborulván.
|
I Ki
|
Viet
|
1:23 |
Người ta đến thưa cùng vua rằng: Nầy có tiên tri Na-than. Na-than ra mắt vua, sấp mình xuống trước mặt người mà lạy.
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:23 |
Queˈxye re li rey: —Li profeta Natán xchal chi a̱tinac a̱cuiqˈuin, chanqueb. Nak qui-oc cuan cuiˈ li rey, laj Natán quixcuikˈib rib chiru li rey.
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:23 |
Och man anmälde det för konungen och sade: »Profeten Natan är här.» När han så kom inför konungen, föll han ned till jorden på sitt ansikte för konungen.
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:23 |
Javiše kralju: "Ovdje je prorok Natan." On uđe kralju i pade ničice pred njim.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:23 |
Người ta báo tin cho vua hay có ngôn sứ Na-than đến. Ông đi vào phủ phục trước mặt vua, mặt sát đất.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:23 |
Et on le fit savoir au Roi en disant : Voici Nathan le Prophète ; et il se présenta devant le Roi, et se prosterna devant lui sur son visage en terre.
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:23 |
Et l'on vint dire au roi : Voici Nathan le prophète ; il fut introduit en présence du roi, et il salua le roi la face contre terre.
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:23 |
ויגידו למלך לאמר הנה נתן הנביא ויבא לפני המלך וישתחו למלך על אפיו ארצה
|
I Ki
|
MapM
|
1:23 |
וַיַּגִּ֤ידוּ לַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֖ה נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא וַיָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:23 |
ויגידו למלך לאמר הנה נתן הנביא ויבא לפני המלך וישתחו למלך על אפיו ארצה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:23 |
Нөкерлері патшаға: «Натан пайғамбар келіп тұр», — деп хабарлады. (Сонда Барсабия бөлмеден шығып кетті.) Пайғамбар патшаның алдына келді де, басын жерге дейін иіп тағзым етті.
|
I Ki
|
FreJND
|
1:23 |
Et on l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan, le prophète. Et il entra devant le roi, et se prosterna en terre sur sa face devant le roi.
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:23 |
Man meldete dem König: "Der Prophet Natan ist da." So kam er vor den König und warf sich vor ihm auf sein Antlitz zur Erde.
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:23 |
Kralju so povedali, rekoč: „Glej, prerok Natán.“ Ko je ta vstopil pred kralja, se je pred kraljem upognil s svojim obrazom do tal.
|
I Ki
|
Haitian
|
1:23 |
Yo vin di wa a men pwofèt Natan la. Natan antre, li tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan wa a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:23 |
Ja he ilmoittivat kuninkaalle sanoen: katso, Natan propheta on täällä. Ja kuin hän tuli sisälle kuninkaan eteen, lankesi hän maahan kasvoillensa kuninkaan eteen.
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:23 |
Y dieron aviso al rey, diciendo: He aquí Nathán profeta: el cual como entró al rey, postróse delante del rey inclinando su rostro á tierra.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:23 |
Dyma ddweud wrth y brenin, “Mae Nathan y proffwyd yma”, a dyma fe'n mynd i mewn ac yn ymgrymu o flaen y brenin â'i wyneb ar lawr.
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:23 |
man meldete also dem Könige: »Der Prophet Nathan ist da!« Und er trat vor den König, und als er sich vor ihm mit dem Angesicht zur Erde verneigt und sich niedergeworfen hatte,
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:23 |
Και ανήγγειλαν προς τον βασιλέα, λέγοντες, Ιδού, Νάθαν ο προφήτης. Και εισελθών ενώπιον του βασιλέως, προσεκύνησε τον βασιλέα κατά πρόσωπον αυτού έως εδάφους.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:23 |
І доне́сли цареві, говорячи: „Ось пророк Ната́н!“ І ввійшов він перед цареве обличчя, і впав перед царем обличчям своїм до землі.
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:23 |
On l'annonça au roi, en disant : « Voici Nathan, le prophète. » Il entra en présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre ;
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:23 |
И јавише цару говорећи: Ево Натана пророка. И он ступивши пред цара поклони се цару лицем до земље.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:23 |
I oznajmiono królowi: Oto prorok Natan. I gdy wszedł przed oblicze króla, pokłonił się królowi twarzą do ziemi.
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:23 |
On l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:23 |
Y dieron aviso al rey, diciendo: He aquí Nathán profeta: el cual como entró al rey, postróse delante del rey inclinando su rostro á tierra.
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:23 |
Jelentették a királynak: Itt van Nátán próféta. Erre ő bement a király elé, és arccal a földre borult a király előtt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:23 |
og det blev meldt Kongen: »Profeten Natan er her!« Saa traadte han frem for Kongen og kastede sig paa sit Ansigt til Jorden for ham.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:23 |
Na ol i tokim king, i spik, Lukim profet Netan. Na taim em i kam insait long ai bilong king, em i lindaunim em yet long ai bilong king wantaim pes bilong em long graun.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:23 |
Og de gave Kongen det til Kende og sagde: Se, der er Profeten Nathan; og der han kom for Kongens Ansigt, da bøjede han sig ned for Kongen paa sit Ansigt til Jorden.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:23 |
Et l’on dit au roi : Voilà le prophète Nathan. Nathan s’étant présenté devant le roi, l’adora en s’inclinant jusqu’à terre,
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:23 |
I opowiedziano to królowi, mówiąc: Oto Natan, prorok; który wszedłszy do króla, pokłonił się królowi twarzą swą ku ziemi.
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:23 |
人々王に告て預言者ナタン此にありと曰ふ彼王のまへに入り地に伏て王を拝せり
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:23 |
Und man berichtete dem König und sprach: Der Prophet Nathan ist da! Und er kam vor den König und beugte sich vor dem König auf sein Antlitz zur Erde.
|