I Ki
|
RWebster
|
1:28 |
Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
1:28 |
Then king David answered, "Call to me Bathsheba." She came into the king's presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
ABP
|
1:28 |
And [3answered 1king 2David], and said, Call to me Bath-sheba! And she entered before the king, and stood before him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
1:28 |
Then king David answered, "Call to me Bathsheba." She came into the king's presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
Rotherha
|
1:28 |
Then responded King David, and said, Call me Bath-sheba. So she came in before the king, and stood before the king.
|
I Ki
|
LEB
|
1:28 |
Then King David answered and said, “Summon Bathsheba for me.” Then she came before the king and stood in his presence.
|
I Ki
|
RNKJV
|
1:28 |
Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
1:28 |
Then King David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence and stood before the king.
|
I Ki
|
Webster
|
1:28 |
Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
Darby
|
1:28 |
Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
ASV
|
1:28 |
Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
LITV
|
1:28 |
And king David replied and said, Call Bathsheba for me. And she came in before the king, and stood before the king.
|
I Ki
|
Geneva15
|
1:28 |
Then King Dauid answered, and saide, Call me Bath-sheba. And shee came into ye Kings presence, and stoode before the King.
|
I Ki
|
CPDV
|
1:28 |
And king David responded, saying, “Summon to me Bathsheba.” And when she had entered before the king, and she had stood before him,
|
I Ki
|
BBE
|
1:28 |
Then King David in answer said, Send for Bath-sheba to come to me. And she came in and took her place before the king.
|
I Ki
|
DRC
|
1:28 |
And king David answered, and said: Call to me Bethsabee. And when she was come in to the king, and stood before him,
|
I Ki
|
GodsWord
|
1:28 |
Then King David answered, "Call Bathsheba in here." So she stood in front of him,
|
I Ki
|
JPS
|
1:28 |
Then king David answered and said: 'Call me Bath-sheba.' And she came into the king's presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
1:28 |
¶ Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
NETfree
|
1:28 |
King David responded, "Summon Bathsheba!" She came and stood before the king.
|
I Ki
|
AB
|
1:28 |
And King David answered and said, Call me Bathsheba. And she came in before the king, and stood before him.
|
I Ki
|
AFV2020
|
1:28 |
And David answered and said, "Call Bathsheba." And she came into the king's presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
NHEB
|
1:28 |
Then king David answered, "Call to me Bathsheba." She came into the king's presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
NETtext
|
1:28 |
King David responded, "Summon Bathsheba!" She came and stood before the king.
|
I Ki
|
UKJV
|
1:28 |
Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
KJV
|
1:28 |
Then king David answered and said, Call me Bath–sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
KJVA
|
1:28 |
Then king David answered and said, Call me Bath–sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
AKJV
|
1:28 |
Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
RLT
|
1:28 |
Then king David answered and said, Call me Bath–sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
MKJV
|
1:28 |
And David answered and said, Call Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
YLT
|
1:28 |
And king David answereth and saith, `Call for me for Bath-Sheba;' and she cometh in before the king, and standeth before the king.
|
I Ki
|
ACV
|
1:28 |
Then king David answered and said, Call Bathsheba to me. And she came into the king's presence, and stood before the king.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:28 |
Então o rei Davi respondeu, e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei, e pôs-se diante do rei.
|
I Ki
|
Mg1865
|
1:28 |
Ary namaly Davida mpanjaka ka nanao hoe: Antsoy hankatỳ amiko Batseba. Dia niditra nankeo anatrehan’ ny mpanjaka izy ka nitsangana teo anatrehany
|
I Ki
|
FinPR
|
1:28 |
Kuningas Daavid vastasi ja sanoi: "Kutsukaa minun luokseni Batseba". Kun hän tuli kuninkaan eteen ja seisoi kuninkaan edessä,
|
I Ki
|
FinRK
|
1:28 |
Kuningas Daavid vastasi: ”Kutsukaa Batseba minun luokseni.” Hän tuli kuninkaan eteen ja jäi siihen seisomaan.
|
I Ki
|
ChiSB
|
1:28 |
韃味回答說:「快給我召巴特,舍巴來! 」她便進來立在君王面前。
|
I Ki
|
ChiUns
|
1:28 |
大卫王吩咐说:「叫拔示巴来。」拔示巴就进来,站在王面前。
|
I Ki
|
BulVeren
|
1:28 |
Тогава цар Давид отговори и каза: Повикайте при мен Витсавее. И тя влезе пред царя и застана пред царя.
|
I Ki
|
AraSVD
|
1:28 |
فَأَجَابَ ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ وَقَالَ: «اُدْعُ لِي بَثْشَبَعَ». فَدَخَلَتْ إِلَى أَمَامِ ٱلْمَلِكِ وَوَقَفَتْ بَيْنَ يَدَيِ ٱلْمَلِكِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
1:28 |
Tiam la reĝo David respondis kaj diris: Voku al mi Bat-Ŝeban. Kaj ŝi venis antaŭ la reĝon kaj stariĝis antaŭ la reĝo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
1:28 |
แล้วกษัตริย์ดาวิดตรัสตอบว่า “จงเรียกบัทเชบาให้มาหาเรา” พระนางก็เสด็จเข้ามาเฝ้าต่อพระพักตร์กษัตริย์ และประทับยืนอยู่ต่อพระพักตร์กษัตริย์
|
I Ki
|
OSHB
|
1:28 |
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר קִרְאוּ־לִ֖י לְבַת־שָׁ֑בַע וַתָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
1:28 |
ထိုအခါဒါဝိဒ်မင်းကြီးက၊ ဗာသရှေဘကို ခေါ်ခဲ့ ပါဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဗာသရှေဘသည်လာ၍ ရှေ့တော်၌ ရပ်နေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
1:28 |
آنگاه داوود پادشاه پاسخ داد: «بتشبع را نزد من بخوانید.» پس او به حضور پادشاه آمد و در برابرش ایستاد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
1:28 |
Jawāb meṅ Dāūd ne kahā, “Bat-sabā ko bulāeṅ!” Wuh wāpas āī aur bādshāh ke sāmne khaṛī ho gaī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
1:28 |
Då svarade kung David och sade: ”Kalla hit Bat-Seba till mig.” När hon kom inför kungen och stod framför honom,
|
I Ki
|
GerSch
|
1:28 |
Der König David antwortete und sprach: Rufe mir Batseba! Und sie kam hinein vor den König.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
1:28 |
Nang magkagayo'y sumagot ang haring si David, at nagsabi, Tawagin ninyo sa akin si Bath-sheba. At siya'y pumasok sa harap ng hari, at tumayo sa harap ng hari.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
1:28 |
Kuningas Daavid vastasi ja sanoi: "Kutsukaa luokseni Batseba." Kun hän tuli kuninkaan eteen ja seisoi kuninkaan edessä,
|
I Ki
|
Dari
|
1:28 |
داود پادشاه جواب داد: «بَتشِبَع را بحضور من فراخوانید.» او آمد در مقابل شاه ایستاد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
1:28 |
Markaasaa Boqor Daa'uud wuxuu ugu jawaabay, Iigu yeedha Batshebac. Oo iyana way timid, wayna soo gashay meeshii boqorku joogay, oo soo hor istaagtay boqorkii.
|
I Ki
|
NorSMB
|
1:28 |
Då svara kong David og sagde: «Ropa Batseba hit til meg!» Ho steig hitåt, og då ho stod der framfor kongen,
|
I Ki
|
Alb
|
1:28 |
Mbreti David, duke u përgjigjur, tha: "Thirrmëni Bath-Shebën". Ajo hyri te mbreti dhe qëndroi më këmbë para tij.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
1:28 |
¶이에 다윗 왕이 응답하여 이르되, 밧세바를 내게로 부르라, 하매 그녀가 왕의 앞으로 들어와 왕 앞에 서므로
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
1:28 |
А цар Давид одговори и рече: зовите ми Витсавеју. И она дође пред цара, и стаде пред царем.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
1:28 |
And kyng Dauid answeride, and seide, Clepe ye Bersabee to me. And whanne sche hadde entrid bifor the kyng, and hadde stonde bifor hym, the kyng swoor,
|
I Ki
|
Mal1910
|
1:28 |
ബത്ത്-ശേബയെ വിളിപ്പിൻ എന്നു ദാവീദ് രാജാവു കല്പിച്ചു. അവൾ രാജസന്നിധിയിൽ ചെന്നു രാജാവിന്റെ മുമ്പാകെ നിന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
1:28 |
다윗 왕이 명하여 가로되 밧세바를 내 앞으로 부르라 하매 저가 왕의 앞으로 들어와 그 앞에 서는지라
|
I Ki
|
Azeri
|
1:28 |
او واخت داوود پادشاه ددي: "بَتشِبَعي يانيما چاغيرين!" بَتشِبَع پادشاهين حوضورونا گلئب قاباغيندا دوردو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:28 |
Konung David svarade, och sade: Kaller mig BathSeba. Och hon kom in för Konungen; och då hon stod för Konungenom,
|
I Ki
|
KLV
|
1:28 |
vaj joH David jangta', “ ja' Daq jIH Bathsheba.” ghaH ghoSta' Daq the joH Daq, je Qampu' qaSpa' the joH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
1:28 |
E il re Davide rispose, e disse: Chiamatemi Batseba. Ed ella venne davanti al re, e stette in piè in sua presenza.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:28 |
И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
1:28 |
И отвеща царь Давид и рече: призовите ми Вирсавию. И вниде (Вирсавиа) пред царя и ста пред лицем его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
1:28 |
και απεκρίθη ο βασιλεύς Δαυίδ και είπε καλέσατέ μοι την Βηρσαβεαί και εισήλθεν ενώπιον του βασιλέως και έστη ενώπιον αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
1:28 |
Et le roi David répondit et dit : Appelez-moi Bathséba ! Et elle entra en présence du roi et se tint devant lui.
|
I Ki
|
LinVB
|
1:28 |
Mokonzi Davidi ayanoli : « Benga Betsabe. » Ye ayingeli mpe ayei koteleme o boso bwa mokonzi.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
1:28 |
Felelt Dávid király és mondta: Hívjátok hozzám Bát-Sébát! Bement a király elé és megállt a király előtt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
1:28 |
大衞王曰、召拔示巴、遂詣王所、立於王前、
|
I Ki
|
VietNVB
|
1:28 |
Vua Đa-vít phán: Hãy truyền Bát-sê-ba gặp ta. Người ta đưa bà vào triều kiến vua, và bà đứng trước mặt vua.
|
I Ki
|
LXX
|
1:28 |
καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν καλέσατέ μοι τὴν Βηρσαβεε καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
1:28 |
Unya ang hari nga si David mitubag ug miingon: Tawga ngari kanako si Bath-sheba. Ug siya miadto sa atubangan sa hari, ug mitindog sa atubangan sa hari.
|
I Ki
|
RomCor
|
1:28 |
Împăratul David a răspuns: „Chemaţi-mi pe Bat-Şeba.” Ea a intrat şi s-a înfăţişat înaintea împăratului.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
1:28 |
Nanmwarki Depit ahpw mahsanih, “Padahkihong Padsipa en pwurolongodo.” Padsipa ahpw pedolong.
|
I Ki
|
HunUj
|
1:28 |
Dávid király válaszolt, és ezt mondta: Hívjátok hozzám Betsabét! Ő bement a királyhoz, és megállt a király előtt.
|
I Ki
|
GerZurch
|
1:28 |
Der König David antwortete: Ruft mir Bathseba! Als sie nun eingetreten war und vor dem König stand,
|
I Ki
|
GerTafel
|
1:28 |
Und der König David antwortete und sprach: Rufet mir Bath-Scheba. Und sie kam herein vor den König und stand vor des Königs Angesicht.
|
I Ki
|
PorAR
|
1:28 |
Respondeu o rei Davi: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei, e ficou de pé diante dele.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
1:28 |
En de koning David antwoordde en zeide: Roept mij Bathseba; en zij kwam voor het aangezicht des konings, en stond voor het aangezicht des konings.
|
I Ki
|
FarOPV
|
1:28 |
و داود پادشاه در جواب گفت: «بتشبع رانزد من بخوانید.» پس او به حضور پادشاه درآمد وبه حضور پادشاه ایستاد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
1:28 |
Inkosi uDavida yasiphendula yathi: Ngibizelani uBathisheba. Wasengena phambi kobuso benkosi, wema phambi kwenkosi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
1:28 |
Então o rei Davi respondeu, e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei, e pôs-se diante do rei.
|
I Ki
|
Norsk
|
1:28 |
Da tok kong David til orde og sa: Kall Batseba inn til mig! Og hun kom inn og trådte frem for kongen.
|
I Ki
|
SloChras
|
1:28 |
Nato kralj odgovori in reče: Pokličite mi Batsebo. In ona stopi pred kralja in se postavi pred njim.
|
I Ki
|
Northern
|
1:28 |
Padşah Davud cavab verib «Bat-Şevanı yanıma çağırın!» dedi. Bat-Şeva padşahın hüzuruna gəlib önündə durdu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
1:28 |
Da antwortete der König David und sprach: Rufet mir Bathseba! Und sie kam herein vor den König und stand vor dem König.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
1:28 |
Tad ķēniņš Dāvids atbildēja un sacīja: aicinājiet man Batsebu; un tā nāca pie ķēniņa un stāvēja ķēniņa priekšā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
1:28 |
E respondeu o rei David, e disse: Chamae-me a Bath-seba, E ella entrou á presença do rei; e estava em pé diante do rei.
|
I Ki
|
ChiUn
|
1:28 |
大衛王吩咐說:「叫拔示巴來。」拔示巴就進來,站在王面前。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
1:28 |
Konung David svarade, och sade: Kaller mig BathSeba. Och hon kom in för Konungen; och då hon stod för Konungenom,
|
I Ki
|
FreKhan
|
1:28 |
Le roi David dit alors: "Faites venir Bethsabée." Elle entra chez le roi et se tint debout devant lui.
|
I Ki
|
FrePGR
|
1:28 |
Alors le Roi David répondit et dit : Mandez-moi Bathséba ! Et elle parut devant le Roi et se présenta au Roi.
|
I Ki
|
PorCap
|
1:28 |
Então o rei David respondeu: «Chamem-me Betsabé!» Ela veio à presença do rei e ficou diante dele.
|
I Ki
|
JapKougo
|
1:28 |
ダビデ王は答えて言った、「バテシバをわたしのところに呼びなさい」。彼女は王の前にはいってきて、王の前に立った。
|
I Ki
|
GerTextb
|
1:28 |
Da antwortete der König David und sprach: Ruft mir Bathseba! Als sie nun hineingekommen war vor den König und vor dem Könige stand,
|
I Ki
|
Kapingam
|
1:28 |
King David ga-helekai, “Hai gi Bathsheba gi-ulu-mai gi-lodo.” Gei mee ga-ulu-mai, gaa-duu i-mua o mee.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
1:28 |
Respondió el rey David, diciendo: “Llamadme a Betsabee”; y ella entró a la presencia del rey y estuvo de pie ante el rey.
|
I Ki
|
WLC
|
1:28 |
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר קִרְאוּ־לִ֖י לְבַת־שָׁ֑בַע וַתָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
1:28 |
Karalius Dovydas tarė: „Pašaukite Batšebą!“ Jai įėjus ir atsistojus prieš karalių,
|
I Ki
|
Bela
|
1:28 |
І адказаў цар Давід і сказаў: паклічце да мяне Вірсавію. І ўвайшла яна і стала перад царом.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
1:28 |
Der Konig David antwortete und sprach: Rufet mir Bathseba! Und sie kam hinein vor den Konig. Und da sie vor dem Konige stund,
|
I Ki
|
FinPR92
|
1:28 |
Kuningas Daavid sanoi: "Kutsukaa Batseba vielä tänne." Hän tuli kuninkaan eteen ja jäi siihen seisomaan.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
1:28 |
Entonces el rey David respondió, y dijo: Llamádme a Bersabée: y ella entró delante del rey, y púsose delante del rey.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
1:28 |
Nu sprak koning David: Roept Bat-Sjéba hier. Toen zij binnen gekomen was en voor den koning stond,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
1:28 |
Der König David erwiderte: "Ruft mir Batseba!" Sie kam herein und trat vor ihn hin.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
1:28 |
جواب میں داؤد نے کہا، ”بت سبع کو بُلائیں!“ وہ واپس آئی اور بادشاہ کے سامنے کھڑی ہو گئی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
1:28 |
فَأَجَابَ الْمَلِكُ: «اسْتَدْعِ لِي بَثْشَبَعَ». فَمَثَلَتْ أَمَامَ الْمَلِكِ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
1:28 |
大卫回答说:“召拔示巴到我这里来。”于是拔示巴来到王面前,站在那里。
|
I Ki
|
ItaRive
|
1:28 |
Il re Davide, rispondendo, disse: "Chiamatemi Bath-Sceba". Ella entrò alla presenza del re, e si tenne in piedi davanti a lui.
|
I Ki
|
Afr1953
|
1:28 |
Daarop antwoord koning Dawid en sê: Roep Bátseba vir my! En sy het ingekom voor die koning en voor die koning gaan staan.
|
I Ki
|
RusSynod
|
1:28 |
И отвечал царь Давид и сказал: «Позовите ко мне Вирсавию». И вошла она и стала пред царем.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
1:28 |
जवाब में दाऊद ने कहा, “बत-सबा को बुलाएँ!” वह वापस आई और बादशाह के सामने खड़ी हो गई।
|
I Ki
|
TurNTB
|
1:28 |
Kral Davut, “Bana Bat-Şeva'yı çağırın!” dedi. Bat-Şeva kralın huzuruna çıkıp önünde durdu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
1:28 |
En de koning David antwoordde en zeide: Roept mij Bathseba; en zij kwam voor het aangezicht des konings, en stond voor het aangezicht des konings.
|
I Ki
|
HunKNB
|
1:28 |
Dávid király erre azt felelte: »Hívjátok hozzám Batsebát!« Amikor Batseba bement a király elé és megállt előtte,
|
I Ki
|
Maori
|
1:28 |
Na ka whakahoki a Kingi Rawiri, ka mea, Karangatia a Patehepa ki ahau. Na haere ana ia ki te aroaro o te kingi, a tu ana i te aroaro o te kingi.
|
I Ki
|
HunKar
|
1:28 |
És felelvén Dávid király, monda: Hívjátok hozzám Bethsabét, a ki beméne a király eleibe, és megálla a király előtt.
|
I Ki
|
Viet
|
1:28 |
Vua Ða-vít đáp rằng: Hãy gọi Bát-Sê-ba cho ta. Bà vào và đứng trước mặt vua.
|
I Ki
|
Kekchi
|
1:28 |
Ut li rey David quixye: —Bok chak cuiˈchic lix Betsabé, chan. Ut lix Betsabé qui-oc cuiˈchic riqˈuin li rey ut quixakli chiru.
|
I Ki
|
Swe1917
|
1:28 |
Då svarade konung David och sade: »Kallen hit till mig Bat-Seba.» När hon nu kom inför konungen och stod inför konungen,
|
I Ki
|
CroSaric
|
1:28 |
Tada progovori David i reče: "Pozovite mi Bat-Šebu!" Ona dođe kralju i stupi preda nj.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
1:28 |
Vua Đa-vít lên tiếng nói : Mời Bát Se-va vào cho ta. Bà vào chầu vua và đứng trước mặt vua.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
1:28 |
Et le Roi David répondit, et dit : Appelez-moi Bath-sebah ; et elle se présenta devant le Roi, et se tint devant lui.
|
I Ki
|
FreLXX
|
1:28 |
Et le roi David s'écria : Rappelez Bethsabée ; et elle rentra devant le roi, et elle se tint debout devant lui.
|
I Ki
|
Aleppo
|
1:28 |
ויען המלך דוד ויאמר קראו לי לבת שבע ותבא לפני המלך ותעמד לפני המלך
|
I Ki
|
MapM
|
1:28 |
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר קִרְאוּ־לִ֖י לְבַת־שָׁ֑בַע וַתָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
1:28 |
ויען המלך דוד ויאמר קראו לי לבת שבע ותבא לפני המלך ותעמד לפני המלך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
1:28 |
Сонда Дәуіт патша: «Барсабияны осында шақырыңдар!» — деп бұйырды. Ол бөлмеге қайта кіріп, Дәуіттің алдында тұрды.
|
I Ki
|
FreJND
|
1:28 |
Et le roi David répondit et dit : Appelez-moi Bath-Shéba. Et elle entra devant le roi, et se tint devant le roi.
|
I Ki
|
GerGruen
|
1:28 |
Da hob der König David an und sprach: "Ruft mir Batseba!" Da kam sie vor den König und trat vor den König hin.
|
I Ki
|
SloKJV
|
1:28 |
Potem je kralj David odgovoril in rekel: „Pokličite mi Batšébo.“ Prišla je v kraljevo prisotnost in obstala pred kraljem.
|
I Ki
|
Haitian
|
1:28 |
Wa David reponn, li di: -Rele Batcheba pou mwen, tanpri! Batcheba antre ankò, li kanpe devan wa a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
1:28 |
Kuningas David vastasi ja sanoi: kutsukaat minulle BatSeba. Ja hän tuli kuninkaan eteen ja seisoi kuninkaan edessä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
1:28 |
Entonces el rey David respondió, y dijo: Llamadme á Bath-sheba. Y ella entró á la presencia del rey, y púsose delante del rey.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
1:28 |
Yna dyma'r Brenin Dafydd yn dweud, “Galwch Bathseba yn ôl yma!” A dyma hi'n dod a sefyll o'i flaen.
|
I Ki
|
GerMenge
|
1:28 |
Da antwortete der König David: »Ruft mir Bathseba (wieder)!« Als sie nun erschienen und vor den König getreten war,
|
I Ki
|
GreVamva
|
1:28 |
Και απεκρίθη ο βασιλεύς Δαβίδ και είπε, Καλέσατέ μοι την Βηθ-σαβεέ. Και εισήλθεν ενώπιον του βασιλέως και εστάθη έμπροσθεν του βασιλέως.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
1:28 |
А цар Давид відповів та й сказав: „Покличте мені Вірсаві́ю!“ І прийшла́ вона перед царське́ обличчя, і стала перед царем.
|
I Ki
|
FreCramp
|
1:28 |
Le roi David répondit et dit : « Appelez-moi Bethsabée. » Elle entra devant le roi et se présenta devant le roi.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
1:28 |
А цар Давид одговори и рече: Зовите ми Витсавеју. И она дође пред цара, и стаде пред царем.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
1:28 |
Król Dawid odpowiedział: Zawołajcie mi Batszebę. Ta weszła przed oblicze króla i stanęła przed nim.
|
I Ki
|
FreSegon
|
1:28 |
Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
1:28 |
Entonces el rey David respondió, y dijo: Llamadme á Bath-sheba. Y ella entró á la presencia del rey, y púsose delante del rey.
|
I Ki
|
HunRUF
|
1:28 |
Dávid király erre így válaszolt: Hívjátok ide Betsabét! Ő bement a királyhoz, és megállt a király előtt.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
1:28 |
Da svarede Kong David: »Kald mig Batseba hid!« Og hun traadte frem for Kongen og stillede sig foran ham.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
1:28 |
Nau king Devit i bekim na tok, Singautim Bat-siba i kam long mi. Na meri i kam long pes bilong king, na sanap long ai bilong king.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
1:28 |
Og Kong David svarede og sagde: Kalder Bathseba til mig; og hun kom for Kongen og stod for Kongens Ansigt.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
1:28 |
Le roi David répondit : Appelez-moi Bethsabée. Bethsabée s’étant présentée devant le roi, et se tenant devant lui,
|
I Ki
|
PolGdans
|
1:28 |
I odpowiedział król Dawid, mówiąc: Zawołajcie do mnie Betsaby; która przyszedłszy przed obliczność królewską, stanęła przed królem.
|
I Ki
|
JapBungo
|
1:28 |
ダビデ王答ていふバテシバをわが許に召せと彼乃ち王のまへに入て王のまへにたつに
|
I Ki
|
GerElb18
|
1:28 |
Da antwortete der König David und sprach: Rufet mir Bathseba! Und sie kam herein vor den König und stand vor dem König.
|